Blöcke: jeder Block wird in einer eigenen Farbe dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de 4 blokken met elementen.
Zeigt die vier Blöcke der Elemente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5.@info/plain
%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blokken of foliën van gevulkaniseerde rubber met celstructuur van chemisch gewijzigd ethyleenpropyleendieen (EPDM) gemengd met chloropreen, die voldoen aan „Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1”
Blöcke oder Blätter aus vulkanisiertem Zellkautschuk aus modifizierten Ethylen-Propylen-Dien (EPDM), mit Chloropren (CR) gemischt, die dem ‚Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1‘ entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om als speciale band te worden ingedeeld, moet een band een blokvormig loopvlakpatroon hebben waarbij de blokken groter zijn en verder uiteenliggen dan bij normale banden, en de volgende kenmerken bezitten:
Um als Spezialreifen eingestuft zu werden, muss ein Reifen eine Blockprofil-Lauffläche haben, deren Blöcke breiter sind und weiter auseinander liegen als bei normalen Reifen, und folgende Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken in onmiddellijke verpakkingen met een inhoud van niet meer dan 4 kg
Blöcke in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht von nicht mehr als 4 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de prijzen die Mátra realiseerde uit haar blokken zonder PPA aanzienlijk onder haar PPA-prijzen lagen.
In dieser Hinsicht bemerkt die Kommission, dass die Verkaufspreise der nicht im Rahmen der PPA betriebenen Blöcke von Mátrai Erőmű bedeutend niedriger sind als die Verkaufspreise seiner Blöcke, die an die PPA gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten stellen in de ingediende documenten naar aanleiding van de opmerkingen van de belanghebbenden dat belangrijke energiecentrales en blokken van energiecentrales zonder PPA’s en zonder verplichte afname (zoals het G1-blok van Dunament, de energiecentrale Vértes en de blokken I en II van Mátra) elektriciteit op de vrije markt verkopen.
Die ungarischen Behörden legen in ihren Beiträgen zu den Stellungnahmen der Beteiligten dar, dass bedeutende Kraftwerke und Kraftwerkblöcke Elektrizität ohne PPA und ohne feste Abnahme auf dem Markt verkaufen (wie z. B. Dunamenti Erőmű Block G1, Vértesi Erőmű, Mátrai Erőmű Blöcke I und II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Panelen, platen, tegels, blokken en dergelijke artikelen, van plantaardige vezels, van stro of van krullen, spanen, zaagsel of ander afval van hout, gebonden met cement, met gips of met andere minerale bindmiddelen
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen aus Pflanzenfasern, Holzabfällen u. Ä. mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegewezen omvang van de blokken is in veelvouden van 5 MHz.
Die zugeteilten Blöcke umfassen ganzzahlige Vielfache von 5 MHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenBlocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou voor de hand liggen dat we aan het eind van de 20ste eeuw zouden proberen ons van deze militaire blokken te ontdoen omdat ze, voorzover ik kan zien, niet langer relevant zijn.
Man könnte erwarten, daß am Ende des 20. Jahrhunderts versucht werden sollte, von diesen militärischen Blocks loszukommen, weil sie nach meinem Dafürhalten nicht mehr zeitgemäß sind.
Korpustyp: EU
Maar deze blokken zullen hetzelfde moeten doen als wij als we deze ronde kunnen met succes kunnen afsluiten.
Doch diese Blocks werden gezwungen sein, das Gleiche zu unternehmen, wenn wir diese Runde abschließen können.
Korpustyp: EU
Als ons gezegd wordt: " We stellen 50.000 extra kaarten ter beschikking van de nationale bonden, waarbij we ook rekening houden met blokken die voor de supporters van de clubs zijn gevormd" , accepteren we dat argument, dat is duidelijk.
Wenn man uns sagt: "Wir stellen den nationalen Verbänden 50 000 zusätzliche Karten zur Verfügung, unter Berücksichtigung der Blocks speziell für die Fans der Clubs" , dann akzeptieren wir dieses Argument natürlich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we voeren vandaag eigenlijk een debat in twee blokken over de veiligheid.
Herr Präsident! Wir führen heute eigentlich eine Sicherheitsdebatte in zwei Blocks.
Korpustyp: EU
Dat is drie blokken van waar we Bauer pakten.
Das ist drei Blocks von dem Ort entfernt, wo wir Bauer gefasst haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam drie blokken van waar we Bauer pakten.
Sie wurden nur drei Blocks von dem Ort abgeschickt, wo wir Bauer gefasst haben.
Korpustyp: Untertitel
We zetten een zoekraster op, beginnend met 10 blokken en activeren agenten.
Wir haben ein Suchraster angelegt, wir beginnen im Umkreis von zehn Blocks.
Korpustyp: Untertitel
Verloor de motor na drie blokken.
Verloren das Motorrad nach drei Blocks.
Korpustyp: Untertitel
West 91st Street is 15 blokken van de laatste aanval.
91te West ist ungefähr 15 Blocks von der letzten Attacke entfernt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn maar 2 blokken verwijdert van een super fun time!
Wir sind nur zwei Blocks entfernt von einem Super Fun Time!
Korpustyp: Untertitel
blokkenBlöcken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste twee kolommen zijn respectievelijk het major- en minor-nummer. De derde kolom is het aantal blokken (normaal gesproken is 1 blok 1024 bytes). De vierde kolom is een label voor het apparaat.
Die ersten zwei Spalten zeigen die Haupt- und Nebennummer (major bzw. minor) des Gerätes an. Die dritte Spalte zeigt die Größe in Blöcken an (ein Block entspricht üblicherweise 1024 Byte). Die vierte Spalte schließlich zeigt den Namen der Partition.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Creëert een 3D-wereld met vallende blokken die zich blijven opbouwen. In 2006 geschreven door rednuht.
Erzeugt eine 3D-Welt mit fallenden Blöcken, die sich stapeln. Geschrieben von rednuht, 2006.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van oplichten van blokken
Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overzicht eigenschappen: Eigenschappen zijn het belangrijkst in de INDI-architectuur. Voor elk apparaat is er een verzameling van eigenschappen die aan de client moeten worden medegedeeld. De huidige kijkrichting van de telescoop is hiervan een voorbeeld. Eigenschappen die semantisch bij elkaar horen worden gewoonlijk gegroepeerd in logische blokken of groepen.
Eigenschaftenansicht: Eigenschaften sind das Schlüsselelement in der INDI-Architektur. Jedes Geräte bestimmt eine Anzahl von Eigenschaften, um mit dem Client zu kommunizieren. Die aktuelle Position des Teleskops ist & eg; eine solche Eigenschaft. Ähnliche Eigenschaften werden in logischen Blöcken oder Gruppierungen zusammengefasst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
andere bereidingen, hetzij in blokken of in staven, met een gewicht van meer dan 2 kg, hetzij in vloeibare toestand of in de vorm van pasta, poeder, korrels of dergelijke, in recipiënten of in andere verpakkingen, met een inhoud per onmiddellijke verpakking van meer dan 2 kg:
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:
Korpustyp: EU DGT-TM
vloeibaar staal al dan niet gegoten tot blokken, waaronder smeedblokken; halffabricaten: bloemen, knuppels, plakken, plaatstrippen, warmgewalst breedband op rollen, behalve de productie van gegoten staal voor staalgietwerk, zoals die van kleine en middelgrote zelfstandige gieterijen;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwarts (ander dan natuurlijk zand); kwartsiet, ook indien enkel kantrecht behouwen, dan wel in blokken of in platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Leisteen, ook indien enkel kantrecht behouwen, dan wel in blokken of in platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Marmer, travertijn, ecaussine en andere kalksteen voor de steenhouwerij of voor het bouwbedrijf, met een schijnbare dichtheid van 2,5 of meer, en albast, ook indien enkel kantrecht behouwen dan wel in blokken of in platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken of platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenHolzblöcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
#7 Ter omschrijving van stammen of blokken, houtspanen, poeders en extracten.
#7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
#10 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer, met inbegrip van niet-afgewerkte houten artikelen bestemd voor de fabricage van strijkstokken voor muziekinstrumenten.
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
#x12 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout en essentiële oliën, met uitzondering van verpakte eindproducten die zijn klaargemaakt voor de detailhandel.
#12 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz und etherisches Öl, ausgenommen fertige Produkte, verpackt und für den Einzelhandel bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 4 Stammen of blokken, planken en vellen fineer
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#12 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout en essentiële oliën, met uitzondering van verpakte eindproducten die zijn klaargemaakt voor de detailhandel.
#12 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz und etherisches Öl, ausgenommen fertige Produkte, verpackt und für den Einzelhandel bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
#10 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer, met inbegrip van niet-afgewerkte houten artikelen bestemd voor de fabricage van strijkstokken voor muziekinstrumenten.
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, einschließlich nicht vollständig bearbeiteter Holzerzeugnisse, die zur Anfertigug von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenStraßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jawel, ik heb haar een paar blokken van 't theater afgezet.
Ich hab sie abgeholt und 'n paar Straßen vom Theater weg abgesetzt, wieso?
Korpustyp: Untertitel
Twee blokken verderop bij de Cosmic Diner kun je zoveel wafels eten als je maar wilt.
Geh zwei Straßen weiter, zum Cosmic Dinner. Da machen sie dir soviele, wie du nur willst.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar drie blokken verder.
Es ist nur drei Straßen weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk woon met een huisgenoot een paar blokken van Sara.
Ich lebe mit einer Mitbewohnerin nur ein paar Straßen von Sara entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee blokken voordat we bij het bureau zijn. Als je ons tegen dan niet overtuigd hebt, brengen we je naar binnen.
Wir sind noch 2 Straßen vom Revier entfernt, wenn du uns bis dahin nicht überzeugst, gehst du zurück in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
lk ben drie blokken er vandaan.
Ich bin drei Straßen weg.
Korpustyp: Untertitel
Het dichtstbijzijnde café is 2 blokken verder.
Das Cafe ist zwei Straßen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
blokkenBlock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een beperkt aantal soortgelijke blokken (d.w.z. drie tot twintig) in hetzelfde bad wordt behandeld (serieproductie), moeten het eerste en het laatste exemplaar van de in één partij behandelde blokken die allemaal van een en hetzelfde aluminium honingraatblok zijn gemaakt, als representatieve monsters worden gekozen.
Wenn eine begrenzte Zahl ähnlicher Blöcke (z. B. drei bis zwanzig) in demselben Bad behandelt wird (Serienfertigung), dann sind der erste und der letzte behandelte Block eines Fertigungsloses, von denen alle aus demselben Original-Wabenblock aus Aluminium hergestellt worden sind, als repräsentative Muster zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging van steeds meer relaties tussen blokken, de globalisering en bureaucratisering leiden echter niet tot enige verbetering van wat dan ook.
Denn es wird überhaupt nichts verbessert im ständigen Bestreben nach der Wiederbelebung von Block zu BlockBeziehungen, Globalisierung und mehr Bürokratie.
Korpustyp: EU
Voorts is de Commissie bereid voor de modernisering en aanpassing van de blokken 5 en 6 van de kerncentrale van Kozlodoy een Euratom-lening te verstrekken.
Ferner ist die Kommission bereit, ein EURATOM-Darlehen für die Modernisierung und Nachrüstung von Block 5 und Block 6 des Kernkraftwerks von Kosloduj bereitzustellen.
Korpustyp: EU
lk heb alleen 26 blokken in de verkeerde richting gelopen.
Ich gehe gerade ich 26 Block in der falschen Richtung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil tien blokken afgezet hebben voor een moordverdachte.
Schauen Sie, ich brauche einen Zehn -- Block Perimeter für einen Mord vermuten.
Korpustyp: Untertitel
blokkenBlocks von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Da's maar een paar blokken hier vandaan?
Das ist etwa 2 Blocksvon hier.
Korpustyp: Untertitel
Geloof het of niet, maar ik heb hier drie blokken vandaag gewoond.
Hey, ob Sie es glauben oder nicht, ich lebte früher 3 Blocksvon hier.
Korpustyp: Untertitel
- Huis, ik woon een paar blokken hier vandaan.
- Nach Hause. Ich wohne ein paar Blocksvon hier.
Korpustyp: Untertitel
Er is een huis op de lijst van Dobbs twee blokken daar vandaan, Moa Street.
Okay, warte, es gibt ein Haus auf Dobbs Liste zwei Blocksvon dort entfernt, auf der Moa Street.
Korpustyp: Untertitel
Hij is dood, vermoord, twee blokken hier vandaan.
Er ist tot, getötet zwei Blocksvon hier.
Korpustyp: Untertitel
blokkenBausteine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen signaal. Deze blokken zijn dood.
Keine Energie. ich würde sagen, diese Bausteine sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Dan had ze al meer blokken gemaakt.
Sie hat wohl beim ersten Mal genug Bausteine gemacht.
Korpustyp: Untertitel
daar zijn de blokken en dan zijn de...
Dort sind die Bausteine, und das da sind die...
Korpustyp: Untertitel
dan maak lk ene snelle truc, blokken stapel maak jij dan een snelle truc, kippen stapel.
"Dann mache ich einen schnellen Trick und staple die Bausteine." "Sie können einen schnellen Trick machen und die Kücken stapeln."
Korpustyp: Untertitel
Stenen en blokken op vossen en doos.
"Ziegel und Bausteine auf dem Fuchs und der Kiste."
Korpustyp: Untertitel
blokkenWürfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwartelkuikens dienen in contact te worden gebracht met gekleurde voorwerpen zoals ballen, buisjes en blokken, zodat zij als volwassen vogels minder bang zijn voor mensen en voor ongewone prikkels.
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschl. Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.29.23: Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
CPA 16.29.23: Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenFutterblöcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumaantal te bemonsteren blokken of likstenen [2]:
Mindestanzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
één blok of liksteen per partij van 25 eenheden, tot maximaal vier blokken of likstenen.
1 Futterblock oder Leckstein je Partie von 25 Einheiten, begrenzt auf höchstens 4 Futterblöcke oder Lecksteine
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het vereiste aantal te bemonsteren blokken of likstenen genomen is, zoals in 5.A.2 is aangegeven, wordt een gedeelte van elk blok of elke liksteen genomen.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine ist nach 5.A.2 festgelegt; jedem Block oder Stein ist ein Teil zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verpakkingen of recipiënten met een inhoud van niet meer dan 1 kg of 1 liter en voor blokken of likstenen met een massa van niet meer dan 1 kg per stuk, bestaat het basismonster uit de inhoud van één oorspronkelijke verpakking of recipiënt, dan wel één blok of liksteen.
Für Packungen oder Behälter bis zu 1 kg oder 1 l Inhalt sowie für Futterblöcke oder Lecksteine bis zu 1 kg bildet der Inhalt einer Originalverpackung oder eines Originalbehälters, ein Futterblock oder ein Leckstein eine Einzelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenWürfeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in tabletten, in blokken of in dergelijke vormen, dan wel in verpakkingen met een netto-inhoud per onmiddellijke verpakking van niet meer dan 1 kg
in Form von Tabletten, Würfeln oder ähnlichen Aufmachungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in blokken, platen, bladen, vellen en strippen; gebroken of gemalen kurk; kurkafval
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in vierkante of rechthoekige blokken, platen, bladen, vellen en strippen (blokjes met scherpe kanten voor het vervaardigen van kurken (stoppen) daaronder begrepen)
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in vierkante of rechthoekige blokken, platen, bladen, vellen en strippen, incl. blokjes met scherpe kanten voor het vervaardigen van kurken "stoppen"
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenSteine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Telkens als u 10 regels hebt verwijderd gaat u naar het volgende niveau. De blokken vallen dan sneller naar beneden (om precies te zijn, de blokken vallen van de bovenkant van het speelveld elke 1 / (1+niveau) seconde).
Jedesmal wenn Sie zehn Zeilen entfernt haben, kommen Sie in die nächste Spielstufe und die Steine fallen schneller (um genau zu sein, fallen die Steine jede 1/(1+Spielstufe) Sekunde um eine Zeile).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het toetsenbord gebruiken om de blokken te draaien, verschuiven of laten vallen. De toetsen zijn instelbaar via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichten... einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een blok laten vallen via de toets Pijl omlaag geeft u een klein aantal punten, gebaseerd op de valhoogte. Dit zijn maar weinig punten, maar vooral in het eerste niveau, als de blokken langzaam naar beneden vallen kunt u uw puntentotaal aardig opvoeren.
Beim Fallenlassen eines Steins mit der Taste Pfeil runter erhalten Sie die Anzahl von Punkten, die der Höhe entspricht, von der Sie den Stein fallen gelassen haben. Das ist zwar jedesmal nicht viel, aber besonders in niedrigen Spielstufen wichtig, in denen die Steine langsam fallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geselecteerd wordt er een animatie gebruikt bij het aaneenschakelen van de blokken.
Mit dieser Option wird eine Animation (ein kleiner Rückstoßeffekt) für die Steine gezeigt, wenn Sie den Boden berühren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
blokkenKlötzchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groot. ln staat om met dingen om te gaan, zoals de waarheid... en met blokken geslagen worden.
Erwachsen,... in der Lage, mit Sachen klarzukommen, wie zum Beispiel der Wahrheit, und mit Klötzchen geschlagen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Er zullen nog veel blokken op je afkomen, Kyle.
In deinem Leben werden viele Klötzchen auf dich zukommen, Kyle.
Korpustyp: Untertitel
lk mag niet met mijn blokken spelen van Oliver.
Oliver lässt mich nicht mit meinen Klötzchen spielen!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een kinderopvang, ze gaan alleen met blokken spelen.
Es ist eine Vorschule, sie werden doch mit Klötzchen spielen?
Korpustyp: Untertitel
blokkenWürfel Quader
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken, platen, bladen, vellen en strippen; tegels in ongeacht welke vorm; massieve cilinders, schijven daaronder begrepen
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder, einschließlich Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, in ongeacht welke vorm, blokken, platen, bladen, vellen en strippen, alsmede massieve cylinders, incl. schijven, van geagglomereerde kurk
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenStücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ferroproducten verkregen door het rechtstreeks reduceren van ijzererts en andere sponsachtige ferroproducten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen; ijzer met een zuiverheid van ten minste 99,94 gewichtspercenten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.13: Ferroproducten verkregen door het rechtstreeks reduceren van ijzererts en andere sponsachtige ferroproducten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen; ijzer met een zuiverheid van ten minste 99,94 gewichtspercenten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen
CPA 24.10.13: Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
sponsachtige ferroproducten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen; ijzer met een zuiverheid van ≥ 99,94 gewichtspercenten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen [EGKS] (m.u.v. ferroproducten verkregen door het rechtstreeks reduceren van ijzererts)
Eisenschwamm, aus geschmolzenem Roheisen durch Atomisationsverfahren hergestellt, und Eisen mit einer Reinheit von >= 99,94 GHT, in Stücken, Pellets oder ähnl. Formen „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenLuftraumblöcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Lichtenberger heeft gelijk als zij zegt dat de blokken essentieel zijn voor een veel efficiënter en milieuvriendelijker luchtverkeer.
Frau Lichtenberger hat zu Recht angemerkt, dass diese funktionalen Luftraumblöcke für einen wesentlich effizienteren und auch umweltfreundlicheren Luftraum unerlässlich sind.
Korpustyp: EU
Ik doel hier op het voornemen de vaststelling van "functionele blokken" van de lidstaten naar de Gemeenschap over te hevelen.
Damit meine ich konkret die Absicht, die Festlegung der funktionalen Luftraumblöcke von den Mitgliedstaaten auf die Gemeinschaft zu übertragen.
Korpustyp: EU
Ten eerste verdenk ik de Commissie ervan dat zij het luchtruim van de lidstaten wil communautariseren door onverwijld een gemeenschappelijke Europese luchtregio tot stand te brengen op basis waarvan de zogenaamde "functionele blokken" kunnen worden gecreëerd.
Der erste Punkt bezieht sich auf das, was in meinen Augen ein Versuch der Kommission ist, den Luftraum der Mitgliedstaaten durch die unverzügliche Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums, auf dessen Grundlage die so genannten 'funktionalen Luftraumblöcke' eingerichtet werden sollen, zu 'vergemeinschaftlichen'.
Korpustyp: EU
blokkenZusammenschlüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze derde doelstelling is de bevordering van strategische partnerschappen met onze buurlanden en de grote regionale blokken. Zij moeten de Unie in staat stellen een bijdrage te leveren aan de totstandkoming van een multipolaire wereld, een element dat op lange termijn van essentieel belang is voor de stabiliteit van de internationale betrekkingen.
Darüber hinaus wollen wir die Entwicklung strategischer Partnerschaften mit unseren Nachbarn und den großen regionalen Zusammenschlüssen fördern, die es der Union ermöglichen sollen, einen Beitrag zur Herausbildung einer multipolaren Welt zu leisten, die langfristig eine wesentliche Voraussetzung für die Stabilität der internationalen Beziehungen darstellt.
Korpustyp: EU
De derde prioriteit van het Franse voorzitterschap is het ontwikkelen van de strategische partnerschappen van de Unie met haar buurlanden en de grote regionale blokken.
Die dritte Priorität der französischen Präsidentschaft besteht in der Entwicklung der strategischen Partnerschaften der Union mit ihren Nachbarn und den großen regionalen Zusammenschlüssen.
Korpustyp: EU
Buiten zijn directe omgeving ziet het Franse voorzitterschap erop toe dat de politieke dialoog met de grote regionale blokken wordt ontwikkeld.
Über ihr unmittelbares Umfeld hinaus wird sich die französische Präsidentschaft um die Entwicklung des politischen Dialogs mit den großen regionalen Zusammenschlüssen bemühen.
Korpustyp: EU
blokkenBauklötze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blokken in de speelkamer spelde de naam Charles.
Die Bauklötze in dem Spielezimmer haben den Namen Charles buchstabiert.
Korpustyp: Untertitel
En, heb ik je al verteld, dat Jenna blokken opstapelt?
Also, hab ich dir erzählt,... - dass Jenna Bauklötze aufeinander stapelt?
Korpustyp: Untertitel
De blokken in de speelruimte spelde een naam.
Die Bauklötze in dem Spielezimmer haben einen Namen buchstabiert.
Korpustyp: Untertitel
blokkenBauklötzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MIDDELMATIGE PEUTERS KINDEROPVANG Kinderen, terwijl ik online een verkeerscursus doe... spelen jullie met blokken.
Nun, Kinder, während ich in der Online-Fahrschule bin, werdet ihr mit Bauklötzen spielen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar hem, roze wangetjes, speelt met blokken.
Sieh ihn dir an... rosige Wangen, er spielt mit seinen Bauklötzen.
Korpustyp: Untertitel
25.000 dollar schoolgeld zodat een kleuter met blokken kan spelen. En dan nog een donatie.
Wir zahlen $25.000 im Jahr, damit ein 6-Jähriger mit Bauklötzen spielen kann, und die wollen noch eine Spende?
Korpustyp: Untertitel
blokkenTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& ksirtet; is een kloon van het bekende spel Tetris. Het doel van het spel is dat u de vallende blokken in elkaar past zodat er volle regels ontstaan.
& ksirtet; ist eine Implementierung des sehr bekannten Spiels Tetris für & kde;. Sie müssen die fallenden Teile in vollständigen Zeilen ohne Leerstellen anordnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont een bal in een doos. Gekleurde blokken lichten op als de bal de zijkanten raakt. In 2003 geschreven door Jeremy English.
Animiert einen Ball in einer unsichtbaren Kiste. Die Teile der Kiste werden sichtbar, wenn der Ball an ihre Wände stößt. Geschrieben von Jeremy English, 2003.
Zerlegung in Untermatrizen
Zerlegung in Teilmatrizen
Zerlegung in Blockmatrizen
Modal title
...
gieten van blokken
Giessen der Bloecke
Modal title
...
het gieten van blokken
Blockguβ
Modal title
...
subgroep binnen blokken
Untergruppe innerhalb der Bläcke
Modal title
...
beveiligingsinstallatie met vaste blokken
Signalgebung mit ortsfesten Blockabschnitten
Modal title
...
beveiligingsinstallatie met beweegbare blokken
Signalgebung mit beweglichen Blockabschnitten
Modal title
...
teller voor complete blokken
Zählung der übertragenen Blöcke
Modal title
...
proefveld met onvolledige blokken
Versuchsanlage mit unvollständigen Blöcke
Modal title
...
waarschijnlijkheid van toegevoegde blokken
Blockeinfügewahrscheinlichkeit
Modal title
...
blokken met toevallige verdeling
randomisierter Block
Modal title
...
verankering van de blokken
Verankerung der Wannensteine
Modal title
...
rem met dubbele blokken
Doppelklotzbremse
Doppelbackenbremse
Modal title
...
stapeling van blokken
Blockschichten
Modal title
...
blokken welke zijn gevlijd
halb in Verband verlegte Bloecke
Modal title
...
in verband geplaatste blokken
zusammengefuegte Bloecke
Modal title
...
kaaimuur van schuingestapelde blokken
Kaimauer aus geneigten Blocklagen
Modal title
...
vervaardigen der blokken
Anfertigung der Bloecke
Modal title
...
bouwplaats der blokken
Werkplatz
Modal title
...
het blokkenBlockbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er wordt gebruikgemaakt van blokken, moet hier bij de gegevensanalyse rekening mee worden gehouden.
Der Blockbildung sollte, sofern sie zum Tragen kommt, bei der anschließenden Datenauswertung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier duidelijk stellen dat ik de strijdkrachten van het Atlantisch bondgenootschap niet beschuldig. Zij hebben de historische verdienste dat zij de vrije wereld hebben verdedigd toen deze in blokken was verdeeld en zij verdedigen die nog altijd.
Um es klarzustellen: Ich möchte damit nicht etwa gegen die NATO-Streitkräfte Klage erheben, denen vielmehr das geschichtliche Verdienst zuerkannt werden muß, daß sie während der Blockbildung im Ost-West-Konflikt die freie Welt verteidigt hat und dies auch heute noch tut.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blokken
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot dan, ga blokken.
- Bis dahin, lass es krachen.
Korpustyp: Untertitel
Waarvoor dienen deze blokken?
Wozu sind diese Dinger gut?
Korpustyp: Untertitel
- Twee blokken, dan links.
Dann links bis zur nächsten Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Aan 't blokken?
Paukst du?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de blokken herleiden?
Können wir die Betonsteine vergleichen?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil Rainier Wolfcastle blokken.
Ich nehme Rainier Wolfcastle.
Korpustyp: Untertitel
Dat is twee blokken ver.
Ich kann Sie zum Zug bringen.
Korpustyp: Untertitel
Leanne zal voor je blokken.
Leanne wird den Weg versperren.
Korpustyp: Untertitel
Gamaar met wat blokken spelen.
Stapeln wir ein paar Klötze.
Korpustyp: Untertitel
Een puzzelspel met vallende blokken.
Ein Spiel, in dem Puzzleblöcke fallen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
vossen op klokken, op stenen en blokken.
"Der Fuchs auf Uhren, auf Ziegeln und Bausteinen."
Korpustyp: Untertitel
We verbranden ze achter de blokken.
Wir verbrennen sie hinter den Zellen.
Korpustyp: Untertitel
Je aarzelde om af te blokken.
Sie haben nur schwach abgeblockt.
Korpustyp: Untertitel
Het glipte eigenlijk van de blokken af.
- Es ist irgendwie heruntergerutscht.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je die fieldgoal blokken.
Ich sah, wie du das Field-Goal geblockt hast.
Korpustyp: Untertitel
En stomme meubels maken van blokken hout?
Und irgendwelche doofen möbel aus sinnlosen Holzscheiten gebaut?
Korpustyp: Untertitel
- Maar ik dacht eigenlijk aan blokken.
- Aber ich dachte an Baumstämme.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zie ik maar 29 blokken?
Warum sehe ich dann nur 29 Päckchen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is jullie eten, de blokken.
Ja, das sind eure Proteinblöcke.
Korpustyp: Untertitel
lk sloeg spijkers in blokken hout.
Ich habe Patronen und Nägel in Holz gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik was aan het blokken.
Tut mir leid. Ich habe gepaukt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat, twee blokken verderop?
Wie weit ist das?
Korpustyp: Untertitel
cyclische proefopzet met onvolledige blokken van John
zyklische unvollständige Blockpläne von John
Korpustyp: EU IATE
het onder water neerlaten der blokken
zu Wasser lassen der Bloecke
Korpustyp: EU IATE
plaatsen van blokken in de putovens
Einsetzen der Bloecke in die Tiefoefen
Korpustyp: EU IATE
De blokken... zullen door sleepboten getrokken worden.
Die Quader... sollen von Schleppern gezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest blokken op elk examen.
- Ich musste für jede Prüfung büffeln.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de aanpalende blokken voor beveiligingscamera's, ja?
- Nun lasst uns die umliegenden Häuser nach Überwachungsvideos überprüfen, okay?
Korpustyp: Untertitel
„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („Standard“)
Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken met graten („standard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van vier oorspronkelijke blokken of likstenen
Gewicht von 4 Originalblöcken oder -steinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we wat blokken mais gaan halen.
Schnappen wir uns ein paar Dosen Mais.
Korpustyp: Untertitel
Toen stonden er messen onder, geen blokken.
Mit Messern am Boden, nicht mit Hockern.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk bleven er twee blokken over:
Es bildeten sich zwei Seiten
Korpustyp: Untertitel
We zijn maar een paar blokken weg.
Das ist nicht weit von hier.
Korpustyp: Untertitel
En twee blokken hout voor het vuur.
Zündete ich das Feuer an?
Korpustyp: Untertitel
Een tere bloem verpletterd tussen blokken.
Eine zarte Blume, zwischen zwei Steinblöcken gepresst.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we blokken voor spaans of niet?
Büffeln wir jetzt für Spanisch oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Die zit vast, pak de blokken.
Holt die Klötze und macht ihn fest.
Korpustyp: Untertitel
„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet 4 blokken rond het gebouw wordt af.
Roof 43 ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze ook een privé-jet op blokken staan.
Und vielleicht noch ein Privatflugzeug hinter dem Wohnwagen.
Korpustyp: Untertitel
Je had blokken bij de wielen moeten leggen.
Du solltest die Räder festkeilen!
Korpustyp: Untertitel
ln 1985 speelde ik nog steeds net gekleurde blokken.
85 hab ich noch mit Barbie-Puppen gespielt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat ze het in blokken opgraven daar.
Ich höre, dort graben sie es brockenweise aus.
Korpustyp: Untertitel
Hemeltje, ze graven het altijd in blokken op ergens anders.
Mann, irgendwo anders graben sie es immer brockenweise aus.
Korpustyp: Untertitel
Die drie blokken liggen al eeuwig in de haard.
In diesem Kamin liegen noch dieselben Scheite, die einst Lincoln hackte.
Korpustyp: Untertitel
Doden worden verbrand, of ingepakt in blokken ijs.
Manche Spezies verbrennen ihre Toten, andere frieren sie in Eisblöcken ein.
Korpustyp: Untertitel
Gewoonlijk zitje niet vlak van tevoren te blokken.
Sie bereiten sich sonst nie auf den letzten Drücker vor.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt blokken en dat is erg lang geleden.
Das wäre Paukerei. Ich war ewig nicht auf der Schule.
Korpustyp: Untertitel
EUR... Berti woont maar drie blokken hier vandaan ...!
Christiano Berti, wohnt nur drei Schritte von hier.
Korpustyp: Untertitel
Die blokken zitten vol met No-Tell motels.
Da gibt's jede Menge Stundenmotels.
Korpustyp: Untertitel
Zie alle fantasievolle dingen die ik van blokken heb gemaakt.
Guck dir mal die fantasievollen Sachen an, die ich gebaut hab.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn een paar lege blokken op deze verdieping.
- Es gibt einige leere Einheiten auf dieser Etage.
Korpustyp: Untertitel
ln een straal... van minimaal 20 blokken in alle richtingen.
Mindestens 20 Straßenzüge abschalten in alle Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een paar blokken van hier wat verstoring.
Es gab Ärger in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
blokken die de aardbeving doorstonden. Die aardbeving is niemand vergeten.
Überbleibsel des großen Erdbebens von 1997, das keiner von uns vergessen wird.
Korpustyp: Untertitel
in de blokwals worden blokken tot plakken gewalst
die Bramme wird im Blockwalzwerk(Brammenwalzwerk)hergestellt
Korpustyp: EU IATE
afwijking 4-97: 2 km (blokken ruwijzer bij hoge temperatuur)
Ausnahme 4-97: 2 km (Roheisenblöcke bei hohen Temperaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen stenen blokken over het kanaal geraken?.
Wie wollen Sie mit Steinblöcken den Kanal überqueren?
Korpustyp: Untertitel
Je kan geen football spelen zonder te blokken, trut.
Kein Football ohne Blocken, du Muschi.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, de Nazi's maakte blokken zeep van de Joden.
Schon die Nazis haben Juden zu Seife verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat de Niners de Chinese blokken doorgeven.
Sorgt dafür das die Niners die Chinesischen Viertel übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
En de parachutes kunnen drie blokken ijs zijn.
Und die Fallschirme könnten Eisblöcke sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kon niet slapen. lk ga blokken voor Frans.
Ich konnte nicht schlafen und habe noch Französisch auf.
Korpustyp: Untertitel
CPA 17.29.12: Blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
CPA 17.29.12: Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagsel, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen”;
Sägespäne, nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werd negen keer herhaald, in blokken van tien.
Das Experiment dauerte sieben Stunden, es wurde neun Mal wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
En ik bedoel geen kleintjes, maar hele blokken...
Und ich rede nicht von kurzen Reihen. Hauptstraßen.
Korpustyp: Untertitel
Trekt zoveel stroom dat het hele blokken zonder stroom zet.
Das braucht so viel Strom, es verdunkelt einen ganzen Stadtteil.
Korpustyp: Untertitel
Hoe goed je backs ook zijn, iemand moet toch blokken.
Selbst die besten Läufer der Welt brauchen gute Angreifer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de blokken van een bouwplaats gejat.
Die Betonblöcke sind von einer baustelle.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vannacht tot twee uur zitten blokken.
Wir sind erledigt vom Lernen für die Tests. Wir waren bis zwei Uhr auf.
Korpustyp: Untertitel
Wie niet wil dat de wereld weer uit twee blokken bestaat, al zijn het niet dezelfde blokken, die moet strijden voor een sterk Europa, voor een ambitieus Europa.
Wer nicht will, dass die Welt in eine Art neuen Bipolarismus verfällt, der braucht ein starkes Europa, der braucht ein ambitioniertes Europa.
Korpustyp: EU
Je hebt ons op het verkeerde pad gestuurd met al die domme blokken en anagrammen.
Du hast uns mit den dummen Klötzen und Anagrammen auf die falsche Fährte gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Zodra het geluid die blokken bereikt... kaatst het hier terug, en eindigt daar.
Geht der Ton zu den Gebilden, wird er durch sie spiegelgleich reflektiert und kommt hier wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het geluid dat we gaan uitzenden naar die blokken.
Das ist er, genau den werde ich konzentriert rüberschicken.
Korpustyp: Untertitel
Cuba richt zich niet naar blokken, het richt zich naar rechtvaardigheid.
Kuba steht auf Seiten der Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager begint niets met twee blokken beton, een stuk touw en een potje pillen.
Der Staatsanwalt geht nicht vor Gericht wegen zwei Betonsteinen, einem Seilstück und einer Pillenflasche.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Knox, sir, laten we trucjes doen met stenen en blokken, sir.
"Mr. Knox, Sir, zaubern wir mit Ziegeln und Bausteinen, Sir."
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat deze blokken eerder een rol spelen in de ontscheping van de vijandelijke invasielegers.
Ich glaube, dass sie eine Rolle bei der Landung der feindlichen Truppen spielen.
Korpustyp: Untertitel
- Twee blokken deze kant... één blok die kant dan naar links.
Bis zur Ecke, übernächste links. An der nächsten Ecke ist es schon.
Korpustyp: Untertitel
17 jaar oud, zou de afscheidsrede doen, verongelukte drie blokken van zijn huis.
17 Jahre alt, Abschiedsredner, wurde 3 Häuserblocks von Zuhause getötet.
Korpustyp: Untertitel
Dus haalde Max de karos van de blokken en poetste hem op.
Also holte Max den alten Bus aus der Garage und polierte ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn blokken ijs om de patiënt af te koelen bij koorts.
Das sind Eisblöcke zum Kühlen für Patienten mit Fieber.
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet dat je Karen nog steeds aan het lul-blokken bent.
Ich kann nicht glauben, dass du Karen immer noch Schwanzblockst.
Korpustyp: Untertitel
Verzet al je mensen hier naar toe. Sluit een terrein af van 10 blokken.
- Schick Leute her und riegle die Gegend ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij was dokter bij de kliniek 'n paar blokken hier vandaan.
Der Kerl war ein Doktor in der Klinik, die hier in der Nähe ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt bij een paar blokken, maar in 'n tunnel is 't niets.
Es reicht nicht weit. In einem Tunnel ist es nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Drie tot vier blokken vooruit... dan links en dan nog een poosje rechtdoor lopen.
Am besten gehen Sie die dritte oder vierte Querstraße nach links, und noch ein Stück geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hen een paar blokken kosten voor de tweede auto ons volgt.
Es wird ein wenig dauern, bevor uns das zweite Auto einholt.
Korpustyp: Untertitel
We verkopen mijn oude MEGA Blokken, omdat ik ze toch niet meer gebruik.
Zum Beispiel meine alten MegaBlocks. Ich brauche sie nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar je zei niets over het verkopen van je oude MEGA Blokken.
Ja, aber du sagtest nicht MegaBlocks!
Korpustyp: Untertitel
De receivers rennen naar het achterveld en blokken dan als het spel zich ontwikkeld.
Die Rückschläger rennen die Flugroute runter... und dann blocken sie je nachdem, wie das Spiel läuft, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk kan de blokken marmer... verkopen die voor Uw tombe bestemd waren.
Ihr könntet den Marmor Eures Grabmals verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
break accepteert een optioneel numeriek argument waarmee wordt aangegeven uit hoeveel geneste blokken moet worden teruggekeerd.
Einem break kann optional ein nummerisches Argument angehängt werden, das die Anzahl der abzubrechenden Befehls-Sequenzen enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst