Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen synchron blinken.
Alle richtingaanwijzers aan één kant van het voertuig moeten met één bedieningsorgaan worden in- en uitgeschakeld en moeten synchroon knipperen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat geblinkt. Aber jetzt sieht's okay aus.
Het licht knipperde, maar het lijkt nu in orde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, blinkt das Popup-Fenster, wenn Sie noch aktiv sind.
Hier kunt u aangeven of u wilt dat de popup knippert wanneer er activiteit is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Anzeige blinkt, gibst du folgenden Befehl ein.
Als dit lampje knippert, voer je deze opdrachten in.
Korpustyp: Untertitel
Die rote Leuchtanzeige wird wie oben beschrieben blinken, um die ungefähre Anzahl der bis zu dieser Abfrage abgegebenen Dosen anzugeben.
Het rode lichtje knippert zoals hierboven beschreven om het aantal doses aan te geven dat tot op dat moment is toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da blinkt so eine Art Notfall-Licht.
Er knipperen een soort van alarmlichten.
Korpustyp: Untertitel
Die rote Leuchtanzeige blinkt zwischen den einzelnen Dosen.
Tussen de afgifte van de doses knippert het rode lichtje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aber es blinkt nichts, Artie.
- Maar er knippert niets, Artie.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die 10-minütige Dosis abgegeben wurde, fängt die rote Leuchtanzeige an zu blinken.
Het rode lichtje begint te knipperen nadat de 10-minutendosis is afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das rote Licht blinkt vier Mal, dann machen sie es aus.
Hij knippert vier keer, dan zetten ze 'm uit.
Korpustyp: Untertitel
blinkenknippert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die rote Leuchtanzeige wird wie oben beschrieben blinken, um die ungefähre Anzahl der bis zu dieser Abfrage abgegebenen Dosen anzugeben.
Het rode lichtje knippert zoals hierboven beschreven om het aantal doses aan te geven dat tot op dat moment is toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blinken kann eine Nachricht von Yvan sein.
Als 't knippert, is 't misschien Iván.
Korpustyp: Untertitel
"Nicht blinken: Es wird ein verzweifelter Tag."
Als 't niet knippert, word je wanhopig, want je zoekt hem al twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
blinkenknipperlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken; sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Dit verklikkerlicht mag geen knipperlicht zijn. Het is niet vereist indien de dashboardverlichting alleen samen met het breedtelicht kan worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken.
Dit verklikkerlicht mag geen knipperlicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
blinkenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An solchen Anhängern kann das Notbremssignal unabhängig vom Zugfahrzeug gesteuert werden und muss auch nicht mit derselben Frequenz wie das des Zugfahrzeugs oder synchron mit dem des Zugfahrzeugs blinken.
Het noodstopsignaal op dergelijke aanhangwagens kan onafhankelijk van de trekker werken en hoeft niet met dezelfde frequentie als of synchroon met dat van de trekker te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Anhängern kann das Notbremssignal unabhängig vom Zugfahrzeug gesteuert werden und muss auch nicht mit derselben Frequenz wie das des Zugfahrzeugs oder synchron mit dem des Zugfahrzeugs blinken.
Het noodstopsignaal op dergelijke aanhangwagens mag onafhankelijk van het trekkende voertuig werken en hoeft niet met dezelfde frequentie als of synchroon met dat op het trekkende voertuig te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
blinkenknipperlicht aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er fängt an zu blinken. Ohne zu wissen, dass beide Rücklichter voll mit nassem, klebrigen Schnee sind, den sein Vater versäumt hatte abzuwischen.
Hij zet zijn knipperlichtaan... niet wetende dat beide lichten bedekt zijn met natte, dikke sneeuw... wat zijn vader er niet af had gehaald.
Korpustyp: Untertitel
blinkenmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht blinken. - Keine Sorge.
- Wees maar niet bang.
Korpustyp: Untertitel
blinkenrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Denk dran zu blinken, wenn du abbiegst.
Je moet richting aangeven. - Dat is waar, ja.
Korpustyp: Untertitel
blinkenpiepend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Licht muss rot blinken.
Zorg dat je een piepend rood lichtje ziet.
Korpustyp: Untertitel
blinkenflits
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagte, er sehe ein blinken, eine Veränderung im weltraum.
- Hij zegt dat hij een flits zag. Een verandering in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
blinkensirenes aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie es blinken.
Zet de sirenesaan.
Korpustyp: Untertitel
blinkenknipperende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lassen nicht zufällig Bilder der Pyramiden von Gizeh und Gott weiß was sonst noch blinken.
Ze beginnen niet zomaar met knipperende afbeeldingen van de pyramides van Giza en god weet wat nog meer.
Korpustyp: Untertitel
blinkenrichting aan geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen Sie nicht, dass Sie blinken müssen?
Weet u niet dat u richtingaan moet geven?
Korpustyp: Untertitel
blinkenglinster hebbe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
Het is gescherpt, opdat het een slachting slachte; het is geveegd, opdat het een glinsterhebbe; of wij dan zullen vrolijk zijn? het is de roede Mijns Zoons, die alle hout versmaadt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
blinkenaangezichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Völker sollen sich über dich entsetzen, und ihren Königen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über deinen Fall.
En Ik zal maken, dat zich vele volken over u ontzetten, en hun koningen zullen de haren over u te berge staan, als Ik Mijn zwaard zal zwaaien voor hun aangezichten; en zij zullen elk ogenblik sidderen, een ieder voor zijn ziel, ten dage uws vals.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
blinkenverdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR von den Kindern Ammon und von ihrem Schmähen; und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es würgen soll und soll blinken,
En gij, mensenkind, profeteer en zeg: Alzo zegt de Heere HEERE, van de kinderen Ammons, en van hun smading; zo zeg: Het zwaard, het zwaard is uitgetrokken, het is ter slachting geveegd om te verdoen, om te glinsteren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
blinkenrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können nicht wenden, Sie können nicht blinken Sie können keine Geschwindigkeit halten und nicht parken.
Je kunt geen bochten nemen geen snelheid houden, niet in parkeren. Je kan niet rijden.
Korpustyp: Untertitel
blinkenaan en uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die kleinen Lampen blinken nicht.
Ze gaan niet aanenuit.
Korpustyp: Untertitel
blinkenblijven maar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sir, diese Lichter blinken unregelmäßig.
Deze lichtjes blijvenmaar ongelijk flikkeren.
Korpustyp: Untertitel
Blinkenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Warnblinklicht [Alarmblinklicht]“ ist das gleichzeitige Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger; es dient dazu, anderen Verkehrsteilnehmern die besondere Gefahr anzuzeigen, die das Fahrzeug im Augenblick für andere Verkehrsteilnehmer darstellt.
„waarschuwingsknipperlicht”: de gelijktijdige werking van alle richtingaanwijzers om erop te wijzen dat het voertuig tijdelijk een bijzonder gevaar oplevert voor de overige weggebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal wird durch gleichzeitiges Blinken der Fahrtrichtungsanzeiger nach den Vorschriften des Absatzes 6.5 gegeben.
Het signaal wordt tot stand gebracht door de gelijktijdige werking van de richtingaanwijzerlichten overeenkomstig de voorschriften van punt 6.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Warnblinklicht“ ist die Einrichtung, die das gleichzeitige Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger ermöglicht; es dient dazu, anderen Verkehrsteilnehmern die besondere Gefahr anzuzeigen, die die Zugmaschine im Augenblick für andere Verkehrsteilnehmer darstellt.
Onder „waarschuwingsknipperlicht” verstaat men de inrichting die de gelijktijdige werking van alle richtingaanwijzers mogelijk maakt en die is bestemd om aan te geven dat de trekker tijdelijk een bijzonder gevaar oplevert voor de overige weggebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Warnblinklicht [Alarmblinklicht]“ ist das gleichzeitige Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger; es dient dazu, anderen Verkehrsteilnehmern die besondere Gefahr anzuzeigen, die das Fahrzeug im Augenblick für andere Verkehrsteilnehmer darstellt.
„waarschuwingssignaal”: de gelijktijdige werking van alle richtingaanwijzers van het voertuig om erop te attenderen dat het voertuig tijdelijk een bijzonder gevaar oplevert voor andere weggebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal wird durch gleichzeitiges Blinken der Fahrtrichtungsanzeiger nach den Vorschriften des Absatzes 6.5 gegeben.
Het signaal moet worden gegeven door de gelijktijdige werking van de richtingaanwijzers volgens de voorschriften van punt 6.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "blinken"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie blinken alle.
Vind je het erg?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Blinken?
Zie je dat signaal?
Korpustyp: Untertitel
Sie blinken zum Ufer hinüber.
Je geeft een teken met één zaklantaarn.
Korpustyp: Untertitel
Alle roten Lampen sind am blinken!
Elk alarm gaat af.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle, die rüberziehen, ohne zu blinken.
Die vent wisselt van rijvak zonder zijn pinkers te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
2-maliges Blinken ist die Antwort.
Zij antwoorden met twee.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht blinken oder nichts!
Chandler en Janice gaan niet uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
DIE STERNE SINKEN UM ANDERNORTS NUN HELL ZU BLINKEN:
DE STERREN GAAN ONDER OM ELDERS OP TE KOMEN:
Korpustyp: Untertitel
Falls unser Star morgen bewegt wird, bei eingeschaltetem MRT, blinken diese roten Lämpchen auf.
Als onze ster morgen het niet heeft gered, En de MRI is nog aan, Zullen de rode lichtjes aangaan.
Korpustyp: Untertitel
Mann lässt das Abzeichen blinken, und schon erzählen die Leute einem alles.
Gewoon een badge tonen, en mensen vertellen je alles.
Korpustyp: Untertitel
Aber schauen Sie in den Rückspiegel. Wir blinken Sie schon die ganze Zeit an.
En kijk af en toe in je spiegel, we reden kilometerslang achter je.
Korpustyp: Untertitel
Hat seine„ Steve“ -Schriftart unter GPL gestellt, so dass sie in Blinken verwendet werden kann.
Plaatste zijn 'Steve'-lettertype onder de GPL-licentie zodat we het konden gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Het voertuig moet tijdens de ophalingsronde (zowel stationair als rijdend) een oranje zwaailicht voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei Messungen, die bei der Betriebsart „Blinken“ durchgeführt werden, wird die maximale Lichtstärke aufgezeichnet.
Voor metingen die in de knipperstand worden verricht, komt de geregistreerde lichtsterkte overeen met de maximumlichtsterkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Hitman Victors, folgender Hinweis: -Raptor greift jetzt aktiv an... -Blinken.
Alle Hitman Victors, wees voorbereid Raptor is een gevechtshandeling.
Korpustyp: Untertitel
ein oder zwei Licht(er), die gelb sind, die in Abständen von fünf Sekunden (F1 Y 5s) blinken und mindestens zwei Seemeilen weit sichtbar sind.
één of twee gele lichten die elke vijf seconden oplichten (F1 Y 5s) en zichtbaar zijn vanaf twee zeemijl.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein oder zwei Licht(er) (gelb), die in Abständen von fünf Sekunden (F1 Y5s) blinken und mindestens zwei Seemeilen weit sichtbar sind;
een of twee lichten die een gele kleur moeten hebben en elke vijf seconden oplichten (F1 Y5s), en die zichtbaar zijn van op een afstand van ten minste 2 zeemijl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war auf dem Weg zu einem Job in Nashua und dann begann die Motorleuchte an zu blinken, also bin ich zu einer Werkstatt gefahren, und mir wurde gesagt, dass der Bordcomputer des Trucks eine verdächtige Fahrzeugnummer ausgespuckt hat.
- lk was op weg naar Nashua... toen 't lampje van de motor ging branden. De monteur zei dat de auto 'n verdacht voertuigidentificatienummer had.
Korpustyp: Untertitel
Computergesteuerte Verkaufsprogramme reichten aus, um ein zufälliges Blinken auf dem Bildschirm in eine Lawine zu verwandeln, unter der Arbeitsplätze, Leben und ganze Industriezweige in allen Teilen der Welt begraben wurden.
Met de computergestuurde verkoopprogramma's leidt een willekeurige bliep tot een lawine, waaronder overal ter wereld banen, levens en industrieën worden bedolven.