Tijdens de ILP-procedure en korte tijd daarna worden uw bloeddruk en bloedsomloop zorgvuldig bewaakt.
Während und kurz nach der ILP werden Ihr Blutdruck und Ihr Kreislauf sorgfältig überwacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door het HOG is haar temperatuur gedaald en bloedsomloop vertraagd.
Das GUE hatte Corntopias Temperatur herabgesetzt und ihren Kreislauf verlangsamt.
Korpustyp: Untertitel
Oxybutynine wordt van de intacte huid naar de grote bloedsomloop gevoerd door middel van passieve diffusie door het stratum corneum.
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle lichaamsprocessen, zoals de hartslag en bloedsomloop, worden vertraagd.
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Korpustyp: Untertitel
Eculizumab kan dus aanleiding geven tot remming van de terminale complement in de bloedsomloop van de foetus.
Humanes IgG passiert die Plazentaschranke, und demzufolge kann Eculizumab potenziell eine terminale Komplementinhibition im fetalen Kreislauf verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is goed voor de bloedsomloop, maar slecht voor je rug.
Ist gut für den Kreislauf, aber schlecht für die Gelenke.
Deze vervanging van gezonde cellen gebeurt ook in de bloedsomloop en andere organen.
Diese Verdrängung der gesunden Zellen geschieht auch im Blutkreislauf und in anderen Organen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan zetten je longen uit en komt er lucht in je bloedsomloop.
Sonst tritt unter Umständen Luft in Ihren Blutkreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor ontstaat asymmetrie, enigszins te vergelijken met de bloedsomloop.
Daraus entsteht eine Asymmetrie wie etwa in einem Blutkreislauf.
Korpustyp: EU
De bloedsomloop zal het reagens naar de ledematen verdelen.
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
Korpustyp: Untertitel
Zestril kan door hemodialyse uit de bloedsomloop worden verwijderd (zie rubriek 4.4).
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem allgemeinen Blutkreislauf entfernt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is het meest dodelijke natuurlijke neurotoxine op de planeet, en onmogelijk om het in de bloedsomloop op te sporen.
Es ist das tödlichste natürliche Nervengift auf dem Planeten, und es ist unmöglich im Blutkreislauf aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopKreislaufsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de verpakking vertoont het co-enzym Q10 antioxiderende eigenschappen en wordt het toegepast als een hulpstof bij aandoeningen van de bloedsomloop.
Laut Angabe zeigt Coenzym Q-10 antioxidative Wirkung und wird als Hilfsstoff bei Störungen im Kreislaufsystem verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn worden onder „centrale bloedsomloop” de volgende bloedvaten verstaan:
Im Sinne dieser Richtlinie sind unter dem ‚zentralen Kreislaufsystem‘ folgende Gefäße zu verstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat jullie zijn opgegroeid in de ruimte... heeft jullie bloedsomloop de mogelijkheid ontwikkeld om straling te filteren.
Weil ihr im All aufgewachsen seid, hat euer Kreislaufsystem die Eigenschaft entwickelt, Strahlung aus dem Blut zu filtern.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer zo groot als een vuist... het levert de motoriek voor de bloedsomloop.
Von der Grösse einer Faust,... versorgt es das Kreislaufsystem.
Korpustyp: Untertitel
Twee harten met een gedeelde bloedsomloop.
Zwei Herzen mit einem gemeinsamen Kreislaufsystem.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoekers vonden eerst alleen maar kleine verschillen in de bloedsomloop... en de bloedsamenstelling.
Nun, zunächst waren Wissenschaftler nur in der Lage, kleine Variationen in deren Kreislaufsystem und Blut Zusammensetzung, festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een nieuwe bloedsomloop.
Es ist ein neues Kreislaufsystem.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopBlutfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het bevordert de bloedsomloop naar de placenta.
Es hilft, den Blutfluss in der Plazenta zu maximieren.
Korpustyp: Untertitel
De kogel blokkeert het meest van de bloedsomloop.
Die Kugel selbst blockiert den meisten Blutfluss.
Korpustyp: Untertitel
Als we de bloedsomloop niet herstellen, verliezen we de arm.
Wenn wir den Blutfluss nicht wieder herstellen verlieren wir den Arm.
Korpustyp: Untertitel
Er is een prop... en ze proberen nu om de bloedsomloop te herstellen.
Es gibt ein Blutgerinnsel. Sie versuchen es zu entfernen und den Blutfluss wieder herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een koude plek om de bloedsomloop te vertragen.
Er will eine kalte Umgebung um den Blutfluss zu verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Dat stopt de bloedsomloop.
Es verlangsamt den Blutfluss.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopDurchblutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de informatie op de verpakking dient het product om de bloedsomloop in de voeten te bevorderen, de stofwisseling van het celweefsel te activeren en toxines te verwijderen.
Nach den Angaben auf der Verpackung soll die Ware dazu dienen, die Durchblutung der Füße zu verbessern, den Stoffwechsel des Zellgewebes zu aktivieren und den Körper zu entgiften.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gehoord dat 't goed voor de bloedsomloop is.
Soll gut sein für die Durchblutung.
Korpustyp: Untertitel
Wat? de whirlpool is goed voor de bloedsomloop.
Der Whirlpool ist doch gut für die Durchblutung, oder?
Korpustyp: Untertitel
De kortste afstand tussen maagpijn en slapeloosheid is een slechte bloedsomloop.
Die einfachste Verbindung zwischen Magenschmerzen und Schlaflosigkeit ist eine schlechte Durchblutung.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek houdt je scherp. Hij brengt je bloedsomloop op gang, verlengt je leven.
Diese Wohnung hält einen auf der Hut, bringt die Durchblutung auf Trab und verlängert die Lebenszeit.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hoe langer zijn hand daarin zit hoe slechter zijn bloedsomloop wordt.
Denn je länger die Hand da drin bleibt, desto mehr schaden wir seiner Durchblutung.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopBlutzirkulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bloedsomloop in de arm/het been wordt vervolgens vervangen door de 'perfusie' (doorstroming) met een speciale vloeistof, en het lichaamsdeel wordt verwarmd tot een temperatuur van tussen 38 en 39°C.
Anschließend wird die Blutzirkulation der Extremität durch die Perfusion (Durchströmung) einer Spezialflüssigkeit ersetzt und die Extremität auf eine Temperatur zwischen 38 und 39 °C erwärmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- of als u problemen heeft of heeft gehad met de bloedsomloop (perifeer arterieel vaatlijden) of
- oder wenn bei Ihnen Probleme mit der Blutzirkulation (periphere arterielle Verschlusskrankheit)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is beter voor de bloedsomloop.
Das ist besser für die Blutzirkulation.
Korpustyp: Untertitel
Dus, zijn al onze theorieën van de menselijke bloedsomloop verkeerd?
Also sind alle Theorien über die menschliche Blutzirkulation falsch?!
Korpustyp: Untertitel
Bevordert de bloedsomloop en verhoogt de doorbloeding... met name in de hersenen.
"fördert die Blutzirkulation, erhöht den Blutfluss, " "Hirnerweichungsstörung".
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopZirkulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We spuiten het ook in om de bloedsomloop te zien.
So was injizieren wir in Ihr Blut, damit wir die Zirkulation sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Als je energiepunten activeert, bevorder je de bloedsomloop... en verlicht je pijn. Je kunt zelfs... bewusteloos raken.
Durch Aktivierung der Energiepunkte wird die Zirkulation gesteigert... der Schmerz gelindert und... ein Mensch sogar bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de aderen en bloedvaten weer aangesloten. Maar we moeten de bloedsomloop nog controleren voordat we verder gaan.
Wir haben die Arterien und die Venen verbunden,... aber wir müssen noch die Zirkulation prüfen... bevor wir weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we het kunnen zoeken in de puur mechanische drang om tegen de winterslaap te vechten om de bloedsomloop te herstellen door basisbewegingen om de vitale organen te laten functioneren zonder nadenken.
Eine Ursache dafür ist das unbewusste Bedürfnis, gegen den Winterschlaf anzukämpfen und somit die Zirkulation der Primärbewegung einzuleiten, wodurch gesunde Glieder ohne Gedanken gesteuert werden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bloedsomloop naar de hoofdhuid weer herstellen.
Wir müssen die Zirkulation in Eurer Kopfhaut wieder herstellen.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopBlutbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magie is de bloedsomloop van het universum.
Die Zauberkunst ist die Blutbahn des Universums!
Korpustyp: Untertitel
We lossen de pillen op in de IV's en brengen het direct in de bloedsomloop.
Wir geben die Pillen intravenös, geben sie direkt in die Blutbahn.
Korpustyp: Untertitel
Via de bloedsomloop komt het in de thalamus terecht.
Wenn es direkt in die Blutbahn injiziert wird, beeinflusst es den Thalamus Bereich deines Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopBlutversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg dat ze beiden een goede bloedsomloop hebben.
Sie stellen sicher, dass beide eine gute Blutversorgung haben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft iets een spasme veroorzaakt toen we de bloedsomloop controleerde.
Vielleicht verursachte etwas einen arteriellen Krampf, während wir die Funktion der Blutversorgung kontrollierten.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopAuflage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als uw bloedsomloop zo hoog was als de Wall Street Journal, zou ik u terug mogen.
Wenn Ihre Auflage so hoch wie die des Wall Street Journals wäre, könnte ich sie auch mögen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het uitgeven van mijn memoires als feuilleton... alleen zal helpen om onze bloedsomloop te verhogen.
Das Veröffentlichen meiner Memoiren ist das einzi-ge was helfen könnte unsere Auflage zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopKreislaufsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren moeten dagelijks in de kooien worden geobserveerd. Daarbij moet aandacht worden besteed aan veranderingen in huid en vacht, ogen en slijmvliezen, alsmede ademhaling, bloedsomloop, het autonome en centrale zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Bei der täglichen Beobachtung der Tiere sollte insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des autonomen und des Zentralnervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten dagelijks in hun kooien worden geobserveerd, Daarbij dient aandacht te worden geschonken aan veranderingen in huid en vacht, ogen en slijmvliezen, alsmede ademhaling, bloedsomloop, het autonome en centrale zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Bei der täglichen Beobachtung der Tiere sollte insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des autonomen und des Zentralnervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloedsomloopBlut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft zijn bloedsomloop geïnfecteerd.
- (Lane) Sie haben sein Blut infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Zodra het in de bloedsomloop belandt, is het onomkeerbaar.
Ich fürchte, wenn es ins Blut gelangt, sind die Schäden irreparabel.
Korpustyp: Untertitel
bloedsomloopsystemischen Kreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie luidt derhalve dat dibotermine alfa op de plaats van de implantatie langzaam uit de matrix vrijkomt en snel wordt geklaard wanneer het in de bloedsomloop wordt opgenomen.
Daraus wird geschlossen, dass Dibotermin alfa an der Implantationsstelle langsam aus der Matrix freigesetzt wird und nach Aufnahme in den systemischenKreislauf eine schnelle Clearance eintritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oxybutynine wordt van de intacte huid naar de grote bloedsomloop gevoerd door middel van passieve diffusie door het stratum corneum.
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischenKreislauf transportiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloedsomloopcirculation Blutkreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Helpt bij het behouden van een gezonde bloedstroom en bevordert de bloedsomloop”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Helps to maintain a healthy blood flow and benefits circulation“ (Fördert einen gesunden Blutfluss und hilft dem Blutkreislauf).
Korpustyp: EU DGT-TM
bloedsomloopKreislaufssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het observeren van de dieren in de kooien moet aandacht worden besteed aan veranderingen in huid en vacht, ogen en slijmvliezen, ademhaling, bloedsomloop, autonoom en centraal zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloedsomloopBlutes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de dingen die moet worden geleerd is: je kunt het aantal toegestane eenheden per dag niet ineens bij een drinkpartij in het weekend drinken, omdat dan de volgende dag het alcoholgehalte in de bloedsomloop rampzalig hoog is.
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
Korpustyp: EU
bloedsomloopgroßen Kreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dibotermine alfa een eiwit is en niet in de bloedsomloop is waargenomen, zijn farmacokinetische interacties met andere geneesmiddelen onwaarschijnlijk.
Da Dibotermin alfa ein Protein ist und nicht im großenKreislauf nachgewiesen wurde, sind pharmakokinetische Wechselwirkungen zwischen InductOs und Arzneimitteln unwahrscheinlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloedsomloopallgemeinen Blutkreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zestril kan door hemodialyse uit de bloedsomloop worden verwijderd (zie rubriek 4.4).
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem allgemeinenBlutkreislauf entfernt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloedsomloopKreislaufunterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien sympathicomimetica gebruikt worden ter ondersteuning van de bloedsomloop, dienen adrenaline en dopamine voorzichtig gebruikt te worden, aangezien ß-stimulatie in combinatie met het α 1-antagonistisch effect van sertindol hypotensie kan doen verergeren.
Bei Anwendung von Sympathomimetika zur Kreislaufunterstützung sind Adrenalin und Dopamin mit Vorsicht zu dosieren, da eine Beta-Stimulierung in Verbindung mit dem 1-Antagonismus durch Sertindol die Hypotonie verstärken kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloedsomloopsystemischen Zirkulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de fysisch-chemische eigenschappen en de hoge mate van eiwitbinding van bosentan wordt niet verwacht dat bosentan tijdens dialyse in significante hoeveelheden uit de bloedsomloop wordt verwijderd (zie rubriek 4.2).
Aufgrund der physikalisch-chemischen Eigenschaften und dem hohen plasmaproteingebundenen Anteil ist nicht davon auszugehen, dass Bosentan durch Dialyse in signifikantem Ausmaß aus der systemischenZirkulation entfernt wird (siehe Abschnitt 4.2).
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "bloedsomloop"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grote bloedsomloop
Körperkreislauf
Korpustyp: Wikipedia
Kleine bloedsomloop
Lungenkreislauf
Korpustyp: Wikipedia
Kijk naar de bloedsomloop.
Schauen sie sich die Fingerkuppe an.
Korpustyp: Untertitel
- Dan gaat haar bloedsomloop mee.
Wir beamen dann vielleicht B'Elannas Pulmonalsystem mit.
Korpustyp: Untertitel
Er is ook geen bloedsomloop.
Es gibt keinen Blutstrom.
Korpustyp: Untertitel
ls alle verboden drank... uit je bloedsomloop?
Hast du jetzt sämtliche nicht genehmigten flüssigkeiten ausgeschieden?
Korpustyp: Untertitel
- Dan is je bloedsomloop niet goed.
Das weist auf Durchblutungsstörungen hin.
Korpustyp: Untertitel
Verstoorde bloedsomloop Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak:
Kreislaufversagen Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En een goede bloedsomloop is alles watje nodig hebt.
Falls Sie doch können:
Korpustyp: Untertitel
We kregen geen hogere bloeddruk... maar wel een snellere bloedsomloop.
Wir erhöhten zwar nicht den Blutdruck, dafür aber den Blutstrom.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de bloedsomloop van die baby 30 minuten blokkeren.
Wir blockieren die Pulmonalarterie 30 Minuten lang.
Korpustyp: Untertitel
Fysiologisch blijf je Kobali, met hun soort brein en bloedsomloop.
Sie wären immer noch Kobali mit einem multisphärischen Hirn, einem binären...
Korpustyp: Untertitel
Roken kan de bloedsomloop verminderen en veroorzaakt impotentie
Rauchen kann zu Durchblutungsstörungen führen und verursacht Impotenz
Korpustyp: EU IATE
Grey, We hebben haar totale bloedsomloop vier keer vervangen.
Grey, wir haben ihr gesamtes Blutvolumen vier mal erneuert.
Korpustyp: Untertitel
Da's niet normaal, Je hebt problemen met je bloedsomloop.
In deinem Alter! Du hast Kreislaufprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de functionaliteit van de bloedsomloop naar de nier.
Überprüfe die Funktion der Blutzufuhr zu den Nieren.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde: doeltreffend vervoer vormt de bloedsomloop van de economie.
Drittens ist ein effizientes Verkehrswesen das Lebenselixier der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
• Als u angina pectoris, problemen met de bloedsomloop of een lage bloeddruk heeft.
• Wenn Sie ein Engegefühl in der Brust (Angina pectoris), Kreislaufprobleme oder niedrigen Blutdruck haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als u recent een hartaanval doormaakte, als u ernstige problemen hebt met de bloedsomloop
- Wenn Sie kürzlich einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme bis hin zum Schock
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men zegt dat hij een vochtophoping in zijn longen heeft ontwikkelt en zijn bloedsomloop is moeilijk.
Man sagte mir, dass er ein Lungenherz entwickelt und...
Korpustyp: Untertitel
Volgens het Witte Huis heeft de president... 'n klein probleem met de bloedsomloop in het hoofd.
Laut Weißem Haus hat der Präsident... eine kleinere Durchblutungsstörung im Kopfbereich.
Korpustyp: Untertitel
U hebt verstand van onze bloedsomloop... maar niet van het menselijk hart.
Sie kennen sich vielleicht mit unserem kardiopulmonaren System aus, aber Sie müssen noch eine Menge über das menschliche Herz lernen.
Korpustyp: Untertitel
De ozonlaag wordt steeds dunner, het verkeer geeft aanleiding tot klachten in verband met de bloedsomloop.
Es gibt eine wachsende Ozonbelastung, Kreislaufbeschwerden durch Verkehr hervorgerufen.
Korpustyp: EU
Bijwerkingen op het hart of de bloedsomloop kunnen levensbedreigend zijn of de dood veroorzaken.
25 Diese kardiovaskulären Ereignisse können lebensbedrohlich sein oder zum Tode führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het goede nieuws is, meneer, u had de hand ingevroren, dus de bloedsomloop is hersteld. En de botten zijn gezet.
Die gute Nachricht ist, da sie die Hand gekühlt hatten... konnte ich ihre Adern und Venen wiederherstellen und... auch die Knochen wieder richtig platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Zodra de luchtwegen, ademhaling en bloedsomloop van de patiënt goed bevonden zijn, begint het echte werk, het chaotische werk.
Sind einmal die Atemwege eines Patienten, die Beatmung und die Herzdruckmassage freigemacht und ausgewiesen, beginnt die richtige Arbeit... die schwierige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
als u angina pectoris (pijn op de borst), stoornissen in de bloedsomloop of een lage bloeddruk heeft.
• wenn Sie ein Engegefühl in der Brust (Angina pectoris), Kreislaufprobleme oder niedrigen Blutdruck haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook als u andere stoornissen van de bloedsomloop heeft, is het mogelijk dat uw arts BEROMUN niet voorschrijft
Möglicherweise verschreibt Ihr Arzt Ihnen BEROMUN auch nicht, wenn sie andere Herzkreislaufbeschwerden haben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kijk, een van deze ancient machines werd gebruikt voor diagnose, ook van de bloedsomloop dus ik ga een paar testjes doen.
Eine dieser Antikermaschinen kann Diagnosen durchführen, inklusive Blutanalyse, ich werde ein paar Tests machen.
Korpustyp: Untertitel
De absorptie tot in de bloedsomloop (percutane doordringing) werd berekend op basis van uit de urine en de feces teruggewonnen koolstof-14 van[C14] imiquimod.
14 Die systemische Exposition (perkutane Penetration) wurde anhand der Wiederfindung von Kohlenstoff-14 aus [14C]-Imiquimod im Urin und in den Fäzes berechnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo wordt er nog eens extra voor gezorgd dat er heel weinig tot helemaal niets van de stoffen in uw bloedsomloop terechtkomen.
Dadurch wird zusätzlich erreicht, dass nur sehr geringe Mengen, falls überhaupt, in Ihren Körperkreislauf gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bètablokkers kunnen ook verschijnselen van hyperthyreoïdie maskeren en Prinzmetal-angina, ernstige perifere en centrale aandoeningen van de bloedsomloop en hypotensie verergeren.
Betablocker können auch Symptome einer Hyperthyreose maskieren und eine Prinzmetal-Angina verschlimmern und schwere periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie Blutdruckabfall verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Problemen met de bloedsomloop Epidemiologische studies wijzen op een verband tussen het gebruik van orale anticonceptiva en een verhoogd risico van arteriële en veneuze trombose en trombo-embolische aandoeningen, zoals myocardinfarct, beroerte, diepveneuze trombose (DVT) en longembolie-aandoeningen.
Kardiovaskuläre Erkrankungen Epidemiologische Studien zeigen einen Zusammenhang zwischen der Anwendung oraler Kontrazeptiva und einem erhöhten Risiko arterieller und venöser Thrombosen sowie thromboembolischer Erkrankungen wie z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierbij zal uw arts u ook enkele andere medicijnen voorschrijven, zoals het antitumormiddel melfalan, medicijnen voor de algehele verdoving tijdens de behandeling, pijnstillers, koortsverlagende middelen, medicijnen om uw bloeddruk en bloedsomloop te regelen en geneesmiddelen zoals antistollingsmiddelen, die nodig zijn om de ILP-techniek goed te laten werken.
dabei wird Ihr Arzt Ihnen auch einige andere Medikamente verabreichen, darunter das Anti-Tumormittel Melphalan, Narkosepräparate während der ILP, Schmerzmittel, fiebersenkende Arzneimittel, Blutdruck- und Kreislaufmittel und Arzneimittel, die die Blutgerinnung verhindern, um so einen korrekten Ablauf der ILP sicherzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaak voorkomende bijwerkingen die voorkomen bij 1 tot 10% van de behandelde patiënten zijn: • Bloedingen in het spijsverteringskanaal (bijv. bloederig of zwart braaksel of ontlasting), van het tandvlees of in de urine- of voortplantingswegen • Abnormale hartslag (hartritmestoornis), hartstilstand, stilvallen van de bloedsomloop of nogmaals een hartaanval kunnen voorkomen
Häufige Nebenwirkungen, die bei 1% bis 10% der behandelten Patienten auftreten • Blutungen im Verdauungskanal (z.B. blutiges oder schwarzes Erbrechen oder Stühle), des Zahnfleisches oder im Bereich der Harn- und Geschlechtsorgane • unregelmäßiger Herzschlag (Arrhythmien), Herzstillstand, Kreislaufkollaps oder andere Herzattacken können auftreten