Ik ben bang dat wij onszelf een nieuw blok aan het been binden.
Ich habe die Sorge, dass wir uns einen weiteren Klotz ans Bein binden.
Korpustyp: EU
Sorry dat ik een blok aan je been was.
Sorry, dass ich ein Klotz am Bein war.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem van de toezeggingen voor steun en investeringen die zijn uitgesteld of niet worden uitgevoerd, is een blok aan het been voor de hele Unie.
Das Problem nicht eingehaltener oder verspätet eingelöster Zusagen über Förderungen oder Subventionen ist für die gesamte Union ein Klotz am Bein.
Korpustyp: EU
Dan kun je als een blok in slaap vallen.
Damit du ins Bett fallen kannst wie ein Klotz.
Korpustyp: Untertitel
Maar het verslag faalt in feite op het punt van de ernst van de behandeling en kan daardoor juist een blok aan het been zijn in de strijd voor de communautarisering van de derde pijler.
Allerdings versagt der Bericht faktisch hinsichtlich des Ernstes der Behandlung und kann gerade deshalb ein Klotz am Bein im Kampf für die Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers sein.
Korpustyp: EU
Die zit vast, pak de blokken.
Holt die Klötze und macht ihn fest.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb in mijn eigen land meegemaakt, maar ik zie het ook in andere landen in de eurozone of landen die daartoe zouden kunnen toetreden, dat de euro in sommige opzichten zelfs een blok aan het been is gebleken.
Nicht nur in meinem Heimatland, sondern auch in anderen Ländern der Eurozone oder in Ländern, die ihr beitreten könnten, habe ich erlebt, dass sich der Euro mitunter als Klotz am Bein erwiesen hat.
Korpustyp: EU
De plaats van het blokje past niet in het patroon.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van boriumhoudend koolstofstaal, moeten de eerste en de laatste plaat of het eerste en het laatste blok van elke gietreeks aan een hardbaarheidstest volgens ISO 642 worden onderworpen.
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
Het item Uitlijnen heeft een submenu met vier opties: Links uitlijnen (Alt; L), Centreren (Alt; C), Rechts uitlijnen (Alt; R) en Als blok uitlijnen (Alt; J), wat ook wel uitvullen genoemd wordt.
Ausrichten stellt in einem Untermenü mehrere Möglichkeiten bereit: Linksbündig (Alt; L), Zentriert (Alt; C), Rechtsbündig (Alt; R) und Blocksatz (Alt; J), auch als ausgerichtet bekannt.
resten en afval van zilver, van met zilver geplateerde metalen daaronder begrepen; andere resten en afval, bevattende zilver of verbindingen van zilver, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen (m.u.v. as, alsmede gesmolten en tot blokken, gietelingen of dergelijke primaire vormen gegoten resten en afval van edele metalen)
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
blokBlocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beweeg de cursor naar het begin van het blok
Cursor an den Anfang des Blocks setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beweeg de cursor naar het eind van het blok
Cursor an das Ende des Blocks setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteren tot de start van het blok
Bis zum Anfang des Blocks auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteren tot de einde van het blok
Bis zum Ende des Blocks auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u de Shift; -toets ingedrukt houdt terwijl u de pijl toetsen gebruikt, wordt de celcursor naar het begin of eind van het blok cellen dat gegevens bevat verplaatst.
Wenn Sie die Shift; -taste gedrückt halten und die Pfeiltasten drücken, bewegt sich die Auswahlmarkierung an den Anfang oder das Ende des Blocks der belegten Zellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tape-apparaten lezen en schrijven gegevens in individuele blokken. Deze instelling bepaalt de grootte van elk blok. Stel deze in op de blokgrootte van uw tape-apparaat. Bij diskettestations stelt u dit in op 10240 bytes.
Das Bandlaufwerk liest und schreibt Bänder blockweise. Diese Einstellung gibt die Größe eines Blocks an und sollte zu Ihrem Bandlaufwerk passen. Für Disketten sollte dies auf 10240 Bytes gestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De unieke identificatorelementen van alle eenheden van een blok volgen logisch op elkaar.
Alle eindeutigen Kennnummern der Einheiten eines Blocks von Einheiten folgen einander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat deze BEM's deel uitmaken van de vergunningsregeling voor het spectrumgebruik. Zij bestrijken zowel emissies binnen het blok als daarbuiten.
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzijde moet verticaal zijn, loodrecht staan op de as van de aanloopbaan en voorzien zijn van zes platen met meetcellen waarmee de totale belasting op het relevante blok van het mobiele vervormbare botsblok op het ogenblik van de botsing kan worden gemeten.
Die Vorderseite muss vertikal sein, rechtwinklig zur Achse der Beschleunigungsstrecke liegen und mit sechs Kraftmessdosen mit Platten versehen sein, mit denen die Gesamtbelastung des jeweiligen Blocks des Stoßkörpers an der fahrbaren, verformbaren Barriere im Augenblick des Aufpralls gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sacrum (deel 8a) bestaat uit een metalen blok met een afgestelde massa en een metalen plaat die aan de bovenzijde van dit blok is gemonteerd.
Das Kreuzbein (Teil Nr. 8a) besteht aus einem Metallblock mit abgestimmter Masse und einer an der Oberseite dieses Blocks befestigten Metallplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokBarriere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste deel van de baan (ten minste 5 m vóór het blok) moet horizontaal, vlak en effen zijn.
Der letzte Teil der Strecke vor der Barriere muss auf einer Länge von mindestens 5 m horizontal, eben und glatt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blok is bevestigd aan een massa van ten minste 7 × 104 kg, waarvan de voorkant verticaal ± 1° is.
Die Barriere ist an einer Masse von mindestens 7 × 104 kg befestigt, deren Vorderseite mit einer Toleranz von ± 1° vertikal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oriëntatie van het blok is zo dat het eerste contact van het voertuig met het blok aan de kant van de stuurkolom plaatsvindt.
Die Barriere ist so angeordnet, dass das Fahrzeug sie zuerst an der Lenksäulenseite berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing van het voertuig ten opzichte van het blok
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze referentiecurve wordt verkregen door integratie van de vertragingscurve van het desbetreffende voertuig, gemeten tijdens de frontale-botstest tegen een blok zoals bedoeld in punt 6 van bijlage 3.
Diese Bezugskurve wird durch Integration der Kurve für die Verzögerung des betreffenden Fahrzeugs ermittelt, die beim Frontalaufprall an einer Barriere nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 6 dieser Regelung gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het blok zijn aangegeven in figuur 1 van deze bijlage.
Die Abmessungen der Barriere sind in der Abbildung 1 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de onderdelen van het blok worden hieronder afzonderlijk vermeld.
Die Abmessungen der einzelnen Bauteile der Barriere sind im Folgenden gesondert aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blok moet zo dik zijn dat het ten minste 70 t weegt.
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blok moet zo dik zijn dat het minstens 70 ton weegt.
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 9 — Definitie van het vervormbare blok
Anhang 9 — Beschreibung der verformbaren Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
blokBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Agenda plugin voor de overzichtsweergave van & kontact; maakt een blok aan met de tekst Afspraken. Dit zal alle geldende afspraken tonen.
Das Kalender -Modul für die Übersicht in & kontact; fügt einen Bereich namens Verabredungen hinzu. Hier werden alle aktiven Verabredungen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En als het u lukt om de ratificatie van het Verdrag van Lissabon vooruit te helpen, kunt u aan het einde van dit halfjaarlijks voorzitterschap zeggen: ja, als eerste land uit het voormalige communistische blok zijn wij erin geslaagd om dit voorzitterschap te modelleren tot een positief voorbeeld voor welvaart, vrijheid en vrede.
Und wenn es gelingt, die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags voranzubringen, dann können Sie am Ende dieser halbjährigen Präsidentschaft sagen: Jawohl, wir haben es als erstes Land aus dem früheren kommunistischen Bereich geschafft, als Vorbild bei Wohlstand, Freiheit und Frieden diese Ratspräsidentschaft positiv zu gestalten.
Korpustyp: EU
Mijn vraag verder met betrekking tot dit blok, en ook mijn zorg, betreft de kleine projecten.
Meine andere Frage zu diesem Bereich und auch meine Sorge betrifft die kleinen Projekte.
Korpustyp: EU
lk kon enkel zijn locatie achterhalen tot aan dit blok van vijf straten.
Ich war nur in der Lage, seine Position auf 5 Blocks um diesen Bereich einzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Stroomuitval bij blok één.
Keinen Strom mehr im Bereich 1
Korpustyp: Untertitel
blokStein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien geselecteerd zal er een schaduw onder het spelbord worden geplaatst die u vertelt waar het blok zal vallen.
Ist diese Einstellung markiert, erscheint ein Schatten unter dem Spielfeld, der anzeigt, wo der Stein hinfallen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ikzelf slaap als een blok.
Ich schlafe wie ein Stein.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertelde me dat ze meer dan week onderweg was en viel toen als een blok in slaap.
Sagte, dass sie mehr als eine Woche brauchte, um hierher zu kommen, dann fiel sie durch die Hitze um wie ein Stein.
Korpustyp: Untertitel
- Als een blok.
- Wie ein Stein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uren geleden op de bank gaan liggen en als een blok in slaap gevallen.
Ich bin schon vor Stunden auf der Couch eingepennt, habe geschlafen wie ein Stein.
Korpustyp: Untertitel
blokBlöcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een bericht meervoudige eenheidsblokken bevat, worden de identificator die het begin van het blok aangeven in stijgende volgorde weergegeven.
Blöcke mit mehreren Einheiten in der gleichen Nachricht erscheinen dort in aufsteigender Reihenfolge ihrer Anfangsblockkennnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen specifieke wegingen voor de afzonderlijke criteria van elk blok in de oproep tot het indienen van voorstellen worden vastgesteld.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthält Angaben über die spezifische Gewichtung bestimmter Kriterien der einzelnen Blöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De percentages in de kolom „Definitie” verwijzen naar het kleinste aangrenzende blok wanneer de blokken van ongelijke omvang zijn.
Anmerkung: Bei unterschiedlich großen Frequenzblöcken beziehen sich die unter „Definition“ angegebenen Prozentsätze auf den kleineren der benachbarten Blöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blok met explosieven moet vervangen worden... en tot op een duizendste van een millimeter precies geplaatst worden... volgens een wiskundig bepaalde configuratie.
Die Blöcke müssen ersetzt werden. Auf einen tausendstel Millimeter bearbeitet in einer mathematisch bestimmten Zusammensetzung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom... en hoe... kon oude mensen hebben gesleept dit treinwagons sized blok steen stapelen ze op elkaar in deze reusachtige gebouwen
Warum... und wie... konnten antike Leute diese Blöcke aus Stein, so groß wie Eisenbahnwaggons, schleppen und sie aufeinanderstapeln, zu so gigantischen Bauwerken?
Korpustyp: Untertitel
blokModul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanmerking komende kosten voor dit blok bedragen 17,57 miljoen EUR, waarbij een bedrag van 8,43 miljoen EUR aan steun zou kunnen worden aangevraagd.
Die beihilfefähigen Kosten betragen für dieses Modul 17,57 Mio. EUR, für die eine Beihilfe von maximal 8,43 Mio. EUR beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de cursussen die in dit blok worden aangeboden (20) [10] is bestemd voor fabrieksarbeiders en personeel in leidinggevende functies (teamleiders, opzichters, gespecialiseerd personeel en managers).
Ein Teil der in diesem Modul vorgesehenen Kurse, es handelt sich genau um 20 Kurse [10], richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen (Teamleiter, Kontrolleure, Fachpersonal und Betriebsleitung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo kunnen met dit blok alle werknemers basisvaardigheden op het gebied van leiderschap leren.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële vaardigheden. Ook dit blok omvat opleidingen die verder gaan dan nodig is voor de uitvoering van het eigenlijke werk.
Technische Fertigkeiten: Auch dieses Modul umfasst eine Ausbildung, die über das für die Ausübung der Arbeitstätigkeiten erforderliche Ausbildungsniveau hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding die wordt aangeboden in dit blok behelst algemene kennis (bijvoorbeeld algemene IT-vaardigheden, onderricht in de Engelse taal, taal- en rekenvaardigheid) waarvan alle categorieën werknemers profijt hebben, ongeacht het onderwijs dat zij hebben genoten.
Die in diesem Modul bereitgestellte Ausbildung vermittelt allgemeines Wissen (zum Beispiel Informatikkenntnisse, Englischkenntnisse, sprachliche und rechnerische Fertigkeiten) und ist für alle Mitarbeiterkategorien unabhängig von ihrer beruflichen Qualifikation bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokWohnblock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat ze me zouden verbranden alvorens ik in 'n blok zoals die van Toti zou gaan wonen.
Und ich dachte, dass sie mich hängen und verbrennen müssten, bevor ich in so einen schäbigen alten Wohnblock wie Totis einziehen würde.
Korpustyp: Untertitel
-Twee van hen woonden in dit blok.
Diese beiden sind in diesem Wohnblock gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Je bende sluit het hele blok af.
Deine gang hat einen kompletten Wohnblock verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Voor het geval dat jullie het zijn vergeten maar voor dit blok gelden dezelfde wetten als voor de rest van de stad.
Falls ihr es vergessen habt, Dieser Wohnblock unterliegt den gleichen Gesetzen wie der rest der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
We kregen een 10-24 vanuit dit blok.
In diesem Wohnblock soll es einen 10-24 geben.
Korpustyp: Untertitel
blokHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, mijnheer de Voorzitter, de landbouw blijft als een blok aan ons been in de Europese onderhandelingen over de wereldhandel. Het landbouwprotectionisme is nog schadelijker voor Europa dan voor de landen van de derde wereld.
Bei den Verhandlungen über den Welthandel Europas, Herr Präsident, stellt die Landwirtschaft weiterhin ein Hindernis dar, und der Agrarprotektionismus ist für die Europäische Union noch schädlicher als für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
De waarheid was dat mensen die dachten en handelden als Russen, Polen en Hongaren, een blok aan het been waren van Lenin, Stalin en alle anderen.
In der Realität sah das so aus, dass Bürger, die als Russen, Polen oder Ungarn dachten und handelten, für Lenin, Stalin und andere ein Hindernis waren.
Korpustyp: EU
June heeft voor een prima blok gezorgd.
June hat ein exzellentes Hindernis eingeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Heerlijk hoor zo'n blok aan je been.
Das fehlte mir noch... ein Hindernis.
Korpustyp: Untertitel
blokLast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een van de manieren om te garanderen dat de uitgaven voor sociale zekerheid geen blok aan het been van de Europese economieën worden.
Das ist eine der Möglichkeiten um zu gewährleisten, dass das Budget der Sozialversicherung für die Wirtschaften der europäischen Länder nicht zu einer Last wird.
Korpustyp: EU
Jij bent een blok aan mijn been.
-Aber du bist eine Last für mich.
Korpustyp: Untertitel
Henry wilde voor jou beter worden omdat hij geen blok aan je been wilde zijn.
Henry hat immer gesagt, dass er deinetwegen geheilt werden will. Er wollte dir nicht zur Last fallen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben nutteloos, ik ben kreupel. lk ben een blok aan je been.
Ich bin nutzlos, ich bin ein Krüppel, ich werde eine Last für Euch sein.
Korpustyp: Untertitel
blokBlock von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een machtig blok landen, waar de klimatologische omstandigheden gigantisch uiteenlopen; van Lapland tot aan de Griekse eilanden, en waar een enorme variëteit is aan economische omstandigheden. Laten we die kracht in Kyoto gebruiken en laten zien wat we kunnen doen.
Sie ist ein starker Blockvon Ländern, deren klimatische Bedingungen unterschiedlicher nicht sein könnten von Lappland bis hinunter zu den griechischen Inseln, und wo es eine riesige Vielfalt an wirtschaftlichen Bedingungen gibt.
Korpustyp: EU
Overigens moet ik zeggen, mijnheer Nassauer, dat ik tijdens mijn bezinningsweekend nogal getroffen was door het feit dat u, na het compromis dat wij samen gesloten hadden, het nodig achtte ook uw oude blok amendementen in te dienen.
Erlauben Sie mir, hierzu zu sagen, Herr Nassauer, dass ich an diesem Wochenende meines Nachdenkens und meiner Gewissensprüfung ziemlich betroffen war, dass Sie es, nachdem wir gemeinsam den Kompromiss geschlossen hatten, für angezeigt hielten, auch Ihren alten Blockvon Änderungsanträgen einzureichen.
Korpustyp: EU
Als ze aangenomen worden, komt het tweede blok amendementen op de oorspronkelijke vijftien te vervallen.
Werden sie angenommen, wäre dies das Aus für den zweiten Blockvon Änderungsanträgen, die zusätzlich zu den fünfzehn ursprünglichen Änderungsanträgen eingebracht worden waren.
Korpustyp: EU
Ik vind dus ook dat wij een tweede blok amendementen dat wij morgen gaan stemmen, waarbij de categorie “aanvaardbaar” eruit wordt gehaald, moeten verwerpen.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir deshalb einen zweiten Blockvon Änderungsanträgen, die morgen zur Abstimmung stehen, ablehnen, in denen die Kategorie „ausreichend“ gestrichen wurde.
Korpustyp: EU
blokModuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de 79 in dit blok aangeboden cursussen, zijn 61 bestemd voor zowel fabrieksarbeiders als voor leidinggevenden en zijn 18 cursussen slechts geschikt voor de laatste categorie.
Von den 79 Kursen dieses Moduls richten sich 61 sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen, und 18 sind nur für die zuletzt genannte Arbeitnehmerkategorie bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie opleidingsprofielen van dit blok, namelijk specifieke IT-systemen voor Ford, bedrijfsprocessen van Ford en Interne controleprocessen van Ford (Ford-Specific IT Systems, Ford Business Processes en Ford Internal Control Processes) bestaan uit cursussen die nodig zijn voor de efficiënte exploitatie van de fabriek en komen derhalve niet in aanmerking voor steun.
Drei Schulungsbereiche dieses Moduls und zwar Ford-spezifische IT-Systeme, Ford-Betriebsverfahren und Ford-interne Prüfverfahren, umfassen Kurse, die für den effektiven Betrieb des Werks notwendig sind und die folglich nicht durch eine staatliche Beihilfe gefördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste cursussen die in dit blok worden aangeboden zijn zowel voor fabrieksarbeiders als voor leidinggevend personeel bestemd [12].
Die Mehrzahl der Kurse dieses Moduls richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder is de aanvullende „specifieke” opleiding, opgesplitst in de blokken veiligheid, fundamentele bedrijfskennis en industriële vaardigheden vrijwel uitsluitend van algemene aard, terwijl de aanvullende opleiding die wordt aangeboden in het blok Basisvaardigheden uitsluitend algemeen is (zie overweging 14, maar ook de overwegingen 34 t/m 37 hierboven).
Im Einzelnen handelt es sich bei der spezifischen zusätzlichen Ausbildung, die im Rahmen der Module Sicherheit, Betriebswirtschaftliche Grundlagen und Technische Fertigkeiten stattfinden soll, um fast ausschließlich allgemeine Ausbildung, während es sich bei der im Rahmen des Moduls Grundkenntnisse geplanten zusätzlichen Ausbildung ausschließlich um allgemeine Ausbildung (siehe Erwägungsgrund 14 sowie Erwägungsgründe 34-37) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) De EU is als blok de grootste donor van humanitaire hulp in de wereld.
schriftlich. - Die Europäische Union als eine Einheit ist der weltweit größte Träger von humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU
Voordat Em City openging... zat hij in blok B in de cel naast Giles.
Bevor Em City eröffnet wurde war er in Einheit B, direkt neben Giles Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Een vriend in blok B heeft een stokerij.
Von einem Freund, er ist in Einheit B, selbst zusammengebraut.
Korpustyp: Untertitel
blokden Block
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de stemming over blok 3
Vor der Abstimmung über denBlock 3:
Korpustyp: EU
Ik wil de collega's daarom verzoeken blok 1, 2 en 3 te aanvaarden, maar blok 4 of delen daarvan juist beslist niet. Wanneer ook maar één enkel amendement in blok 4 wordt aangenomen, moeten we terug naar de onderhandelingstafel, en kan vandaag geen gemeenschappelijk standpunt worden goedgekeurd.
Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen deshalb, Block 1 und 2 und 3 zu unterstützen, keinesfalls aber denBlock 4 oder Teile des Blocks 4. Wenn nur ein Änderungsantrag im Block 4 angenommen wird, müssen wir in die Vermittlung gehen, und der gemeinsame Standpunkt kann heute nicht beschlossen werden.
Korpustyp: EU
Toen Miss Richards naar blok A ging, en wij vertrokken... vroeg ze me er naar te zoeken.
Als Miss Richards gerade in denBlock A kam, da sind wir gerade gegangen. Sie hat mich gebeten, die Augen offen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
blokEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vonden Danielle's auto bij het blok.
Wir haben Danielles Auto um die Ecke gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Een blok van Joe's Coffee vandaan.
- Um die Ecke ist Joe's Coffee.
Korpustyp: Untertitel
Die wonen een blok verderop.
Die wohnen eine Ecke weiter.
Korpustyp: Untertitel
blokStraßenzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het volgende blok staan gebouwen van twee etages.
lm nächsten Straßenzug gibt es beidseitig zweistöckige Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
We zijn naar buiten gegaan, ongeveer een blok verder. Misschien wel 2 blokken verder.
Wir schafften es hinaus ungefähr einen Straßenzug weit? " "wir schafften es mindestens 2 Blocks weit."
Korpustyp: Untertitel
Een van hen kan het hele blok opblazen.
Jedes von denen könnte den ganzen Straßenzug in die Luft sprengen.
Korpustyp: Untertitel
blokStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zal het misschien niet weten maar ik sta niet echt bekend als de mooiste jongen van het blok.
Sie mögen das vielleicht nicht wissen, aber ich bin nicht gerade dafür bekannt, der netteste Kerl in der Straße zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Natalie werd de populairste meid van het blok.
Natalie wurde zu einem der beliebtesten Mädchen in der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er is wat activiteit aan het einde van zijn blok.
Das ist etwas im Busch am Ende seiner Straße.
Korpustyp: Untertitel
blokTrakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben er zeker van dat die vette, blanke bewakers in blok D... al een mooi plaatsje om klaar te komen hebben gereserveerd voor je.
Und ich bin sicher, dass diese fetten weißen Wächter im Trakt Doppel-D... schon ein spermaverdrecktes Feldbett mit Ihrem Namen darauf aufgestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen van blok B gaat in een rij bij de deur staan.
Bewohner von Trakt B stellen sich in einer Reihe an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Blok C is dat gebouw op de rotsen.
Trakt C steht da hinten auf den Klippen.
Korpustyp: Untertitel
blokBlok
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blok
Blok
Korpustyp: Wikipedia
Blok Joelija Tymosjenko
Blok Juliji Tymoschenko
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blokking
Klebefreiheit
Modal title
...
continentaal blok
Schild
Kraton
Kontinentalblock
Modal title
...
blok uranium
Uranbarren
Modal title
...
blok postzegels
Viererblock
Modal title
...
Links Blok
Linker Block
LB
Modal title
...
neuromusculair blok
neuromuskulärer Block
Modal title
...
postsinusoïdaal blok
postsinusoidaler Block
Modal title
...
presinusoïdaal blok
präsinusoidaler Block
Modal title
...
warmtewerend blok
waermeisolierende Block
Modal title
...
Vlaams Blok
Flämischer Block
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blok
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Links Blok
Bloco de Esquerda
Korpustyp: Wikipedia
Blok (speelgoed)
Baukasten
Korpustyp: Wikipedia
Ostropa-blok
Ostropablock
Korpustyp: Wikipedia
- Maak mij wat adrenaline, - blok, blok
Und lade auf 260. Blocken!
Korpustyp: Untertitel
Haal dat blok eruit.
Ok, hebt ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Ruiter naar blok 4.
Springer zu Turm vier.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n blok.
Was für ein Run.
Korpustyp: Untertitel
Nee, van blok D.
Nein, Hochhaus D.
Korpustyp: Untertitel
Blok nu die babybuik.
Nun versteckt den Babybauch.
Korpustyp: Untertitel
Blok je meestal alleen?
Repetierst du normalerweise alleine?
Korpustyp: Untertitel
Pak een ander blok.
Hol noch einen Scheid.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is mijn blok!
- Das hier ist meine Bude.
Korpustyp: Untertitel
Het gele blok ontbrandt zo.
Gleich explodiert das gelbe Brikett!
Korpustyp: Untertitel
Het rode blok ontbrandt zo.
Das rote Brikett geht gleich los!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, een hele blok?
Ich meine, der ganze Stadtblock?
Korpustyp: Untertitel
- Ga naar gevangenis blok drie.
- Melden Sie sich in Haftblock Drei.
Korpustyp: Untertitel
Dit is één blok steen.
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een blok metaal.
Es ist ein Stück Metall.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor blok zit erin?
Welchen Motorblock hast du drinnen?
Korpustyp: Untertitel
De heler van blok B?
Der Hehler aus Hochhaus B?
Korpustyp: Untertitel
Leg hem op het blok.
Binde ihn an den Baumstumpf.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet Blok A zijn.
Tja, das muss wohl Zellenblock A sein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een blok vormen.
Schließen wir die Reihen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n blok afval.
Das ist ein Schrottwürfel.
Korpustyp: Untertitel
Je slaapt als een blok.
Du schläfst sehr fest.
Korpustyp: Untertitel
Wat een blok was dat.
Du warst Spitze!
Korpustyp: Untertitel
Haal dat grote blok eraf.
Nimm das große Scheit runter.
Korpustyp: Untertitel
Een stap terug en blok.
Einen Schritt zurück und Deckung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten blok die overname.
Wir müssen die Übernahme blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Een blok aan je been.
Frauen sind eine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
ln dit blok 4, sir...
Wie viele in einer Zelle?
Korpustyp: Untertitel
Zet hem op het blok.
Binde ihn an den Baumstamm.
Korpustyp: Untertitel
Staren naar een blok graniet?
Einen Brocken Granit anstarren?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten blok blijven vormen.
- Wir müssen zusammenhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij slaapt als 'n blok.
Er schläft. Er merkt nichts.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten dit blok af.
Wir riegeln diesen Zellenblock ab.
Korpustyp: Untertitel
en vernielden het hele blok.
Und haben einfach alles zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Je sliep als een blok.
Du hast tief geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Europa staat voor het blok.
Es steht mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU
Zet Nancy niet zo voor het blok.
- Bring Nancy nicht in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Een half blok ben ik meegesleept.
- Um den halben Häuserblock herum.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen blok aan het been.
Wenn erein Risiko wäre, würde ich ihn feuern.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is een blok aan het been.
- Weil er langsam zum Risiko wird.
Korpustyp: Untertitel
We proberen het op dat blok beton.
Testen wir am Zementblock.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ons voor het blok gezet!
Du hast uns gezwungen!
Korpustyp: Untertitel
ls ze in het blok bij Lizzy?
Ist sie in Zellenblock A mit Lizzy?
Korpustyp: Untertitel
- Het is maar één blok geschiedenis.
Das ist nur eine Vorlesung in Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp het, je volgt één blok.
Ich versteh schon, du gehst zu einer Vorlesung.
Korpustyp: Untertitel
- Een blok graniet van 'n halve meter.
- Ein großer Granitblock. Etwa einen halben Meter hoch.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een blok aan het been.
- Ich bin eine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Het was een blok aan hun been.
Es war totes Fleisch das hier seit 20 Jahren stinkt.
Korpustyp: Untertitel
Vind iemand uit dit blok jouw aardig?
Kann dich irgendjemand in diesem Viertel leiden?
Korpustyp: Untertitel
Rij om de blok met de wagen.
- Gasse in der 17., McGee. Fahr den Van her.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geslapen als een blok.
- Habe geschlafen wie ein Toter.
Korpustyp: Untertitel
en je hart wordt één blok ijs.
Dein Herz wird wie ein Klumpen Eis!
Korpustyp: Untertitel
Penny is geen blok aan je been.
Penny ist keine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Jeetje, ik sliep echt als een blok.
Mann ich war wohl bewusstlos!
Korpustyp: Untertitel
Je bent een blok aan hun been.
Sie sind eine nicht beseitigte Spur.
Korpustyp: Untertitel
...je laten begraven in een blok beton.
Nämlich sich in einen Betonblock gießen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Ze is een blok aan het been.
- Lass gut sein!
Korpustyp: Untertitel
lk viel als een blok voor Cecil.
Von wegen, du warst seine "Set-Frau".
Korpustyp: Untertitel
De politie wacht een blok verderop.
Die Bullen warten einen Bock weiter.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een blok aan het been.
Du bist ein totaler Plagegeist.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een blok aan mijn been.
Dass du mich behinderst.
Korpustyp: Untertitel
blok van 60 woningen met 6 trappenhuizen
60 Wohnungen in sechs Teilbaukoerpern
Korpustyp: EU IATE
Blok van Unie van Vaderland en ERSP
Bündnis aus Vaterlandspartei und Nationaler Unabhängigkeitspartei
Korpustyp: EU IATE
Ongeveer in het midden van de blok.
"... irgendwann einen ganzen Schulbus zu... "
Korpustyp: Untertitel
Dat blok alleen weegt al 190 kilo.
Allein der wiegt 190 Kilo.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom heb je dat blok gejat?
- Er hat dir die Tabletten verschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Ze viel als een blok voor hem.
Sie war schon in ihn verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Jobe is 'n blok aan Walkers been.
Walker ist Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zette ik jou voor het blok.
Er hat dir einen Warnschuss abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Je zet me wel voor het blok.
Herrgott! Du lässt einem echt keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Hij viel als 'n blok in slaap.
Er ist sofort eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Eddie zat vast een aan blok cement.
Eddie wurde durch einen Zementblock nach unten gezogen.
Korpustyp: Untertitel
We waren om de blok, hoorde geweervuur.
Wir waren in der Nähe und hörten Schüsse.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een blok aan het been.
- Er ist eine Totlast.
Korpustyp: Untertitel
Heb je vandaag al een blok omgelopen?
Okay, nun, haben Sie heute Ihren Spaziergang gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Je zet me voor het blok.
Du bringst mich in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal slapen als een blok.
Das kannst du glauben.
Korpustyp: Untertitel
Nu zet je me voor het blok.
- Mich live übers Radio anzurufen...
Korpustyp: Untertitel
Je zet me altijd voor het blok.
Ihr stellt mich immer in die Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijkt wel een blok beton.
Sie ist wie eine Wand.
Korpustyp: Untertitel
Je valt als een blok voor hem.
Jules, du fährst total auf ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Blok C nog bekijken.
Er ist gerade recht.
Korpustyp: Untertitel
Ontleedfout: voortijdig einde van blok (sluitende '}' ontbreekt).
Einlesefehler: Verfrühtes Blockende (eventuell fehlt die abschließende‚ }‘)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(% van de omvang van het toegewezen blok)
(% der Größe des zugeteilten Frequenzblocks)
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben 'n blok aan je been,
- Ich will keine Ballast sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat volgend blok naar Julliard.
- Sie geht bald auf die Juilliard.
Korpustyp: Untertitel
De meeste komen als een blok ijs.
Die meisten kommen hier als Eisblock an.
Korpustyp: Untertitel
Cel Blok C, voorbereiden op inspectie.
Zellenblock C, bereithalten für Überprüfung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn voor het blok gezet.
Checkt Sophies Abstammung!
Korpustyp: Untertitel
Zet 'm in 'n ander blok.
- Sperren wir ihn woanders ein. - Nein.
Korpustyp: Untertitel
-Als een blok. En jij, Stanley?
Ich habe wie ein Murmeltier geschlafen, und du, Stanley?
Korpustyp: Untertitel
Zet me niet voor een blok.
Stell mir kein Ultimatum.
Korpustyp: Untertitel
Niets, hij slaapt als een blok.
Nichts. Er ist nur eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Zet je moeder niet voor het blok.
- Bring deine Mutter nicht in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Een groot blok tekst en mogelijk kaarten.
Er scheint einen großen Textblock und Kartenmaterial zu enthalten.