Om hun eten wat lekkerder te maken, had ik namelijk wat andere blikjes gekocht dan gewoonlijk. Die heb ik hun voorgezet.
Um ihnen besseres Futter zu geben, hatte ich nämlich zwei andere Büchsen als üblich gekauft und ihnen hingestellt, damit sie fressen konnten.
Korpustyp: EU
Er staat 2006 op, maar eten in blik blijft goed.
Die sind von 2006, aber Büchsen halten ewig, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het is echter zeker dat de mens als laatste bewaarder van het evenwicht in de voedselketen in feite niet weet hoeveel blikken antibiotica hij samen met zijn chateaubriand of zijn hamburger van McDonalds binnenkrijgt.
Sicher ist jedoch, daß der Mensch als zusätzliches Glied in der Nahrungskette in Wahrheit nicht weiß, wieviel Büchsen Antibiotika er zusammen mit dem von ihm bestellten Chateaubriand oder dem Hamburger von McDonalds verspeist.
Korpustyp: EU
lk ben een oude man en eet tomaten uit blik.
Ich bin alt und fresse schon Tomaten aus der Büchse.
Korpustyp: Untertitel
Ik zweer u, mijnheer de Voorzitter, dat geen van de twee katten van de heer Fatuzzo, noch Lulù, noch Frifri, uit die blikjes gegeten hebben, alhoewel zij rammelden van de honger.
Ich schwöre Ihnen, Herr Präsident, dass keine der beiden Katzen des Abgeordneten Fatuzzo, weder Lulu noch Frifri, eine dieser Büchsen angerührt hat, obgleich sie hungrig waren.
Korpustyp: EU
En ik ga eerder dood dan dat ik bonen uit blik op eet.
Und ich würde eher sterben, als Bohnen aus einer Büchse zu essen.
De bereiding is opgemaakt voor de verkoop in blik.
Die Zubereitung ist in Dosen aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen vloeibare soep en bouillon (niet in blik)
Nur flüssige Suppen und Brühen (außer in Dosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen vloeibare koffie in blik
Nur Kaffee in Dosen, flüssig
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor twee ondernemingen werden de VAA-kosten en de winst vastgesteld overeenkomstig artikel 2, lid 6, onder b), van de basisverordening aangezien zij in het kader van normale handelstransacties een representatieve verkoop hadden van dezelfde algemene categorie producten (zoals fruit en minimaïs in blik).
Für zwei Unternehmen wurden die VVG-Kosten und die Gewinne gemäß Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe b ermittelt, da diese Ausführer repräsentative Verkäufe von Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe im normalen Handelsverkehr aufzuweisen hatten (d. h. andere Konserven einschließlich Obstkonserven und Maiskölbchen in Dosen).
Korpustyp: EU DGT-TM
In blik verpakte babyvoeding en bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen die speciaal voor zuigelingen en peuters bestemd is, met uitzondering van gedroogde producten en producten in poedervorm [3] [29]
Getreidebeikost und andere Beikost in Dosen für Säuglinge und Kleinkinder, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform [3] [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
In blik verpakte volledige zuigelingenvoeding en opvolgzuigelingenvoeding (met inbegrip van zuigelingenmelk en opvolgmelk), met uitzondering van gedroogde producten en producten in poedervorm [8] [29]
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung (auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch) in Dosen, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform [8] [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
In blik verpakte dieetvoeding voor medisch gebruik [9] [29] die speciaal voor zuigelingen bestemd is, met uitzondering van gedroogde producten en producten in poedervorm
Diätetische Lebensmittel in Dosen für besondere medizinische Zwecke [9] [29], die eigens für Säuglinge bestimmt sind, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevulde wijnbladeren in blik, direct geschikt voor consumptie.
Gefüllte Weinblätter in Dosen, verzehrfertig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat vis en kaviaar in blik.
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat schaaldieren en andere ongewervelde waterdieren in blik.
Einschließlich Krebstiere in Dosen oder andere wirbellose Wassertiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
blikAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wacht even, ik herken die blik.
Warte eine Sekunde. Ich erkenne diesen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
En ik moet jullie zeggen, de blik op jullie gezicht was onbetaalbaar.
Außerdem muss ich euch sagen, der Ausdruck auf euren Gesichtern war nicht mit Geld zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Dolen had die blik al eerder in zijn ogen.
Captain Dolen hatte vorhin diesen Ausdruck in den Augen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je gewoon die blik van superioriteit alhoewel je op dit moment wel wat twijfels moet hebben als je echt eerlijk bent.
Ich sehe einen überlegenen Ausdruck in Ihren Augen, obwohl Sie inzwischen ein paar Zweifel haben sollten.
Korpustyp: Untertitel
De blik op het gezicht van Martin...
Dieser Ausdruck in Martins Gesicht...
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon, je hebt die blik niet in je ogen, snap je?
Du hast einfach nicht diesen Ausdruck in den Augen, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
lk zag de blik in zijn ogen.
Wissen Sie, ich sah den Ausdruck in seinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt zo'n blik in je ogen.
Du hast diesen Ausdruck in deinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, de blik op het gezicht van Harvey.
Oh, mein Gott, der Ausdruck in Harveys Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Je vergeet nooit de blik in de ogen van het slachtoffer.
Man vergisst niemals den Ausdruck in den Augen des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
blikAugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is het echter oppassen geblazen: wij hakken nu misschien dit debat over Lissabon in moten, maar houden desalniettemin onze blik gericht op een duidelijk doel: de verwezenlijking van de economische en sociale voorwaarden voor een aanhoudende groei.
Wir müssen jedoch aufpassen. Vielleicht zerstückeln wir diese Debatte über Lissabon, doch müssen wir uns stets ein äußerst präzises Ziel vor Augen halten: Wir müssen die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen für ein nachhaltiges Wachstum schaffen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we onze blik op de toekomst gericht houden en daar naartoe blijven werken.
Wichtig ist, dass wir das Ziel nicht aus den Augen verlieren und kontinuierlich darauf hinarbeiten.
Korpustyp: EU
Jullie zullen echter begrijpen dat mijn blik toch naar links gaat.
Doch wenn meine Augen überhaupt in irgendeine Richtung schweifen, dann nach links.
Korpustyp: EU
(CS) Twintig jaar na de val van de Berlijnse Muur zijn we beter in staat met een heldere blik te kijken naar de gebeurtenissen in de wereld.
(CS) Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer betrachten wir einige Ereignisse, die heute rund um den Globus passieren, mit anderen Augen und einer gesteigerten Sensibilität.
Korpustyp: EU
De kredieten voor dit soort programma's vormen een belangrijke stap bij de verwezenlijking van de doelstelling om de blik en de geest van de jongeren te verruimen en hen voor te bereiden om deel uit te gaan maken van een flexibele en bekwame beroepsbevolking.
Die Finanzierung solcher Programme bildet einen grundlegenden Schritt in Richtung auf dieses Ziel, unserer Jugend die Augen zu öffnen, sie aufgeschlossen zu machen und sie darauf vorzubereiten, zu flexiblen Facharbeitern zu werden.
Korpustyp: EU
Het feit dat de plegers van de afschuwelijke gewelddaden waar we de afgelopen jaren getuige van waren, geboren zijn of opgroeiden in Europa, is een dringende oproep om wakker te worden en een aansporing om onze eigen samenlevingen met een kritischer blik te bekijken.
Die Tatsache, dass die Täter der furchtbaren Gewaltakte der letzten Jahre in Europa geboren wurden oder hier aufgewachsen sind, hat uns mit brutaler Deutlichkeit klargemacht, dass wir auch unsere eigene Gesellschaft mit kritischeren Augen betrachten müssen.
Korpustyp: EU
Dit verslag zal onder zeer droevige omstandigheden worden aangenomen. Toch houden wij onze blik resoluut op deze toekomstsector gericht.
Dieser Bericht wird unter sehr traurigen Umständen verabschiedet; doch trotzdem sollten wir unsere Augen konsequent auf diesen zukunftsträchtigen Sektor richten.
Korpustyp: EU
We gaan altijd uit van het teamlid met de friste blik.
Wir hängen von dem Teammitglied mit den frischesten Augen ab.
Korpustyp: Untertitel
Dus we bekijken het met een frisse blik en een open geest.
Also gehen wir mit frischen Augen und aufgeschlossen an die Sache.
Korpustyp: Untertitel
Jouw betoverende nicht... moet haar mooie blauwe ogen achter 'n bril verschuilen en undercover gaan... voordat heldenhater Godfrey zijn blik op haar richt.
Deine bezaubernde Cousine muss diese babyblauen Augen hinter einer Brille verstecken und untertauchen, bevor ein Helden-Hasser wie Godfrey seine Augen auf sie richtet.
Korpustyp: Untertitel
blikGesichtsausdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb die blik in je gezicht niet meer gezien sinds je me mee naar de sneeuw genomen hebt.
Diesen Gesichtsausdruck habe ich zuletzt gesehen, als du mir den Schnee gezeigt hast.
Korpustyp: Untertitel
lk wou enkel jullie blik zien als jullie mijn goede nieuws horen.
Ich wollte nur euren Gesichtsausdruck sehen, wenn ihr meine guten Neuigkeiten hört.
Korpustyp: Untertitel
En uitgaande van de blik van mijn advocaat, heb ik alle redenen om me bezorgd te maken.
Und nach dem Gesichtsausdruck meines Anwalts, habe ich alle Gründe besorgt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ken die blik. Je hoeft niet te...
(Brunel) Den Gesichtsausdruck kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
Het ging mij om die blik op Gustavs gezicht.
-Um Gustavs Gesichtsausdruck einzufangen, hätte ich alles Erdenkliche ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Bill? lk heb die blik al eerder gezien en die bevalt me niet.
Bill, diesen Gesichtsausdruck kenne ich, und er gefällt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, wil je die blik houden?
Oh, warten Sie, würden Sie für mich diesen Gesichtsausdruck halten?
Korpustyp: Untertitel
Als we klaar waren, zag ik die blik op hun gezicht.
Und wenn wir fertig sind, dann kann ich diesen Gesichtsausdruck auf ihren Gesichtern sehen.
Korpustyp: Untertitel
Die blik van zelfhaat omdat ze wilden dat ze me nooit gebeld hadden.
Der Gesichtsausdruck, der besagt, dass sie sich selbst hassen... und sie wünschen sich, sie hätten nie angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk omdat jullie allebei zo'n krankzinnige blik hebben.
Vermutlich weil ihr beide ständig diesen verrückten Gesichtsausdruck habt.
Korpustyp: Untertitel
blikBlicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een ruime consensus over het feit dat een bestuurder, afgezien van korte oogopslagen in spiegels of op instrumenten, zijn blik gericht moet houden op de weg om de volledige controle over het voertuig te kunnen bewaren en te beseffen wat er op de weg gebeurt.
Allgemein besteht Einigkeit dahingehend, dass die Blicke des Fahrers — abgesehen von kurzen Blicken in die Spiegel oder auf die Instrumente — immer auf das Verkehrsgeschehen gerichtet sein sollte, damit der Fahrer jederzeit die uneingeschränkte Kontrolle über sein Fahrzeug hat und das dynamische Verkehrsgeschehen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen greep op wat er gebeurt, dus we slaan de blik ten hemel en proberen het met de vertrouwde abracadabra.
Da man die Dinge nicht in den Griff bekommt, richtet man die Blicke gen Himmel.
Korpustyp: EU
Eén voor neergeslagen blik, één voor opzij... één uitnodigend, één instemmend.
Ein Wort für niedergeschlagene Blicke, eines für Seitenblicke, eines lädt ein, eines stimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
lk was als een vrije vogel veel lentes lang de kou verdween, een schuinse blik en de liefde sloeg toe, blijf
Ein Vogel frei und ohne Sorgen, War ich so manchen Frühling lang. Zurückweisung, misstrauische Blicke, Das Licht der wütenden Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de namen niet geven, maar toen zag ik de blik tussen deze twee.
Du kannst es nicht aufgeben. Aber dann habe ich die Blicke zwischen den Beiden gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De stiltes, de afstandelijkheid, de wantrouwige blik.
Das Schweigen, die kalte Schulter und die misstrauischen Blicke.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een ander soort man was, dan zou het erger zijn dan een blik.
Wenn ich eine andere Art von Mann wäre, wäre es schlimmer als nur Blicke.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. lk zie die blik in je ogen.
Na na, wenn Blicke töten könnten.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon hun blik niet verdragen, zei hij.
Er konnte die Blicke nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
De echte bewaker draagt alleen een behoedzame blik... en een wijd shirt om een wapen te verbergen.
Die richtige Security zeigt sich durch nichts außer durch wachsame Blicke und Shirts, die weit genug sind, eine Waffe zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
blikAuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als wij al onze verlangens, al onze wensen aan die instellingen ophangen, dan moeten wij ervoor zorgen dat de mondiale rechtsorde niet selectief is, dat eenieder aan de mondiale rechtsorde is onderworpen, dat de mondiale rechtsorde kan worden afgedwongen en dat de blik daarbij niet eenzijdig naar links of rechts wordt gericht.
Aber wenn wir all unser Sehnen, all unsere Wünsche an jene Institutionen hängen, dann müssen wir uns dessen vergewissern, daß globale Gerechtigkeit blind ist; daß globale Gerechtigkeit für jeden gilt; daß globale Gerechtigkeit durchsetzbar ist; daß sie nicht mit einem Auge, mit dem rechten oder dem linken, unter der Binde hervorlugt.
Korpustyp: EU
Zal hij ook een blik werpen op de administratieve processen in hun algemeenheid?
Wird er auch ein Auge auf die Verwaltungsabläufe insgesamt werfen?
Korpustyp: EU
Je blik gaat van jong naar nog jonger.
Euer Auge wandert von jung zu noch jünger.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen zin om een blik te werpen...
Hättest du keine Lust, ein Auge zu werfen auf...
Korpustyp: Untertitel
Pijn sterk, hè? Maar blik van vriend sterker.
Schmerz stark, ja, aber Auge von Freund stärker.
Korpustyp: Untertitel
Seth Lord heeft een schalkse blik.
Seth Lord hat ein streunendes Auge.
Korpustyp: Untertitel
Een scherpe blik, felle toewijding en zeer scherpe klauwen.
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
Korpustyp: Untertitel
En de wraakzuchtige blik van het Lot... is nu gericht... op mij.
Und jetzt, des Schicksals rachsüchtiges Auge... gerichtet ist... auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Laat zien dat je een vaste hand hebt, een scherpe blik, en dat je goed kunt richten.
Beweisen Sie sich selbst, wie sicher Ihre Hand ist, wie gut Ihr Auge und Ihre Ziersicherheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Zo meteen in de herfst... zo meteen in de herfst is het misschien mogelijk met een andere blik naar de situatie te kijken.
Aber im Herbst... wäre es eventuell möglich, die Sache noch einmal ins Auge zu nehmen...
Korpustyp: Untertitel
blikGesicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik kan u zeggen als ik aanklop en haar kamer binnenstap lees ik in haar blik dat ik niet degene ben waarop ze wacht.
Doch ich sage Ihnen, wenn ich an ihre Tür klopfe und eintrete, genügt ein Blick in ihr Gesicht, um zu wissen, dass sie nicht mich erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de blik van mijn ouders voorstellen als ik zeg dat ik een zwart kind heb?
Stellen Sie das Gesicht meiner Eltern vor, wenn ich den schwarzen Enkel mitbringe.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt steeds beter. lk zag zelfs een glimpje kwaad in je blik.
Ich dachte sogar, eine Vorahnung des Bösen sei über dein Gesicht gehuscht.
Korpustyp: Untertitel
lk ken die blik.
Oh, das Gesicht kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
-Billy zei... dat ze de blik van die vrouw nooit zal vergeten. Ze wist dat ze ging sterven.
- Billy sagte... sie vergisst nie das Gesicht des Mädchens... als es erkannte, dass es sterben würde.
Korpustyp: Untertitel
Jij, met dat pistool in je hand, onnozele blik in je ogen en je hersenen tegen de muur.
Nur du mit der Knarre in der Hand, einem dummen Gesicht... und deine Hirnsoße über der ganzen Wand.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een vreemde, raadselachtige blik.
Jackson, du machst so ein unergründliches Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet wachten op de blik van mijn moeder.
Ich freu mich so auf das Gesicht meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Nu zie ik diezelfde bange blik als die van je moeder toen.
Du hast dieselbe Angst im Gesicht wie deine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Als je vader de blik ziet van je oma, dan breekt zijn hart.
Wenn dein Dad das Gesicht deiner Grandma sieht, bricht es ihm das Herz.
Korpustyp: Untertitel
blikder Dose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom eten we nooit iets uit blik?
Warum können wir nicht mal was aus derDose essen?
Korpustyp: Untertitel
lk zeg wel dat u tomaat uit blik eet.
Ich sag denen, dass Sie aus derDose leben, OK?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt rozijnballen, tomatensaus uit blik, mint chutney en chips voor het mondgevoel.
Nun, wir haben Rosinenbällchen, Tomatensoße aus derDose, Minzchutney und dann Kartoffelchips für's Mundgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Vlees in blik, maïs in blik, blik in blik.
Dosen-Rindfleisch, Dosen-Mais, Dosen aus derDose.
Korpustyp: Untertitel
Ham uit blik, erwten uit blik, bonen uit blik en...
Schinken aus derDose, Erbsen aus der Dose, Bohnen aus der Dose...
Korpustyp: Untertitel
Uiensoep, asperges uit blik.
Zwiebelsuppe und Spargel aus derDose...
Korpustyp: Untertitel
Hij leeft van linzen in blik.
Er lebt von Linsen aus derDose.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk was Julius ook de eerste haai in blik.
Wahrscheinlich war Julius auch der erste Haifisch in derDose.
Korpustyp: Untertitel
blikPerspektive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk hoopt de EVP ten zeerste dat de structurele hervormingen zelf worden beoordeeld vanuit een ruime Europese blik, rekening houdend met de belangen van het geheel en de noodzaak van helderheid tegenover de burgers.
Selbstverständlich hofft die PPE-DE-Fraktion zutiefst, die Strukturreformen selbst mögen auf der Grundlage einer umfassenden europäischen Perspektive, d. h. unter Berücksichtigung der Interessen aller sowie der notwendigen Transparenz gegenüber den Bürgern, beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik iedereen vragen om opnieuw van start te gaan met een nieuwe gemoedsgesteldheid en een frisse blik, en ik hoop van ganser harte dat de verwachtingen en de wil van de burgers dit keer worden gerespecteerd.
Ich fordere deshalb nun auch wirklich jeden auf, sich mit neuer Gesinnung und neuer Perspektive erneut ans Werk zu machen und dafür zu beten, dass die Erwartungen und der Wille der Bevölkerung wenigstens beim nächsten Mal respektiert werden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van belang dat deze economische betrekkingen gepaard gaan met dienovereenkomstige politieke betrekkingen met de Europese Unie met een ferme blik vooruit.
Daher ist es wichtig, dass diese wirtschaftlichen Beziehungen mit entsprechenden politischen Beziehungen zur Europäischen Union gepaart werden, und das mit einer klaren Perspektive für die Zukunft.
Korpustyp: EU
Daardoor kan Japan misschien vooruitkijken, om de situatie met een frisse blik te bezien en deze talrijke technische obstakels weg te werken.
Das könnte Japan wohl dazu bringen, nach vorne zu blicken und die Lage aus einer neuen Perspektive wahrzunehmen und jene zahlreichen technischen Handelshemmnisse zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten wij - zoals de heer Stubb en anderen zeiden - blijk geven van een verre blik.
Schließlich müssen wir, wie mehrere von Ihnen, unter anderen auch Herr Stubb, gesagt haben, die richtige Perspektive einnehmen.
Korpustyp: EU
Want met de juiste blik, zie je Hashem, die in de wereld doordringt.
Denn aus der richtigen Perspektive können Sie HaSchem sehen!
Korpustyp: Untertitel
Een frisse blik bespoedigt misschien het proces.
Vielleicht treibt eine neue Perspektive die Forschung schneller voran.
Korpustyp: Untertitel
blikAnblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén blik op uw grandeur...
Der Anblick Eurer Erhabenheit.
Korpustyp: Untertitel
lk ken die blik.
Ich kenne den Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Aan de blik op jullie gezicht maak ik op dat die bitch Patricia jullie niets verteld heeft.
Ich kann beim Anblick Ihrer Gesichter sehen, dass diese Zicke Patricia es Ihnen nicht gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk vergeet nooit meer die blik, Oh borsten!
Ich werde nie den Anblick vergessen... Oh, Brüste.
Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven, toen ik mijn deur opende in Boston... gaf de blik van jouw gezicht mij meer plezier dan ik had verwacht.
Ich muss zugeben, als ich meine Tür in Boston geöffnet habe, schenkte mir der Anblick Eures Gesichts größere Freude, als ich es erwartet hätte.
Korpustyp: Untertitel
lk vind die blik een heel fijne blik.
Ich finde, das ist ein sehr schöner Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik je haar zag vasthouden... En die blik op je gezicht zag.... Het was het mooiste dat ik ooit gezien heb.
Als ich Sie sah, wie Sie sie gehalten haben und der Anblick Ihres Gesichts, es war die schönste Sache, die ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
blikEinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rondleiding eindigt met een blik op de lobby en de vergaderzaal van de Raad van Bestuur op de bovenste verdieping .
Der Rundgang endet mit einem Einblick in die Lobby und den Sitzungssaal des EZB-Rats im obersten Stockwerk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als algemeen rapporteur voor de begroting van 1998 heb ik ook het genoegen gesmaakt een blik op hun activiteiten te mogen werpen.
Als Gesamtberichterstatter für den Haushalt 1998 hatte ich auch das Vergnügen, Einblick in die Tätigkeit der Agenturen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Vele transporteurs lieten een blik in hun bedrijf toe teneinde de veelvuldige kritiek op diertransporten tegemoet te treden.
Viele Transporteure gewährten Einblick, um der häufigen Kritik an Tiertransporten entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
De website ging online op 27 juli 2015 en biedt een blik op het dagelijkse leven van Madagascar van 1850 tot 1960.
Die Webseite ging am 27. Juli 205 online und bietet einen Einblick in das Alltagsleben in Madagaskar zwischen 1850 und 1960.
Korpustyp: News
Wat een boeiende blik in je onderbewustzijn.
Das könnte uns einen faszinierenden Einblick in Ihr Unterbewusstsein geben.
Korpustyp: Untertitel
Grigori heeft ons een blik gegund vanavond.
- Grigori hat uns Einblick gewährt.
Korpustyp: Untertitel
blikSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt het niet tijd dat we met een creatievere blik naar de veranderingen in de wereld kijken en de eurozone uitbreiden, waardoor de EU de crisis gemakkelijker te boven kan komen?
Ist es nicht an der Zeit, eine kreativere Sicht auf die Änderungen in der Welt zu entwickeln und die Eurozone zu erweitern, um es der EU so zu erleichtern, die Krise zu überwinden?
Korpustyp: EU
Ik zeg dit met de afstand en de blik van iemand die tweeëntwintig jaar lang in een nationaal parlement zitting heeft gehad.
Ich sage dies mit dem Abstand und aus der Sicht desjenigen, der selbst 22 Jahre einem nationalen Parlament angehört hat.
Korpustyp: EU
Als dit gebeurt, als wij lering trekken uit 11 september en onszelf serieus nemen, kunnen wij de kansen benutten die door de nieuwe blik op de wereld ontstaan en onze rol in de wereld op basis van ons ordeningsbeginsel van de economisch-sociale markteconomie beter en misschien met meer elan vervullen.
Wenn dies geschieht, wir die Lehren aus dem 11. September ziehen und uns selbst ernst nehmen, dann können wir die Chancen, die aus der neuen Sicht der Welt entstehen, und unsere Rolle in der Welt im Sinne unseres Ordnungsprinzips der ökosozialen Marktwirtschaft noch besser nutzen und ihnen vielleicht mehr Schwung verleihen.
Korpustyp: EU
Zou de periode van bezinning ons er niet toe moeten aanzetten om met een kritischer blik naar onze Unie te kijken?
Sollte uns die Reflexionsphase nicht zu einer kritischeren Sicht auf unsere Union veranlassen?
Korpustyp: EU
Een blik in een geest in staat tot moord.
Die Sicht in einen Verstand, der fähig ist zu morden.
Korpustyp: Untertitel
We zullen natuurlijk ieder aan onze eigen zaken werken, maar als je ooit consultatie nodig hebt of een frisse blik op iets - wat dan ook -
Wir arbeiten natürlich an unseren eigenen Fällen, aber wenn du jemals eine Beratung brauchst oder eine neutrale Sicht auf etwas, was auch immer...
Korpustyp: Untertitel
blikBlickes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
“Jou ken ik van de geduchte snede van je zwaard; jou ken ik van de blik die haastig het land meet”. Geweld tegen de geest is erger dan geweld tegen het lichaam.
Ich erkenne dich an der Gewalt deines Blickes, der machtvoll über die Erde gleitet.“ Und Gewalt, die sich gegen den Geist richtet, ist schlimmer als Gewalt gegen den Körper.
Korpustyp: EU
- Met een blik of... een aanraking.
-Mittels eines Blickes oder einer Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Al jaren keurt Antoinette u geen blik waardig.
Jahrelang haben Sie geschmachtet. Wurden keines Wortes oder Blickes gewürdigt.
Korpustyp: Untertitel
En daar slaag ik soms in dankzij de blik van mijn vrouw.
Und wenn ich es finde, dann dank des Blickes meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Hij keurde ons zelfs geen blik waardig.
Er würdigt uns keines Blickes.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Excellentie, een blik en het maakte me niet uit of ze gediplomeerd was of niet.
Es bedurfte nur eines Blickes und mir war egal, ob sie ausgebildet war.
Korpustyp: Untertitel
blikblicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten niet vergeten dat Centraal-Aziatische landen als Turkmenistan, Kazachstan en Oezbekistan de blik op het westen richten en de Europese Unie om hulp en betrokkenheid vragen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass zentralasiatische Länder wie Turkmenistan, Kasachstan und Usbekistan für Unterstützung und Engagement nach Westen in Richtung der EU blicken.
Korpustyp: EU
De gedupeerden van de overstromingen in Midden-Europa, dat wil zeggen miljoenen Europeanen in een moeilijke situatie houden hun blik vol verwachting en vertrouwen op ons gericht.
Die Opfer des Hochwassers in Mitteleuropa und Millionen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern in Not blicken erwartungs- und vertrauensvoll auf uns.
Korpustyp: EU
Voorts ben ik blij met het feit dat er meer sprekers van niet-mediterrane landen zijn - wat bij de behandeling van deze kwesties meestal niet gebruikelijk is - omdat daaruit blijkt dat de Europese Unie begint te beseffen dat zij om zelf te overleven haar blik niet alleen naar het Oosten maar ook naar het Zuiden moet wenden.
Ich freue mich auch darüber, dass es mehr Redner aus Nicht-Mittelmeerländern gibt - dies ist bei der Erörterung solcher Themen bisher nicht oft vorgekommen -, denn das lässt auf die allmähliche Erkenntnis der Europäischen Union schließen, dass sie außer nach Osten auch nach Süden blicken muss, um ihr eigenes Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU
Ik zou nu het perspectief willen verbreden en de blik willen richten op de economie.
Lassen Sie mich nun weiter ausholen und auf die Wirtschaft blicken.
Korpustyp: EU
Snelloop erheen en blik wat je kan.
Gehen Sie zum Cluster-punkt und blicken Sie, was Sie können.
Korpustyp: Untertitel
Blik je nu hoe erg 't is?
Blicken Sie jetzt die Gesamtheit?
Korpustyp: Untertitel
blikKanister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me een blik van wat het ook mag wezen.
Bringen Sie mir einen Kanister mit was immer das auch ist.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je nodig hebt, zal je vinden in die beker, dat blik en die koffer.
Alles, was du brauchst, ist in der Flasche, in dem Kanister... und in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Na drie dagen pakte Raskado de koeienkaarten een koffer kleren van Gandy Ova en een blik benzine en verbrandde zichzelf in een vogelhut vlak bij zee.
Drei Tage später nahm er die Karten, einen Koffer mit Sachen, die Ova im Waschhaus abgelegt hatte, und einen Kanister Benzin und verbrannte sich in einer Vogelhaut in der Marsch unweit des Meeres.
Korpustyp: Untertitel
30 seconden nadat het blik door het raam komt, moet je weg zijn.
Wenn der Kanister durchs Fenster fliegt, müssen Sie in 30 Sek. draußen sein.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet terugzijn in de ochtend, neem dan dat blik en ga terug naar uw auto... en ga zo ver weg als maar kan.
- Wenn bis zum Morgen keiner hier ist, nehmt ihr den Kanister und geht zurück zu eurem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
blikschauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot de indruk die mogelijk bestaat en tot hetgeen kan worden afgeleid uit de woorden van de vertegenwoordigster van de Raad in haar korte interventie, is onze blik niet gericht op Washington maar op de Europese hoofdsteden.
Entgegen dem, was man der kurzen Rede des Vertreters des Rates entnehmen kann, schauen wir nicht nach Washington. Wir schauen auf die europäischen Hauptstädte.
Korpustyp: EU
Alle burgers van de toetredende landen houden hun blik nu op ons gericht.
Am heutigen Tage schauen alle Bürger der Beitrittsländer auf uns.
Korpustyp: EU
Dat is wat ik denk dat dit Parlement morgen moet doen: doorgaan, de problemen die er nog zijn oplossen met de Raad, maar met de blik vooruit, in deze tijden van crisis die alle Europeanen raken.
Dies sollte dieses Haus meiner Meinung nach morgen tun: weitergehen, die Differenzen, die wir noch mit dem Rat haben, lösen, aber nach vorne auf eine Zeit schauen, in der die Krise alle Europäer trifft.
Korpustyp: EU
Laten wij eens een blik werpen op de parallelle gevolgen.
Lassen Sie uns auf die Folgen schauen, die dies mit sich bringt:
Korpustyp: EU
De mensen in het Midden-Oosten hebben hun blik op Europa gevestigd en hopen dat wij in actie komen om hen te helpen hun rechten op te eisen. Maar u hebt alleen loze woorden te bieden.
Die Menschen im gesamten Nahen Osten schauen nach Europa und erwarten, dass es vortritt und sie bei der Erlangung ihrer Rechte unterstützt, und Sie haben nichts als leere Worte für sie.
Korpustyp: EU
blikSichtweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strafrechtelijke sancties zijn ongetwijfeld een belangrijk punt, en het lijdt geen twijfel dat de rechtsregels in Europa moeten worden geharmoniseerd, maar dat is niet het enige waar het bij milieubescherming en milieurampen om draait. Ik denk dat we de kwestie met een ruimere blik moeten bekijken.
Die strafrechtlichen Sanktionen spielen sicher eine wichtige Rolle, und gewiß brauchen wir einen kohärenten europäischen Rechtsrahmen, doch geht es in bezug auf den Umweltschutz und die Umweltkatastrophen nicht nur darum: Hier muß mit einer umfassenderen Sichtweise gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Deze vooruitziende blik is volledig opgenomen in de visie van de socialistische fractie op het Europese buitenlands en veiligheidsbeleid en loopt tevens als een rode draad door het verslag-Lalumière voor de Top van Feira, dat onze fractie van harte ondersteunt.
Von dieser vorausschauenden Sichtweise ist die Haltung der sozialistischen Fraktion gegenüber der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik geprägt. Sie zieht sich auch wie ein roter Faden durch den Bericht von Frau Lalumière in Vorbereitung von Feira, hinter dem unsere Fraktion vorbehaltlos steht.
Korpustyp: EU
Een keertje niet met een geopolitieke blik naar de wereld kijken waarin met menselijke kaarten en lotgevallen gespeeld wordt.
Zu versuchen, die geopolitische Sichtweise der Welt abzulegen, in der Menschen und ihre Schicksale manipuliert werden wie in einem Kartenspiel.
Korpustyp: EU
Als je met een nuchtere blik naar deze kwestie kijkt, dan zie je twee redenen waarom er illegale immigranten bestaan: slechte levensomstandigheden in het land van oorsprong en vraag naar arbeidskrachten in andere landen.
Basierend auf einer einfachen Sichtweise dieses Themas gibt es aus zwei Gründen illegale Einwanderer: die prekäre Lage im Heimatland und die Arbeitsmarktnachfrage in anderen Ländern.
Korpustyp: EU
Ik houd uiteraard rekening met het feit dat 46 % van de 89 miljard ecu - 580 miljard franken - van deze begroting landbouwsteun betreft. De landbouw blijft als vanouds het belangrijkste gemeenschappelijke beleidsterrein van Europa, maar de zogenaamde gekke-koeiencrisis verplicht ons ertoe, een nieuwe blik te werpen op wat de landbouw van morgen moet zijn.
Selbstverständlich berücksichtige ich die Tatsache, daß 46 % der 89 Milliarden ECU - 580 Milliarden Francs - dieses Haushalts für die Landwirtschaftshilfe vorgesehen sind, die historisch betrachtet die wichtigste große gemeinsame Politik in Europa bleibt, aber die sogenannte Krise des Rinderwahns zwingt uns, bei der Betrachtung der Landwirtschaft von morgen eine andere Sichtweise einzunehmen.