linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
blokken Rohbrammen
Rohbloecke

Verwendungsbeispiele

blokken Blöcke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Blokken: gebruikt voor elk blok een andere kleur.
Blöcke: jeder Block wird in einer eigenen Farbe dargestellt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toont de 4 blokken met elementen.
Zeigt die vier Blöcke der Elemente an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5.@info/plain
%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5.@info/plain
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Blokken of foliën van gevulkaniseerde rubber met celstructuur van chemisch gewijzigd ethyleenpropyleendieen (EPDM) gemengd met chloropreen, die voldoen aan „Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1”
Blöcke oder Blätter aus vulkanisiertem Zellkautschuk aus modifizierten Ethylen-Propylen-Dien (EPDM), mit Chloropren (CR) gemischt, die dem ‚Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1‘ entsprechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om als speciale band te worden ingedeeld, moet een band een blokvormig loopvlakpatroon hebben waarbij de blokken groter zijn en verder uiteenliggen dan bij normale banden, en de volgende kenmerken bezitten:
Um als Spezialreifen eingestuft zu werden, muss ein Reifen eine Blockprofil-Lauffläche haben, deren Blöcke breiter sind und weiter auseinander liegen als bei normalen Reifen, und folgende Eigenschaften aufweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
blokken in onmiddellijke verpakkingen met een inhoud van niet meer dan 4 kg
Blöcke in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht von nicht mehr als 4 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de prijzen die Mátra realiseerde uit haar blokken zonder PPA aanzienlijk onder haar PPA-prijzen lagen.
In dieser Hinsicht bemerkt die Kommission, dass die Verkaufspreise der nicht im Rahmen der PPA betriebenen Blöcke von Mátrai Erőmű bedeutend niedriger sind als die Verkaufspreise seiner Blöcke, die an die PPA gebunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten stellen in de ingediende documenten naar aanleiding van de opmerkingen van de belanghebbenden dat belangrijke energiecentrales en blokken van energiecentrales zonder PPA’s en zonder verplichte afname (zoals het G1-blok van Dunament, de energiecentrale Vértes en de blokken I en II van Mátra) elektriciteit op de vrije markt verkopen.
Die ungarischen Behörden legen in ihren Beiträgen zu den Stellungnahmen der Beteiligten dar, dass bedeutende Kraftwerke und Kraftwerkblöcke Elektrizität ohne PPA und ohne feste Abnahme auf dem Markt verkaufen (wie z. B. Dunamenti Erőmű Block G1, Vértesi Erőmű, Mátrai Erőmű Blöcke I und II).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panelen, platen, tegels, blokken en dergelijke artikelen, van plantaardige vezels, van stro of van krullen, spanen, zaagsel of ander afval van hout, gebonden met cement, met gips of met andere minerale bindmiddelen
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen aus Pflanzenfasern, Holzabfällen u. Ä. mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegewezen omvang van de blokken is in veelvouden van 5 MHz.
Die zugeteilten Blöcke umfassen ganzzahlige Vielfache von 5 MHz.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onafhankelijke blokken unabhaengig wirkende Bremsbacke
holle blokken Hohlblockstein
V-blokken Pfeile
binnen blokken innerhalb der Bläcke
het blokken Blockbildung 2
gestorte blokken durcheinander verstuertzte Bloecke
Pêle-mêle Bloecke
rij blokken Blockreihe
blokken-wereld Blockwelt
fijngemaakt vlees in blokken Fischmusblöcke
broed in blokken Brikettbrut
verkoop in blokken blockweise Veräusserung
Verkauf in Blöcken
glas in blokken Glas in bloecken
ontbinding in blokken Zerlegung in Untermatrizen
Zerlegung in Teilmatrizen
Zerlegung in Blockmatrizen
gieten van blokken Giessen der Bloecke
het gieten van blokken Blockguβ
subgroep binnen blokken Untergruppe innerhalb der Bläcke
beveiligingsinstallatie met vaste blokken Signalgebung mit ortsfesten Blockabschnitten
beveiligingsinstallatie met beweegbare blokken Signalgebung mit beweglichen Blockabschnitten
teller voor complete blokken Zählung der übertragenen Blöcke
proefveld met onvolledige blokken Versuchsanlage mit unvollständigen Blöcke
waarschijnlijkheid van toegevoegde blokken Blockeinfügewahrscheinlichkeit
blokken met toevallige verdeling randomisierter Block
verankering van de blokken Verankerung der Wannensteine
rem met dubbele blokken Doppelklotzbremse
Doppelbackenbremse
stapeling van blokken Blockschichten
blokken welke zijn gevlijd halb in Verband verlegte Bloecke
in verband geplaatste blokken zusammengefuegte Bloecke
kaaimuur van schuingestapelde blokken Kaimauer aus geneigten Blocklagen
vervaardigen der blokken Anfertigung der Bloecke
bouwplaats der blokken Werkplatz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blokken

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tot dan, ga blokken.
- Bis dahin, lass es krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarvoor dienen deze blokken?
Wozu sind diese Dinger gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Twee blokken, dan links.
Dann links bis zur nächsten Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Aan 't blokken?
Paukst du?
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de blokken herleiden?
Können wir die Betonsteine vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil Rainier Wolfcastle blokken.
Ich nehme Rainier Wolfcastle.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is twee blokken ver.
Ich kann Sie zum Zug bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Leanne zal voor je blokken.
Leanne wird den Weg versperren.
   Korpustyp: Untertitel
Gamaar met wat blokken spelen.
Stapeln wir ein paar Klötze.
   Korpustyp: Untertitel
Een puzzelspel met vallende blokken.
Ein Spiel, in dem Puzzleblöcke fallen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
vossen op klokken, op stenen en blokken.
"Der Fuchs auf Uhren, auf Ziegeln und Bausteinen."
   Korpustyp: Untertitel
We verbranden ze achter de blokken.
Wir verbrennen sie hinter den Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je aarzelde om af te blokken.
Sie haben nur schwach abgeblockt.
   Korpustyp: Untertitel
Het glipte eigenlijk van de blokken af.
- Es ist irgendwie heruntergerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je die fieldgoal blokken.
Ich sah, wie du das Field-Goal geblockt hast.
   Korpustyp: Untertitel
En stomme meubels maken van blokken hout?
Und irgendwelche doofen möbel aus sinnlosen Holzscheiten gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Maar ik dacht eigenlijk aan blokken.
- Aber ich dachte an Baumstämme.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zie ik maar 29 blokken?
Warum sehe ich dann nur 29 Päckchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is jullie eten, de blokken.
Ja, das sind eure Proteinblöcke.
   Korpustyp: Untertitel
lk sloeg spijkers in blokken hout.
Ich habe Patronen und Nägel in Holz gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik was aan het blokken.
Tut mir leid. Ich habe gepaukt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat, twee blokken verderop?
Wie weit ist das?
   Korpustyp: Untertitel
cyclische proefopzet met onvolledige blokken van John
zyklische unvollständige Blockpläne von John
   Korpustyp: EU IATE
het onder water neerlaten der blokken
zu Wasser lassen der Bloecke
   Korpustyp: EU IATE
plaatsen van blokken in de putovens
Einsetzen der Bloecke in die Tiefoefen
   Korpustyp: EU IATE
De blokken... zullen door sleepboten getrokken worden.
Die Quader... sollen von Schleppern gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moest blokken op elk examen.
- Ich musste für jede Prüfung büffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer de aanpalende blokken voor beveiligingscamera's, ja?
- Nun lasst uns die umliegenden Häuser nach Überwachungsvideos überprüfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („Standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken met graten („standard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa van vier oorspronkelijke blokken of likstenen
Gewicht von 4 Originalblöcken oder -steinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we wat blokken mais gaan halen.
Schnappen wir uns ein paar Dosen Mais.
   Korpustyp: Untertitel
Toen stonden er messen onder, geen blokken.
Mit Messern am Boden, nicht mit Hockern.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk bleven er twee blokken over:
Es bildeten sich zwei Seiten
   Korpustyp: Untertitel
We zijn maar een paar blokken weg.
Das ist nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
En twee blokken hout voor het vuur.
Zündete ich das Feuer an?
   Korpustyp: Untertitel
Een tere bloem verpletterd tussen blokken.
Eine zarte Blume, zwischen zwei Steinblöcken gepresst.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan we blokken voor spaans of niet?
Büffeln wir jetzt für Spanisch oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Die zit vast, pak de blokken.
Holt die Klötze und macht ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zet 4 blokken rond het gebouw wordt af.
Roof 43 ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze ook een privé-jet op blokken staan.
Und vielleicht noch ein Privatflugzeug hinter dem Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je had blokken bij de wielen moeten leggen.
Du solltest die Räder festkeilen!
   Korpustyp: Untertitel
ln 1985 speelde ik nog steeds net gekleurde blokken.
85 hab ich noch mit Barbie-Puppen gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat ze het in blokken opgraven daar.
Ich höre, dort graben sie es brockenweise aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hemeltje, ze graven het altijd in blokken op ergens anders.
Mann, irgendwo anders graben sie es immer brockenweise aus.
   Korpustyp: Untertitel
Die drie blokken liggen al eeuwig in de haard.
In diesem Kamin liegen noch dieselben Scheite, die einst Lincoln hackte.
   Korpustyp: Untertitel
Doden worden verbrand, of ingepakt in blokken ijs.
Manche Spezies verbrennen ihre Toten, andere frieren sie in Eisblöcken ein.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoonlijk zitje niet vlak van tevoren te blokken.
Sie bereiten sich sonst nie auf den letzten Drücker vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt blokken en dat is erg lang geleden.
Das wäre Paukerei. Ich war ewig nicht auf der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
EUR... Berti woont maar drie blokken hier vandaan ...!
Christiano Berti, wohnt nur drei Schritte von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die blokken zitten vol met No-Tell motels.
Da gibt's jede Menge Stundenmotels.
   Korpustyp: Untertitel
Zie alle fantasievolle dingen die ik van blokken heb gemaakt.
Guck dir mal die fantasievollen Sachen an, die ich gebaut hab.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn een paar lege blokken op deze verdieping.
- Es gibt einige leere Einheiten auf dieser Etage.
   Korpustyp: Untertitel
ln een straal... van minimaal 20 blokken in alle richtingen.
Mindestens 20 Straßenzüge abschalten in alle Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden een paar blokken van hier wat verstoring.
Es gab Ärger in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
blokken die de aardbeving doorstonden. Die aardbeving is niemand vergeten.
Überbleibsel des großen Erdbebens von 1997, das keiner von uns vergessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
in de blokwals worden blokken tot plakken gewalst
die Bramme wird im Blockwalzwerk(Brammenwalzwerk)hergestellt
   Korpustyp: EU IATE
afwijking 4-97: 2 km (blokken ruwijzer bij hoge temperatuur)
Ausnahme 4-97: 2 km (Roheisenblöcke bei hohen Temperaturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen stenen blokken over het kanaal geraken?.
Wie wollen Sie mit Steinblöcken den Kanal überqueren?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan geen football spelen zonder te blokken, trut.
Kein Football ohne Blocken, du Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, de Nazi's maakte blokken zeep van de Joden.
Schon die Nazis haben Juden zu Seife verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat de Niners de Chinese blokken doorgeven.
Sorgt dafür das die Niners die Chinesischen Viertel übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En de parachutes kunnen drie blokken ijs zijn.
Und die Fallschirme könnten Eisblöcke sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon niet slapen. lk ga blokken voor Frans.
Ich konnte nicht schlafen und habe noch Französisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 17.29.12: Blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
CPA 17.29.12: Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagsel, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen”;
Sägespäne, nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werd negen keer herhaald, in blokken van tien.
Das Experiment dauerte sieben Stunden, es wurde neun Mal wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
En ik bedoel geen kleintjes, maar hele blokken...
Und ich rede nicht von kurzen Reihen. Hauptstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Trekt zoveel stroom dat het hele blokken zonder stroom zet.
Das braucht so viel Strom, es verdunkelt einen ganzen Stadtteil.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe goed je backs ook zijn, iemand moet toch blokken.
Selbst die besten Läufer der Welt brauchen gute Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de blokken van een bouwplaats gejat.
Die Betonblöcke sind von einer baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben vannacht tot twee uur zitten blokken.
Wir sind erledigt vom Lernen für die Tests. Wir waren bis zwei Uhr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wie niet wil dat de wereld weer uit twee blokken bestaat, al zijn het niet dezelfde blokken, die moet strijden voor een sterk Europa, voor een ambitieus Europa.
Wer nicht will, dass die Welt in eine Art neuen Bipolarismus verfällt, der braucht ein starkes Europa, der braucht ein ambitioniertes Europa.
   Korpustyp: EU
Je hebt ons op het verkeerde pad gestuurd met al die domme blokken en anagrammen.
Du hast uns mit den dummen Klötzen und Anagrammen auf die falsche Fährte gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra het geluid die blokken bereikt... kaatst het hier terug, en eindigt daar.
Geht der Ton zu den Gebilden, wird er durch sie spiegelgleich reflektiert und kommt hier wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het geluid dat we gaan uitzenden naar die blokken.
Das ist er, genau den werde ich konzentriert rüberschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuba richt zich niet naar blokken, het richt zich naar rechtvaardigheid.
Kuba steht auf Seiten der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
De aanklager begint niets met twee blokken beton, een stuk touw en een potje pillen.
Der Staatsanwalt geht nicht vor Gericht wegen zwei Betonsteinen, einem Seilstück und einer Pillenflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Knox, sir, laten we trucjes doen met stenen en blokken, sir.
"Mr. Knox, Sir, zaubern wir mit Ziegeln und Bausteinen, Sir."
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat deze blokken eerder een rol spelen in de ontscheping van de vijandelijke invasielegers.
Ich glaube, dass sie eine Rolle bei der Landung der feindlichen Truppen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Twee blokken deze kant... één blok die kant dan naar links.
Bis zur Ecke, übernächste links. An der nächsten Ecke ist es schon.
   Korpustyp: Untertitel
17 jaar oud, zou de afscheidsrede doen, verongelukte drie blokken van zijn huis.
17 Jahre alt, Abschiedsredner, wurde 3 Häuserblocks von Zuhause getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dus haalde Max de karos van de blokken en poetste hem op.
Also holte Max den alten Bus aus der Garage und polierte ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn blokken ijs om de patiënt af te koelen bij koorts.
Das sind Eisblöcke zum Kühlen für Patienten mit Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap niet dat je Karen nog steeds aan het lul-blokken bent.
Ich kann nicht glauben, dass du Karen immer noch Schwanzblockst.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet al je mensen hier naar toe. Sluit een terrein af van 10 blokken.
- Schick Leute her und riegle die Gegend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was dokter bij de kliniek 'n paar blokken hier vandaan.
Der Kerl war ein Doktor in der Klinik, die hier in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werkt bij een paar blokken, maar in 'n tunnel is 't niets.
Es reicht nicht weit. In einem Tunnel ist es nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Drie tot vier blokken vooruit... dan links en dan nog een poosje rechtdoor lopen.
Am besten gehen Sie die dritte oder vierte Querstraße nach links, und noch ein Stück geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hen een paar blokken kosten voor de tweede auto ons volgt.
Es wird ein wenig dauern, bevor uns das zweite Auto einholt.
   Korpustyp: Untertitel
We verkopen mijn oude MEGA Blokken, omdat ik ze toch niet meer gebruik.
Zum Beispiel meine alten MegaBlocks. Ich brauche sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar je zei niets over het verkopen van je oude MEGA Blokken.
Ja, aber du sagtest nicht MegaBlocks!
   Korpustyp: Untertitel
De receivers rennen naar het achterveld en blokken dan als het spel zich ontwikkeld.
Die Rückschläger rennen die Flugroute runter... und dann blocken sie je nachdem, wie das Spiel läuft, ok?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de blokken marmer... verkopen die voor Uw tombe bestemd waren.
Ihr könntet den Marmor Eures Grabmals verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
break accepteert een optioneel numeriek argument waarmee wordt aangegeven uit hoeveel geneste blokken moet worden teruggekeerd.
Einem break kann optional ein nummerisches Argument angehängt werden, das die Anzahl der abzubrechenden Befehls-Sequenzen enthält.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM