Nogmaals, dit beleid van vrijhandel is een mislukking gebleken.
Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sich als Fehlschlag erwiesen.
Korpustyp: EU
En jouw soort... zijn altijd al gemakkelijke opofferingen gebleken in zulke gevallen.
Und eure Art hat sich in solchen Fällen immer als geeignetes Opfer erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder een politieke dialoog zal blijken dat substantiële vooruitgang onmogelijk is.
Ohne einen politischen Dialog werden sich wesentliche Fortschritte als unmöglich erweisen.
Korpustyp: EU
Batiatus blijkt 'n verachtelijke man, zoals u al zei.
Batiatus erwies sich als unwürdig, wie du geahnt hattest.
Korpustyp: Untertitel
In sommige situaties kan de verstrekking van gegevens langs elektronische weg onmogelijk blijken.
Eine elektronische Übermittlung der Informationen kann sich in bestimmten Situationen als unmöglich erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een waardevolle bondgenoot gebleken in deze onzekere tijden.
Er hat sich als wertvoll erwiesen in diesen unsicheren Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt nog steeds lastig om bestaande EU-wetgeving over discriminatie in de praktijk te brengen.
Die bestehenden Antidiskriminierungsgesetze der EU erweisen sich in der Praxis immer wieder als schwer anwendbar.
Korpustyp: EU
Stewart's computer blijkt een schat aan binnen-en buitenlandse kopers en verkopers te bevatten.
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kunnen echte regels wel eens effectiever blijken.
Echte Normen könnten sich somit als effektiver erweisen.
Korpustyp: EU
Met de tijd zou blijken dat de eerste voorspelling waar was.
Schon bald aber erwies sich die erste Voraussagung als richtig.
Korpustyp: Untertitel
blijkensich erweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, dit beleid van vrijhandel is een mislukking gebleken.
Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sich als Fehlschlag erwiesen.
Korpustyp: EU
En jouw soort... zijn altijd al gemakkelijke opofferingen gebleken in zulke gevallen.
Und eure Art hat sich in solchen Fällen immer als geeignetes Opfer erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder een politieke dialoog zal blijken dat substantiële vooruitgang onmogelijk is.
Ohne einen politischen Dialog werden sich wesentliche Fortschritte als unmöglich erweisen.
Korpustyp: EU
Batiatus blijkt 'n verachtelijke man, zoals u al zei.
Batiatus erwiessich als unwürdig, wie du geahnt hattest.
Korpustyp: Untertitel
In sommige situaties kan de verstrekking van gegevens langs elektronische weg onmogelijk blijken.
Eine elektronische Übermittlung der Informationen kann sich in bestimmten Situationen als unmöglich erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een waardevolle bondgenoot gebleken in deze onzekere tijden.
Er hat sich als wertvoll erwiesen in diesen unsicheren Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt nog steeds lastig om bestaande EU-wetgeving over discriminatie in de praktijk te brengen.
Die bestehenden Antidiskriminierungsgesetze der EU erweisensich in der Praxis immer wieder als schwer anwendbar.
Korpustyp: EU
Stewart's computer blijkt een schat aan binnen-en buitenlandse kopers en verkopers te bevatten.
Tja, Stewarts Computer erweisensich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kunnen echte regels wel eens effectiever blijken.
Echte Normen könnten sich somit als effektiver erweisen.
Korpustyp: EU
Met de tijd zou blijken dat de eerste voorspelling waar was.
Schon bald aber erwiessich die erste Voraussagung als richtig.
Korpustyp: Untertitel
blijkensich herausstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch is gebleken dat de tot dusver gemaakte voortgang niet afdoende is.
Doch es stelltsichheraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Zach, zo blijkt, is een snelle leerling.
Zach ist, wie sichherausstellte, ein schneller Lerner.
Korpustyp: Untertitel
Of dat ook zal gebeuren, zal gaandeweg blijken.
Dies wird sich im natürlichen Lauf der Ereignisse herausstellen.
Korpustyp: EU
Dan Mendell. Wel, nu blijkt dat hij en Cole vrienden waren.
Nun ja, wie sich herausgestellt hat, sind er und Cole Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees nabuurschapsbeleid (ENB) is een effectief instrument gebleken voor buitenlands beleid.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) hat sich als wirksames Instrument der Außenpolitik herausgestellt.
Korpustyp: EU
Erica, zo is gebleken... ...is een ongelooflijke vrouw.
Es stelltsichheraus, dass Erica eine wunderbare Frau ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu blijkt dat Noord-Korea waarschijnlijk ook kernwapens aan het ontwikkelen is.
Jetzt stelltsich allerdings heraus, dass Nordkorea wahrscheinlich auch Kernwaffen entwickelt.
Korpustyp: EU
Chuck Bartowski is een groot gevaar voor de nationale veiligheid gebleken.
Chuck Bartowski hat sich als eine große Gefahr herausgestellt für... die nationale Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ook voor de Commissie gelden, zelfs als zou blijken dat de Commissie eens een keer niet de juiste aanspreekpartner is.
Dies muss auch dann für die Kommission gelten, wenn sich herausstellen sollte, dass die Kommission einmal nicht der richtige Ansprechpartner ist.
Korpustyp: EU
Bewijs dat wezenlijk lijkt te zijn... maar dat bij nader onderzoek... niet relevant zal blijken te zijn.
Beweise, die zwingend erscheinen, sich bei genauerer Betrachtung... jedoch als für diesen Fall völlig irrelevant herausstellen.
Korpustyp: Untertitel
blijkensich zeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit blijkt wel dat de EU een positieve invloed kan hebben.
Darin zeigtsich, welch positiven Einfluss die EU ausüben kann.
Korpustyp: EU
Niet, nu blijkt, een geheim hoofdkwartier voor superhelden.
Wie sichgezeigt hat, kein geheimes Hauptquartier für Superhelden.
Korpustyp: Untertitel
Hier is echter gebleken dat het mes vaak aan twee kanten snijdt.
Hier zeigtsich übrigens, daß das manchmal ein doppelschneidiges Schwert ist.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek blijkt niet dat een stel van hetzelfde geslacht slecht voor kinderen is.
Studien zeigen, dass die Erziehung durch ein homosexuelles Paar... sich auf Kinder nicht negativ auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
Uit analyses is gebleken dat in de komende decennia het elektriciteitsverbruik wereldwijd zal verdubbelen.
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Korpustyp: EU
Het blijkt dat Lord Baltimore niet op zoek is naar Mr Reddington.
Denn wie sich zeigt, sucht Lord Baltimore nicht nach Mr. Reddington.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt dat de bedrijfstak van de Unie zich kon aanpassen aan de nieuwe marktsituatie.
Dies zeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union an die neue Marktsituation anpassen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is niet jullie gelijke maar dat mag je niet laten blijken.
Sie ist euch nicht ebenbürtig, aberdas sollte man ihr nie zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit blijkt hoeveel belang de Raad hecht aan maatregelen om de illegale drugshandel te bestrijden.
Daran zeigtsich, wie ernst die Notwendigkeit einer Bekämpfung des illegalen Drogenhandels genommen wird.
Korpustyp: EU
Nu blijkt, ik wil een terugbetaling... op jou.
Wie sichgezeigt hat, will ich doch eine Rückerstattung... auf dich.
Korpustyp: Untertitel
blijkenhervorgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit heeft geen informatie ontvangen waaruit zou blijken dat de verbetering van de opleiding tot luchtvaartpiloot in het noorden van Noorwegen in die termen kan worden gedefinieerd.
Der Überwachungsbehörde liegen keinerlei Informationen hervor, aus denen hervorgeht, dass die Erleichterung einer Fluglinienpilotenausbildung in Nordnorwegen dahingehend definiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bevat de beoordeling een prognose van de bedrijfsresultaten van Konas voor de periode 2005-2009, waaruit moet blijken dat de bovengenoemde maatregelen tot meer winst zullen leiden.
Die Bewertung des Unternehmens enthält schließlich dessen voraussichtliche Betriebsergebnisse im Zeitraum 2005—2009, aus denen hervorgeht, dass die genannten Maßnahmen zur Steigerung der Rentabilität beitragen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van alle inlichtingen waaruit kan blijken dat het bepaalde in deze verordening niet volledig wordt dan wel werd nageleefd.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle Informationen, aus denen hervorgeht, dass die Bestimmungen dieser Verordnung umgangen werden oder wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderhoudsboekje moet blijken dat het voertuig goed is onderhouden, d.w.z. dat de door de fabrikant aanbevolen onderhoudsbeurten zijn uitgevoerd.
Es muss ein Wartungsheft vorhanden sein, aus dem hervorgeht, dass das Fahrzeug ordnungsgemäß, d. h. nach den Herstellerempfehlungen gewartet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verzocht om aanvullende bewijsstukken, bijvoorbeeld de locatiestudie, waaruit zou blijken dat het project daadwerkelijk mobiel is in de zin van de kaderregeling voor de automobielindustrie.
Sie erbat zusätzliche Nachweise, wie z. B. einen Standortvergleich, aus dem hervorgeht, dass das Vorhaben im Sinne des Gemeinschaftsrahmens für die Kfz-Industrie tatsächlich standortungebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de oorsprong van producten te kunnen vaststellen en voldoende bewijsmateriaal te hebben voor het opstellen van oorsprongsbewijzen in die nieuwe context, dient uit de leveranciersverklaringen voor producten met een preferentiële oorsprong ook te blijken of diagonale cumulatie is toegepast en zo ja, met welke landen.
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlage für die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonale Kumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan het geachte lid verzekeren dat wij, nadat wij het onderzoek hebben afgerond, vervolgens de nodige maatregelen zullen treffen, indien uit ons onderzoek zou blijken dat er gegronde zijn om de Griekse autoriteiten ter verantwoording te roepen.
Ich kann Ihnen, Herr Abgeordneter, versichern, dass wir nach Abschluss der Ermittlungen die richtigen Maßnahmen ergreifen, wenn - und nur wenn - aus unseren Untersuchungen hervorgeht, dass die griechischen Behörden unrechtmäßig gehandelt haben.
Korpustyp: EU
Er komt een discrete vermelding in kleine lettertjes op de achterkant van de wikkel, en daaruit moet de nieuwe samenstelling blijken.
Doch hier gibt es nur einen unauffälligen Aufdruck in kleiner Schrift auf der Rückseite der Packung, aus dem die Zusammensetzung hervorgeht.
Korpustyp: EU
Wij zouden de voorkeur hebben gegeven aan een door de Commissie voorgesteld en door de Commissie milieubeheer goedgekeurd systeem, waaruit zeer duidelijk zou blijken dat een hele reeks delicten behalve op grond van de richtlijnen in kwestie automatisch ook volgens het strafrecht als strafbaar zouden worden aangemerkt.
Uns wäre ein von der Kommission vorgeschlagenes und vom Umweltausschuss gebilligtes System, aus dem klar hervorgeht, dass über die fraglichen Richtlinien hinaus eine ganze Reihe von Delikten automatisch als strafwürdig betrachtet werden, lieber gewesen.
Korpustyp: EU
Ik neem nota van het antwoord van de fungerend Voorzitter dat vóór het einde van 2007 een herziening plaats zal vinden en zal worden gepubliceerd, waaruit naar ik hoop zal blijken hoe de principes van openheid en transparantie op dit gebied kunnen worden uitgebreid.
Ich nehme die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten zur Kenntnis, dass vor Ablauf des Jahres 2007 eine Prüfung vorgenommen und das Ergebnis veröffentlicht wird, aus dem, so hoffe ich, hervorgeht, wie die Grundsätze der Offenheit und Transparenz in diesem Bereich ausgeweitet werden können.
Korpustyp: EU
blijkenerkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoonlijke goederen mogen door hun aard of hoeveelheid geen commerciële bedoeling laten blijken en mogen evenmin bestemd zijn voor een economische activiteit in de zin van artikel 9, lid 1, van Richtlijn 2006/112/EG.
Die persönlichen Gegenstände dürfen weder ihrer Art noch ihrer Menge nach einen kommerziellen Zweck erkennen lassen und nicht für eine wirtschaftliche Tätigkeit gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG bestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook is het zaak er wederom bij de Raad op aan te dringen dat hij zijn politieke wil laat blijken, want zonder zijn politieke bereidheid is het vrijwel uitgesloten het beginsel van de complementariteit te verwezenlijken.
Jedenfalls ist es angebracht, einmal mehr zu betonen, dass der Rat Beweise seines politischen Willens erkennen lassen muss, ohne den wir das Prinzip der Komplementarität schwerlich in die Realität umsetzen können.
Korpustyp: EU
Wij geloven daarom dat het verslag zou moeten gaan over de regionale verschillen binnen iedere lidstaat. Die verschillen blijken immers gelijk te blijven of groter te worden.
Wir sind deshalb der Auffassung, dass das Hauptaugenmerk dieses Berichts auf den regionalen Ungleichheiten innerhalb der Mitgliedstaaten liegen sollte, die zurzeit entweder keine Verbesserung erkennen lassen oder sich verschlechtern.
Korpustyp: EU
De Griekse regering heeft verklaard bereid te zijn de vooruitgang van Turkije in de richting van kandidaat-land te erkennen, mits Turkije duidelijk laten blijken dat het zijn houding radicaal verandert.
Die griechische Regierung hat erklärt, sie sei gewillt, der Aufnahme der Türkei in den Kreis der Beitrittskandidaten zuzustimmen, sofern die Türkei ihre Bereitschaft zu einer grundsätzlichen Änderung ihres Verhaltens erkennen läßt.
Korpustyp: EU
Ik ben daar erg verheugd over, extra, omdat de Raad en ook de Commissie hebben laten blijken dat wat dat betreft hun hart op de goede plaatst zit.
Das ist sehr erfreulich, insbesondere weil der Rat und auch die Kommission zu erkennen gegeben haben, daß sie in dieser Hinsicht das Herz am rechten Fleck haben.
Korpustyp: EU
De volgende betalingen gebeuren na voorlegging van een verklaring dat de uitgaven zijn verricht, waaruit moet blijken dat het programma volgens plan wordt uitgevoerd.
Die weiteren Zahlungen erfolgen nach Vorlage von Ausgabenerklärungen, die einen planmäßigen Verlauf des Programms erkennen lassen.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit in de verschillende stemmingen ook steeds laten blijken.
Das haben wir auch in den einzelnen Abstimmungen zu erkennen gegeben.
Korpustyp: EU
Vervolgens moet de Unie de steun voor het Ottawa-verdrag ook laten blijken in haar bilaterale politieke dialoog met derde landen, inclusief derdewereldlanden.
Ferner muß die Union die Unterstützung des Ottawa-Abkommens auch bei ihrem politischen Dialog mit Drittländern, einschließlich Ländern der Dritten Welt, erkennen lassen.
Korpustyp: EU
Indien hij uit eigen naam sprak, had hij dat in de Deense campagne duidelijk moeten laten blijken.
Wäre er als Privatperson aufgetreten, hätte er dies in der dänischen Kampagne auch zu erkennen geben müssen.
Korpustyp: EU
De EU moet niet bang zijn voor onenigheid, niet bang zijn om als ze het niet eens is met de Verenigde Staten dat te laten blijken.
Sie darf nicht davor zurückschrecken, anderer Meinung zu sein, sich nicht scheuen, zu erkennen zu geben, wenn sie mit den Vereinigten Staaten einmal nicht konform geht.
Korpustyp: EU
blijkenscheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanzienlijke verliezen van de EG-producenten in 2003 blijken derhalve veeleer door de lage prijzen dan door het gedaalde verbruik te zijn veroorzaakt.
Daher scheint der Grund für die erheblichen Verluste der Gemeinschaftshersteller im Jahr 2003 eher in den niedrigen Preisen als in dem angeblichen Rückgang des Verbrauchs zu liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er blijken evenwel aanmerkelijke verschillen te bestaan tussen de kenmerken van papieren post en die van elektronische communicatie wat communicatievorm, tijdsduur van de communicatie en klantenvoorkeuren betreft.
Es scheint, dass die Merkmale der papiergestützten Post und der elektronischen Kommunikation hinsichtlich der Kommunikationsform, des Zeitverbrauchs und der Kundenpräferenzen erheblich voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele verstoringen van de grondstoffenprijzen blijken bijgevolg geen aanzienlijke gevolgen te hebben voor deze specifieke onderneming tijdens het OT.
Aus diesen Gründen scheint eine etwaige Verzerrung der Rohstoffpreise im UZ keine erheblichen Auswirkungen auf dieses Unternehmen gehabt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen bij uitvoer blijken de prijzen op de wereldmarkt inderdaad gewoon te hebben gevolgd.
Wie es scheint, haben die Ausfuhrpreise einfach die Entwicklung der Weltmarktpreise nachvollzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan zou blijken dat de sedes materiae van bovengenoemde argumenten in het oorzakelijke verband moet worden gezien.
In Anbetracht dessen scheint das oben genannte Vorbringen auf den ursächlichen Zusammenhang abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer er tegenwoordig in namen en toespraken naar democratie wordt verwezen, hoe minder mensenrechten de gewone burgers er blijken te hebben.
Heutzutage scheint es so, je mehr in Namen und Reden auf Demokratie verwiesen wird, umso weniger Menschenrechte genießen die einfachen Leute die.
Korpustyp: EU
Temidden van andere ingrediënten zijn er overal in de jungle van de corruptie een tweetal elementen die gemeenschappelijk blijken te zijn: bureaucratie en gebrek aan doorzichtigheid van de besluiten.
Neben anderen Elementen gibt es zwei, die, so scheint es, dem Vorfeld der Korruption überall gemeinsam sind: die Bürokratie und die fehlende Transparenz der Entscheidungen.
Korpustyp: EU
In sommige landen blijken volgens de verslaggeving lage participatiegraad van mensen boven de 55, vrouwen, denk aan de gender kloof, gepaard te gaan met een relatief lage werkloosheid.
In einigen Ländern scheint den Berichten zufolge eine niedrige Beteiligungsquote von über 55-Jährigen, von Frauen, man denke an die geschlechtsspezifische Diskrepanz, mit relativ niedriger Arbeitslosigkeit einherzugehen.
Korpustyp: EU
Er blijken echter maar weinig Europese burgers te zijn die van het bestaan en de verrichtingen van deze bank op de hoogte zijn. Toch is het een overheidsinstelling die ieder jaar meer leningen uitkeert dan bijvoorbeeld de veel bekendere Wereldbank.
Von der Existenz dieser Bank und ihrer Tätigkeit scheint allerdings in der Öffentlichkeit nur wenig bekannt zu sein, obwohl sie eine öffentliche Einrichtung ist, die jedes Jahr mehr Geld ausleiht als beispielsweise die bekanntere Weltbank.
Korpustyp: EU
Er blijken nog steeds misverstanden of beter gezegd verschillende opvattingen te bestaan over de herziening die wij nu behandelen.
Es scheint immer noch ein Mißverständnis zu geben, oder vielleicht sollte ich eher sagen, daß die Revision, mit der wir uns hier beschäftigen, verschieden aufgefaßt wird.
Korpustyp: EU
blijkenfestgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subsidiabele kosten kunnen derhalve worden geraamd op 8864000 EUR. Indien later zou blijken dat de feitelijke investeringskosten lager zijn, zullen de Belgische autoriteiten de steun op grond hiervan herberekenen.
Somit belaufen sich die beihilfefähigen Kosten auf 8864000 EUR. Sollte zu einem späteren Zeitpunkt festgestellt werden, dass die tatsächlichen Kosten der Investition geringer ausfallen, werden die belgischen Behörden die Beihilfe auf Grundlage der tatsächlichen Investitionskosten neu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze controle moet een duidelijk verband blijken tussen het betrokken douanedocument van invoer of de inklaringsprocedure en de betrokken transactie.
Bei dieser Überprüfung muss ein eindeutiger Zusammenhang zwischen dem betreffenden Einfuhrzolldokument bzw. dem betreffenden Zollabfertigungsverfahren und der betreffenden Operation festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie via het systeem voor snelle waarschuwingen voor levensmiddelen en diervoeders (RASFF) in kennis van alle zendingen die meer dan 0,01 mg PCP per kg blijken te bevatten, rekening houdend met de uitgebreide meetonzekerheid.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF) alle Sendungen, in denen unter Berücksichtigung der erweiterten Messunsicherheit ein PCP-Gehalt von mehr als 0,01 mg/kg festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij materiaal dat in verschillende richtingen een andere brandsnelheid vertoont (wat uit voorafgaande tests moet blijken) worden de vijf (of meer) monsters zodanig genomen en in de testapparatuur geplaatst dat de hoogste brandsnelheid wordt gemeten.
Bei Werkstoffen mit unterschiedlichen Brenngeschwindigkeiten je nach Richtung des Werkstoffes (durch Vorprüfungen festgestellt) werden die fünf (oder mehr) Prüfmuster entnommen und so in die Prüfeinrichtung gelegt, dass die höchste Brenngeschwindigkeit gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten die bij de overeenkomstig lid 2 en lid 5 verrichte controles meer dan 2,5 mg melamine per kg product blijken te bevatten, worden onverwijld vernietigd.
Alle Erzeugnisse, bei denen nach den Kontrollen gemäß den Absätzen 2 und 5 ein Melamingehalt von über 2,5 mg/kg Erzeugnis festgestellt wird, werden unverzüglich vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de overige lidstaten onverwijld in kennis van alle zendingen die op grond van deze beschikking op hun grondgebied worden binnengebracht en vervolgens niet aan deze beschikking blijken te voldoen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich mit, wenn festgestellt wird, dass gemäß dieser Entscheidung erfolgte Lieferungen in ihr Hoheitsgebiet die Bedingungen dieser Entscheidung nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders in kennis van alle zendingen die een PCP-gehalte van meer dan 0,01 mg/kg blijken te bevatten, rekening houdend met de meetonzekerheid.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel alle Sendungen, in denen unter Berücksichtigung der Messunsicherheit ein PCP-Gehalt von mehr als 0,01 mg/kg festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten die bij de overeenkomstig lid 2 en lid 4 verrichte controles meer dan 2,5 mg melamine per kg product blijken te bevatten, worden onverwijld vernietigd.
Alle Erzeugnisse, bei denen nach den Kontrollen gemäß Absatz 2 und Absatz 4 ein Melamingehalt über 2,5 mg/kg Erzeugnis festgestellt wird, werden unverzüglich vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2008/798/EG verplicht de lidstaten verder om alle dergelijke producten die meer dan 2,5 mg melamine per kg product blijken te bevatten, uit de handel te nemen.
Des Weiteren schreibt die Entscheidung vor, dass die Mitgliedstaaten alle derartigen Erzeugnisse, bei denen ein Melamingehalt von mehr als 2,5 mg/kg Erzeugnis festgestellt wurde, vom Markt nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zou blijken dat de activa tegen een lagere prijs dan de marktwaarde ervan verkocht zouden zijn, dient de terugvorderingsverplichting uitgebreid te worden naar die koper [12].
Wenn festgestellt wird, dass sie in Wirklichkeit zu einem unter ihrem Marktwert liegenden Preis verkauft wurden, muss die Rückforderungsanordnung auf den Erwerber ausgeweitet werden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkenbelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen voerden geen bewijs aan, noch vermeldden zij een juridische vindplaats waaruit zou blijken dat het betrokken product in het huidige onderzoek niet correct is gedefinieerd.
Die Parteien legten keine Beweise oder keine rechtliche Grundlage vor, die belegen, dass die betroffene Ware in dieser Untersuchung nicht korrekt definiert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een prognose van het tariefvoordeel van Terni in de periode tot 2010 zou eveneens blijken dat geen sprake is van overmatige compensatie.
Auch eine weitere Hochrechnung des tarifbedingten Vorteils für die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen bis zum Jahr 2010 würde belegen, dass keine Überkompensierung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door de kennisgever ingediende gegevens moet blijken dat de werkzame stof voor een of meer preparaten voldoet aan de voorschriften van artikel 5, lid 1, van Richtlijn 91/414/EEG.
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten müssen belegen, dass der Wirkstoff für eine oder mehrere Zubereitungen die Anforderungen von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorwerp”: goederen van elke soort, hetzij lichamelijk hetzij onlichamelijk, hetzij roerend hetzij onroerend, hetzij tastbaar hetzij ontastbaar, en rechtsbescheiden in gelijk welke vorm, ook elektronisch en digitaal, waaruit de eigendom of andere rechten ten aanzien van deze goederen blijken;
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten waaruit de zakelijke activiteiten van de onderneming blijken;
Dokumente, die die Geschäftstätigkeit des Unternehmens belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overweging 152 beschreven feiten werden echter niet betwist en er werden evenmin stukken voorgelegd waaruit zou blijken dat beide ondernemingen, niettegenstaande deze feiten, niet beschouwd konden worden als gelieerd.
Der ausführende Hersteller erhob jedoch weder Einwände gegen den unter Randnummer 152 dargelegten Sachverhalt noch konnte er mit entsprechenden Nachweisen belegen, dass es sich trotz der dort erläuterten Tatsachen nicht um verbundene Parteien handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn de door BdB genoemde criteria, waaruit enerzijds overeenkomsten tussen aandelenkapitaal en het derdenbelang van de deelstaat Hessen en anderzijds verschillen tussen dit derdenbelang en een „normaal” derdenbelang moeten blijken, selectief en niet steekhoudend.
Auch die vom BdB selektiv herangezogenen Kriterien, die einerseits Gemeinsamkeiten zwischen Stammkapital und der Stillen Einlage des Landes Hessen und andererseits Unterschiede zwischen dieser Stillen Einlage und der„normalen“ Stillen Einlage belegen sollten, seien nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een herstructureringsplan moet duidelijk blijken dat de steun tot het noodzakelijke minimum beperkt is gebleven.
Ein Umstrukturierungsplan sollte klar belegen, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpen: goederen van enigerlei aard, lichamelijk of onlichamelijk, roerend of onroerend, alsmede rechtsbescheiden waaruit de eigendom of andere rechten ten aanzien van die goederen blijken, en ten aanzien waarvan de rechter van de beslissingsstaat heeft beslist dat zij:
„Vermögensgegenstände“ körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art sowie Urkunden oder rechtserhebliche Schriftstücke, die ein Recht an solchen Vermögensgegenständen oder ein Interesse daran belegen, die nach der Entscheidung des Gerichts des Entscheidungsstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het FPAP verplicht een boekhouding te voeren waaruit desgevraagd kan blijken op welke wijze de voorschotten zijn gebruikt en waarvoor middelen en uitgaven bestemd zijn geweest.
Ferner verpflichtet sich der FPAP zu einer Rechnungslegung, die es — auf Antrag — ermöglicht, die Verwendung der Vorschüsse sowie die Zuordnung der Mittel und der Ausgaben zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkenscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn. Opmerking: KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens. U kunt verder gaan op eigen risico.
Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein. Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist. Sie fahren auf eigenes Risiko fort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gekozen bestandsnamen blijken onjuist te zijn.
Die ausgewählten Dateinamen scheinen ungültig zu sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De autoriteiten van Ierland, Frankrijk, Oostenrijk en Estland hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eerste onderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Die irischen, französischen, österreichischen und estnischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats, en zoals reeds vermeld in overweging 410, blijken de conclusies van deze partijen gebaseerd te zijn op indicatoren die zijn berekend op grond van gegevensreeksen en informatie die verschillen van die welke tijdens het onderzoek zijn vastgesteld en hierboven zijn opgenomen.
Zweitens scheinen die Schlussfolgerungen der betreffenden Parteien, wie bereits unter Randnummer 409 erläutert, auf der Grundlage von Indikatoren erfolgt zu sein, die anhand von anderen Datensätzen und Angaben berechnet wurden, als die Datensätze und Angaben, die in der Untersuchung erfasst und weiter oben dargestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekorten aan grondstoffen blijken geen gevolgen meer te hebben voor de winstniveaus in 2009 en in het TNO.
2009 und im UZÜ scheinen Rohstoffengpässe ihre dämpfende Wirkung auf die Gewinne verloren zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geconstateerd dat de hierboven vermelde voordelen bepaalde ondernemingen blijken te begunstigen.
Die Kommission weist darauf hin, dass die gewährten Steuervorteile ganz bestimmten Unternehmen zugute zu kommen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eerste onderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Die britischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijken de geldende maatregelen in het verleden geen noemenswaardige negatieve gevolgen te hebben gehad voor de economische situatie van de afnemers.
Außerdem scheinen die geltenden Maßnahmen in der Vergangenheit die wirtschaftliche Lage der Verwender nicht entscheidend beeinträchtigt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatstgenoemde documenten blijken te bevestigen dat de onderneming wordt gevraagd om inkomstenbelasting op haar binnenlandse inkomen te betalen.
Die letztgenannten Unterlagen scheinen zwar zu bestätigen, dass das Unternehmen einen Einkommensteuerbetrag auf seine Inlandseinkünfte zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Frankrijk, Nederland en Duitsland hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eerste onderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Die französischen, niederländischen und deutschen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkenherausstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test monsters niet-conform blijken te zijn, er nieuwe monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass eine weitere Probenahme und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung herausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test meerdere monsters of testobjecten niet in overeenstemming blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en opnieuw een test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei Stichproben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die bij de aankoop van een product in het kader van de bovenbedoelde risicoanalyse een niet-adequaat besluit heeft genomen, dient derhalve zelf aansprakelijk te zijn mocht later blijken dat het product niet aan de minimumnormen voldeed.
Trifft ein Mitgliedstaat beim Ankauf des Erzeugnisses eine unangemessene Entscheidung im Hinblick auf die gemäß dieser Vorschriften erforderliche Risikoanalyse, so übernimmt er die Verantwortung, wenn sich in der Folge herausstellt, dass das Erzeugnis nicht den Mindestanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvoeging van de onder a) en b) bedoelde toleranties wordt slechts toegelaten ingeval de andere vezels die eventueel worden aangetroffen bij de analyse overeenkomstig de onder a) bedoelde tolerantie, van dezelfde chemische aard blijken te zijn als een of meer vezels die op het etiket zijn aangegeven.
Die Kumulierung der unter den Buchstaben a und b genannten Toleranzen ist nur zulässig, wenn sich herausstellt, dass die bei der Anwendung der Toleranz unter Buchstabe a durch die Analyse möglicherweise festgestellten Fremdfasern von der gleichen chemischen Art sind wie eine oder mehrere der im Etikett angegebenen Fasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test meerdere monsters of testobjecten niet-conform blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei Stichproben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test monsters niet-conform blijken te zijn, er nieuwe monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass eine weitere Probenahme oder eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einem Satz Muster oder Probestücke herausstellt, dass die betreffenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die bij de aankoop van een product in het kader van de bovenbedoelde risicoanalyse een niet-adequaat besluit heeft genomen, dient derhalve zelf aansprakelijk te zijn mocht later blijken dat het product niet aan de minimumnormen voldeed.
Trifft ein Mitgliedstaat beim Ankauf des Erzeugnisses eine unangemessene Entscheidung im Hinblick auf die gemäß diesen Vorschriften erforderliche Risikoanalyse, so übernimmt er die Verantwortung, wenn sich in der Folge herausstellt, dass das Erzeugnis nicht den Mindestanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test monsters niet-conform blijken te zijn, er nieuwe monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass eine weitere Probenahme und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei Mustern eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung herausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die bij de aankoop van het product in het kader van de op grond van de onderhavige regelgeving vereiste risicoanalyse een niet-adequaat besluit heeft genomen, dient derhalve zelf aansprakelijk te zijn mocht later blijken dat het product niet aan de minimumnormen voldoet.
Trifft ein Mitgliedstaat beim Ankauf des Erzeugnisses eine unangemessene Entscheidung im Hinblick auf die gemäß dieser Vorschriften erforderliche Risikoanalyse, so übernimmt er die Verantwortung, wenn sich in der Folge herausstellt, dass das Erzeugnis nicht den Mindestanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test monsters niet-conform blijken te zijn, er nieuwe monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass eine weitere Probenahme und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Mustern eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung herausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkenerscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangemelde Franse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Die französischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede publieke toegang tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de maatschappij, de afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Die finnischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die gevallen waarin de door Richtlijn 2002/87/EG verleende specifieke toezichtbevoegdheden ontoereikend blijken, dient de toezichthoudende gemeenschap alternatieve methoden te ontwikkelen om dergelijke risico’s aan te pakken en op passende wijze in aanmerking te nemen, bij voorkeur door middel van werkzaamheden die door de ESA’s via het Gemengd Comité worden uitgevoerd.
In den Fällen, in denen die speziellen, in der Richtlinie 2002/87/EG vorgesehenen Aufsichtsbefugnisse unzureichend erscheinen, sollten die Aufsichtsbehörden alternative Methoden zur Behebung und angemessenen Berücksichtigung dieser Risiken entwickeln. Dies sollte vorzugsweise durch Arbeiten der ESA im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het door de EFSA goedgekeurde advies blijken de bestaande maximumgehalten geëigend te zijn voor de bescherming van de volksgezondheid en moeten zij worden gehandhaafd.
Angesichts des EFSA-Gutachtens erscheinen die bestehenden Höchstgehalte im Hinblick auf den Schutz der menschlichen Gesundheit angemessen und sind beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een bedrijf wil toetreden tot een bijzonder kapitaalintensieve markt met hoge vaste kosten, betekent dit een zodanige investering dat elke extra kostenpost een groot obstakel kan blijken.
Der Eintritt in einen stark kapitalistischen Markt mit bedeutenden Fixkosten stellt eine solche Investition dar, dass jede zusätzliche Belastung als beträchtliches Hindernis erscheinen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede publieke toegang tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de maatschappij, de afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening zoals neergelegd in artikel 56 VWEU.
Die italienischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des durch Artikel 59 AEUV garantierten freien Dienstleistungsverkehrs aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij technisch niet haalbaar blijken, moeten de grenswaarden of de bindende toepassingsdatum worden gewijzigd, rekening houdend met het effect van andere nieuwe voorschriften en tests die voor Euro 6-voertuigen zullen worden ingevoerd.
Sollten sie technisch nicht machbar erscheinen, sind die Werte oder der jeweilige verbindliche Geltungsbeginn entsprechend zu ändern, wobei die Auswirkungen anderer neuer Anforderungen und Prüfungen, die künftig für Euro-6-Fahrzeuge eingeführt werden, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde Italiaanse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Die italienischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde Duitse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Die deutschen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde Oostenrijkse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Die österreichischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkenAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere uitleg luidt dat de Grondwet een instrument is geworden voor de mensen om een algemener en dieper gevoel van onvrede te laten blijken over de stand van zaken in Europa.
Die andere Erklärung ist, dass die Verfassung nur ein Instrument war, mit dem die Menschen eine weiter und tiefer gehende Unzufriedenheit mit der Lage in Europa zum Ausdruck brachten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de politiek wordt met dogma's gebroken door de wil van de meerderheid en in dit geval geloof ik dat mijn medeafgevaardigden, wier tussenkomst ik enorm op prijs stel, heel duidelijk hebben laten blijken wat hun wil was.
Herr Präsident, in der Politik werden Dogmen durch den Mehrheitswillen überwunden, und in diesem Fall glaube ich, dass meine Kollegen, für deren Worte ich sehr dankbar bin, ihren Willen sehr deutlich zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
De Raad laat de betrekkingen met Turkije afhangen van de vraag of aan deze eisen wordt voldaan, en laat daarmee blijken dat hij er zelf niet zo in gelooft.
Er machte die Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und der Türkei von der Erfüllung dieser Kriterien abhängig und brachte so seine Befürchtungen im Hinblick auf deren tatsächliche Verwirklichung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Dat moet blijken uit de verslagen over de interne markt in 1995, het mededingingsbeleid, de controle op concentraties van bedrijven, de leninggaranties voor kleine en middelgrote bedrijven en de herstructurering en verplaatsing van industriële activiteiten in de Unie.
Das soll mit den Berichten über den Binnenmarkt 1995, die Wettbewerbspolitik, die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen, Darlehensgarantien für Klein- und Mittelbetriebe und die Umstrukturierung und Standortverlagerung der Industrie in der Europäischen Union zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU
Als we een solidair Europa willen opbouwen, dan moet dat blijken in sociaal en economisch opzicht.
Wenn wir ein Europa der Solidarität verwirklichen, muss es in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU
De gevestigde partijstructuren bieden de burgers geen gelegenheid om hun verzet tegen de machtsverschuiving in Europa te laten blijken.
Etablierte Parteienstrukturen lassen den Bürgern keinen Raum, ihrem Widerstand gegen eine Machtverschiebung in Richtung EU Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Letland is dankbaar voor deze blijken van solidariteit.
Lettland ist dankbar für diesen Ausdruck von Solidarität.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ook vandaag heeft dit Parlement weer een sterk signaal gegeven, en u heeft in uw bijdragen ook laten blijken dat u de inspanningen van de Commissie en de Raad onderkent en ondersteunt.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Auch heute ist wieder ein starkes Signal von diesem Plenarsaal ausgegangen, und – was mir wesentlich erscheint, und dafür bedanke ich mich – Sie haben in Ihren Reden zum Ausdruck gebracht, dass Sie die Bemühungen der Kommission und des Rates unterstützen und anerkennen.
Korpustyp: EU
U heeft dat zelf trouwens ook laten blijken toen u sprak over "het tonen van een sterke wil om de Unie politiek te sturen", waarmee u duidelijk heeft gemaakt dat het gaat om de leiding door de Raad ten nadele van de andere twee instellingen.
Dies brachten Sie ja im übrigen selbst zum Ausdruck, als Sie den Beschäftigungsgipfel als "eine starke Willensbekundung der politischen Führung der Union " beschrieben und so zeigten, daß Sie sie tatsächlich als Führung des Rates zum Nachteil der beiden anderen Institutionen verstehen.
Korpustyp: EU
. – De besluiten, beoordelingen en conclusies van de Europese Raad van 17 en 18 juni druisen in tegen de belangen van de arbeiders van de naties van Europa die, door te stemmen of juist niet te stemmen tijdens de Europese verkiezingen van 13 juni, hun afkeuring hebben laten blijken van de ΕU en haar beleid.
. – Die Beschlüsse, Beurteilungen und Schlussfolgerungen des EU-Gipfels vom 17. und 18. Juni laufen den Interessen der Arbeitnehmer der europäischen Nationen zuwider, die mit ihrer Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an den Europawahlen am 13. Juni ihre Verurteilung der EU und ihrer Politik zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
blijkenergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie Chinese groepen producenten-exporteurs en één individuele onderneming vroegen overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening om een BMO of, indien uit het onderzoek zou blijken dat zij niet aan de daarvoor geldende voorwaarden voldoen, om een IB.
Daraufhin beantragten drei chinesische Unternehmensgruppen von ausführenden Herstellern und ein einzelnes Unternehmen eine MWB nach Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung oder — falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten — alternativ eine IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 groepen producenten/exporteurs („producenten/exporteurs”) verzochten om behandeling als marktgerichte onderneming overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening of, mocht uit het onderzoek blijken dat zij niet aan de daarvoor geldende voorwaarden voldoen, om individuele behandeling overeenkomstig artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
13 Gruppen ausführender Hersteller (nachstehend „ausführende Hersteller“ genannt) beantragten MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung bzw. IB gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung, sollte die Untersuchung ergeben, dass sie die Anforderungen für eine MWB nicht erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elf producenten-exporteurs of groepen producenten-exporteurs in de VRC deden overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening een aanvraag voor BMO of, indien uit het onderzoek zou blijken dat zij niet aan de daarvoor geldende voorwaarden voldeden, voor IB.
Elf chinesische ausführende Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller beantragten MWB nach Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung oder — falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für MWB nicht erfüllten — alternativ IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er nieuwe elementen blijken te zijn kan een partij na de in lid 2 vastgelegde termijn het Gemengd Comité van de douane-unie verzoeken om een herziening van de in lid 3 genoemde schorsing.
Nach Ablauf der in Absatz 2 bestimmten Frist kann eine Vertragspartei, sofern sich neue Entwicklungen ergeben, den Gemischten Ausschuss der Zollunion ersuchen zu beschließen, dass die Suspendierung gemäß Absatz 3 überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een TERa en een TERst > 100 en als er geen risico’s blijken uit ander onderzoek, hoeft niet verder te worden getest.
Sind die TERa- und TERst-Werte größer als 100 und haben andere Untersuchungen keine Anzeichen für eine Gefährdung ergeben, so sind keine weiteren Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie producerende/exporterende groepen/concerns en één individuele producent/exporteur verzochten om behandeling als marktgerichte onderneming overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening, dan wel om individuele behandeling indien uit het onderzoek mocht blijken dat zij niet voldoen aan de voorwaarden om voor behandeling als marktgerichte onderneming in aanmerking te komen.
Drei ausführende Herstellergruppen und ein einzelner ausführender Hersteller stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung, ersatzweise auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén onderneming in China verzocht om een behandeling als marktgerichte onderneming overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening, of om een individuele behandeling indien zou blijken dat het niet voldeed aan de voorwaarden om als marktgerichte onderneming te worden behandeld.
Ein Unternehmen in der VR China stellte einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung, ersatzweise auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass es die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle groepen producenten-exporteurs verzochten overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening om BMO of, indien uit het onderzoek zou blijken dat zij niet aan de daarvoor geldende voorwaarden voldoen, om IB.
Alle Gruppen von ausführenden Herstellern beantragten die MWB nach Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung oder – falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für die MWB nicht erfüllten – alternativ eine IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van drie Chinese exporteurs heeft de Commissie een verzoek om BMO of, indien uit het onderzoek zou blijken dat zij niet aan de daarvoor geldende voorwaarden voldeded, om IB ontvangen.
Drei chinesische ausführende Hersteller stellten einen Antrag auf MWB bzw. auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die analyse zou kunnen blijken dat ongeveer 1 miljoen EUR extra moet worden geïnvesteerd in een tertiaire waterzuiveringsinstallatie.
Die Studie wird möglicherweise ergeben, dass eine zusätzliche Investition von rund 1 Mio. EUR in eine Nebenkläranlage erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkenoffensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan bijgevolg worden geconcludeerd dat exporteurs in andere derde landen, met name India, de Filipijnen en Maleisië, blijken te hebben geprofiteerd van het bestaan van antidumpingmaatregelen tegen de VRC en Taiwan.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Ausführer in anderen Drittländern, insbesondere in Indien, den Philippinen und Malaysia, offensichtlich von den gegenüber der VR China und Taiwan bestehenden Antidumpingmaßnahmen profitiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende dossiers blijken ook aan de voorschriften inzake gegevens en informatie van bijlage III bij Richtlijn 91/414/EEG te voldoen met betrekking tot één gewasbeschermingsmiddel dat deze werkzame stoffen bevat.
Außerdem erfüllen die Unterlagen offensichtlich die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG in Bezug auf ein Pflanzenschutzmittel, das die betreffenden Wirkstoffe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsmodel en de productsegmenten van deze kleinere importeurs blijken te verschillen van die van de grootste importeurs, maar samen vertegenwoordigden de kleinere importeurs een groot deel van de invoer van het betrokken product.
Die Geschäftsmodelle dieser kleineren Einführer und die Segmente der von ihnen gehandelten Ware unterschieden sich offensichtlich von denen der größten Einführer; auf diese kleineren Einführer entfiel insgesamt ein bedeutender Anteil der betroffenen Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde verlagingen waarin is voorzien bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 700/2012 blijken meer te bedragen dan het aangepaste quotum voor 2012 en kunnen derhalve niet volledig op dat quotum worden toegepast.
In manchen Fällen liegen die Abzüge gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 700/2012 offensichtlich über der angepassten Quote für das Jahr 2012 und können somit nicht in vollem Umfang an dieser Quote vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn van kracht ongeacht of de overdracht van kapitaal in één enkele operatie wordt gedaan of in verschillende operaties die aan elkaar gekoppeld blijken te zijn.
Diese Bestimmungen gelten unabhängig davon, ob der Geldtransfer in einem einzigen Vorgang oder in mehreren, offensichtlich zusammenhängenden Vorgängen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijken vooroordelen te zijn.
Dies sind ganz offensichtlich Vorurteile.
Korpustyp: EU
De minst ontwikkelde landen blijken maar 8 dollar per persoon aan gezondheidszorg uit te geven.
Die am wenigsten entwickelten Länder geben offensichtlich nur 8 Dollar pro Person für die Gesundheit aus.
Korpustyp: EU
Onze fractie staat volledig achter uw mening en toch moet ik constateren naar aanleiding van het korte antwoord dat de commissaris gaf dat in dit hele dossier handelsbelangen veel zwaarder blijken te wegen dan dierenwelzijn en democratische principes.
Unsere Fraktion steht voll und ganz hinter dem von Ihnen vertretenen Standpunkt; nach der kurzen Antwort, die der Kommissar gab, muß ich jedoch feststellen, daß bei diesem ganzen Thema Handelsinteressen offensichtlich ein viel größeres Gewicht besitzen als das Wohlergehen von Tieren sowie demokratische Grundsätze.
Korpustyp: EU
De regionale leiders blijken niet over de macht, de wil of de mogelijkheden te beschikken die noodzakelijk zijn om de Noord-Koreaanse bedreiging van zijn angel te ontdoen.
Die regionalen Führer verfügen offensichtlich nicht über die Macht, den Willen oder die Möglichkeit, die notwendig sind, um sich von der nordkoreanischen Bedrohung zu befreien.
Korpustyp: EU
Ook technologisch blijken oost en west nog steeds onderscheiden: tegenover vier internetaansluitingen per duizend inwoners bij hen staan er zestien bij ons.
Auch auf technologischem Gebiet bestehen offensichtlich zwischen Ost und West immer noch Unterschiede: 4 Internet-Anschlüssen je 1 000 Einwohner in den MOEL stehen 16 bei uns gegenüber.
Korpustyp: EU
blijkenerweisen sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregelen die de Tsjechische Republiek heeft genomen in reactie op de aanbeveling die de Raad op 5 juli 2004 overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het Verdrag heeft gedaan, blijken ontoereikend te zijn om het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling vastgestelde termijn te verhelpen.
Die von der Tschechischen Republik aufgrund der Empfehlung des Rates nach Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags vom 5. Juli 2004 ergriffenen Maßnahmen erweisensich als unzureichend, um das übermäßige Defizit innerhalb der in der Empfehlung festgelegten Frist zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die Hongarije in reactie op de aanbeveling van de Raad van 8 maart 2005 heeft genomen, blijken ontoereikend te zijn.
Die von Ungarn aufgrund der Empfehlung des Rates vom 8. März 2005 getroffenen Maßnahmen erweisensich als unzureichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tezelfdertijd blijken ook de mechanismen van de Unie ter bevordering van de transparantie en de democratische verantwoording van het optreden van de Europese Centrale Bank ontoereikend te zijn.
Die Mechanismen der Union, die die Transparenz und die demokratische Rechenschaftspflicht bei der Tätigkeit der Europäischen Zentralbank gewährleisten sollen, erweisensich gleichzeitig als unzulänglich.
Korpustyp: EU
De klassieke middelen van justitiële en politiële samenwerking blijken vaak niet te volstaan om deze nieuwe vorm van terrorisme te bestrijden. Het gaat om internationale netwerken met vertakkingen in verschillende landen die van de zwakke plekken in de wetgeving over de territorialiteit van de rechtsvervolging profiteren en soms krachtige logistieke en financiële steun genieten.
Die klassischen Mittel der gerichtlichen und polizeilichen Zusammenarbeit erweisensich oftmals als unzureichend, um gegen diese neue Form des Terrorismus anzukämpfen, die von international agierenden Netzwerken ausgeht, welche in mehreren Ländern ansässig sind, die auf das Territorialprinzip der Strafverfolgung zurückzuführenden Lücken ausnutzen und zuweilen umfangreiche logistische und finanzielle Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU
Gelukkig blijken de getroffen maatregelen effectief en zijn alle betrokkenen, van producent tot verwerker, van detailhandel tot de horeca, zich er scherper van bewust dat zelfs de kleinste overtreding van de regels onaanvaardbaar is en hard aangepakt zal worden.
Zum Glück erweisensich die eingeleiteten Maßnahmen als wirksam, und es besteht jetzt bei allen Beteiligten, vom Hersteller bis zum Verarbeitungsbetrieb, vom Einzelhandel bis zum Bewirtungsgewerbe, ein geschärftes Bewusstsein, dass jede Verletzung der Verordnungen inakzeptabel ist und streng geahndet werden wird.
Korpustyp: EU
Maar als het recht van God op ons leven niet wordt erkend, dan blijken toch niet alle mensenrechten veilig.
Wenn aber das Recht Gottes auf unser Leben nicht anerkannt wird, erweisensich doch nicht alle Menschenrechte als sicher.
Korpustyp: EU
De eerste economische steunmaatregelen voor slachtoffers blijken al effectief te zijn.
Die ersten Wirtschaftshilfemaßnahmen für die Opfer erweisensich bereits als wirkungsvoll.
Korpustyp: EU
De argumenten van Greenpeace blijken deels onjuist en houden geen rekening met de belangen van de consumenten in Europa.
Die Argumente von Greenpeace erweisensich zum Teil als abwegig und berücksichtigen nicht die Verbraucherinteressen in Europa.
Korpustyp: EU
De bevindingen wegen nog niet door in de rechtbank zoals DNA... maar ze blijken betrouwbaarder dan 'n leugendetectortest.
Die Ermittlungen der Memory Detectives haben vor Gericht noch nicht dasselbe Gewicht wie DNA-Beweise, erweisensich derzeit aber verlässlicher als Lügendetektortests.
Korpustyp: Untertitel
blijkenNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de verificatieactiviteiten moet blijken of de onderdelen voldoen aan de in deze verordening genoemde eisen inzake interoperabiliteit en prestaties, kwaliteit van de dienstverlening en veiligheid en of deze onderdelen, bij toepassing in een testomgeving, geschikt zijn voor gebruik.
Ziel der Prüfung ist der Nachweis der Konformität der Komponenten mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit bzw. ihre Gebrauchstauglichkeit beim Betrieb in einer Testumgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verificatie moet blijken of de systemen voldoen aan de in deze verordening genoemde eisen inzake interoperabiliteit en prestaties, kwaliteit van de dienstverlening en veiligheid, in een gesimuleerde omgeving die de operationele context van de systemen weergeeft.
Ziel der Prüfung von Systemen ist der Nachweis ihrer Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit in einer simulierten Umgebung, die dem betrieblichen Kontext dieser Systeme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii. Bij het aantonen van die medische geschiktheid (zowel fysiek als mentaal) dient ook te blijken dat er geen sprake is van een ziekte of handicap waardoor de persoon die luchtverkeersleidingsdiensten (ATC) verricht, niet in staat is:
Der Nachweis der medizinischen Tauglichkeit, welche die körperliche und geistige Tauglichkeit umfasst, beinhaltet den Nachweis, dass keine Erkrankungen oder Behinderungen vorliegen, die die einen Flugverkehrskontrolldienst erbringende Person unfähig machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verificatieactiviteiten moet blijken dat de onderdelen die worden gebruikt ter uitvoering van het protocol voor de overdracht van vluchtberichten in overeenstemming zijn met de toepasselijke eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening terwijl deze onderdelen in de testomgeving in gebruik zijn.
Ziel der Prüfung ist der Nachweis der Konformität der Komponenten zur Anwendung des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität beim Betrieb in einer Testumgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de overgelegde documenten moet blijken dat de goederen door de koper zijn overgenomen.
Die vorgelegten Papiere müssen den Nachweis der Annahme der Ware durch den Käufer enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verificatieactiviteiten moet blijken of de onderdelen voldoen aan de in deze verordening genoemde eisen inzake interoperabiliteit, prestaties, kwaliteit en veiligheid en of deze onderdelen, bij toepassing in een testomgeving, geschikt zijn voor gebruik.
Ziel der Prüfung ist der Nachweis der Konformität der Komponenten mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität, Leistung, Qualität und Sicherheit bzw. ihre Gebrauchstauglichkeit beim Betrieb in einer Testumgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verificatie van systemen moet blijken of die systemen voldoen aan de in deze verordening genoemde interoperabiliteits-, prestatie-, nood- en veiligheidseisen, in een beoordelingsomgeving die de operationele context van de systemen weergeeft.
Ziel der Prüfung von Systemen ist der Nachweis ihrer Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität und Leistung, Konfliktbehandlung und Sicherheit in einer Bewertungsumgebung, die dem betrieblichen Kontext dieser Systeme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet een Europese politieke partij een statuut hebben, en uit dit statuut moet blijken dat zij zich onderwerpt aan de in het Verdrag betreffende de Europese Unie vastgelegde democratische beginselen, de eerbiediging van de grondrechten alsmede de controle van inkomsten en uitgaven.
Dazu gehört die Vorlage einer Satzung mit dem Nachweis, dass eine europäische Partei den im Vertrag über die Europäische Union verankerten Grundsätzen der Demokratie, der Achtung der Grundrechte sowie der Kontrolle der Ausgaben und Einnahmen verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
blijkendeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de mededeling van de feiten en overwegingen voerde de bedrijfstak van de Unie aan dat de definitieve maatregelen met vijf jaar moeten worden verlengd omdat uit de plotselinge verandering in de marktomstandigheden na het TNO zou blijken dat het onzeker en zeer moeilijk te voorspellen is hoe de markt zich in de toekomst zal ontwikkelen.
Nach der Unterrichtung brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, die endgültigen Maßnahmen sollten um fünf Jahre verlängert werden, denn der unverhoffte Umbruch bei den Marktbedingungen nach dem UZÜ mache deutlich, dass künftige Marktentwicklungen ungewiss und äußerst schwer vorhersehbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze wijze hebben wij laten blijken dat de Unie zich in hoge mate interesseert voor deze regio en vastbesloten is zich voor haar in te zetten.
Damit haben wir das hohe Interesse und das entschiedene Engagement der EU für diese Region deutlich gemacht.
Korpustyp: EU
Ook de deelname van vrouwen maakte Sana’a tot een uitzonderlijke gebeurtenis. De vrouwenorganisaties blijken over een geweldige vitaliteit te beschikken, en verdienen absoluut onze steun.
Auch Frauen waren außerordentlich stark beteiligt, und es wurde eine außergewöhnliche Vitalität der Frauenorganisationen deutlich, die unbedingt unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU
Momenteel lijkt het erop dat er een begin wordt gemaakt met de terugtrekking - die natuurlijk niet linea recta verloopt - en nu zal echt blijken welke gevolgen de militaire aanvallen hebben gehad.
In diesen Tagen, während scheinbar der Rückzug eingeleitet wird - mit allen Nuancen, die dies erfordert -, werden wir die Folgen der militärischen Angriffe deutlich sehen können.
Korpustyp: EU
Wat de efficiëntie betreft, heeft de Commissie zeer duidelijk laten blijken dat zij bijzonder ontevreden is met het feit dat de oorspronkelijk deadline niet is gehaald en - nog belangrijker - dat die deadline zelfs een aantal keren is verschoven.
Was die Effizienz betrifft, so hat die Kommission mehrfach klar und deutlich ihren Unmut darüber zum Ausdruck gebracht, dass der ursprüngliche Termin nicht eingehalten und vor allem dass er so häufig verändert wurde.
Korpustyp: EU
Ook dat was de heer Loekasjenko echter teveel, en na de presidentsverkiezingen - dat heeft hij in zijn toespraak van vorige maand in niet mis te verstane bewoordingen laten blijken - zijn OVSE-missies niet langer welkom in zijn land.
Aber auch das war zuviel für Herrn Lukaschenko, und nach der Präsidentschaftswahl - und das hat er in seiner großen Rede vergangenen Monat deutlich angekündigt - möchte er keine OSZE-Mission mehr im Land haben.
Korpustyp: EU
Als de Europese consument geen genetisch gemodificeerde producten wenst, dan zal dat blijken uit het koopgedrag van de consument, en de bedrijven die deze producten in de handel brengen zullen merken dat de Europese markt voor hen niet rendabel is.
Wenn die europäischen Verbraucher keine genetisch veränderten Produkte wollen, dann wird es durch die Macht des Verbrauchers deutlich, und Unternehmen, die solche Produkte vermarkten, werden feststellen, daß diese keine Gewinne damit erzielen können.
Korpustyp: EU
De komende week zal ik zoals gezegd een voorstel indienen bij de Commissie voor de begroting van 2001, en daaruit zal blijken dat de middelen voor de landbouw aanzienlijk zullen toenemen, zoals ook afgesproken in Berlijn.
Ich werde in der nächsten Woche wie angekündigt der Kommission den Vorschlag für den Haushalt 2001 vorlegen, und daraus wird deutlich, daß die Mittel für die Landwirtschaft ein sehr großes Wachstum aufweisen werden, entsprechend den Beschlüssen, die in Berlin getroffen wurden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indiening van blijken van belangstelling
Antrag auf Teilnahme
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blijken
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Laat zij het blijken?
Und ihr hat man das nicht angemerkt?
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet nog blijken!
- Das werden wir ja sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal spoedig blijken.
Wir werden bald hier draußen sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat je woede blijken.
Lass deine Wut raus.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal moeten blijken.
- Versuchen Sie, es heraus zu finden, Coach.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal snel blijken.
Das erfahren Sie bald.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet nog blijken.
- Wir werden es rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet nu blijken.
- Das werden wir gleich wissen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je verlangen blijken.
Sprich aus, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet nog blijken.
Das wird die gesonderte Ermittlung entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal spoedig blijken.
Wir werden es früh genug herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal moeten blijken.
Vielleicht, ich weiß es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat wat respect blijken.
Du respektierst mich besser, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Inmiddels blijken de complicaties.
Nun treten die Komplikationen zutage.
Korpustyp: EU
Dat laat u nu blijken.
Jetzt gerade ist es auch zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
De geruchten blijken te kloppen.
Also sind die Gerüchte wahr.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet nog maar blijken.
Garantien sind eine Sache, die ist Realität eine andere.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat zal nu blijken.
Bald werden wir wissen, ob es stimmt.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid zal wel blijken.
Die Indizien sprechen für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat niet blijken dan.
Warum posaunst du es gleich herum?
Korpustyp: Untertitel
Conformiteit moet blijken uit ontwerptoetsing.
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft het laten blijken.
Sie könnte eine Rezension dazu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Laat niks blijken, maar nee.
Sag nichts vor den Kindern, aber nein.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet helaas nog blijken.
Darüber bestehen leider noch Zweifel!
Korpustyp: EU
De woorden blijken niets waard.
Offenbar waren alles nur leere Worte.
Korpustyp: EU
Deze blijken tevens uit St.prp.
Sie sind auch ersichtlich aus St.prp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom laat u uw gevoelens nooit blijken?
Warum verbergen Sie immer, was sie fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar rebounds blijken soms te werken.
Ja, aber Lückenfüller funktionieren manchmal auch.
Korpustyp: Untertitel
Dat men bidt zal winst blijken.
Das, man betet, Profti bringen wird.
Korpustyp: Untertitel
En de anderen laten opluchting blijken.
Angst hat, während seine Kollegen erleichtert sind.
Korpustyp: Untertitel
Van teleurstelling liet hij niets blijken.
Falls er enttäuscht war, zeigte er es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet blijken wie hij is.
Er hat ihnen Anhaltspunkte zu seiner Identität gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Blank, hetero, dat zal zo blijken.
Weißer. Hetero. Hoffe das passt!
Korpustyp: Untertitel
Het blijken er twee te zijn.
Es stellt sich raus; es gibt zwei.
Korpustyp: Untertitel
Arme mensen blijken veel eer te hebben.
Arme Menschen sind in der Regel ehrenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie blijken van kameraadschap op vriendschap of...
Ihr Getue von Kameradschaft, von Freundschaft oder von...
Korpustyp: Untertitel
- lk wel, dat kan amusant blijken.
- Ist doch 'ne amüsante Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Nog erger wanneer ze misvormd blijken!
- Um so schlimmer, wenn sie deformiert zurückkommen!
Korpustyp: Untertitel
Zodra zijn tekortkomingen blijken, zoeken ze verder.
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten. - Dann regelt sich alles.
Korpustyp: Untertitel
- En laten dat ook duidelijk blijken.
Das ist vielleicht ein Brummer!
Korpustyp: Untertitel
Dat liet hij dan raar blijken.
Er hat es auf seltsame Art gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten geen van allen angst blijken.
Keine der Frauen zeigte Anzeichen von Angst.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat dat niet zo blijken.
Ist er gut im Umgang mit Menschen, die er nicht kennt?
Korpustyp: Untertitel
Dat laat je anders niet erg blijken.
Total begeistert siehst du nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze hierheen brengen, kan al fataal blijken.
Commander, vielleicht war es verhängnisvoll sie herzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij liet het niet blijken.
Das ließ er sich nie anmerken.
Korpustyp: Untertitel
Zal dat jouw sperma blijken te zijn?
Werden wir herausfinden, dass das Ihr Sperma ist, Michael?
Korpustyp: Untertitel
Het blijken onbetrouwbare lui te zijn.
Sie haben sich als völlig unzuverlässige Arschlöcher entpuppt.
Korpustyp: Untertitel
- Wij blijken overal te zitten. - Wij?
- Es stellte sich heraus, wir sind überall.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou wat moeilijker kunnen blijken.
Das könnte etwas schwieriger werden.
Korpustyp: Untertitel
Laat het uit je woorden blijken!
Zeigt es in euren Reden!
Korpustyp: Untertitel
Wat jouw hersenen blijken te zijn.
Und das ist dein Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Zal die hoop ijdel blijken te zijn?
Wird diese Hoffnung vergeblich sein?
Korpustyp: EU
Als er problemen blijken te zijn...
Beim ersten Anzeichen von Problemen...
Korpustyp: Untertitel
Dan zou blijken dat Django sterfelijk is.
Er erträgt es nicht, dass Django sterblich ist.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet uit het onderzoek blijken.
Jemand hat das absichtlich getan?
Korpustyp: Untertitel
Er blijken dus twee verdachten te zijn.
Dann sind es also zwei Verdächtige?
Korpustyp: Untertitel
Ze blijken een Raket-werper te dragen?
Sieht so aus, als würden sie ein R.P.G. Rohr tragen.
Korpustyp: Untertitel
Eén spoor zal zeker zeer lucratief blijken.
Und eines davon werden Sie sicher ganz besonders lukrativ finden.
Korpustyp: Untertitel
Howard French zal clean blijken te zijn.
Howard French, wird die Überprüfung gut überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou blijken dat we minnaars waren.
Dann hätte ich unsere Affäre eingestehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je zo je waardering blijken?
Das ist der Dank für alles?
Korpustyp: Untertitel
Je mannen blijken erg effectief te zijn.
Ihre Leute haben sich als sehr effektiv herausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijken altijd hem te zijn.
Die stellen sich immer als er heraus.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn geen blijken van medeleven.
Das sind keine Beileidsbekundungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb je nooit laten blijken.
Sie haben es mir nie gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Openlijke blijken van affectie zijn niet toegestaan.
Keine offenen Liebesbezeugungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou blijken dat we bijzonder waren.
Ich dachte, wir wären was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk blijken die zeer talrijk te zijn.
Dieser erweist sich im übrigen als sehr umfangreich.
Korpustyp: EU
Hun kennis zal zeer waardevol blijken.
Ihr Wissen wird sehr wertvoll sein.
Korpustyp: EU
rd therapievormen ongeschikt blijken te zijn.
Warum wurde Trudexa zugelassen?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet alle ideale verhoudingen zullen bereikbaar blijken.
Der Idealfall wird nicht immer erreichbar sein.
Korpustyp: EU
Niets rechtvaardigt dergelijke blijken van respect.
Für eine solche Rücksichtnahme gibt es keinerlei Rechtfertigung.
Korpustyp: EU
Dit moet nog blijken uit nader onderzoek.
Zu diesen Kenntnissen wird man nur nach weiteren Forschungsarbeiten gelangen.
Korpustyp: EU
Behandeling van een circulatie-overload kan noodzakelijk blijken.
Eine Behandlung der Kreislaufüberladung ist gegebenenfalls erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zal blijken dat Godell een held was.
Dann wird sich rausstellen, Godell war ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Sterke vrouwen blijken altijd een nachtmerrie te zijn.
Starke Frauen stellen sich immer als Alpträume heraus.
Korpustyp: Untertitel
Als je je verdrietig voelt, mag je dat laten blijken.
Ich nehme es zurück. bleibe dir treu.
Korpustyp: Untertitel
Iets waaruit zou blijken wat er gaande was.
Nach etwas nicht Normalem, einer Erklärung für das, was da vor sich ging.
Korpustyp: Untertitel
Het is grappig hoe de dingen blijken te zijn.
Es ist witzig, wie sich die Dinge entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Dank dat u uw instemming hiervoor laat blijken.
Vielen Dank, dass Sie mir diese Auszeichnung verliehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Waardeloze aandelen van een gast blijken ineens waarde te hebben.
Als Vater habe ich das Recht.
Korpustyp: Untertitel
Maar degenen die zijn overgebleven blijken zeer vastberaden te zijn.
Aber Sir, die, die noch übrig sind, gelten als äußerst entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Als moest blijken dat het door uw toedoen is...
Wenn sich rausstellt, dass es Ihre Schuld ist...
Korpustyp: Untertitel
Uit de autopsie zou nu meer moeten blijken.
Die Autopsien sollten bis jetzt etwas hervorgebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Liet ik blijken dat ik gevoelens voor haar heb?
Hab ich mir anmerken lassen, dass ich Gefühle für sie habe?
Korpustyp: Untertitel
Er blijken drie miljoen klootzakken te wonen in deze omgeving.
Es gibt drei Millionen abgewedelte Arschlöcher in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Als zodanig ontving Aptesia vele blijken van erkentelijkheid.
So sollte Aptesia zahlreiche Danksagungen entgegennehmen.
Korpustyp: Untertitel
Stel vragen. Laat blijken dat je geïnteresseerd bent.
Stell Fragen Sam, zeig ihm, dass du zuhörst.
Korpustyp: Untertitel
ln elk geval... kunnen zelfs collegestudenten waardeloos blijken te zijn.
Und man kann auch dann Erfolg haben, wenn man nicht hingeht.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal blijken dat we weinig gemeen hebben.
Wir haben sicher wenig gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Als dit verlichte eigenbelang onvoldoende mocht blijken... begrijp dan dit:
Wenn Ihr eigenes Interesse daran nicht ausreicht, sollten Sie wissen:
Korpustyp: Untertitel
Misschien blijken de Vorta gulzige, alcoholistische seksmaniakken te zijn.
Die Vorta könnten ja gefräßige, alkoholsüchtige Sexmonster sein.
Korpustyp: Untertitel
Weldra zal blijken dat u een kernkop kwijt bent.
In Kürze werden Sie bemerken, daß der krimsekistanische Sprengkopf abhanden gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Zijn arbeidsverleden en zijn identiteit... blijken vervalst te zijn.
Eine Überprüfung ergab, dass seine Identität und sein Lebenslauf gefälscht waren.
Korpustyp: Untertitel
Maar in de meeste gevallen, blijken zulke daden uiteindelijk vulgair.
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
Korpustyp: Untertitel
Treurig dat geheim agenten nu allemaal seksmaniakken blijken te zijn.
Es deprimiert, dass "Geheimagent" mit "Sexsüchtiger" gleichbedeutend ist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat alles in orde zal blijken.
Ich denke, Sie werden sehen, dass alles seine Richtigkeit hat.
Korpustyp: Untertitel
Toen je zei 'kan mensen schaden, ' liet je schaamte blijken.
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
Korpustyp: Untertitel
Gekko en ik blijken tegenstrijdige belangen te hebben.
Sagen wir, dass ich und Mr. Gekko einen ernsten Interessenkonflikt austragen.