Ze had een complete hart blokkade en verloor haar hartslag.
Dr. Hunt, sie ist in kompletten Herzblock verfallen und hat ihren Puls verloren.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeBlockierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verpakking waarin speelgoed in de kleinhandel te koop wordt aangeboden, levert geen risico van verwurging of verstikking door externe blokkade van de mond en neus op.
Bei der Verpackung, in der Spielzeug in den Einzelhandel gelangt, muss das Risiko der Strangulation oder des Erstickens durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het niet tijd dat wij die blokkade verwijderen?
Ist es nicht an der Zeit, diese Blockierung zu beseitigen?
Korpustyp: EU
Precies daarom heeft het Europees Parlement op bepaalde momenten de noodzaak gevoeld om zijn eigen standpunt te radicaliseren, hetgeen zelfs op een gegeven moment culmineerde in een blokkade van het besluitvormingsproces van de financiering van de comités door de communautaire begroting.
Aus diesem Grunde sah sich das Europäische Parlament in bestimmten Momenten gezwungen, eine radikalere Position einzunehmen, was sogar bis zur Blockierung des Entscheidungsprozesses zur Finanzierung der Ausschüsse im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts ging.
Korpustyp: EU
De dag daarna, de 26ste, voerde een directeur-generaal het woord op een MED-MEDA-seminar en hij zei daar, ten overstaan van 12 ambassadeurs uit het gebied rond de Middellandse Zee, dat het Europees Parlement verantwoordelijk is voor de blokkade van de MED-programma's.
Am darauffolgenden Tag, am 26., sprach ein Generaldirektor auf einer MED-MEDA-Tagung und machte vor 12 Botschaftern aus dem Mittelmeerraum das Europäische Parlament für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de blokkade van MEDA-fondsen heeft al veel te lang geduurd.
Herr Präsident, die Blockierung von im Rahmen des MEDA-Programms bereitgestellten Mitteln hat bereits viel zu lange gedauert.
Korpustyp: EU
Dat dit niet gebeurt, kan mijns inziens alleen maar duiden op een soort ideologische blokkade.
Die Tatsache, dass wir das nicht tun, muss eine Art ideologische Blockierung sein. Ich kann keine andere Erklärung dafür finden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de noodzaak van unanimiteit binnen de Raad voor het aannemen van het meerjarig financieel kader en voor de nieuwe eigen middelen niet zal uitmonden in een blokkade.
Ich hoffe, dass die Notwendigkeit der Einstimmigkeit innerhalb des Rates für die Beschließung des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens und für die neuen Eigenmittel nicht zu einer Blockierung führt.
Korpustyp: EU
Geen voedsel van dierlijke oorsprong van de geblokkeerde boerderijen kan op de markt worden gezet tot de blokkade van de boerderijen is opgeheven.
Tierische Lebensmittel aus den blockierten Farmen konnte nicht auf den Markt gebracht werden, bis die Blockierung der Höfe aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU
Nu is het tijd om deze blokkade op te heffen, zodat er een overeenkomst en een kader voor de uitzendbureaus kan komen.
Jetzt ist es an der Zeit, diese Blockierung zu beenden, damit wir ein Übereinkommen erzielen und Rahmenbestimmungen für die Zeitarbeitsfirmen festlegen.
Korpustyp: EU
Volgens ons kunnen deze voorstellen tot een opheffing van de huidige blokkade bijdragen door de samenwerking in Europa institutioneel op een andere leest te schoeien, waardoor deze uitsluitend ten dienste van de behoeftebevrediging van de burgers en niet van de federalistische ideologie wordt gesteld.
Mit diesen Vorschlägen wird es unseres Erachtens möglich sein, dazu beizutragen, daß die jetzige Blockierung beendet wird, indem die Organe der Zusammenarbeit in der Europäischen Union wieder in den ausschließlichen Dienst der Bedürfnisse der Bürger und nicht in den Dienst einer föderalistischen Ideologie gestellt werden.
Korpustyp: EU
blokkadeVerstopfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
♦ Zeer zelden (deze kunnen bij 1 op 10.000 doses van het vaccin optreden): • Vernauwing of blokkade van de bloedvaten met nierproblemen • Tijdelijke ontsteking in de hersenen en zenuwen die pijn veroorzaakt, zwakte en verlamming die zich kan verspreiden over het hele lichaam.
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij had ook een blokkade in haar eileiders.
Da war... eine Verstopfung in ihren Eileitern.
Korpustyp: Untertitel
En daar is de blokkade.
... und hier sehe ich die Verstopfung.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan een blokkade in de dunne darm hebben ontwikkeld.
Also könnte sie eine Verstopfung des Dünndarms entwickelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Als er een blokkade is... ln de hoofd mesenterium ader.... Kan het de bloeddoorstroming stoppen naar zijn darm.
- Wenn eine Verstopfung in der oberen Eingeweidearterie ist, könnte das die Durchblutung zu seinem Darm unterbinden.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeSperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen al het mogelijke in het werk stellen - en dat kan ik hier mede uit naam van mevrouw Cresson zeggen - om deze blokkade, deze beperking van het programma vanwege het tekort aan financiële middelen op te heffen.
Wir werden - und das darf ich hier auch im Namen von Frau Cresson sagen - alles tun, was nur möglich ist, um diese Sperre, diese Beengung des Programms durch Mangel an finanziellen Mitteln zu überwinden.
Korpustyp: EU
Als je dan voldoende middelen tegen het Corps hebt... verwijder ik die blokkade.
Wenn Sie dann eine Streitmacht haben, die ich gegen den Corps einsetzen kann, werde ich die Sperre entfernen.
Korpustyp: Untertitel
De blokkade proberen te omzeilen en toch kiezen.
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
Korpustyp: Untertitel
Elke dag, werd ik wakker. En keek of MPresario reageerde op mijn berichten, of de blokkade ophief, en dan zou ik terug naar bed gaan.
Jeden Tag wachte ich auf und überprüfte, ob MPresario auf meine Nachrichten reagiert oder die Sperre aufgehoben hatte, und dann ging ich zurück ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
lk liet hem de blokkade verwijderen voordat ik vertrok.
Ich ließ ihn die Sperre entfernen bevor ich ging.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeblockiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke voordelen: Metoclopramide is een gesubstitueerde benzamide met de volgende werkingsmechanismen: 1. het is een dopamine receptorantagonist; 2. het bevordert de afgifte van acetylcholine door intrinsieke cholinergische neuronen, en 3. het bewerkstelligt een adrenergische blokkade.
Spezifische Vorteile: Metoclopramid ist ein substituiertes Benzamid mit mehreren Wirkweisen: 1. als Antagonist der Dopaminrezeptoren; 2. erhöht es die Ausschüttung von Acetylcholin aus intrinsischen cholinergen Neuronen und 3. blockiert es adrenerge Aktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt is dat het onderhandelingsproces, onder leiding van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, lange tijd werd geblokkeerd door halsstarrig verzet van de Turks-Cyprioten. Het is niet in de laatste plaats te danken aan de inspanningen van de Europese Unie dat deze blokkade kon worden overwonnen.
Das Zweite, was hier zu sagen ist, ist, dass der unter der Leitung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen gestartete Verhandlungsprozess lange Zeit vom starren Nein der türkischen Zyprioten blockiert gewesen war.
Korpustyp: EU
Deze binding resulteert in de activatie van een aantal oestrogene routes en de blokkade van andere.
Infolge dieser Bindung werden einige östrogene Wege aktiviert, andere hingegen blockiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denk je dat dat Clary de enige is met een blokkade in haar geest?
Glaubst du, Clary ist die Einzige, deren Erinnerung blockiert wurde?
Korpustyp: Untertitel
Er is een blokkade door stakende vrachtwagenchauffeurs.
Die Trucker streiken, die Straßen sind blockiert.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk zien we helaas duidelijk dat de serieuze werkzaamheden en de daadwerkelijk haalbare vooruitgang eens te meer worden geofferd op het altaar van volstrekt nutteloze ideologische geschilpunten die slechts zullen resulteren in een totale blokkade. De landen en de partijen worden tegen elkaar opgezet.
In der Praxis sehen wir leider, daß man wieder einmal die ernsthafte Arbeit und die konkret realisierbaren Fortschritte völlig überflüssigen ideologischen Streitereien opfert, die nur alles blockieren und in den einzelnen Ländern die Parteien gegeneinander aufbringen werden, wir das schon viele Jahre lang bei der Vorbereitung des Europol-Übereinkommens erlebt haben
Korpustyp: EU
Daarom zal het CDA ook tegen dit voorstel stemmen, al zijn wij ons ervan bewust dat het op dit moment de lidstaten zijn die de blokkade opleggen en kunnen wij daar helaas niet doorheen breken.
Darum werden die Niederländischen Christdemokraten (CDA) gegen diesen Entwurf stimmen, obwohl es uns bewusst ist, dass die Mitgliedstaaten diese Maßnahme blockieren und es leider nichts gibt, was wir dagegen tun können.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de oproep van de 52 Israëlische officieren en soldaten om: "op te houden met strijden als de opdracht bezetting, deportatie, verwoesting, blokkade en moord is, als de opdracht is een heel volk te laten verhongeren en te vernederen" .
Ich denke an den von 52 israelischen Offizieren und Soldaten ergangenen Appell, - ich zitiere -, "Kampfeinsätze [abzulehnen], die dem Ziel dienen, ein ganzes Volk zu besetzen, zu deportieren, zu blockieren, zu töten, auszuhungern und zu demütigen ".
Korpustyp: EU
Deze voorwaarde moet niet leiden tot een blokkade van dit proces, maar juist de fundamenten versterken van een politiek Europa dat in staat is zijn eigen keuzes te maken.
Diese Vorbedingung hat meiner Ansicht nach nicht das Ziel, diesen Prozeß zu blockieren, sondern ganz im Gegenteil den Grundstein für ein politisches Europa zu legen, das zu seinen Entscheidungen stehen kann.
Korpustyp: EU
- lk werp een telepathische blokkade op.
Ich könnte jedes Schiff telepathisch blockieren.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeBlockadehaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom doe ik in het bijzonder een beroep op de christen-democratische fractie om haar blokkade op te geven en zich eindelijk aan de zijde van de consumenten te scharen en te stoppen met pogingen om de rechten van consumenten te beknotten.
Daher appelliere ich insbesondere an die EVP-Fraktion, ihre Blockadehaltung aufzugeben und sich endlich auf die Seite der Verbraucher zu stellen und nicht weiterhin zu versuchen, sie zu entmündigen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen: geen blokkade onzerzijds, maar dan wel een absolute gezamenlijke bereidheid tot regelgeving waarbij ik nu ook nog aanteken dat in elk geval de Verenigde Staten al twee jaar langer tijd heeft om uit te faseren.
Das heißt: keine Blockadehaltung unsererseits, wohl aber eine uneingeschränkte Bereitschaft zur Schaffung von Vorschriften, wobei ich noch hinzufügen möchte, daß die Vereinigten Staaten für die Aussonderung schon zwei Jahre länger Zeit haben.
Korpustyp: EU
De lakmoesproef voor de Griekse regering bestaat uit de bereidheid om de blokkade van de financiële aspecten van de douane-unie op te heffen.
Die griechische Regierung muß Farbe bekennen, indem sie ihre Bereitschaft bekundet, ihre Blockadehaltung in bezug auf die finanziellen Aspekte der Zollunion aufzugeben.
Korpustyp: EU
Deze blokkade van de Commissie, die de beroepen onder druk zet om haar eigen macht te vergroten, is onaanvaardbaar en toont duidelijk aan dat iedere overdracht van bevoegdheden moet kunnen worden teruggedraaid.
Diese Blockadehaltung der Kommission, die unsere Gewerbe als Geiseln nimmt, um ihre eigenen Machtbefugnisse zu erhöhen, ist nicht hinnehmbar und zeigt nachdrücklich, dass jede Kompetenzübertragung umkehrbar bleiben muss.
Korpustyp: EU
blokkadeHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een enorme blokkade, ook vaak in andere landen, om etnisch tot een behoorlijke verstandhouding met de burgers onderling te kunnen komen.
Ein enormes Hindernis, oft auch in anderen Ländern, um in ethnischer Hinsicht gegenseitiges Einvernehmen der Bürgerinnen und Bürger zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ook hulp aan terroristische organisaties is een blokkade voor deze samenwerking.
Hilfe für terroristische Organisationen bildet ebenfalls ein Hindernis für diese Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Wanneer echter in de regio zelf sprake is van een monopolieachtige marktmacht in essentiële economische sectoren werpt zo een situatie een dubbele blokkade op, zeker wanneer deze gepaard gaat met partijpolitieke vervlechting.
Wenn man davon ausgeht, dass es möglich ist, eine monopolistische Marktmacht auf wesentlichen Wirtschaftssektoren in dieser Region zu beobachten, schafft eine solche Situation ein zweifaches Hindernis, insbesondere wenn dies Hand in Hand mit parteipolitischen Verbindungen geht.
Korpustyp: EU
Kunnen we de blokkade rammen?
Können wir das... Hindernis rammen.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeBlockaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarheid is dat het gaat om een blokkade waarbij vrachtwagens worden doorgelaten. Aangezien de voedselvoorziening ontredderd is, delen de boeren daarenboven voedingspakketten uit aan de chauffeurs, wat ze in staat moet stellen probleemloos naar hun land terug te keren.
Tatsächlich können aber eben diese Kraftfahrer, wenn sie es wollen, die Blockaden passieren, und nicht nur das, sondern angesichts von Unregelmäßigkeiten und Schwierigkeiten bei der Versorgung mit Lebensmitteln erhalten sie auch spezielle Mahlzeiten, damit sie möglichst ruhig und ohne Aufregung Griechenland verlassen und in ihre Heimatländer zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Een embargo of blokkade biedt nooit de oplossing, zoals de geschiedenis ons geleerd heeft.
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
Korpustyp: EU
In Baram gaat de blokkade verder.
In Baram gehen die Blockaden aus Protest weiter.
Korpustyp: News
lk voel in je voeten waar de blokkade zit.
Ich fühle die Blockaden in den Füßen.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeObstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een blokkade, links in de hartslagader.
Es ist eine Obstruktion, linke Hauptschlagader.
Korpustyp: Untertitel
De blokkade die we hebben gevonden in uw hart benodigd een uitvoerige operatie.
Die Obstruktion die wir in deinem Herz gefunden haben, braucht eine Operation, eine umfangreiche Operation.
Korpustyp: Untertitel
De bloeding kan komen door een maag-darmkanaal blokkade.
Die Blutung könnte von einer Obstruktion im Verdauungstrakt stammen.
Korpustyp: Untertitel
De blokkade in je long was een condoom.
Die Obstruktion in Ihrer Lunge,... war ein Kondom.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeBlockade gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen een evenwichtige tekst voorstellen die erkent dat zowel terroristische raketaanvallen als de collectieve straf van de blokkade de vierde Conventie van Genève schenden.
Wir können einen wohl durchdachten Wortlaut vorschlagen, mit dem wir anerkennen, dass sowohl die terroristischen Raketenangriffe als auch die kollektive Bestrafung mit der Blockadegegen die vierte Genfer Konvention verstoßen.
Korpustyp: EU
Het vredesinitiatief dat het licht zag tijdens de top in Riyad heeft geen enkele kans van slagen wanneer wij, Europeanen, niet alles in het werk stellen om een eind te maken aan de politieke en economische blokkade waarvan de Palestijnse regering het slachtoffer is.
Wir müssen klar erkennen, dass die auf dem Gipfel von Riad besiegelte Friedensinitiative keine Chance auf Erfolg hat, wenn wir Europäer uns nicht dafür einsetzen, die politische und wirtschaftliche Blockadegegen die palästinensische Regierung aufzuheben.
Korpustyp: EU
In ieder geval is het wel degelijk Turkije, en niet Rusland, dat Armenië een blokkade oplegt.
Auf jeden Fall ist es die Türkei und nicht Rußland, die eine Blockadegegen Armenien verhängt.
Korpustyp: EU
blokkadeStraßensperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een lijkwagen gesignaleerd bij een blokkade naar het hollands diep.
Da war ein Leichenwagen an einer Straßensperre vor dem Flussarm.
Korpustyp: Untertitel
lk passeerde onderweg een blokkade.
Ich kam an einer Straßensperre vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Als we bij een blokkade komen, zien we wel wat we doen.
Wenn wir eine Straßensperre sehen, überlegen wir uns, was wir tun.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeIsolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen het land echter geen economische blokkade opleggen. De door de Verenigde Staten opgelegde economische blokkade verschaft het Cubaanse regime immers argumenten.
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
Korpustyp: EU
Wat ik bedoel is een politieke en morele blokkade.
Ich meine eine moralische und politische Isolierung.
Korpustyp: EU
blokkadeAbriegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Israël blijft de aanvallen op het Palestijnse volk opvoeren en kan dat ongestraft doen. Dat blijkt wel uit het bloedbad in Beit Hanun en de misdadige en onmenselijke blokkade van de Gazastrook, dat nu een enorm concentratiekamp is geworden.
schriftlich. - (PT) Israel weitet derzeit seine Übergriffe gegen das palästinensische Volk ungestraft aus, wie das Massaker von Beit Hanun und die verbrecherische, unmenschliche Abriegelung des Gazastreifens zeigen, der in ein riesiges Konzentrationslager verwandelt worden ist.
Korpustyp: EU
Het feit dat de lokale overheden een rigide kader hebben ingesteld waarbinnen de uitoefening van dit recht aan banden wordt gelegd, baart ons zorgen en we betreuren de recente gevallen van monniken die gevangen zijn gezet en, in het bijzonder, de blokkade van het Drepungklooster in Lhasa.
Wir stellen mit Sorge fest, dass die dortigen Behörden der Ausübung dieser Freiheit strenge Grenzen gesetzt haben, und bedauern die in letzter Zeit erfolgten Inhaftierungen von Mönchen und insbesondere die Abriegelung des Klosters Drepung in Lhasa.
Korpustyp: EU
blokkadeGaza-Blockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet het Europees Parlement steun geven aan het Frans-Egyptische vredesplan ten behoeve van een onmiddellijk staakt-het-vuren, beveiliging van de grenzen tussen Israël en de Gazastrook, heropening van de grensovergangen en vooral opheffing van de blokkade van Gaza.
In Einklang hiermit muss das Europäische Parlament den französisch-ägyptischen Friedensplan zugunsten einer sofortigen Waffenruhe, der Sicherung der Grenzen zwischen Israel und dem Gaza-Streifen, der Wiedereröffnung der Grenzübergänge und vor allem der Aufhebung der Gaza-Blockade unterstützen.
Korpustyp: EU
De Israëlische regering moet een einde maken aan haar blokkade van Gaza en bovendien moeten de hulp aan Palestina en de steun aan de regering van nationale eenheid onmiddellijk worden hervat.
Die israelische Regierung muss ihre Gaza-Blockade beenden, und die Hilfe für Palästina muss umgehend wieder aufgenommen werden; die Regierung der nationalen Einheit ist zu unterstützen.
Korpustyp: EU
blokkadeEmbargo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen het land echter geen economische blokkade opleggen. De door de Verenigde Staten opgelegde economische blokkade verschaft het Cubaanse regime immers argumenten.
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
Korpustyp: EU
Sinds het einde van de Golfoorlog hebben de Amerikanen en Britten hun luchtaanvallen boven Irak overigens nooit beëindigd. Met hun blokkade, die een daadwerkelijke misdaad tegen de menselijkheid vormt, hebben ze burgers in de ellende gestort en zelfs omgebracht.
Seit dem Ende des Golfkrieges haben die Angloamerikaner übrigens zu keinem Zeitpunkt ihre Luftangriffe gegen den Irak eingestellt, und mit dem Embargo, einem wahren Verbrechen gegen die Menschlichkeit, haben sie Elend und Tod über die Zivilbevölkerungen gebracht, wobei laut UNO auch über eine Million Kinder umgekommen sind.
Korpustyp: EU
blokkadeVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een blokkade in de verbinding tussen slagader en ader (shunttrombose) kan optreden, met name
- Ein Verschluss der Verbindung zwischen Arterie und Vene (Shunt-Thrombose) kann
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oké, Dr. Yang zal je wat vloeistoffen geven en een NG buisje in je neus plaatsen om de blokkade op te heffen.
Okay, Dr. Yang gibt Ihnen Flüssigkeit... und führt einen NG-Tubus in Ihre Nase ein,... um den Verschluss zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeBlockade Sir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U nadert de schepen in de blokkade.
Sie erreichen die Schiffe in der Blockade, Sir.
Korpustyp: Untertitel
We naderen de blokkade.
Wir kommen der Blockade näher, Sir.
Korpustyp: Untertitel
blokkadeWand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, ik loop tegen een blokkade aan bij Elena.
Tut mir leid. Ich bin gerade auf eine Wand bei Elena gestoßen.
Het laatste gepantserde schip om de blokkade te doorbreken.
DAS LETZTE PANZERSCHIFF DURCHBRICHT DIE NORDSTAATENBLOCKADE
Korpustyp: Untertitel
Blokkades op Route 73. Naar wie zoekt de politie?
Durch Straßensperren auf der Route 73. Nach wem sucht die Polizei?
Korpustyp: Untertitel
Een blokkade in de vertakking van de leverader.
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
Korpustyp: Untertitel
Een verhoogde interne schedel druk kan een hart blokkade veroorzaken.
Erhöhter Gehirndruck würde eine Herzblockade verursachen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij 'n schrijvers blokkade had.
Ich dachte du hast eine Schreibblockade.
Korpustyp: Untertitel
Een harde blokkade, Voorzitter, en dat is echt slecht nieuws.
Es wurde heftig entgegengearbeitet, was eine sehr schlechte Nachricht ist.
Korpustyp: EU
De tweede reden is de blokkade van de Britse regering.
Ein zweiter Grund ist die Blockadepolitik der britischen Regierung.
Korpustyp: EU
Daarmee voorkomen we tevens blokkades door afzonderlijke landen.
Zugleich wird damit verhindert, dass sich einzelne Länder querstellen.
Korpustyp: EU
Ja, want ze hebben veel blokkades om kinderen tegen engerds te beschermen.
Weißt du, sie haben viele Sperren eingebaut, um Kinder vor Spinnern zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Creëer een blokkade en ga vervolgens met voertuigen en manschappen alle aanwijzingen na.
Sir werden Ihre Schiffe in einer Blockadeformation parken und Suchfahrzeuge und Landungsteams jede Spur verfolgen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen komen via de weg waar we een blokkade opwerpen.
Sie werden kommen und wir leisten Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
lk wil blokkades op de I-15 en controles op de luchthavens. Dat doen we.
Vielleicht lagst du richtig mit Dolly und hattest nur die Falsche erwischt.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de blokkades te herstellen en het beest weer gevangen te houden.
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
Korpustyp: Untertitel
De planeet is afgeschermd maar we komen bijna niet langs de blokkade.
Der Planet wird von einem Schildgitter geschützt. Rein-oder rauszukommen, ist fast unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Die gingen over de blokkade heen die door de Pruisen was opgezet.
Über die Sperrzone, die die Preußen errichtet hatten.
Korpustyp: Untertitel
We zijn tegen een blokkade gereden, baas. We hebben het kind niet.
Hallo, Chef, wir sind in eine Straßenkontrolle geraten und haben vorübergehend den Kontakt zu den Entführern verloren.
Korpustyp: Untertitel
Europa 2020 is een gemeenschappelijk Europa, geen nationalistisch Europa dat blokkades opwerpt.
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Korpustyp: EU
Carl heeft een blokkade in zijn L.A.D. Het heet een weduwe maker.
Carl hat eine Verengung in seiner L.A.D. Es nennt sich Witwenmacher.
Korpustyp: Untertitel
Geen blokkades binnen een kilometer, dus kunnen we het spul snel verplaatsen
Keine Absperrungen innerhalb einer Meile, so dass wir das Zeug schnell wegbringen können.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze prestatie. Ondanks de blokkades zijn er nu tienduizenden mensen.
Wir haben Tausende reingeschmuggelt, an der gesamten britischen Marine vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Elk gecamoufleerd schip dat de blokkade wil breken, moet die straal onderbreken en wordt dan ontdekt.
Getarnte Schiffe, die passieren, müssen den Strahl durchkreuzen und werden entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Blokkades over zijn volledige lichaam zou zijn pijn verklaren... Waarom de krampen komen en gaan.
Verstopfungen im ganzen Körper würden seine Schmerzen erklären und und warum die Krämpfe kommen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Daphne, je kunt alle blokkades van de wereld overwinnen als je in jezelf gelooft.
Daphne, du kannst alle Straßensperren der Welt überwinden, wenn du an dich selbst glaubst.
Korpustyp: Untertitel
En je gaat het doen anders kom het leger erachter dat je door hun blokkade heengaat.
Und du wirst es tun, oder das Militär wird erfahren, dass du ihre Firewall durchbrichst.
Korpustyp: Untertitel
Maar die Fransen zijn hier ook vanwege hen. Het is die verdomde Continentale Blokkade.
In Wahrheit sind Sie doch nur hier, um mit unserer Hilfe Napoleon und seine Kontinentalsperre zu überlisten.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat ze wat ruimte moeten houden tussen hen en de blokkade.
Sie werden wissen, dass sie etwas Abstand zwischen sich und dem Geröll haben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Blokkades in de placenta en antistoffen in het vruchtwater dienen als filtersysteem.
Plazentale Barrieren, mütterliche Antikörper und amniotische Fluide dienen als eine Art Filtersystem.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat u voor een blokkade van schepen rond Centauri Prime zorgt.
Sie werden dafür sorgen, dass Centauri Prime verteidigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Dotteren en bypass-operaties worden voornamelijk gebruikt om grote arteriele blokkades te behandelen.
Mit Stents und Bypass-OPs werden v. a. große Verschlüsse der Arterien behandelt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil blokkades op alle wegen in een straal van acht kilometer.
Ich will Straßensperren im Radius von fünf Meilen um den Sendemast.
Korpustyp: Untertitel
Deze economische blokkade moet worden ontmanteld en de visumtarieven moeten verlaagd.
Wir sollten diese wirtschaftlichen Barrieren beseitigen und die Visagebühren senken.
Korpustyp: EU
We moeten nu handelen. Het Parlement is hoogst verbolgen over die blokkade.
Jetzt ist es an der Zeit zu handeln, und das Parlament ist äußerst unglücklich über diese Verzögerung.
Korpustyp: EU
Maar hoe is dit mogelijk met blokkades, uitgaansverboden en tanks in de straten?
Aber wie sollten diese Voraussetzungen gegeben sein, wenn Gebiete abgeriegelt werden, wenn Ausgangssperren verhängt werden und Panzer auf den Straßen sind?
Korpustyp: EU
Deze blokkade heeft een zware tol geëist van de burgerbevolking van Gaza.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
Korpustyp: EU
Is het moment gekomen dat de Turkse regering de economische blokkade van Armenië zou moeten opheffen?
Ist es nicht an der Zeit, daß die türkische Regierung die Wirtschaftsblockade gegen Armenien aufhebt?
Korpustyp: EU
Dat wordt anders als zo'n kleine stap vooruit een blokkade opwerpt voor de echte oplossingen.
Das ändert sich jedoch, wenn solch ein kleiner Fortschritt eine Barriere für die wirklichen Lösungen errichtet.
Korpustyp: EU
In Kent, in Zuidoost-Engeland, leidde zo'n blokkade tot ernstige problemen.
In Kent, im Südosten Englands, hatten wir es mit einigen recht ernsten Problemen zu tun.
Korpustyp: EU
Waarom doen we het niet, waarom kunnen we die blokkades niet eens wegnemen?
Warum tun wir das nicht, weshalb können wir die bestehenden Hindernisse nicht einfach ausräumen?
Korpustyp: EU
De Russen zijn nu een blokkade begonnen tegen een EU-lidstaat.
Die Russen haben eine Wirtschaftsblockade gegen einen Mitgliedstaat der Europäischen Union eingeleitet.
Korpustyp: EU
Blokkade van de liquorcirculatie kan resulteren in toegenomen vrije cytarabine concentraties in de liquor met een verhoogd risico op neurotoxiciteit.
Eine Abflussbehinderung der Zerebrospinalflüssigkeit kann zu einem Anstieg der Konzentration an freiem Cytarabin im Liquor mit einem erhöhten Risiko für Neurotoxizität führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopzetten van de economische blokkade en alle vormen van commerciële druk wereldwijd opgelegd door de Verenigde Staten tegen ons land.
Die Aufhebung der Wirtschaftsblockade und aller Art von Sanktionen, die die USA und andere Nationen über unser Land verhängt haben.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die vanmorgen door de blokkade zijn gebroken... zijn nu in quarantaine samen met de rest van de stadsbewoners.
Alle, die die Barrikaden heute Morgen überrannten, sind genauso unter Quarantäne gestellt, wie die restliche Bevölkerung der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Jason was gezond en toen zeiden ze ineens dat er blokkades waren, een kleine hartafwijking en toen stierf hij.
Jason ging es gut und eines Tages, sagten Sie, er hätte Blockierungen, geringfügige Herzinsuffizienz. und dann starb er und ich...
Korpustyp: Untertitel
Binnen 35 minuten zijn er agenten bij ieder tolhuis op de snelweg. En zijn blokkades op alle secundaire wegen.
Nach 35 Minuten sind die Cops an jeder Mautstelle, und es gibt mobile Straßensperren.
Korpustyp: Untertitel
Priapisme kan voorkomen bij behandeling met RISPERDAL CONSTA als gevolg van de blokkade van de alfa-adrenerge receptoren.
Aufgrund der alpha-adrenerg blockierenden Wirkung kann unter der Behandlung mit RISPERDAL CONSTA Priapismus auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het was met name deze blokkade die de Israëlische regering ertoe heeft bewogen de universiteiten weer open te stellen.
Damals hat die israelische Regierung ihre Wiedereröffnung im wesentlichen aufgrund dieses Votums beschlossen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Wij, Zweedse sociaaldemocraten, delen het in het amendement verwoorde standpunt dat de blokkade tegen Cuba opgeheven moet worden.
schriftlich. - (SV) Wir als schwedische Sozialdemokraten teilen die in dem Änderungsantrag dargelegte Auffassung, dass das Handelsembargo gegen Kuba aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU
Ondanks deze blokkade heeft de Cubaanse regering haar burgers immer universele toegang tot gezondheidszorg en onderwijs geboden.
Und trotzdem hat die kubanische Regierung ihren Bürgerinnen und Bürgern immer universellen Zugang zu medizinischer Versorgung und Bildung garantiert.
Korpustyp: EU
De Gaza-strook moest een zeer slopende economische blokkade doorstaan die de economische ontwikkeling in het gebied volledig ondermijnde.
Gaza war einer wirklich harten Wirtschaftsblockade ausgesetzt, die seine wirtschaftliche Entwicklung vollständig unterminierte.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten voorkomen dat de kracht van het toetredingsproces wordt verzwakt door extra blokkades op te werpen.
Jedoch müssen wir es auch vermeiden, die Macht des Beitrittprozesses durch die Aufstellung von neuen Hindernissen zu verwässern.
Korpustyp: EU
Mijn tablet doet het nog steeds ik heb nog steeds signaal, maar er lijkt... een soort blokkade te zijn.
Mein Tablet läuft und Signale kommen noch immer durch, aber es scheint so etwas wie einen Blocker zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, deze kinderen, hun hart faalt niet... ze stikken door een blokkade in de hoofdader naar de longen.
Ja, es sind nicht die Herzen, die versagen. Die Babys ersticken, weil die Hauptlungenarterie verstopft ist.
Korpustyp: Untertitel
Doe een angioplastica op de mesenterium.... En zoek de andere blokkades... Voor hij weer een hartaanval krijgt.
Macht eine Angioplastie bei der oberen Eingeweidearterie und findet die anderen Verstopfungen bevor er wieder einen Herzstillstand bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de vakbonden dan ook gevraagd de blokkades voor het internationale vrachtvervoer onmiddellijk op te heffen.
Dementsprechend drängte ich die Gewerkschafter, die Sperren für den internationalen Speditionsverkehr unverzüglich zu entfernen.
Korpustyp: EU
Daarom is er eerst een vredesakkoord met Armenië, met inbegrip van de opheffing van alle regionale economische blokkades, nodig.
Deshalb muß es erst ein Friedensabkommen mit Armenien geben einschließlich der Aufhebung aller regionalen Wirtschaftsblockaden.
Korpustyp: EU
Gelukkig roept de ontwerpresolutie van het Europees Parlement de Turkse regering op haar economische blokkade op te heffen.
Ich freue mich, dass die türkische Regierung in dem Entwurf für eine Entschließung des Europäischen Parlaments aufgefordert wird, ihre Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu beenden.
Korpustyp: EU
Het conflict escaleerde; de Zweedse bouwvakbond vormde een blokkade op het bouwterrein, hetgeen ertoe leidde dat Laval het contract ontbond.
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertrag kündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
Korpustyp: EU
Priapisme kan voorkomen bij behandeling met RISPERDAL als gevolg van de blokkade van de alfa- adrenerge receptoren.
Aufgrund der alpha-adrenerg blockierenden Wirkung kann unter der Behandlung mit RISPERDAL Priapismus auftreten.