Die für die Vereine bestimmten Finanzmittel sind immer noch blockiert.
Middelen die waren toegekend aan de verenigingen zijn nog altijd bevroren.
Korpustyp: EU
Die ComSat terminals sind alle blockiert.
De ComSat-stabilisatoren zijn allemaal bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Doch das ist nicht mehr glaubwürdig, wenn diese Haushaltslinien blockiert werden - so einfach ist das.
Als deze begrotingslijnen bevroren worden, zal dat niet waar zijn. Zo simpel is het.
Korpustyp: EU
Eventuelle Übergangsfristen, welche die Erfüllung von Natur- und Umweltschutzauflagen verzögern, könnten auch die Umweltpolitik der jetzigen EU-Mitgliedstaaten blockieren und behindern.
Eventuele overgangstermijnen die het voldoen aan eisen van natuur en milieu uitstellen, zouden ook het beleid binnen de huidige lidstaten van de Europese Unie kunnen bevriezen en belemmeren.
Korpustyp: EU
erneut die Grundsätze und der Besitzstand der EU bekräftigt werden und folglich das Recht der italienischsprachigen Minderheit auf Anerkennung ihrer eigenen kulturellen Identität nicht blockiert oder für verfassungswidrig erklärt wird?
opdat de beginselen waarop de EU en de communautaire verworvenheden gebaseerd zijn, opnieuw bevestigd worden en het recht van de Italiaans sprekende minderheid op erkenning van de eigen culturele identiteit dus niet wordt bevroren of strijdig met de grondwet wordt verklaard?
Korpustyp: EU
Ein Exempel zu statuieren, hat meines Erachtens keinen Sinn, wenn die Druckmaßnahmen nicht selektiv angewandt werden, insbesondere wenn die Beihilfen, die blockiert werden sollen, in von der Kommission genehmigten gemeinschaftlichen Förderkonzepten enthalten sind, die grundsätzlich eine ausreichende Rechtsgrundlage für ihre Gewährung darstellen.
Mijns inziens heeft het geen zin duidelijke lijnen uit te stippelen als de strafmaatregelen niet selectief worden toegepast, zeker wanneer de hulp die bevroren wordt, vervat ligt in communautaire steunkaders die de Commissie zelf heeft goedgekeurd en die in principe een voldoende rechtsgrond vormen voor de toekenning van deze middelen.
Korpustyp: EU
Externer Druck - ausgeübt durch Ihre Entscheidung, Herr Präsident, einige hundert Haushaltslinien zu blockieren - hat dem Rat bewußt gemacht, daß er dieses Thema nicht noch länger hinauszögern darf.
Via uw besluit, mijnheer de Voorzitter, werden onder druk van buitenaf een paar honderd begrotingslijnen bevroren en dat bracht de Raad eindelijk tot het inzicht dat hij deze zaak niet langer kon rekken.
Korpustyp: EU
Wenn der eingebrachte Änderungsvorschlag bei der Abstimmung durchkommt, dann bleiben die entsprechenden Haushaltsmittel so lange blockiert, bis die Kommission, wie sie mehrfach zugesagt hat und wie vom Parlament gefordert, ein aktives statt eines passiven Datenübermittlungssystems vorschlägt.
Als wij voor het desbetreffende amendement stemmen, zullen de kredieten bevroren blijven zolang de Commissie geen voorstel doet voor een actief, in plaats van passief, systeem voor gegevensoverdracht. De Commissie heeft herhaaldelijk beloofd een dergelijk voorstel te zullen doen en het Parlement heeft daar ook herhaaldelijk op aangedrongen.
Korpustyp: EU
blockierenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist und war auch immer die entschiedene Ansicht unserer Fraktion, daß eine Änderung dieses Artikels eine Art trojanisches Pferd darstellen würde. Damit würde eine Art schleichender Protektionismus eingeführt und der Versuch unternommen, in sensiblen Bereichen die Vollendung des Binnenmarkts zu blockieren.
Mijn fractie is er altijd van overtuigd geweest dat de wijziging van dat artikel een soort Trojaans paard zou zijn waarmee men een soort sluipend protectionisme zou binnenhalen en een poging zou doen om de voltooiing van de interne markt in een aantal gevoelige sectoren tegen te houden.
Korpustyp: EU
In einer Situation, in der wir von den Unionsbürgern verlangen, Maßnahmen wie den europäischen Haftbefehl und somit ihre Verhaftung aufgrund von in einem anderen als ihrem eigenen Staat geltenden Beweisen und Verfahren zu akzeptieren, erscheint es mir wirklich seltsam, es jedem EP-Mitglied zu erlauben, faktisch ein Gerichtsverfahren zu blockieren.
In een situatie waarin wij aan de Europeanen vragen om maatregelen te accepteren zoals een Europees arrestatiebevel, en dus om te accepteren dat zij worden gearresteerd op grond van bewijzen en procedures die in een andere lidstaat gelden, lijkt het me toch wel bizar om iedere afgevaardigde de kans te geven een gerechtelijke procedure tegen te houden.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb den Ratsvorsitz ernsthaft darauf aufmerksam machen, dass es sinnlos ist, einen so wichtigen Schritt zu blockieren, der von verfassungsrechtlicher Relevanz für Europa ist.
Het voorzitterschap van de Raad wil ik er echt op wijzen dat het geen zin heeft een dermate belangrijke stap tegen te houden, want die raakt aan onze gemeenschappelijke grondwet.
Korpustyp: EU
Um dieses Problem anzugehen, wurden dem Präsidenten im Rahmen der Verfassung von 1993 weitreichende Befugnisse eingeräumt. Der Duma wurde die Macht gegeben, alle Entscheidungen und alle Reformen zu blockieren.
Om dit te verhelpen kreeg de president in de grondwet van 1993 aanzienlijke bevoegdheden en kreeg de doema de macht om alle besluiten en alle hervormingen tegen te houden.
Korpustyp: EU
Obwohl das Parlament die Befugnis hat, die Annahme eines Gesetzes zu blockieren, wenn es dem Rat nicht zustimmt, reicht dies manchmal nicht aus.
Het Parlement heeft weliswaar de bevoegdheid om wetgeving tegen te houden als het niet tot een akkoord kan komen met de Raad, maar soms is dat niet voldoende.
Korpustyp: EU
Die Feministinnen in den Vereinigten Staaten haben vor kurzem versucht, Investitionen in diesem Land zu blockieren.
De feministen in de Verenigde Staten proberen de laatste tijd de investeringen in Afghanistan tegen te houden.
Korpustyp: EU
Ich möchte China dringend ersuchen, diese wichtige Maßnahme in der kommenden Woche nicht zu blockieren.
Ik zou China willen oproepen om deze belangrijke maatregel de komende week niet tegen te houden.
Korpustyp: EU
Schließlich haben Cederschiöld und ich uns dafür entschieden, die Ausschußarbeit nicht zu blockieren.
Ten slotte besloten collega Cederschiöld en ik, die daar beiden waren, om de zaak in de commissie niet op te houden.
Korpustyp: EU
Nicht üblich hingegen ist die Art und Weise, in der wir in der Europäischen Union verfahren, wo wir parallel zur Kommission aus Beamten der Mitgliedstaaten bestehende Ausschüsse einrichten, die in einigen Fällen befugt sind, die Kommission zu blockieren.
Wat niet normaal is, is de manier waarop we in de Europese Unie te werk gaan op dit terrein, namelijk door naast de Europese Commissie commissies van ambtenaren uit de lidstaten op te zetten die in bepaalde gevallen de bevoegdheid hebben om de Commissie tegen te houden.
Korpustyp: EU
Erstens werden die Befugnisse der Kommission lediglich durch Ausschüsse kontrolliert, die aus Beamten aus den Mitgliedstaaten bestehen und die allein befugt sind, die Kommission zu blockieren und eine Entscheidung zur Legislativbehörde zurückzuholen.
Ten eerste worden de bevoegdheden van de Commissie alleen gecontroleerd door commissies van ambtenaren uit de lidstaten, die als enige de macht hebben om de Commissie tegen te houden en het besluit terug te verwijzen naar de wetgevende macht.
Korpustyp: EU
blockierentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich A jede Entscheidung blockieren kann, beherrscht es die Vereinbarung nicht, weil es die Zustimmung von entweder B oder C benötigt. In diesem Beispiel beherrschen A, B und C die Vereinbarung gemeinsam.
A kan elk besluit tegenhouden, maar heeft geen zeggenschap over de overeenkomst omdat het de instemming van B of C nodig heeft. In dit voorbeeld hebben A, B en C collectief zeggenschap over de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurde u. a. auch vom amtierenden Vizepräsidenten geäußert, dass der Haushaltsausschuss Stellen blockieren würde, die notwendig wären, um einen Sicherheitsdienst aufzubauen.
In verband hiermee stelde onder andere de waarnemend ondervoorzitter dat de Begrotingscommissie de uitbreiding van de veiligheidsdiensten zou tegenhouden.
Korpustyp: EU
Wir würden es allerdings vorziehen, daß Anpassungen an den technischen Fortschritt, um den es sich hier eindeutig handelt, auf die Kommission übertragen werden und daß das Parlament, wenn es möchte, eine Art von Mitwirkung erhält oder eine Art von Blockierungsrecht, wenn es glaubt, eine Entscheidung der Kommission blockieren zu müssen.
Wij zouden evenwel verkiezen dat aanpassingen aan de technische vooruitgang, zoals in dit geval, aan de Commissie worden overgelaten en dat het Parlement, als het dat wenst, daaraan op een af andere manier kan meewerken of een soort blokkeringsrecht krijgt als het meent een besluit van de Commissie te moeten tegenhouden.
Korpustyp: EU
Es bedeutet, daß ab dem Tag der Erweiterung der Gemeinschaft nicht nur die jetzigen Mitgliedstaaten wichtige Entscheidungen verhindern können, sondern auch Slowenien und Estland werden in der Lage sein, ein Veto einzulegen und wichtige Entscheidungen in einer Reihe von Gemeinschaftspolitiken zu blockieren.
Dit betekent met name dat, zodra we de Gemeenschap uitbreiden, niet alleen de huidige lidstaten belangrijke besluiten kunnen blokkeren, maar ook Slovenië of Estland hun veto kunnen stellen en belangrijke besluiten inzake allerlei communautaire beleidslijnen kunnen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Es gibt daher einen Punkt, in dem wir die Kommission uneingeschränkt unterstützen: Wir verstehen nicht die Haltung vieler Staaten der Europäischen Union, die den Beschluss im Rat zurzeit blockieren.
Op dit punt staan wij dan ook volledig achter de Commissie. We begrijpen niet waarom veel lidstaten van de Europese Unie op dit moment het besluit van de Raad tegenhouden.
Korpustyp: EU
Es ist völlig absurd, wenn einige Mitgliedstaaten das bescheidene Mehrjahresprogramm für den Fremdenverkehr blockieren.
Het is dwaas dat bepaalde lidstaten dit bescheiden meerjarenprogramma voor het toerisme tegenhouden.
Korpustyp: EU
Der für das Parlament entscheidende Schritt nach vorn, der jetzt als Ergebnis von Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission möglich ist, besteht darin, dass das Parlament die Annahme von „quasi-legislativen“ Durchführungsmaßnahmen, wenn es sie ablehnt, blockieren kann.
De grote stap vooruit die het Parlement nu kan maken als resultaat van de onderhandelingen met de Raad en de Commissie, is dat het Parlement de aanneming van "quasi-wetgevende" uitvoeringsmaatregelen waartegen het bezwaar heeft, zal kunnen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Ich habe unsere Kollegen der verschiedenen Fraktionen umfassend konsultiert und sie haben mir zugesichert, dass sie meinen Vorschlag nicht blockieren werden.
Ik heb uitvoerig overleg gepleegd met collega's van de verschillende fracties en zij hebben me verzekerd dat zij mijn voorstellen niet zullen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Die neue Begrenzung und die Offenheit werden von einem Verfahren begleitet, bei dem drei Gegner der Offenheit wie Frankreich, Spanien und Deutschland Fortschritte blockieren können, auch wenn sich das gesamte Europäische Parlament und zwölf nationale Parlamente auf etwas mehr Offenheit einigen würden.
Met de nieuwe beperking van de openheid wordt een nieuwe procedure ingevoerd, waardoor tegenstanders van openheid, zoals Frankrijk, Spanje en Duitsland, vooruitgang op het gebied van openheid kunnen tegenhouden, ook al wensen het Europees Parlement en de twaalf nationale parlementen een grotere openheid.
Korpustyp: EU
Drittens, Ihre Forderung, dass nationale Parlamente die Möglichkeit haben sollten, das Gesetzgebungsverfahren der Union zu blockieren, macht auf mich den Eindruck eines massiven Angriffs nicht nur auf das Initiativrecht der Kommission, sondern auch auf die legislativen Vorrechte des Rates und des Parlaments.
Ten derde lijkt uw eis dat de nationale parlementen het wetgevingsproces moeten kunnen tegenhouden mij een zware aanval op niet alleen het initiatiefrecht van de Commissie, maar ook op de voorrechten van de Raad en het Parlement op het gebied van wetgeving.
Korpustyp: EU
blockierenblokkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie blockieren einen großen Teil der Arbeit, die wir hier im Parlament leisten.
U blokkeert een groot deel van het werk dat we hier in het Parlement doen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein neues Zypern, das in internationalen Foren jederzeit handlungsfähig ist und nicht das Risiko in sich birgt, internationale Foren zu blockieren.
We willen een nieuw Cyprus dat op het internationale toneel altijd zijn rol kan spelen. We willen niet het risico lopen dat Cyprus internationale onderhandelingen blokkeert.
Korpustyp: EU
Es liegt jetzt an Ihnen, den Staats- und Regierungschefs unserer Mitgliedstaaten, ob Sie Europa voranbringen oder aus egoistischen nationalen Gründen blockieren.
Het is nu aan u, staatshoofden en regeringsleiders van onze lidstaten, om te beslissen of u Europa vooruitbrengt of uit egoïstische nationale motieven blokkeert.
Korpustyp: EU
Seien Sie also gewarnt: wenn Sie den Änderungsantrag ablehnen, blockieren Sie den Fortschritt, Sie verhindern, dass dieses Parlament ein offenes Verfahren erhält, aus dem ein Statut hervorgehen kann, und Sie unterbinden, dass dieses Parlament der Bezeichnung Parlament gerecht wird. Auf diese Weise werden unserer Bürger noch verwirrter und skeptischer sein.
Dus wees gewaarschuwd: als u dat amendement tegenhoudt, blokkeert u de vooruitgang, blokkeert u dat dit Huis een open procedure krijgt die tot een statuut leidt, houdt u tegen dat dit Parlement de naam parlement waard wordt en laat u onze burgers in nog grotere verwarring en nog sceptischer achter.
Korpustyp: EU
Auch wenn es sich hier um einen Initiativbericht handelt, sollte dieser nicht dazu genutzt werden, die Entwicklung nach 2012 zu blockieren.
Dit is weliswaar een initiatiefverslag, maar het mag niet zodanig worden toegepast dat men de ontwikkeling na 2012 blokkeert.
Korpustyp: EU
Sie blockieren die Schaffung der Union des Arabischen Maghreb, die so dringend gebraucht wird, um die wirtschaftliche und politische Einheit des Maghreb und ihr Verhältnis zur Europäischen Union wirklich so zu gestalten, wie sie sein sollen.
De toestand in de Westelijke Sahara bijvoorbeeld blokkeert de oprichting van de Unie van de Arabische Maghreb terwijl een dergelijke Unie onontbeerlijk is zowel voor de politieke en economische eenwording van het gebied als voor optimale betrekkingen met onze Europese Unie.
Korpustyp: EU
Warum um alles in der Welt blockieren Sie dann aber nicht sofort die Zollunion mit der Türkei, die auf Teufel komm raus von Rat und Kommission durchgesetzt wurde?
Waarom blokkeert u dan niet direct de douane-unie met Turkije die de Raad en de Commissie kost wat kost hebben doorgedreven?
Korpustyp: EU
Während die Vereinigten Staaten erneut einer Resolution zur Begrenzung des Treibhauseffektes blockieren, geht das Leiden in London weiter. Da die Themse mittlerweile den höchsten Stand seit dem Schwarzen November 1999 erreicht hat, sieht die Zukunft für die Einwohner düster aus.
Terwijl de USA weer een VN-resolutie blokkeert over de opwarming der aarde... blijft Londen lijden... en de Theems stijgt tot het hoogste punt sinds Zwarte November 1999.
Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Dit is bijna 4 ton materiaal die ons de weg blokkeert.
Korpustyp: Untertitel
Und blockieren Sie bitte nicht die Tür.
En blokkeert u alstublieft niet de deur.
Korpustyp: Untertitel
blockierengeblokkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind die Räder der Zugmaschine gegen den Fahrzeugrahmen gefedert, so ist die Federung während der Prüfungen zu blockieren.
Als de trekker is uitgerust met een veersysteem tussen de carrosserie en de wielen, wordt dit tijdens de tests geblokkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss die WTO in Cancún - wenn nicht schon früher - endlich die in Doha gegebenen Zusagen erfüllen, nämlich die TRIPS-Vorteile im Bereich der öffentlichen Gesundheit auch auf Länder mit einer bescheidenen oder gar keiner Pharmaindustrie zu erweitern, was die Vereinigten Staaten seit Dezember 2002 im Alleingang blockieren.
In de tweede plaats moet de WTO in Cancun, zo niet eerder, eindelijk de belofte van Doha waarmaken om de voordelen van de TRIPS in de openbare gezondheidszorg ook te verbreden naar landen met een kleine of geen farmaceutische industrie, wat de Verenigde Staten in hun eentje sinds december 2002 hebben geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Daher müssen die im Finanzprotokoll vorgesehenen Mittel in die Reserven eingesetzt werden, und die für die Türkei verwendeten MEDA-Mittel sind zu blockieren, was vielleicht nicht für jene Mittel gelten sollte, die zur Unterstützung des Demokratisierungsprozesses bestimmt sind.
Daarom moeten de fondsen in het financiële protocol in de reserve worden geplaatst en de MEDA-fondsen die voor Turkije worden aangewend, worden geblokkeerd, misschien niet die fondsen die gediend zijn om het democratiseringsproces te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns den Konflikt in der DRC und in anderen Ländern der Region in den letzten zehn Jahren anschauen, erkennen wir, dass diese Konflikte sämtliche Versuche, auch nur ein Minimum an Ordnungspolitik in Bezug auf das von uns erörterte Problem aufzubauen, blockieren.
Als we kijken naar het conflict in de DRC, en in andere landen in de regio gedurende de laatste tien jaar, dan is de realiteit dat deze conflicten elke poging hebben geblokkeerd om zelfs maar een minimum aan beleid te krijgen met betrekking tot het probleem waarover we het hebben.
Korpustyp: EU
Dies würde uns in unseren Bemühungen in katastrophaler Weise zurückwerfen und gleichzeitig die wirtschaftlichen Investitionen sowie insbesondere die wissenschaftliche und medizinische Forschung blockieren.
Dat zou ons op een absoluut rampzalige manier vertragen, terwijl ondertussen de economische investeringen en vooral het wetenschappelijke en medische onderzoek worden geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Dieser kann den Wasserfluss blockieren, und besteht die Gefahr lokaler Überschwemmungen.
Daardoor kan het water geblokkeerd raken, wat het risico op lokale overstromingen vergroot.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen Änderungsantrag 811, der sich auf die Programme des Haushaltsausschusses für die Entwicklung des ländlichen Raums bezieht, und gegen Änderungsantrag 3 bis Ziffer 23 gestimmt, weil sie die Finanzierung für die ländliche Entwicklung einschränken und eine "freiwillige Modulation" unter den von der Kommission vorgeschlagenen Bedingungen blockieren.
Ik heb tegen amendement 811 van de Begrotingscommissie met betrekking tot de programma's voor plattelandsontwikkeling gestemd, evenals tegen amendement 3 op paragraaf 23, omdat daarmee de financiële middelen voor plattelandsontwikkeling worden beperkt en de vrijwillige modulatie overeenkomstig de door de Commissie voorgestelde voorwaarden wordt geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Mir wurde vom Rat versichert, daß er diese Änderungen nicht blockieren würde, sondern daß er sich einfach mit dem Zeitplan im Verzug befände.
De Raad heeft mij verzekerd dat die amendementen niet geblokkeerd worden in de Raad, maar dat ze gewoon achter op het schema liggen.
Korpustyp: EU
Sowohl Deutschland als auch das Vereinigte Königreich blockieren nach wie vor die Leiharbeitnehmerrichtlinie.
De wordt nog steeds geblokkeerd door zowel Duitsland als Engeland.
Korpustyp: EU
Damals hat man massiv Druck auf die Verfechter ethischer Prinzipien ausgeübt und gesagt, so wichtig die Frage sei, sie dürfe nicht dazu führen, dieses wichtige Forschungsprogramm, von dem der Embryonenschutz nur einen winzigen Teil ausmacht, zu blockieren.
Toen is er sterke druk uitgeoefend op de voorvechters van ethische principes en heeft men gezegd dat deze kwestie, hoe belangrijk ze ook is, er niet toe mag leiden dat dit belangrijke onderzoeksprogramma, waarvan de bescherming van embryo's slechts een zeer klein deel uitmaakt, wordt geblokkeerd.
Korpustyp: EU
blockierenstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie blockieren das signal.
Ze storen het signaal.
Korpustyp: Untertitel
Vor ihren Angriffen blockieren die Vorlonen alle Frequenzen, so dass kein Notruf rausgehen kann.
Voor ze aanvallen, storen ze alle frequenties. We weten dus niets.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren jegliche Subraumkommunikation durch eine Breitband-lnversion.
Ze storen de verbindingen, met een brede-band-inversie.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren den Funk.
Ze storen onze communicatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten's nicht blockieren.
Ze konden het niet storen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren alle Frequenzen.
Ze storen alle frequenties.
Korpustyp: Untertitel
Garcia, wie lange kannst du die Mobilfunkfrequenzen blockieren?
Hoe lang kun je de mobieltjes blijven storen?
Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen blockieren den Funk, auf jeder Frequenz.
De Cylons storen de radio. Alle frequenties.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren alle Frequenzen.
Ze storen al onze kanalen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie nicht blockieren!
Er is geen kans om het te storen!
Korpustyp: Untertitel
blockierenverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweifellos wird sie auch bei der AKP-EU-Tagung in der kommenden Woche in Wiesbaden versuchen, die Diskussionen über die Lage des Landes zu blockieren.
Zij zal ongetwijfeld ook proberen te verhinderen dat de situatie in het land volgende week wordt behandeld op de ACS-EU-vergadering in Wiesbaden.
Korpustyp: EU
Leider ist die Kompromissbereitschaft der Mitgliedstaaten zu vielen wichtigen Themen minimal, da sie immer ihr Vetorecht einsetzen können, um eine Entscheidung in letzter Minute zu blockieren.
De bereidheid van de lidstaten om compromissen te sluiten is bij veel belangrijke zaken helaas zeer gering, omdat zij met hun vetorecht nog op het laatste moment kunnen verhinderen dat er een besluit wordt genomen.
Korpustyp: EU
Es ist der Zweck dieser Richtlinie, die Einführung gefälschter Arzneimittel in die Lieferkette zu blockieren und dadurch die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Deze richtlijn heeft ten doel te verhinderen dat vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen belanden en draagt derhalve bij aan de bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Leider sind Deutschland, Österreich und einige andere Mitgliedstaaten diesem Aufruf nicht gefolgt und halten nach wie vor Schranken aufrecht, die den Zugang zum Arbeitsmarkt blockieren.
Het is jammer dat Duitsland, Oostenrijk en sommige andere lidstaten geen acht hebben geslagen op die oproep en nog steeds barrières in stand houden die toegang tot de arbeidsmarkt verhinderen.
Korpustyp: EU
Wir reden hier nicht nur von 25 oder 27 Stimmen, wir reden hier, wenn man die assoziierten Länder, ja, die gesamte Gemeinschaft der demokratischen Staaten einrechnet, doch von einer Größenordnung, die im Stande ist, die Aufnahme von Mitgliedern zu blockieren, die tatsächlich flagrante Menschenrechtsverletzer sind.
Het gaat niet alleen om 25 of 27 stemmen. Als we de geassocieerde landen en alle democratische landen meetellen kunnen we verhinderen dat landen lid worden die de mensenrechten werkelijk met voeten treden.
Korpustyp: EU
Folglich unterstützen wir zwar den Bericht, müssen aber unsere Enttäuschung über den Druck und die Vorschläge seitens der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten kundtun, nachdem sie versucht hat, die Klarstellung wichtiger Aspekte der Umsetzung der Richtlinie zu blockieren.
We steunen het verslag van de rapporteur, maar betreuren de pressie en de voorstellen van de zijde van de PPE-DE. Deze maakten deel uit van haar pogingen om een verduidelijking van belangrijke aspecten van de uitvoering van de richtlijn te verhinderen.
Korpustyp: EU
Da wir uns dieser Notwendigkeit bewusst sind, haben wir gegen alle zu dem Bericht vorgebrachten Änderungsanträge gestimmt, die letzten Endes die Ausführung des Haushaltsplans blockieren würden, was ein sehr negatives Ergebnis wäre.
Omdat we ons bewust zijn van deze noodzaak hebben we tegen alle amendementen op het verslag gestemd, die de uitvoering van de begroting zouden verhinderen, wat een uiterst negatieve uitkomst zou zijn.
Korpustyp: EU
Anfang dieses Jahres sandte Sir Nigel Sheinwald, der Ständige Vertreter des Vereinigten Königreichs bei der EU, ein geharnischtes Schreiben an Herrn Gemelli, den Vorsitzenden des Petitionsausschusses, mit dem er das Recht dieses Parlaments auf Kenntnis der Fakten effektiv zu blockieren suchte.
Eerder dit jaar heeft Sir Nigel Sheinwald, de permanente vertegenwoordiger van het Verenigd Koninkrijk bij de EU, een niet mis te verstane brief aan de heer Gemelli, voorzitter van de Commissie verzoekschriften, gestuurd. Middels deze brief probeerde hij te verhinderen dat het Parlement toegang tot bepaalde feiten zou krijgen.
Korpustyp: EU
Selbst dann hätte der Rat wohl alles daran gesetzt, einen solchen Schritt der Kommission zu blockieren.
Zelfs dan zou de Raad vastbesloten zijn geweest een dergelijke maatregel van de Commissie te verhinderen.
Korpustyp: EU
Durch protektionistische Maßnahmen blockieren diese Staaten den freien Kapitalverkehr und die Freizügigkeit und gefährden dadurch nicht nur ihre eigene Entwicklung, sondern die der gesamten Europäischen Union.
Ze hebben een protectionistisch beleid en verhinderen het vrij verkeer van kapitaal en mensen. Daarmee brengen ze niet alleen de ontwikkeling van hun eigen land, maar van de volledige EU in gevaar.
Korpustyp: EU
blockierendwarsbomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China und Russland blockieren auf ganz zynische Weise unsere Bemühungen bei den Vereinten Nationen.
China en Rusland zijn heel cynisch en dwarsbomen ons bij onze pogingen via de Verenigde Naties iets te bereiken.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit schaden die wenigen Mitgliedstaaten, die die Verhandlungen weiter blockieren, dadurch, dass sie die Dinge aus buchhalterischer Sicht und nicht aus politischer Sicht betrachten, den Interessen von 500 Millionen Europäern.
De werkelijkheid is dat de paar lidstaten die de onderhandelingen blijven dwarsbomen, de belangen van 500 miljoen Europeanen naast zich neerleggen doordat zij de zaken vanuit een boekhoudkundig in plaats van een politiek perspectief bekijken.
Korpustyp: EU
Einer davon besteht darin, dass diese in einem kurzen Zeitraum zwischen der Unterzeichnung der Vereinbarung und ihrem Inkrafttreten entstanden, und dass einige Importeure in dem Versuch, das System zu blockieren, sogar Bestellungen aufgaben – jedoch ohne Erfolg.
Een van de redenen is dat deze voorraad in de korte tijd tussen de ondertekening van het memorandum van overeenstemming en de inwerkingtreding van dit memorandum is gegroeid. Enkele importeurs plaatsten zelfs bestellingen in een, uiteindelijk mislukte, poging het stelsel te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat, und das war eine notwendige Maßnahme, der Hohe Repräsentant den Präsidenten der Republika Srpska, Herrn Poplasen, abgesetzt und damit die zerstörerischen Kräfte um Milosevic daran gehindert, das begonnene Aufbauwerk in der Republika Srpska weiter zu blockieren.
Bovendien heeft de Hoge Vertegenwoordiger, en dat was een noodzakelijke maatregel, de president van de Republiek Srpska, de heer Poplasen, van zijn functie ontheven. Hiermee heeft hij voorkomen dat destructieve krachten rondom Milosevic de reeds begonnen wederopbouw in de republiek Srpska verder zouden dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Wir gehen deshalb davon aus, dass es nicht in der Absicht der USA liegt, den Prozess von Kyoto zu blockieren.
We zullen voortbouwen op deze aanwijzing dat de Verenigde Staten niet van plan zijn om het Kyoto-proces te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Andererseits dürfen wir die Aufnahme der anderen Abgeordneten, deren Ernennung absolut mit dem Geist der Verträge konform geht, nicht blockieren.
Aan de andere kant moeten we de komst van de andere afgevaardigden niet dwarsbomen, want hun benoeming is geheel naar de geest van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dabei sind diejenigen nicht hilfreich, die meinen, daß die Struktur- oder Kohäsionsfonds für jene Mitgliedstaaten gekürzt werden müssen, die diese Maßnahmen angeblich blockieren.
Mevrouw de Voorzitter, zij die durven beweren dat in de structuurfondsen of het Cohesiefonds moet worden gesnoeid van de lidstaten die verondersteld worden de desbetreffende maatregelen te dwarsbomen, dragen geenszins bij tot de goede gang van zaken.
Korpustyp: EU
Zweitens gilt es, die Transparenz der Arbeiten des Rates zu erhöhen, wenn er legislativ tätig wird, denn es ist nicht hinnehmbar, dass Frankreich und Großbritannien heute diese Transparenz blockieren.
Ten tweede moet men zorgen voor meer transparantie in de werkzaamheden van de Raad als hij bijeen is als wetgevingsorgaan. Het is namelijk onaanvaardbaar dat Frankrijk en Groot-Brittannië deze transparantie dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Nur um deren Pläne zu blockieren und zu sehen, ob die Bücher getürkt sind.
'Net genoeg om andermans plannen te dwarsbomen.'
Korpustyp: Untertitel
blockierenbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Internationalisierung des Euro an sich kein Ziel der einheitlichen Geldpolitik ist , wird das Eurosystem die Internationalisierung seiner Währung weder forcieren noch blockieren .
Aangezien de internationalisering van de euro als zodanig geen beleidsdoelstelling is , zal het Eurosysteem dit proces bevorderen noch belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überdies hat der Rat beschlossen, restriktive Maßnahmen gegen all diejenigen zu erlassen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden —
Bovendien heeft de Raad besloten beperkende maatregelen te nemen tegen degenen die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht von Anhang I erfassten Personen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden; diese Personen sind in Anhang II aufgeführt.
de in bijlage II bedoelde personen, die niet op de lijst in bijlage I staan, die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 22. Dezember 2010 den Beschluss 2010/801/GASP [2] zur Änderung des Beschlusses 2010/656/GASP erlassen, mit dem ein Visumverbot gegen diejenigen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden, verhängt wird.
Op 22 december 2010 heeft de Raad Besluit 2010/801/GBVB [2] aangenomen tot wijziging van Besluit 2010/656/GBVB, teneinde een visumverbod in te stellen tegen degenen die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. Dezember 2010 hat der Rat den Beschluss 2010/801/GASP [2] zur Änderung des Beschlusses 2010/656/GASP angenommen, um Reisebeschränkungen gegen all diejenigen zu erlassen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden.
Op 22 december 2010 heeft de Raad Besluit 2010/801/GBVB [2] houdende wijziging van Besluit 2010/656/GBVB vastgesteld, teneinde reisbeperkingen op te leggen aan degenen die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren, en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies haben wir heute mit einer gewaltigen Mehrheit des Hauses festgestellt, und das ist ein ordentlicher Schuss vor den Bug jener Regierungen, die hier blockieren.
Dat is de boodschap die wij vandaag in het Huis met een grote meerderheid van stemmen hebben afgegeven en dit is een zeer duidelijk teken aan de wand voor de regeringen die de voortgang belemmeren.
Korpustyp: EU
Manchmal amüsiert es mich, daß das Parlament und auch die Kommission in weniger tiefschürfenden Beschreibungen als Institutionen betrachtet werden, die die Fortschritte in der Europäischen Union blockieren.
Het Parlement en de Commissie worden vaak omschreven als instellingen die de vooruitgang van de Europese Unie belemmeren. Deze beschrijving werkt me soms op de lachspieren.
Korpustyp: EU
Emtricitabin und Tenofovir wirken auf ähnliche Weise, indem sie die Aktivität des von HIV produzierten Enzyms Reverse Transkriptase blockieren, über das die Körperzellen infiziert und mehr Viren produziert werden.
Emtricitabine en tenofovir werken op soortgelijke wijze door de werking van reverse transcriptase te belemmeren, een enzym dat door hiv wordt gemaakt waardoor het virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blockierenblokkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Platten (200 μl/Vertiefung) mit phosphatgepufferter physiologischer Kochsalzlösung (PBS) + 5 % (w/v) Magermilch (Nestle Dry Skim MilkTM) für eine Stunde bei 37 °C blockieren.
Blokkeer de plaatjes met PBS + 5 % (w/v) magere melk (mageremelkpoeder van NestléTM), 200 μl per putje, gedurende 1 uur bij 37 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kreuzungen auf der Connecticut Avenue zwischen Park und Wisconsin blockieren.
Blokkeer alle straten die Connecticut Avenue kruisen.
Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie die Aufzüge und Ausgänge.
Sluit het hele ziekenhuis af en blokkeer alle uitgangen en liften.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den vorderen Tunneleingang blockieren, gibt es keine Raketen mehr.
Blokkeer de tunnelingang en die raketten komen niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag blockieren Sie diese Gasse.
Elke dag blokkeer je dit steegje.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Lux, setzen Sie wieder Ihren Helm auf, blockieren Sie das Visier.
Mr. Lux, zet je helm weer op en blokkeer het zicht.
Korpustyp: Untertitel
blockierentegenhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So weise ich den Vorwurf, der Haushaltsausschuss würde hier Stellen blockieren, die notwendig wären, um die Sicherheitslage im Parlament zu verbessern, wirklich zurück.
Het verwijt dat de Begrotingscommissie een uitbreiding tegenhoudt die nodig zou zijn om de veiligheid in het Parlement te verbeteren, wijs ik beslist van de hand.
Korpustyp: EU
Da die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten erforderlich ist, bedeutet ein Referendum, dass die Niederlande nicht unterzeichnen und damit den Prozess blockieren: das ist klar.
Aangezien alle lidstaten moeten ratificeren, betekent een referendum dat Nederland niet ratificeert en dus het proces tegenhoudt; dat is duidelijk.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob es subversiv wäre, zu fordern, dass Sie dieselben Transparenzkriterien annehmen, es sei denn, dass die Finanz- und Banken-Super-Lobby-Blöcke dies blockieren?
Ik vraag me af of het brutaal zou zijn om u te vragen dezelfde transparantiecriteria te hanteren, tenzij de superlobby van financiële en bancaire instellingen dit tegenhoudt.
Korpustyp: EU
Wie haben Sie es geschafft, einen europäischen Vorstoß dieser Art so viele Jahre lang zu blockieren?
Hoe is het mogelijk dat u al zoveel jaar een Europese aanpak van dit soort dingen tegenhoudt?
Korpustyp: EU
Der Sturm muss das Signal blockieren.
Het moet de storm zijn die het signaal tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
blockierenblokkade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Praxis sehen wir leider, daß man wieder einmal die ernsthafte Arbeit und die konkret realisierbaren Fortschritte völlig überflüssigen ideologischen Streitereien opfert, die nur alles blockieren und in den einzelnen Ländern die Parteien gegeneinander aufbringen werden, wir das schon viele Jahre lang bei der Vorbereitung des Europol-Übereinkommens erlebt haben
In de praktijk zien we helaas duidelijk dat de serieuze werkzaamheden en de daadwerkelijk haalbare vooruitgang eens te meer worden geofferd op het altaar van volstrekt nutteloze ideologische geschilpunten die slechts zullen resulteren in een totale blokkade. De landen en de partijen worden tegen elkaar opgezet.
Korpustyp: EU
Darum werden die Niederländischen Christdemokraten (CDA) gegen diesen Entwurf stimmen, obwohl es uns bewusst ist, dass die Mitgliedstaaten diese Maßnahme blockieren und es leider nichts gibt, was wir dagegen tun können.
Daarom zal het CDA ook tegen dit voorstel stemmen, al zijn wij ons ervan bewust dat het op dit moment de lidstaten zijn die de blokkade opleggen en kunnen wij daar helaas niet doorheen breken.
Korpustyp: EU
Ich denke an den von 52 israelischen Offizieren und Soldaten ergangenen Appell, - ich zitiere -, "Kampfeinsätze [abzulehnen], die dem Ziel dienen, ein ganzes Volk zu besetzen, zu deportieren, zu blockieren, zu töten, auszuhungern und zu demütigen ".
Ik denk aan de oproep van de 52 Israëlische officieren en soldaten om: "op te houden met strijden als de opdracht bezetting, deportatie, verwoesting, blokkade en moord is, als de opdracht is een heel volk te laten verhongeren en te vernederen" .
Korpustyp: EU
Diese Vorbedingung hat meiner Ansicht nach nicht das Ziel, diesen Prozeß zu blockieren, sondern ganz im Gegenteil den Grundstein für ein politisches Europa zu legen, das zu seinen Entscheidungen stehen kann.
Deze voorwaarde moet niet leiden tot een blokkade van dit proces, maar juist de fundamenten versterken van een politiek Europa dat in staat is zijn eigen keuzes te maken.
Korpustyp: EU
Ich könnte jedes Schiff telepathisch blockieren.
- lk werp een telepathische blokkade op.
Korpustyp: Untertitel
blockierenstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen von Ihnen, die eine rasche Einigung mit dem Rat über ein Abgeordnetenstatut anstreben, dürfen nicht durch ihr morgiges Votum den Bericht des Rechtsausschusses in seiner jetzigen Fassung absegnen, denn dieser Bericht würde ganz eindeutig die Perspektive einer effektiven Einigung über ein Statut blockieren.
Degenen onder u die snel een akkoord willen met de Raad over een statuut voor de leden moeten morgen geen stem uitbrengen voor het verslag van de Juridische Commissie zoals dat thans voorligt, aangezien dat verslag een reëel akkoord over een statuut zonder meer in de weg staat.
Korpustyp: EU
Sie blockieren das Tor.
U staat voor het doel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren mein Tor.
- Je staat voor de poort.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren den Strahl.
Je staat voor de straal.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren den Zugang zu meinem Geschäftslokal und sind wahrscheinlich eine Brandgefahr.
Deze staat niet op de vrachtbrief.
Korpustyp: Untertitel
blockierenbeletten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist die effektive Kooperation zwischen nationalen Behörden und den Internetdienstanbietern besonders wichtig, nicht nur um den Zugriff von Kindern auf pornographische Internetseiten zu verhindern sondern auch um den Zugriff von Kindern auf Internetseiten zu blockieren, die Sexualstraftaten propagieren.
In het licht daarvan is efficiënte samenwerking tussen de nationale autoriteiten en de internetaanbieders essentieel om de toegang van kinderen tot pornografische websites te beperken, maar ook om te beletten dat kinderen toegang krijgen tot sites die reclame maken voor mogelijkheden om misdrijven van seksuele aard te plegen.
Korpustyp: EU
Den Rat fordern wir hier auf, bis zur Verabschiedung eines solchen Verfassungsvertrags durch die Regierungskonferenz die Finanzierung Europols bei der Terrorismusbekämpfung auch mit Haushaltsmitteln der EU nicht weiter zu blockieren.
We doen een beroep op de Raad om niet langer te beletten, in afwachting van de goedkeuring van een grondwettelijk verdrag door de intergouvernementele conferentie, dat het werk van Europol voor de bestrijding van terrorisme ook met middelen uit de begroting van de EU gefinancierd wordt.
Korpustyp: EU
Ich wende mich insbesondere an jene Fraktionen, angefangen bei der PPE, die diese Entscheidung im Parlament blockieren.
Ik richt mij nu in het bijzonder tot de fracties, en in de eerste plaats tot de EVP, die beletten dat het Parlement deze knoop doorhakt.
Korpustyp: EU
Deshalb frage ich mich heute: Was war das Interesse dieses Parlaments, seine eigenen Kontrollbefugnisse zu blockieren?
Ik vraag mij dan ook af welk belang het Parlement erbij had zichzelf te beletten zijn controlebevoegdheden uit te oefenen.
Korpustyp: EU
blockierenonmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Stoorapparatuur die speciaal is ontworpen of aangepast om opzettelijk en selectief mobiele telecommunicatiediensten te storen, onmogelijk te maken, te hinderen, de kwaliteit van die diensten te verslechteren of deze te deviëren, met een of meer van de volgende kenmerken, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Stoorapparatuur die speciaal is ontworpen of aangepast om opzettelijk en selectief cellulaire mobiele telecommunicatiediensten te storen, onmogelijk te maken, te hinderen, de kwaliteit van die diensten te verslechteren of deze te deviëren, met een van de volgende kenmerken, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Stoorapparatuur die speciaal is ontworpen of aangepast om opzettelijk en selectief mobiele telecommunicatiediensten te storen, onmogelijk te maken, te hinderen, de kwaliteit van die diensten te verslechteren of deze te deviëren, met één of meer van de volgende kenmerken, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält zu präzise Zielsetzungen, die zu großer Inflexibilität führen und die nächsten Gemeinschaftsinitiativen vollständig blockieren werden.
De doelstellingen die erin worden vermeld zijn te nauw omschreven, hetgeen een grote mate van rigiditeit tot gevolg heeft en toekomstige communautaire initiatieven volledig onmogelijk maakt.
Korpustyp: EU
blockierensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben uns damit gedroht, unsere Märkte zu blockieren, und wir haben nachgegeben.
Zij hebben ermee gedreigd onze markten te sluiten en wij hebben toegegeven.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, ich gebe meine Unterstützung der Kommission und allen Ländern, die bereit sind, den Markt für Textilwaren zu öffnen statt ihn zu blockieren.
Ik geef dus mijn steun aan de Commissie en de landen die bereid zijn de textielmarkten te openen in plaats van te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich versuche, sie zu blockieren. Aber es gelingt mir nicht.
lk probeer me af te sluiten, maar dat lukt niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfluchen die abscheulichen Gräuel der Finsternis. Wir blockieren die Passage.
We vervloeken de duisternis, we sluiten de zwarte poort.
Korpustyp: Untertitel
blockierenweg staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den wenigen noch ausstehenden Problemen, die eine Vereinbarung blockieren, werden die Verhandlungen und Kontakte weiter fortgesetzt.
De contacten duren voort en er wordt nog onderhandeld over een aantal kwesties die een overeenkomst nog in de wegstaan.
Korpustyp: EU
Alle Parteien in Japan sind jetzt aufgerufen, die nötige Gesetzgebung wirklich anzugehen und sich nicht gegenseitig zu blockieren und dadurch Japan und uns alle in Schwierigkeiten zu bringen.
Alle partijen in Japan dienen nu echt de noodzakelijke wetgeving tot stand te brengen en daarbij mogen zij elkaar niet in de wegstaan, want dan brengen zij Japan en ons in moeilijkheden.
Korpustyp: EU
Über die Frage der Einstimmigkeit in diesem Bereich des Kampfes gegen den Terrorismus hinaus vertritt die Kommission jedoch eine politisch eindeutige Haltung: Kein Staat darf blockieren, kein Staat darf sich aus dem Kampf gegen den Terrorismus heraushalten.
Het gaat hier overigens om meer dan uitsluitend de unanimiteitsvereiste, en het politieke standpunt van de Commissie aangaande terrorismebestrijding is zonneklaar: geen enkele lidstaat mag die strijd in de wegstaan, en we mogen geen enkele lidstaat van deelname uitsluiten.
Korpustyp: EU
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Het octrooisysteem in de Europese Unie vertoont echter veel gebreken die niet alleen de vorming van een eenheidsoctrooi in de wegstaan maar ook de ontwikkeling van de interne markt, waardoor de rechtszekerheid van uitvinders en innovatieve bedrijven afneemt.
Korpustyp: EU
blockierenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch ich versuche alle Frequenzen des Geländewagens zu blockieren. Ich fürchte die fremde Quelle wird in 8 Sekunden die Kontrolle haben.
Ondanks dat ik probeer alle frequenties van de SUV te verstoren... ben ik bang dat toch de controle in 8 seconden wordt overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als ob sie jede Frequenz blockieren, außer dieser hier.
Het klinkt alsof ze elke frequentie verstoren behalve deze.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann maximal das Signal blockieren.
Alleen het signaal verstoren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren die Lenksysteme.
Ze verstoren het geleidingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
blockierenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Jetzt blockieren die Räder.
De wielen draaien niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Raptor. Die Zylonen blockieren die Frequenzen.
Krijg de Raptors niet te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einem Bösewicht eine Waffe gibst und sie versehentlich blockieren soll, ist dein bester Zug vermutlich, den Abzugmechanismus zu ermüden, damit er unter Druck bricht.
Als je een vijand een pistool geeft waarvan je niet wilt dat het werkt... kun je er het beste voor zorgen dat de trekker onder druk kapotgaat.
Korpustyp: Untertitel
Air One an Boden, blockieren Sie die Auffahrt.
Hij kan niet meer weg. Arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Blockierenblokkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einrichtungen müssen so arbeiten, dass durch sichere Mittel ein Blockieren oder eine unbeabsichtigte Funktionsstörung, die die Fahrzeugsicherheit gefährden könnte, in jedem Fall vermieden wird.
Het werkingsproces van deze voorzieningen moet betrouwbare middelen omvatten om elk risico van blokkering of ongewilde storing die de veiligheid van het voertuig in het gedrang zou kunnen brengen, te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Blockieren der Datenübertragung über Datenbussysteme des Fahrzeugs, die zur Übermittlung von Daten benutzt werden, die zu Sicherstellung der korrekten Funktionsweise anderer Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit erforderlich sind;
door blokkering van de transmissie via databussystemen van gegevens die noodzakelijk zijn om de correcte werking van andere immuniteitsfuncties te controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Blockieren der Datenübertragung über Datenbussysteme des Fahrzeugs, die zur Übermittlung von Daten benutzt werden, die zur Sicherstellung der korrekten Funktionsweise anderer Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit erforderlich sind;
door blokkering van de transmissie via databussystemen van gegevens die noodzakelijk zijn voor de correcte werking van andere immuniteitsfuncties;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gleichzeitiges Blockieren der vorderen und der hinteren Räder“ bezieht sich auf die Bedingung, dass das Zeitintervall zwischen dem ersten Auftreten von Blockieren des letzten (zweiten) Rades der Hinterachse und dem ersten Auftreten von Blockieren des letzten (zweiten) Rades an der Vorderachse weniger als 0.1 Sekunden beträgt.
„gelijktijdige blokkering van de voor- en achterwielen”: hiervan is sprake wanneer het tijdsinterval tussen de eerste blokkering van het laatste (tweede) wiel op de achteras en de eerste blokkering van het laatste (tweede) wiel op de vooras minder bedraagt dan 0,1 seconde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich ein solches Blockieren nicht vermeiden lässt, sind alle Maßnahmen zu ergreifen, um gefährliche Folgen für die Arbeitnehmer zu verhindern.
Wanneer een dergelijke blokkering niet kan worden verhinderd, moeten alle mogelijke maatregelen worden genomen om te vermijden dat schadelijke gevolgen voor de werknemers ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen, die in den Absätzen 5.3.1, 5.3.2, 5.3.3, 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehen sind, ist jedoch kurzes Blockieren der Räder erlaubt.
Tijdens de tests van de punten 5.3.1, 5.3.2, 5.3.3, 5.3.4 en 5.3.5 van deze bijlage is kortstondige blokkering van de wielen echter toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Blockieren eines Rades‘ bezeichnet den Zustand eines Rades, in dem die Rotationsgeschwindigkeit um die Raddrehachse gleich Null ist und eine Radumdrehung bei anliegendem Raddrehmoment verhindert wird;
„blokkering van een wiel” toestand waarin de draaisnelheid van een wiel rond de rotatieas van het wiel nul bedraagt en waarin het wiel niet kan draaien wanneer een wieldraaimoment wordt uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pedalkraft wird aufgebracht und derart gesteigert, dass das zweite Rad am Fahrzeug zwischen 0,5 s und 1,0 s nach Einleitung des Bremsvorgangs ein Blockieren erreicht, so lange bis ein Blockieren beider Räder einer Achse eintritt (weitere Räder können während der Prüfung ebenfalls blockieren, z. B. bei einem gleichzeitigem Blockieren).
De kracht op het bedieningsorgaan moet zodanig worden uitgeoefend en opgevoerd dat het tweede wiel van het voertuig blokkeert tussen 0,5 en 1 s nadat is begonnen met het remmen, tot beide wielen van eenzelfde as blokkeren (andere wielen mogen ook blokkeren tijdens de test, bv. bij gelijktijdige blokkering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkungsmechanismus von Botox bei Hyperhidrosis ist vermutlich die Hemmung des cholinergisch herbeigeführten übermäßigen Schwitzens durch Blockieren der sympatischen Eingeweide- Nervenfasern, wodurch die Schweißdrüsen stimuliert werden.
Het werkingsmechanisme van Botox bij hyperhidrose is vermoedelijk de remming van cholinergisch geïnduceerd bovenmatig zweten door de blokkering van autonome sympatische zenuwvezels die zweetklieren prikkelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch das Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, hemmt Irbesartan die Wirkung dieses Hormons, wodurch sich die Blutgefäße erweitern können.
Door blokkering van de receptoren waaraan angiotensine II zich doorgaans bindt, verhindert irbesartan de werking van het hormoon, waardoor de bloedvaten kunnen verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blockierenblokkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind mindestens sechs Bremsungen mit verschiedenen in Stufen ansteigenden Pedalkräften oder Bremsleitungsdrücken bis zum Blockieren der Räder oder wahlweise bis zu einer mittleren Vollverzögerung von 6 m/s2 oder bis zu der für die betreffende Fahrzeugklasse höchstzulässigen Pedalkraft durchzuführen, wobei die Ausgangsgeschwindigkeit den in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werten entspricht.
Rem ten minste zesmaal met een steeds hogere pedaalkracht of leidingdruk totdat het wiel blokkeert ofwel tot een gemiddelde volle vertraging van 6 m/s2 of tot de maximaal toegestane pedaalkracht voor de voertuigcategorie in kwestie vanaf een beginsnelheid volgens de onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind mindestens sechs Bremsungen mit verschiedenen in Stufen ansteigenden Betätigungskräften oder Bremsleitungsdrücken bis zum Blockieren der Räder, bis zu einer Verzögerung von 6 m/s2 oder bis zu der höchstzulässigen Betätigungskraft durchzuführen.
Rem ten minste zesmaal met een steeds hogere bedieningskracht of leidingdruk totdat een wiel blokkeert ofwel tot een vertraging van 6 m/s2 of tot de maximaal toegestane bedieningskracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Höchstbremskraftkoeffizient eines Reifens‘ bezeichnet den Höchstwert, den der Bremskraftkoeffizient eines Reifens bei schrittweiser Steigerung des Bremsmoments vor dem Blockieren des Rades erreicht;
„piekremkrachtcoëfficiënt van een band” de maximumwaarde van een remkrachtcoëfficiënt op de band voordat het wiel blokkeert terwijl het remmoment geleidelijk toeneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind mindestens sechs Bremsungen mit verschiedenen in Stufen ansteigenden Pedalkräften oder Bremsleitungsdrücken bis zum Blockieren der Räder oder wahlweise bis zu einer mittleren Vollverzögerung von 6 m/s2 oder bis zu der für die betreffende Fahrzeugklasse höchstzulässigen Pedalkraft durchzuführen, wobei die Ausgangsgeschwindigkeit den in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werten entspricht.
Rem ten minste zesmaal met een steeds hogere pedaalkracht of leidingdruk totdat het wiel blokkeert ofwel tot een gemiddelde volle vertraging van 6 m/s2 of tot de maximaal toegestane pedaalkracht voor de voertuigcategorie in kwestie vanaf een beginsnelheid volgens onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind mindestens sechs Bremsungen mit verschiedenen in Stufen ansteigenden Betätigungskräften oder Bremsleitungsdrücken bis zum Blockieren der Räder, bis zu einer Verzögerung von 6 m/s2 oder bis zu der höchstzulässigen Betätigungskraft durchzuführen.
Rem ten minste zes keer met een steeds hogere bedieningskracht of leidingdruk totdat een wiel blokkeert ofwel tot een vertraging van 6 m/s2 of tot de maximaal toegestane bedieningskracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Blockieren der DNS-Gyrase hindert Ibafloxacin die Bakterien an der Reproduktion ihrer DNS, wodurch Sie keine Proteine mehr produzieren und nicht mehr wachsen können und dadurch absterben.
Ibafloxacine blokkeert het DNA gyrase en voorkomt zo dat de bacteriën DNA aanmaken; het zorgt ervoor dat de bacteriën geen eiwitten meer kunnen produceren en dat ze niet langer kunnen groeien, waardoor ze uiteindelijk afsterven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wirkt auf zwei Arten, in beiden Fällen über eine Stimulierung der MT1- und MT2-Rezeptoren, die normalerweise durch Melatonin aktiviert werden, sowie über Blockieren der 5-HT 2C -Rezeptoren, die normalerweise durch den Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (auch als Serotonin bezeichnet) aktiviert werden.
enerzijds stimuleert het de MT1- en MT2-receptoren die normaal gesproken door melatonine worden geactiveerd, en anderzijds blokkeert het de 5-HT 2C -receptoren, die doorgaans worden geactiveerd door de neurotransmitter 5-hydroxytryptamine (ook wel serotonine genoemd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wirkt durch Blockieren der bakteriellen Ribosomen (die Teile der Bakterienzelle, in denen Proteine produziert werden) und hemmt dadurch das Wachstum der Bakterien.
Het middel blokkeert de ribosomen van de bacterie (de delen van de cellen waar eiwitten worden aangemaakt), waardoor de groei van de bacterie wordt geremd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Blockieren die Tür zum Wohnzimmer.
- En de ontvangkamer blokkeert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blockieren des Modus
modevergrendeling
Modal title
...
Blockieren der Räder
het blokkeren van de wielen
Modal title
...
bis zum Blockieren anziehen
moer aanschroeven tot blokkering
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blockieren
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will uns blockieren.
Hij probeert de weg te versperren.
Korpustyp: Untertitel
blockieren, Fernsondierung, solche Sachen.
Verpletteren, lange afstands-scannen en zo.
Korpustyp: Untertitel
Wollte sie nicht blockieren.
Wat heeft het voor zin?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen dies blockieren.
We moeten dit afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren die Steueraggregate.
Ze schakelen de besturing uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren den Verkehr!
Je hindert 't verkeer!
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren meine Sicht.
Zo zie ik niks.
Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie dieses Signal.
- Stoor dat signaal.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie blockieren unsere Scanner.
We hebben ze afgeschud.
Korpustyp: Untertitel
Schau, Dan! Boucher wird blockieren.
Kijk nou Dan, Boucher speelt in 't blok.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Übernahme blockieren.
We moeten blok die overname.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Signal blockieren?
- We zien hem.
Korpustyp: Untertitel
Also, die beiden blockieren sich.
Het meest gevaarlijke spel.
Korpustyp: Untertitel
Versucht, die Öffnung zu blockieren!
- Stop ze dicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Ice Breakers blockieren sie.
Skipper Tesh heeft ze al in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht blockieren wir dadurch die Wirkung.
Probeer weg te komen, dat helpt misschien.
Korpustyp: Untertitel
Ob Telepathen ihre Systeme blockieren können?
Wellicht kunnen telepaten hun schepen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
Sjorgen's zou haar normale afscheidingen onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor kann die Erinnerungen blockieren.
De dokter heeft de herinneringen onderdrukt.
Korpustyp: Untertitel
Sie nach Süden, um Panama zu blockieren,
U gaat Panama afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wir sollten dieses Fenster blockieren.
Hoe dan ook, we moeten iets vinden om het raam te versperren.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sie auf irgendeine Weise blockieren.
Dat jullie pijn konden negeren.
Korpustyp: Untertitel
Mist, die Fruchtscheiben blockieren immer die Schläuche.
Het fruit sluit de rietjes steeds af.
Korpustyp: Untertitel
Benutzt eure Klingen, versucht es zu blockieren!
Gebruik jullie bijlen, probeer het vast te zetten!
Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie sofort alle Türen und Zugangseingaben.
Sluit alle deuren en keypads af.
Korpustyp: Untertitel
Alle flexiblen Zwischenstücke sind zu blockieren.
Alle flexibele tussenliggende onderdelen moeten met een klem worden vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Partikelfeld muss die Tricorderfunktionen blockieren.
De tricorder is ontregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, die Tür zu blockieren.
Misschien kan ik de deur barricaderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren eine staatliche Untersuchung, Sheriff.
Je belemmert 'n federaal onderzoek, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gaeta, blockieren Sie alle Übertragungen.
Meneer Gaeta. Verstoor direct elke uitzending vanuit en naar de Colonial One.
Korpustyp: Untertitel
Das würde die Forschung und Entwicklung blockieren.
Dit betekent een rem op O&O.
Korpustyp: EU
B. den Nieren oder den Lungen blockieren können.
Xigris is een anticoagulans, een middel dat stolling voorkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was ist mit einem dieser Sprüche, die einen Ortungsspruch blockieren?
Hoe zit het met een zoekspreukblokkering?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Falle blockieren, abschalten, was weiß ich?
Daar moeten we iets aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schweißen alle Lufttüren zu und blockieren alle Transportröhren.
We lassen alle ingangen dicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren unsere Signale durch ein elektromagnetisches Feld.
Door een elektromagnetisch veld.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 1 und 2, blockieren Sie den Highway von hinten.
Eenheid 1 en 2. Sluit de H1 langs achter.
Korpustyp: Untertitel
Das Funknetzwerk ist tot und sie blockieren auch das Festnetz.
Meneer, de draadloze verbindingen liggen eruit. En ik denk de rest van de lijnen ook.
Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Fahrzeuge sollen die Straße zum Gericht blockieren!
lk wil dat alle voertuigen de weg afzetten naar de rechtbank!
Korpustyp: Untertitel
Wir blockieren die. Und brechen die andere auch durch.
Wij zullen de deze afsluiten en we zullen de deze er ook doorzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sjögrens würde nicht die Gerinnungsenzyme blockieren, die Nieren angreifen.
Sjorgen's zou de stol enzymen onderdrukken. De nieren infiltreren...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig! Irgendjemand muss die Tür blockieren!
De auto, ik ben bijna klaar.
Korpustyp: Untertitel
Mauer und Graben blockieren den Weg nach vorne.
Muren en greppel taktiek naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Speichern Sie die Daten in einer sicheren Cloud. Zugriff blockieren.
Sla alles op in een cloud met beperkte toegang.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit dir die Mensa blockieren, ja.
- lk wil wel met je naar de mensa.
Korpustyp: Untertitel
Russland kann die Zukunft der EU nicht blockieren.
De Russen kunnen geen veto uitspreken over de toekomst van de EU.
Korpustyp: EU
Wir können doch sicher alle beteiligten Server blockieren?
Kunnen we de servers afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber diese Antacida blockieren gastroösophagealen Reflux - ohne negative Nebenwirkungen...
Ja, maar deze antaciden weren gastroesofale refluxen af... zonder neveneffecten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigt mir, dass Ihr gelernt habt, es zu blockieren.
Laat eens zien wat je hebt geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle... die hier die Kreuzung blockieren... ihr seid Idioten.
Al de mensen! Die de overgang blokkeerden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich darin verbarrikadieren, blockieren meine Männer beide Ausgänge.
Als ze naar binnengaan, snijden ze beide uitgangen af.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Gedanken mit etwas Anderem blockieren.
Je moet je hoofd met iets anders vullen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zerstörer Zebra ist unterwegs, um die Hafeneinfahrt zu blockieren.
De ingang tot de haven wordt versperd door een torpedojager.
Korpustyp: Untertitel
Boomer, blockieren Sie sämtliche Übertragungen von der Olympic Carrier.
Boomer, stoor alle signalen van de Olympic Carrier.
Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Bewegung und sie blockieren unsere Nervenbahnen.
Op een dag zouden jullie schepen bouwen en hier komen.
Korpustyp: Untertitel
Techniken das zu blockieren, Desensibilisierung, anpassungsfähige Verweigerung. Anpassungsfähige Verweigerung.
Technieken voor blocking, desensitisatie, adaptieve ontkenning...
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Eingang blockieren könnten, würden wir Zeit gewinnen.
Als we dat afsluiten, kunnen we tijd winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird nun unsere Vorräte wegessen und das Telefon blockieren...
- Wie moet ons eten nou opeten... en de telefoonsnoeren aan elkaar knopen?
Korpustyp: Untertitel
Die werden die große, böse Ladenkette blockieren die alles zerstört...
ze zullen de 'grote, boze winkelketen' dwarszitten die alles vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, Ihre Gedanken vor mir zu blockieren,
Je probeert je gedachten voor me te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten 5 % die restlichen 95 % des Handels blockieren?
Waarom zou die 5 procent een belemmering moeten vormen om vooruitgang te boeken bij die andere 95 procent van de wereldhandel?
Korpustyp: EU
Weißt du, Die "Allman Brothers" neigen dazu meine hellseherischen Kräfte zu blockieren...
Weet je, door dit soort feestjes nemen mijn helderziende gaven sterk af.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Boden, Captain, und blockieren mein wichtigstes Rollfeld.
Je zit aan de grond, gezagvoerder, en je houdt mijn hoofdbaan bezet.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie reagieren wir auf Kräfte, die Liebe blockieren, untergraben und zerstören?
Maar hoe reageren we op krachten die de liefde ondermijnen en vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie all die Briefe vernichten, die Sie täglich austragen, blockieren Sie das gesamte System.
Stel dat jij alle officiële post weggooit... Dat lijkt niks, maar het systeem gaat wel op tilt.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren uns. Aber er muss durchkommen, bevor es zu spät ist.
Hij moet contact leggen voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Die internen Kabel geben Stromstöße ab, um Ihre Kräfte zu blockieren.
De interne bedrading geeft een elektriciteitsgolf af... om je krachten te remmen.
Korpustyp: Untertitel
Sie senden ein Induktionsfeld aus, das 99% aller Übertragungen blockieren würde.
Ze bouwen een inductieveld op dat 99% van elk signaal van en naar het oppervlak wegdrukt.
Korpustyp: Untertitel
Phoebe, da du so gut blockieren kannst, gehen du und Paige zum Klub und schindet Zeit.
Phoebe, jij en Paige gaan naar de club om tijd te rekken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, jemand hat versucht, Ihre Erinnerung an dieses Feuer zu blockieren.
De mensen en gebeurtenissen zijn er, maar in andere rollen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mir aus dem Weg, Blödmann. Sie blockieren meine Aussicht. Tut mir leid.
- Uit de weg, domoor, je belemmert mijn zicht, excuseer.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Möglichkeit gefunden, die Signaltransduktion zu blockieren, welche für die Genitalien verantwortlich ist.
We maakten iets om het signalisatiepad te onderdrukken voor geslachtsdelen.
Korpustyp: Untertitel
Ein unilaterales Vorgehen würde den internationalen Handel mit EU-Tieren und ihren Erzeugnissen blockieren.
Een unilateraal optreden zou nu echter nog leiden tot een internationale handelsblokkade van dieren en dierproducten uit de EU.
Korpustyp: EU
Herr Jarzembowski, sie würden die Situation noch weiter blockieren, obwohl die Probleme schon jetzt Wirklichkeit sind.
Mijnheer Jarzembowski, uw amendementen zouden de huidige situatie nog meer vast doen lopen. Wij hebben daarin eigenlijk al genoeg problemen.
Korpustyp: EU
Ein Blockieren der Räder ist bei einer Wirkung über 13,5 % zulässig.
Bij een grotere remwerking dan 13,5 % is wielblokkering toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Blockieren der Räder ist zulässig, wenn dies ausdrücklich erwähnt ist.
Wielblokkering is wel toegestaan indien dit uitdrukkelijk is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen etwas, um unsere Mitmenschen zu blockieren, kampfunfähig zu machen und einzusperren.
We zoeken spullen om iemand uit te schakelen en vast te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Weil USA und UNO die Waffenlieferungen an uns blockieren und die Briten unsere Feinde aufrüsten.
Omdat uw regering en de Verenigde Naties alle wapens voor ons vasthouden en de Britten onze vijand bewapenen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu der Vorrichtung, mit der Sie unsere Kommunikation blockieren.
Het gaat lukken, broer. Hoop ik.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesehen, wie eifrig du warst, mich hier rein zu bringen, um Corinne zu blockieren.
Hij zag hoe graag je mij hier wilde om Corinne te hinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einfach den Schrott hier, werfen ihn in den Propeller und blockieren alles.
- Nee, we nemen die troep... gooien het tussen de schroeven, dan stagneren ze.
Korpustyp: Untertitel
Telepathen zu benutzen, um gegnerische Schiffe zu blockieren, war meine schwerste Entscheidung.
Het inzetten van telepaten in de strijd was een moeilijke keuze.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den D-Chip aktiviert, um deine Kräfte zu blockieren.
Ze hebben waarschijnlijk de chips geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so traumatisiert, es ist möglich, dass seine Emotionen einige seiner Erinnerungen blockieren.
Hij is zo getraumatiseerd, dat het mogelijk is dat zijn emoties zijn geheugen overschaduwen.
Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie die Straßen in einem Radius von einer Meile um das Gebäude!
Iedereen in een straal van 1, 5 kilometer evacueren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Schlüssel zu diesem Rätsel. Warum blockieren Sie meine Versuche, es zu lösen?
U bent de sleutel tot dit raadsel en u werkt me steeds tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Bai blockieren, schieße ich mir den Weg frei.
Als ik gehinderd word, brand ik me erdoorheen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Gefühle blockieren, aber man wird die Leiche finden.
Je kunt je emoties wel ontkennen, maar ze vinden 't lijk toch.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, dass die deutsche Bundesregierung im Rat hier weiter blockieren will.
Ik heb gehoord dat de Duitse regering in de Raad dwars wil blijven liggen.
Korpustyp: EU
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Deze vrachtwagens nemen soms kilometerslang de rijbaan in beslag en veroorzaken vele ongevallen en files.
Korpustyp: EU
Der Rat wird sich mit diesem komischen Abstimmungsverhalten und -modus auch weiterhin selbst blockieren.
De Raad zal zichzelf in de weg blijven zitten met deze mysterieuze stemmethoden.
Korpustyp: EU
Faktor VIII- Hemmkörper sind Antikörper im Blut, die den Faktor VIII blockieren.
Factor VIII remmers zijn antilichamen in het bloed die de door u gebruikte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Faktor VIII- Hemmkörper sind Antikörper im Blut, die den Faktor VIII blockieren.
Factor VIII remmers zijn antilichamen in het bloed die de door u
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Faktor VIII- Hemmkörper sind Antikörper im Blut, die den Faktor VIII blockieren.
Factor VIII remmers zijn antilichamen in het bloed die de door u gebruikte factor VIII neutraliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kompromisse bei der Dienstleistungsrichtlinie sollten daher nicht die Dynamik blockieren, die von dieser grundlegenden Änderung ausgeht.
Het bewijst ook, dat de moslimwereld onze hulp nodig heeft. Die hulp bieden we graag, maar wel van op afstand.
Korpustyp: EU
EDP hat auf Grund seiner 20%igen Beteiligung an Turbogás das Recht, bestimmte Entscheidungen zu blockieren.
EDP's 20 %-belang in Turbogás verleent haar bepaalde blokkeringsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Anbieter und öffentliche Träger sollen Schluß damit machen, sich ständig zu blockieren.
Particuliere aanbieders en openbare instanties moeten ermee stoppen om elkaar voortdurend in de weg te zitten.
Korpustyp: EU
In Polen heißt es, sie wolle die Polen für den Autobahnbau zugeteilten Mittel blockieren.
In Polen beweren velen dat de Commissie Polen de mogelijkheden tot de aanleg van snelwegen wil ontnemen.
Korpustyp: EU
Diese können die Blutzufuhr zu wichtigen Teilen Ihres Körpers blockieren, wie z.B. den Nieren oder den Lungen.
Deze kunnen de bloedtoevoer afsluiten naar belangrijke delen van uw lichaam, zoals de nieren en de longen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben versucht die Tür zu verkeilen, um sie lange genug zu blockieren, bis man aus dem Shuttle raus ist.
Ze hebben geprobeerd iets tussen de deur van de shuttle te stoppen om ervoor te zorgen dat hij lang genoeg open bleef zodat de persoon binnen de shuttle eruit kon komen.