linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
blokkade Blockade 372 Block 2 Herzblock 1 Beschlagnahme
Blokkade
[Weiteres]
blokkade Sperrung der Seeverbindungen
Blocking effect
Blocking action

Verwendungsbeispiele

blokkadeBlockade
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de andere constitutionele organen in de Tsjechische Republiek zullen middelen vinden om een dergelijke onwettige blokkade te voorkomen.
Und die anderen Verfassungsorgane in der Tschechischen Republik werden Wege finden, um eine solche illegale Blockade zu überwinden.
   Korpustyp: EU
We hebben meer tijd nodig om de blokkade te breken.
Wir brauchen mehr Zeit, um die Blockade zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Een embargo of blokkade biedt nooit de oplossing, zoals de geschiedenis ons geleerd heeft.
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
   Korpustyp: EU
De Romulanen zullen dan proberen de blokkade te breken.
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Als gevolg daarvan kan er opnieuw een blokkade optreden.
Dies kann ein Wiederauftreten der Blockade zur Folge haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mr Chaplin, de blokkade gaat om middernacht in.
Mr. Chaplin, die Blockade sollte bis zum Einfall der Dunkelheit beendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de volgende zeven jaar werd Irak blootgesteld aan een massale internationale blokkade.
Während der darauffolgenden sieben Jahre war der Irak einer massiven internationalen Blockade ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Sir, ik breng de boot naar de blokkade.
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vereist natuurlijk de opheffing van de blokkade van Armenië door Turkije en Azerbeidzjan.
Dies setzt natürlich die Aufhebung der Blockade Armeniens durch die Türkei und Aserbaidschan voraus.
   Korpustyp: EU
We hebben zo veel voertuigen nodig als mogelijk voor de blokkade.
Wir brauchen so viele Fahrzeuge wie möglich, für die Blockade.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermaxillaire blokkade intermaxilläre Blockade
paravertebrale blokkade paravertebrale Blockade
reticulaire blokkade retikulaere Blockade
intercostale blokkade interkostale Leitungsanästhesie
Interkostalblock
Interkostalanästhesie
geografische blokkade geografische Sperre
Geoblocking
blokkade in vredestijd Arrêt de prince
blokkade van de halssympathicus zervikale Denervierung
Halsgrenzstrangblockade

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blokkade

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Blokkade (meteorologie)
Omegalage
   Korpustyp: Wikipedia
Er is geen blokkade.
Es gibt keinen Einsturz.
   Korpustyp: Untertitel
We naderen de blokkade.
Wir nähern uns der Barriere.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een blokkade.
Da scheint was verstopft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zoekt de blokkade?
Wen wirst du nominieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft blokkades opgeworpen.
Sie will mich nicht führen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon elke blokkade doorbreken.
Ich konnte mühelos jeden Schirm durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hef de blokkade op.
Gut, aber verfolge, was er tut und schick es mir.
   Korpustyp: Untertitel
- We vormden een menselijke blokkade.
- Aria, wir sind eine menschliche Barrikade.
   Korpustyp: Untertitel
Code 44 vereist geen blokkade.
Auf keinen Fall gibt es Sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij door blokkades breken?
Willst da durchfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Verdomme, dit is de blokkade.
Verflucht Hier Absperrung Ardmore.
   Korpustyp: Untertitel
Maar blokkades en een kleine hartafwijking?
Aber Verstopfungen mit Herzinsuffizienz?
   Korpustyp: Untertitel
Wat weet je van neurale blokkades?
Kennen Sie Neuro-Sperren?
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen werd er een blokkade opgezet.
- Aber dann errichteten sie eine Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zorgen alleen maar voor blokkades.
Alles was sie tun ist mit Straßensperren um sich zu schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
De VS dreigen met 'n blokkade.
Die USA drohen mit einer Seeblockade.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom wel door die blokkades heen.
Ich komm durch die Sperren durch.
   Korpustyp: Untertitel
Er stonden blokkades, maar we kwamen erdoor.
Er war gesperrt, aber wir drangen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Code 99 bij de blokkade op Ardmore.
Kode 99. Sperrt ganz Ardmore ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn door de blokkade gebroken.
Sperrung durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat, is een solide stem blokkade.
Nun das ist eine solide Wählergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten de blokkade niet achter.
Mir gefällt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik, met de militaire blokkade.
Ja, nein, ich weiß, wegen der Firewall des Militärs.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer de blokkade maar! 18-4, Roger?
Versuchen wir's mit rollenden Straßenblockaden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk denk, dat ik een blokkade krijg.
Ich fürchte, es bahnt sich gerade ein schwerer Herzinfarkt an.
   Korpustyp: Untertitel
De blokkades moeten nú worden opgeheven.
Die Restriktionen müssen jetzt aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Elke economische blokkade moet gestopt worden.
Alle Wirtschaftsblockaden müssen beendet werden.
   Korpustyp: EU
Beide problemen wijzen op psychologische blokkades.
Beide Punkte deuten auf psychologische Hindernisse hin.
   Korpustyp: EU
Toen ik de blokkade ophief, wist ze alles nog.
Als ich sie freilegte, erinnerte sich Seven an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder transporten langs de blokkade hebben onze mensen geen voedsel.
Wenn keine Versorgungsschiffe durch-kommen, hat unser Volk nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee weken terug wierpen de Centauri 'n blokkade op.
Vor 2 Wochen haben uns Centauri-Blockademinen umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Over twee minuten kom je in een blokkade.
- Zwei Meilen weiter geht nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Deze schoonheid detecteert blokkades en verhoogt de kracht.
Dieses Baby entdeckt Hindernisse und erhöht die Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
We halen de blokkades weg en gaan ongewapend naar buiten.
Wir bauen die Barrikade ab. Wir gehen raus, unbewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
De reden voor haar vergeetachtigheid heet cognitieve blokkade.
Nun, der Grund sie vergessen, die Dinge heißt kognitives Defizit.
   Korpustyp: Untertitel
Met de blokkades ben je er pas vanmiddag.
Bei den Straßenblockaden kommst du nicht vor Mittag an.
   Korpustyp: Untertitel
-Jullie hebben al die afleidingen, al die blokkades.
Ihr habt all diese Zerstreuungen, all die Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
Als wij overal blokkades zetten hebben wij hem.
Wenn wir auf sämtlichen Straßen Sperren einrichten, kriegen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan voor een dubbele blokkade op alle punten.
Wir errichten überall doppelte Sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Niks gebeurd, op blokkade na. Zie pagina 12.
"Fahrt ohne Zwischenfälle, außer Straßensperrenvorfall, siehe Seite 12."
   Korpustyp: Untertitel
De aanval krijgt meer stemmen dan de blokkade.
Wäre Abstimmung, würde Luftangriff knapp gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste gepantserde schip om de blokkade te doorbreken.
DAS LETZTE PANZERSCHIFF DURCHBRICHT DIE NORDSTAATENBLOCKADE
   Korpustyp: Untertitel
Blokkades op Route 73. Naar wie zoekt de politie?
Durch Straßensperren auf der Route 73. Nach wem sucht die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Een blokkade in de vertakking van de leverader.
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Een verhoogde interne schedel druk kan een hart blokkade veroorzaken.
Erhöhter Gehirndruck würde eine Herzblockade verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij 'n schrijvers blokkade had.
Ich dachte du hast eine Schreibblockade.
   Korpustyp: Untertitel
Een harde blokkade, Voorzitter, en dat is echt slecht nieuws.
Es wurde heftig entgegengearbeitet, was eine sehr schlechte Nachricht ist.
   Korpustyp: EU
De tweede reden is de blokkade van de Britse regering.
Ein zweiter Grund ist die Blockadepolitik der britischen Regierung.
   Korpustyp: EU
Daarmee voorkomen we tevens blokkades door afzonderlijke landen.
Zugleich wird damit verhindert, dass sich einzelne Länder querstellen.
   Korpustyp: EU
Ja, want ze hebben veel blokkades om kinderen tegen engerds te beschermen.
Weißt du, sie haben viele Sperren eingebaut, um Kinder vor Spinnern zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Creëer een blokkade en ga vervolgens met voertuigen en manschappen alle aanwijzingen na.
Sir werden Ihre Schiffe in einer Blockadeformation parken und Suchfahrzeuge und Landungsteams jede Spur verfolgen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen komen via de weg waar we een blokkade opwerpen.
Sie werden kommen und wir leisten Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil blokkades op de I-15 en controles op de luchthavens. Dat doen we.
Vielleicht lagst du richtig mit Dolly und hattest nur die Falsche erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer de blokkades te herstellen en het beest weer gevangen te houden.
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
De planeet is afgeschermd maar we komen bijna niet langs de blokkade.
Der Planet wird von einem Schildgitter geschützt. Rein-oder rauszukommen, ist fast unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Die gingen over de blokkade heen die door de Pruisen was opgezet.
Über die Sperrzone, die die Preußen errichtet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn tegen een blokkade gereden, baas. We hebben het kind niet.
Hallo, Chef, wir sind in eine Straßenkontrolle geraten und haben vorübergehend den Kontakt zu den Entführern verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Europa 2020 is een gemeenschappelijk Europa, geen nationalistisch Europa dat blokkades opwerpt.
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
   Korpustyp: EU
Carl heeft een blokkade in zijn L.A.D. Het heet een weduwe maker.
Carl hat eine Verengung in seiner L.A.D. Es nennt sich Witwenmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Geen blokkades binnen een kilometer, dus kunnen we het spul snel verplaatsen
Keine Absperrungen innerhalb einer Meile, so dass wir das Zeug schnell wegbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is onze prestatie. Ondanks de blokkades zijn er nu tienduizenden mensen.
Wir haben Tausende reingeschmuggelt, an der gesamten britischen Marine vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Elk gecamoufleerd schip dat de blokkade wil breken, moet die straal onderbreken en wordt dan ontdekt.
Getarnte Schiffe, die passieren, müssen den Strahl durchkreuzen und werden entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Blokkades over zijn volledige lichaam zou zijn pijn verklaren... Waarom de krampen komen en gaan.
Verstopfungen im ganzen Körper würden seine Schmerzen erklären und und warum die Krämpfe kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne, je kunt alle blokkades van de wereld overwinnen als je in jezelf gelooft.
Daphne, du kannst alle Straßensperren der Welt überwinden, wenn du an dich selbst glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
En je gaat het doen anders kom het leger erachter dat je door hun blokkade heengaat.
Und du wirst es tun, oder das Militär wird erfahren, dass du ihre Firewall durchbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die Fransen zijn hier ook vanwege hen. Het is die verdomde Continentale Blokkade.
In Wahrheit sind Sie doch nur hier, um mit unserer Hilfe Napoleon und seine Kontinentalsperre zu überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat ze wat ruimte moeten houden tussen hen en de blokkade.
Sie werden wissen, dass sie etwas Abstand zwischen sich und dem Geröll haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Blokkades in de placenta en antistoffen in het vruchtwater dienen als filtersysteem.
Plazentale Barrieren, mütterliche Antikörper und amniotische Fluide dienen als eine Art Filtersystem.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat u voor een blokkade van schepen rond Centauri Prime zorgt.
Sie werden dafür sorgen, dass Centauri Prime verteidigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dotteren en bypass-operaties worden voornamelijk gebruikt om grote arteriele blokkades te behandelen.
Mit Stents und Bypass-OPs werden v. a. große Verschlüsse der Arterien behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil blokkades op alle wegen in een straal van acht kilometer.
Ich will Straßensperren im Radius von fünf Meilen um den Sendemast.
   Korpustyp: Untertitel
Deze economische blokkade moet worden ontmanteld en de visumtarieven moeten verlaagd.
Wir sollten diese wirtschaftlichen Barrieren beseitigen und die Visagebühren senken.
   Korpustyp: EU
We moeten nu handelen. Het Parlement is hoogst verbolgen over die blokkade.
Jetzt ist es an der Zeit zu handeln, und das Parlament ist äußerst unglücklich über diese Verzögerung.
   Korpustyp: EU
Maar hoe is dit mogelijk met blokkades, uitgaansverboden en tanks in de straten?
Aber wie sollten diese Voraussetzungen gegeben sein, wenn Gebiete abgeriegelt werden, wenn Ausgangssperren verhängt werden und Panzer auf den Straßen sind?
   Korpustyp: EU
Deze blokkade heeft een zware tol geëist van de burgerbevolking van Gaza.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
   Korpustyp: EU
Is het moment gekomen dat de Turkse regering de economische blokkade van Armenië zou moeten opheffen?
Ist es nicht an der Zeit, daß die türkische Regierung die Wirtschaftsblockade gegen Armenien aufhebt?
   Korpustyp: EU
Dat wordt anders als zo'n kleine stap vooruit een blokkade opwerpt voor de echte oplossingen.
Das ändert sich jedoch, wenn solch ein kleiner Fortschritt eine Barriere für die wirklichen Lösungen errichtet.
   Korpustyp: EU
In Kent, in Zuidoost-Engeland, leidde zo'n blokkade tot ernstige problemen.
In Kent, im Südosten Englands, hatten wir es mit einigen recht ernsten Problemen zu tun.
   Korpustyp: EU
Waarom doen we het niet, waarom kunnen we die blokkades niet eens wegnemen?
Warum tun wir das nicht, weshalb können wir die bestehenden Hindernisse nicht einfach ausräumen?
   Korpustyp: EU
De Russen zijn nu een blokkade begonnen tegen een EU-lidstaat.
Die Russen haben eine Wirtschaftsblockade gegen einen Mitgliedstaat der Europäischen Union eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Blokkade van de liquorcirculatie kan resulteren in toegenomen vrije cytarabine concentraties in de liquor met een verhoogd risico op neurotoxiciteit.
Eine Abflussbehinderung der Zerebrospinalflüssigkeit kann zu einem Anstieg der Konzentration an freiem Cytarabin im Liquor mit einem erhöhten Risiko für Neurotoxizität führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stopzetten van de economische blokkade en alle vormen van commerciële druk wereldwijd opgelegd door de Verenigde Staten tegen ons land.
Die Aufhebung der Wirtschaftsblockade und aller Art von Sanktionen, die die USA und andere Nationen über unser Land verhängt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die vanmorgen door de blokkade zijn gebroken... zijn nu in quarantaine samen met de rest van de stadsbewoners.
Alle, die die Barrikaden heute Morgen überrannten, sind genauso unter Quarantäne gestellt, wie die restliche Bevölkerung der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jason was gezond en toen zeiden ze ineens dat er blokkades waren, een kleine hartafwijking en toen stierf hij.
Jason ging es gut und eines Tages, sagten Sie, er hätte Blockierungen, geringfügige Herzinsuffizienz. und dann starb er und ich...
   Korpustyp: Untertitel
Binnen 35 minuten zijn er agenten bij ieder tolhuis op de snelweg. En zijn blokkades op alle secundaire wegen.
Nach 35 Minuten sind die Cops an jeder Mautstelle, und es gibt mobile Straßensperren.
   Korpustyp: Untertitel
Priapisme kan voorkomen bij behandeling met RISPERDAL CONSTA als gevolg van de blokkade van de alfa-adrenerge receptoren.
Aufgrund der alpha-adrenerg blockierenden Wirkung kann unter der Behandlung mit RISPERDAL CONSTA Priapismus auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het was met name deze blokkade die de Israëlische regering ertoe heeft bewogen de universiteiten weer open te stellen.
Damals hat die israelische Regierung ihre Wiedereröffnung im wesentlichen aufgrund dieses Votums beschlossen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Wij, Zweedse sociaaldemocraten, delen het in het amendement verwoorde standpunt dat de blokkade tegen Cuba opgeheven moet worden.
schriftlich. - (SV) Wir als schwedische Sozialdemokraten teilen die in dem Änderungsantrag dargelegte Auffassung, dass das Handelsembargo gegen Kuba aufgehoben werden sollte.
   Korpustyp: EU
Ondanks deze blokkade heeft de Cubaanse regering haar burgers immer universele toegang tot gezondheidszorg en onderwijs geboden.
Und trotzdem hat die kubanische Regierung ihren Bürgerinnen und Bürgern immer universellen Zugang zu medizinischer Versorgung und Bildung garantiert.
   Korpustyp: EU
De Gaza-strook moest een zeer slopende economische blokkade doorstaan die de economische ontwikkeling in het gebied volledig ondermijnde.
Gaza war einer wirklich harten Wirtschaftsblockade ausgesetzt, die seine wirtschaftliche Entwicklung vollständig unterminierte.
   Korpustyp: EU
Maar wij moeten voorkomen dat de kracht van het toetredingsproces wordt verzwakt door extra blokkades op te werpen.
Jedoch müssen wir es auch vermeiden, die Macht des Beitrittprozesses durch die Aufstellung von neuen Hindernissen zu verwässern.
   Korpustyp: EU
Mijn tablet doet het nog steeds ik heb nog steeds signaal, maar er lijkt... een soort blokkade te zijn.
Mein Tablet läuft und Signale kommen noch immer durch, aber es scheint so etwas wie einen Blocker zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deze kinderen, hun hart faalt niet... ze stikken door een blokkade in de hoofdader naar de longen.
Ja, es sind nicht die Herzen, die versagen. Die Babys ersticken, weil die Hauptlungenarterie verstopft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doe een angioplastica op de mesenterium.... En zoek de andere blokkades... Voor hij weer een hartaanval krijgt.
Macht eine Angioplastie bei der oberen Eingeweidearterie und findet die anderen Verstopfungen bevor er wieder einen Herzstillstand bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb de vakbonden dan ook gevraagd de blokkades voor het internationale vrachtvervoer onmiddellijk op te heffen.
Dementsprechend drängte ich die Gewerkschafter, die Sperren für den internationalen Speditionsverkehr unverzüglich zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Daarom is er eerst een vredesakkoord met Armenië, met inbegrip van de opheffing van alle regionale economische blokkades, nodig.
Deshalb muß es erst ein Friedensabkommen mit Armenien geben einschließlich der Aufhebung aller regionalen Wirtschaftsblockaden.
   Korpustyp: EU
Gelukkig roept de ontwerpresolutie van het Europees Parlement de Turkse regering op haar economische blokkade op te heffen.
Ich freue mich, dass die türkische Regierung in dem Entwurf für eine Entschließung des Europäischen Parlaments aufgefordert wird, ihre Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu beenden.
   Korpustyp: EU
Het conflict escaleerde; de Zweedse bouwvakbond vormde een blokkade op het bouwterrein, hetgeen ertoe leidde dat Laval het contract ontbond.
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertrag kündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
   Korpustyp: EU
Priapisme kan voorkomen bij behandeling met RISPERDAL als gevolg van de blokkade van de alfa- adrenerge receptoren.
Aufgrund der alpha-adrenerg blockierenden Wirkung kann unter der Behandlung mit RISPERDAL Priapismus auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU