linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
blijken zeigen 3.408 hervorgehen 2.466 herausstellen 740 erweisen 708
[NOMEN]
blijken Show

Verwendungsbeispiele

blijkenzeigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hieruit blijkt wel dat de EU een positieve invloed kan hebben.
Darin zeigt sich, welch positiven Einfluss die EU ausüben kann.
   Korpustyp: EU
Niet, nu blijkt, een geheim hoofdkwartier voor superhelden.
Wie sich gezeigt hat, kein geheimes Hauptquartier für Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt hoezeer het eiland in de greep van de angst is.
Das zeigt doch, wie groß die Angst auf der Insel ist.
   Korpustyp: EU
En daaruit blijkt dat de deur nooit open is geweest.
Und es zeigt, dass die Tür nie geöffnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien blijkt uit de laatste gegevens dat de prijzen opnieuw in neerwaartse richting evalueren.
Zudem zeigen die jüngsten Informationen, dass die Preise erneut einen rückläufigen Trend aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er blijkt alleen een X chromosoom aanwezig.
Amelogenin zeigt das Vorhandensein nur ein X -- Chromosom.
   Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt ook hoe lang deze kwestie al speelt.
Das zeigt, wie lange dieses Problem schon ansteht.
   Korpustyp: EU
Uit onderzoek blijkt niet dat een stel van hetzelfde geslacht slecht voor kinderen is.
Studien zeigen, dass die Erziehung durch ein homosexuelles Paar... sich auf Kinder nicht negativ auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is echter gebleken dat het mes vaak aan twee kanten snijdt.
Hier zeigt sich übrigens, daß das manchmal ein doppelschneidiges Schwert ist.
   Korpustyp: EU
Uit belastinggegevens blijkt dat er een schuur op dat land staat.
Die Steuerunterlagen zeigen, dass eine Scheune auf dem Grundstück ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indiening van blijken van belangstelling Antrag auf Teilnahme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blijken

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Laat zij het blijken?
Und ihr hat man das nicht angemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat moet nog blijken!
- Das werden wir ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal spoedig blijken.
Wir werden bald hier draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je woede blijken.
Lass deine Wut raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zal moeten blijken.
- Versuchen Sie, es heraus zu finden, Coach.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zal snel blijken.
Das erfahren Sie bald.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet nog blijken.
- Wir werden es rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet nu blijken.
- Das werden wir gleich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je verlangen blijken.
Sprich aus, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat moet nog blijken.
Das wird die gesonderte Ermittlung entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal spoedig blijken.
Wir werden es früh genug herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal moeten blijken.
Vielleicht, ich weiß es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat wat respect blijken.
Du respektierst mich besser, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Inmiddels blijken de complicaties.
Nun treten die Komplikationen zutage.
   Korpustyp: EU
Dat laat u nu blijken.
Jetzt gerade ist es auch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De geruchten blijken te kloppen.
Also sind die Gerüchte wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet nog maar blijken.
Garantien sind eine Sache, die ist Realität eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dat zal nu blijken.
Bald werden wir wissen, ob es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
De waarheid zal wel blijken.
Die Indizien sprechen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Laat dat niet blijken dan.
Warum posaunst du es gleich herum?
   Korpustyp: Untertitel
Conformiteit moet blijken uit ontwerptoetsing.
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft het laten blijken.
Sie könnte eine Rezension dazu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat niks blijken, maar nee.
Sag nichts vor den Kindern, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet helaas nog blijken.
Darüber bestehen leider noch Zweifel!
   Korpustyp: EU
De woorden blijken niets waard.
Offenbar waren alles nur leere Worte.
   Korpustyp: EU
Deze blijken tevens uit St.prp.
Sie sind auch ersichtlich aus St.prp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom laat u uw gevoelens nooit blijken?
Warum verbergen Sie immer, was sie fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar rebounds blijken soms te werken.
Ja, aber Lückenfüller funktionieren manchmal auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat men bidt zal winst blijken.
Das, man betet, Profti bringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
En de anderen laten opluchting blijken.
Angst hat, während seine Kollegen erleichtert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Van teleurstelling liet hij niets blijken.
Falls er enttäuscht war, zeigte er es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet blijken wie hij is.
Er hat ihnen Anhaltspunkte zu seiner Identität gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Blank, hetero, dat zal zo blijken.
Weißer. Hetero. Hoffe das passt!
   Korpustyp: Untertitel
Het blijken er twee te zijn.
Es stellt sich raus; es gibt zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Arme mensen blijken veel eer te hebben.
Arme Menschen sind in der Regel ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie blijken van kameraadschap op vriendschap of...
Ihr Getue von Kameradschaft, von Freundschaft oder von...
   Korpustyp: Untertitel
- lk wel, dat kan amusant blijken.
- Ist doch 'ne amüsante Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nog erger wanneer ze misvormd blijken!
- Um so schlimmer, wenn sie deformiert zurückkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Zodra zijn tekortkomingen blijken, zoeken ze verder.
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten. - Dann regelt sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
- En laten dat ook duidelijk blijken.
Das ist vielleicht ein Brummer!
   Korpustyp: Untertitel
Dat liet hij dan raar blijken.
Er hat es auf seltsame Art gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten geen van allen angst blijken.
Keine der Frauen zeigte Anzeichen von Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Hij laat dat niet zo blijken.
Ist er gut im Umgang mit Menschen, die er nicht kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat laat je anders niet erg blijken.
Total begeistert siehst du nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hierheen brengen, kan al fataal blijken.
Commander, vielleicht war es verhängnisvoll sie herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, hij liet het niet blijken.
Das ließ er sich nie anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Zal dat jouw sperma blijken te zijn?
Werden wir herausfinden, dass das Ihr Sperma ist, Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Het blijken onbetrouwbare lui te zijn.
Sie haben sich als völlig unzuverlässige Arschlöcher entpuppt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij blijken overal te zitten. - Wij?
- Es stellte sich heraus, wir sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou wat moeilijker kunnen blijken.
Das könnte etwas schwieriger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het uit je woorden blijken!
Zeigt es in euren Reden!
   Korpustyp: Untertitel
Wat jouw hersenen blijken te zijn.
Und das ist dein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Zal die hoop ijdel blijken te zijn?
Wird diese Hoffnung vergeblich sein?
   Korpustyp: EU
Als er problemen blijken te zijn...
Beim ersten Anzeichen von Problemen...
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou blijken dat Django sterfelijk is.
Er erträgt es nicht, dass Django sterblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat moet uit het onderzoek blijken.
Jemand hat das absichtlich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Er blijken dus twee verdachten te zijn.
Dann sind es also zwei Verdächtige?
   Korpustyp: Untertitel
Ze blijken een Raket-werper te dragen?
Sieht so aus, als würden sie ein R.P.G. Rohr tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Eén spoor zal zeker zeer lucratief blijken.
Und eines davon werden Sie sicher ganz besonders lukrativ finden.
   Korpustyp: Untertitel
Howard French zal clean blijken te zijn.
Howard French, wird die Überprüfung gut überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou blijken dat we minnaars waren.
Dann hätte ich unsere Affäre eingestehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je zo je waardering blijken?
Das ist der Dank für alles?
   Korpustyp: Untertitel
Je mannen blijken erg effectief te zijn.
Ihre Leute haben sich als sehr effektiv herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze blijken altijd hem te zijn.
Die stellen sich immer als er heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn geen blijken van medeleven.
Das sind keine Beileidsbekundungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heb je nooit laten blijken.
Sie haben es mir nie gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Openlijke blijken van affectie zijn niet toegestaan.
Keine offenen Liebesbezeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou blijken dat we bijzonder waren.
Ich dachte, wir wären was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk blijken die zeer talrijk te zijn.
Dieser erweist sich im übrigen als sehr umfangreich.
   Korpustyp: EU
Hun kennis zal zeer waardevol blijken.
Ihr Wissen wird sehr wertvoll sein.
   Korpustyp: EU
rd therapievormen ongeschikt blijken te zijn.
Warum wurde Trudexa zugelassen?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet alle ideale verhoudingen zullen bereikbaar blijken.
Der Idealfall wird nicht immer erreichbar sein.
   Korpustyp: EU
Niets rechtvaardigt dergelijke blijken van respect.
Für eine solche Rücksichtnahme gibt es keinerlei Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU
Dit moet nog blijken uit nader onderzoek.
Zu diesen Kenntnissen wird man nur nach weiteren Forschungsarbeiten gelangen.
   Korpustyp: EU
Behandeling van een circulatie-overload kan noodzakelijk blijken.
Eine Behandlung der Kreislaufüberladung ist gegebenenfalls erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het zal blijken dat Godell een held was.
Dann wird sich rausstellen, Godell war ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Sterke vrouwen blijken altijd een nachtmerrie te zijn.
Starke Frauen stellen sich immer als Alpträume heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je verdrietig voelt, mag je dat laten blijken.
Ich nehme es zurück. bleibe dir treu.
   Korpustyp: Untertitel
Iets waaruit zou blijken wat er gaande was.
Nach etwas nicht Normalem, einer Erklärung für das, was da vor sich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Het is grappig hoe de dingen blijken te zijn.
Es ist witzig, wie sich die Dinge entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dat u uw instemming hiervoor laat blijken.
Vielen Dank, dass Sie mir diese Auszeichnung verliehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Waardeloze aandelen van een gast blijken ineens waarde te hebben.
Als Vater habe ich das Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar degenen die zijn overgebleven blijken zeer vastberaden te zijn.
Aber Sir, die, die noch übrig sind, gelten als äußerst entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Als moest blijken dat het door uw toedoen is...
Wenn sich rausstellt, dass es Ihre Schuld ist...
   Korpustyp: Untertitel
Uit de autopsie zou nu meer moeten blijken.
Die Autopsien sollten bis jetzt etwas hervorgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Liet ik blijken dat ik gevoelens voor haar heb?
Hab ich mir anmerken lassen, dass ich Gefühle für sie habe?
   Korpustyp: Untertitel
Er blijken drie miljoen klootzakken te wonen in deze omgeving.
Es gibt drei Millionen abgewedelte Arschlöcher in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Als zodanig ontving Aptesia vele blijken van erkentelijkheid.
So sollte Aptesia zahlreiche Danksagungen entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stel vragen. Laat blijken dat je geïnteresseerd bent.
Stell Fragen Sam, zeig ihm, dass du zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
ln elk geval... kunnen zelfs collegestudenten waardeloos blijken te zijn.
Und man kann auch dann Erfolg haben, wenn man nicht hingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal blijken dat we weinig gemeen hebben.
Wir haben sicher wenig gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit verlichte eigenbelang onvoldoende mocht blijken... begrijp dan dit:
Wenn Ihr eigenes Interesse daran nicht ausreicht, sollten Sie wissen:
   Korpustyp: Untertitel
Misschien blijken de Vorta gulzige, alcoholistische seksmaniakken te zijn.
Die Vorta könnten ja gefräßige, alkoholsüchtige Sexmonster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra zal blijken dat u een kernkop kwijt bent.
In Kürze werden Sie bemerken, daß der krimsekistanische Sprengkopf abhanden gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn arbeidsverleden en zijn identiteit... blijken vervalst te zijn.
Eine Überprüfung ergab, dass seine Identität und sein Lebenslauf gefälscht waren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in de meeste gevallen, blijken zulke daden uiteindelijk vulgair.
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Treurig dat geheim agenten nu allemaal seksmaniakken blijken te zijn.
Es deprimiert, dass "Geheimagent" mit "Sexsüchtiger" gleichbedeutend ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat alles in orde zal blijken.
Ich denke, Sie werden sehen, dass alles seine Richtigkeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toen je zei 'kan mensen schaden, ' liet je schaamte blijken.
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Gekko en ik blijken tegenstrijdige belangen te hebben.
Sagen wir, dass ich und Mr. Gekko einen ernsten Interessenkonflikt austragen.
   Korpustyp: Untertitel