Onlangs is in Australië de overname van een mijn van zeldzame aardelementen door een Chinese mijnbouwonderneming geblokkeerd.
Erst kürzlich wurde in Australien die Übernahme einer Seltenerdmetallmine durch ein chinesisches Bergbauunternehmen verhindert.
Korpustyp: EU
Philip zal vooruitgang blijven blokkeren.
Philip wird weiterhin Fortschritte verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Onze fractie wil de uitbreiding niet blokkeren.
Unsere Fraktion will die Erweiterung nicht verhindern.
Korpustyp: EU
Zelfs mijn oom kon zijn benoeming niet blokkeren.
Nicht mal mein Onkel konnte Hueber verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het interinstitutionele akkoord is opgesteld om de begrotingsprocedure eenvoudiger te maken, niet om beleidsvorming te blokkeren.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung ist dazu da, den Haushaltsprozeß einfacher zu gestalten, nicht aber Politik zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dat duurt maanden en we lopen het risico... dat Jay de verkoop blokkeert.
Das würde Monate dauern und wir können nicht riskieren... dass Jay einen Weg findet, den Verkauf zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, het vraagt veel inspanning en het blokkeert dus de mogelijkheden voor een directer contact.
Kurz und gut, die Visumspflicht ist mit erheblichem Aufwand verbunden und verhindert engere Kontakte.
Korpustyp: EU
De hersencellen, die geen hersencellen waren... Blokkeerden de juiste verwerken van visuele informatie.
Die Gehirnzellen, die keine Gehirnzellen waren, haben aber verhindert, dass die visuellen Informationen korrekt weitergeleitet werden.
Korpustyp: Untertitel
Een effectief uitzettingsbeleid zal in de toekomst geblokkeerd kunnen worden door de Europese Commissie en daar gaat zij haar boekje ver te buiten.
In Zukunft wird die Europäische Kommission eine effektive Abschiebungspolitik verhindern können, und dabei wird sie ihre Befugnisse weit überschreiten.
Korpustyp: EU
Het blokkeren van de maximalisatie om geld... te veranderen in nog meer geld voor mensen die veel geld bezitten.
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
De lijst met personen aan wie de toegang tot de Unie wordt ontzegd dient uitgebreid en bankrekeningen dienen geblokkeerd te worden.
Die Liste der Personen, denen die Einreise in die Union verboten ist, sollte erweitert und Bankkonten sollten eingefroren werden.
Korpustyp: EU
Decker heeft de accounts van Bale geblokkeerd, dus ook ons geld.
Decker hat Bales Konten eingefroren, wo auch das Geld war, dass wir überwiesen hatten.
Korpustyp: Untertitel
In het verslag wordt terecht voorgesteld om een deel van de begroting van de Commissie te blokkeren als zij doorgaat met dergelijke praktijken.
Der Bericht schlägt zurecht vor, dass ein Teil der Haushaltsmittel der Kommission eingefroren wird, sollte die Kommission weiterhin derartige Praktiken verfolgen.
Korpustyp: EU
Decker blokkeerde ons omdat hij zag dat het geld van ons kwam.
Decker hat all unser Geld eingefroren, da er unsere Zahlung zu uns zurückverfolgt hat.
Korpustyp: Untertitel
Deze regeling werd getroffen om te voorkomen dat de investering tegen het einde van de vijfjarige steunperiode geblokkeerd zou raken.
Diese Bestimmung wurde eingeführt, um zu verhindern, dass die Investition nach Ablauf der fünfjährigen Förderzeit eingefroren werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat een drugsdealers rekening voor onbepaalde tijd geblokkeerd kan worden door de staat.
Die Behörden würden die Bankkonten der Organisation auf ewig einfrieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hun oneerlijk verdiende geld moet worden geblokkeerd.
Ihre unrechtmäßig erworbenen Gewinne müssen eingefroren werden.
Korpustyp: EU
Als je meer dan één account neemt worden ze alle drie geblokkeerd en hebben we niks.
Ok, wenn du mehr als ein Konto nimmst, werden sie alle drei einfrieren und wir bekommen gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft voorgesteld de financiering van terroristische organisaties te blokkeren als een van de beslissende instrumenten om deze uitdaging te beantwoorden.
Als entscheidender Aspekt für die Bewältigung dieser Herausforderung wurde beschlossen, die Mittel terroristischer Organisationen einzufrieren.
Korpustyp: EU
Na de crash van vlucht 197 werd al ons geld geblokkeerd.
Nach dem Absturz von Flug 197 fror man all unser Kapital ein.
Bij een storing (d.w.z. wanneer een potentiële of een bevestigde en actieve diagnostische foutcode is opgeslagen) waardoor niet kan worden vastgesteld of aan de in punt 5.4 vermelde criteria voor de algemene noemer wordt voldaan [3], blokkeert het boorddiagnosesysteem binnen 10 seconden het verder verhogen van de algemene noemer.
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind [3], muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
Alle beschaafde landen houden websites in de gaten en blokkeren, als dat nodig is, de toegang tot sites.
Alle zivilisierten Nationen der Welt überwachen Webseiten und verbieten den Zugang zu einigen, wenn nötig.
Korpustyp: News
Blijkt regularisatie van een transport in de zin van lid 1, eerste alinea, onmogelijk, dan wordt dit transport geblokkeerd door de bevoegde instantie of de dienst die de onregelmatigheid heeft geconstateerd.
Ist die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Behebung einer Unregelmäßigkeit unmöglich, so verbietet die zuständige Stelle oder Dienststelle, die die Unregelmäßigkeit festgestellt hat, den Weitertransport.
De sockethandeling zal blokkeren. U hoort deze fout niet te zien. U kunt een bugrapport indienen met behulp van de menuoptie "Bug rapporteren" in het menu Help.
Die Socket-Ausführung wird blockiert. Wenn Sie diese Meldung sehen, sollten Sie einen Problembericht mittelsâ Probleme oder Wünsche berichten ...â im Hilfe-Menü senden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het antiblokkeersysteem moet de werkzaamheid van het continuremsysteem zodanig regelen dat het bij snelheden boven 15 km/h de door het continusysteem geremde as(sen) niet kan blokkeren.
Die Wirkung des Dauerbremssystems muss durch das Bremssystem mit ABV so beeinflusst werden, dass die durch die ABV so beeinflusst werden, dass die durch das Dauerbremssystem gebremste(n) Achse(n) durch dieses System bei Geschwindigkeiten von mehr als 15 km/h nicht blockiert werden kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzeker u dat de Commissie liever aan het oorspronkelijke voorstel had vastgehouden, maar er bestond een aanzienlijk risico dat de Raad het dan zou blokkeren.
Niemand sollte Zweifel daran haben, daß die Kommission lieber an dem ursprünglichen Vorschlag festgehalten hätte, doch bestand ein erhebliches Risiko, daß er im Rat blockiert worden wäre.
Korpustyp: EU
Het vaak aangehaalde licht aan het einde van de tunnel kan Saddam voor zichzelf regelen door het onderzoek niet verder te blokkeren.
Das oft zitierte Licht am Ende des Tunnels kann Saddam selbst regeln, indem er die Untersuchung nicht weiter blockiert.
Korpustyp: EU
En het is natuurlijk ook heel belangrijk dat deze rechtbank - en dat zou al tijdens de voorbereidende zittingen moeten gelden - onafhankelijk van de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties kan werken, zodat deze instelling niet constant bepaalde zaken kan blokkeren.
Und sehr wichtig ist es natürlich auch, daß dieser Gerichtshof - und das soll möglichst schon in die Vorbereitungssitzungen eingehen - unabhängig von den Vereinten Nationen und dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen arbeiten kann, so daß hier nicht ständig von dieser Institution aus berufsmäßig in vielen Bereichen immer wieder Dinge blockiert werden.
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek wil ondanks het bestaan van Europa-overeenkomsten en haar streven naar toetreding tot de EU de aankoop van onroerende goederen door buitenlanders, dus ook door EU-burgers, blijven blokkeren en bovendien EU-burgers uitsluiten van de privatisering van landbouweigendom.
Ungeachtet des Europäischen Abkommmens und der Anstrengungen zum Beitritt in die Europäische Union blockiert die Tschechische Republik weiterhin den Kauf von Grundstücken durch Ausländer, das heißt, auch durch Bürger der EU, und außerdem will sie verhindern, daß die Bürger der EU an der Privatisierung von landwirtschaftlichem Besitz beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Ik stem gewoonlijk tegen de opheffing van immuniteit van leden van het Parlement voor politieke uitspraken, maar ik heb geen mandaat om het Europees Parlement een Deense wet te laten blokkeren.
(DA) Normalerweise würde ich gegen die Aufhebung der Immunität von Abgeordneten wegen politischer Äußerungen stimmen, aber ich habe kein Mandat zuzulassen, dass das Europäische Parlament einen rechtmäßigen dänischen Beschluss blockiert.
Korpustyp: EU
De regering van Ariel Sharon heeft opnieuw naar de tactiek van de vechtersbaas gegrepen en dat kan alleen maar het vredesproces belemmeren en elke kans op constructieve onderhandelingen blokkeren.
Mit ihrer erneuten Einschüchterungstaktik blockiert die Regierung von Ariel Scharon den Friedensprozess und behindert sämtliche Möglichkeiten für konstruktive Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de uitbreiding van de mogelijkheid tot het nemen van meerderheidsbesluiten er veel warme voorstanders heeft bijgekregen, na het blokkeren van de besluitvorming door de Britse regering.
Ich glaube, daß die qualifizierten Mehrheitsbeschlüsse viele entschiedene Befürworter gewonnen haben, nachdem die britische Regierung wichtige Beschlüsse blockiert hatte.
Korpustyp: EU
Nu, we weten dat de Oostenrijkse, Nederlandse en Duitse regeringen een beslissing over deze leninggarantieregeling blokkeren.
Nun wird, wie wir wissen, diese Darlehensgarantieregelung durch die österreichische, niederländische und deutsche Regierung blockiert.
Korpustyp: EU
blokkerenBlockierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De avond van diezelfde dag, nu in Madrid, gaf de Turkse ambassadeur mij als lid van het Europees Parlement een uitbrander, daar hij ons verantwoordelijk hield voor het blokkeren van de MED-programma's.
An demselben Tag abends - ich befand mich in Madrid - wies der türkische Botschafter mich als Abgeordneten des Europäischen Parlaments scharf zurecht, da er der Meinung war, wir seien für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich.
Korpustyp: EU
Daarom, en ook omdat wij de eer van het Parlement wensen te redden, kunnen wij het niet aanvaarden dat wij verantwoordelijk worden gesteld voor het blokkeren van de MED-programma's.
Daher und um der Ehre dieses Parlaments willen können wir nicht zulassen, daß wir für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de lid-staten indien nodig heel snel een overeenkomst inzake veiligheid en een aantal andere kwesties kunnen bereiken maar zolang ze die kunnen gebruiken als middel om de voorstellen te blokkeren, zal geen vooruitgang geboekt worden.
Wir wissen, daß die Mitgliedstaaten sehr rasch zu einer Einigung in Fragen der Sicherheit und in sonstigen Fragen gelangen werden, wenn die Notwendigkeit dazu besteht; solange sich jedoch für sie hier die Möglichkeit einer Blockierung der Vorschläge bietet, wird es keine Fortschritte geben.
Korpustyp: EU
Syrië wordt gevraagd zonder enige aarzeling een actieve rol te vervullen en bij te dragen aan het blokkeren van de stroom voor terroristen bestemde wapens.
Diesbezüglich ist Syrien aufgerufen, seine Wankelmütigkeit aufzugeben und aktive Schritte zur Blockierung der Waffenlieferungen an die Terroristen zu unternehmen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) We hebben voor het amendement gestemd waarin de Commissie en de lidstaten worden opgeroepen om af te zien van het blokkeren van de toegang tot het Internet.
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, von einer Blockierung des Zugangs zum Internet Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU
Voor bepaalde soorten misdrijven, bijvoorbeeld kinderporno en de systematische schending van het auteursrecht om commerciële redenen, zou het blokkeren van de toegang tot het Internet een van de mogelijke methoden moeten zijn naast andere om criminele activiteiten te bestrijden.
Bei bestimmten Arten der Kriminalität, wie Kinderpornographie oder der systematischen Verletzung von Urheberrechten für kommerzielle Zwecke, sollte jedoch eine Blockierung des Zugangs zum Internet neben anderen Maßnahmen eine mögliche Methode zur Bekämpfung derartiger Kriminalität sein.
Korpustyp: EU
Voorzitter, even terug naar Nederland. Daar hebben we een kamikazeactie gezien van een Nederlandse liberale voorman, Gerrit Zalm, om te eisen dat Nederland de uitbreiding zou blokkeren om landbouwhervormingen af te dwingen.
Um kurz auf die jüngsten Ereignisse in den Niederlanden zu sprechen zu kommen, so haben wir dort das Kamikazeunternehmen eines niederländischen liberalen Parteivorsitzenden, Gerrit Zalm, erlebt, der zur Durchsetzung von Agrarreformen eine Blockierung der Erweiterung durch die Niederlande gefordert hat.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk om aan het blokkeren van toegang te denken als we tegelijkertijd de toegang tot informatie blokkeren die mensen willen hebben en dat is volgens mij iets waar we voorzichtig mee moeten zijn.
Es ist schwierig, über eine Blockierung des Zugangs nachzudenken, wenn wir gleichzeitig den Zugang zu den Informationen sperren, die die Leute haben möchten, und das ist meiner Meinung nach etwas, an das wir denken sollten.
Korpustyp: EU
Dat mag niet leiden tot een misbruik van de procedures om het optreden van de Unie te blokkeren, ook op terreinen die met deze concrete en uiterst controversiële kwestie niets te maken hebben.
Der Integrationsprozeß könnte einem obstruktionistischen Verhalten nicht standhalten, falls dieses eine Blockierung der gemeinsamen Aktion der Union auch in Bereichen bewirken kann, die nichts mit einem spezifischen, besonders kontroversen Vorkommnis zu tun haben.
Korpustyp: EU
Dat men om verkiezingstactische redenen de dienstenrichtlijn tegenwerkt en dreigt te blokkeren in de Raad is een historische stommiteit.
Sich aus wahltaktischen Gründen der Dienstleistungsrichtlinie entgegenzustellen und mit ihrer Blockierung im Rat zu drohen, ist eine historische Dummheit.
Korpustyp: EU
blokkerenversperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaan zelfs nog verder door de weinige bescheiden die wij hebben ingebouwd ook nog af te breken en te blokkeren: ze willen wat de aanneming van de financiële vooruitzichten voor de middellange termijn betreft terug naar de eenparigheid van stemmen, en ze willen het Europees Parlement zijn begrotingsrechten ontnemen.
Sie gehen sogar noch weiter, indem sie die wenigen und schmalen , die wir eingebaut haben, auch noch abbauen und wieder versperren wollen: Die mittelfristige Finanzielle Vorausschau soll in die Einstimmigkeit zurück; dem Europäischen Parlament sollen Haushaltsrechte weggenommen werden.
Korpustyp: EU
Deze twee landen zijn ook in staat geweest de toegang tot de ontmantelingsfondsen te blokkeren, zodat de drie genoemde bedrijven andere bedrijven kunnen opkopen.
Diese beiden Länder waren ebenfalls in der Lage, den Zugang zu Stilllegungsfonds zu versperren, was dazu führt, dass diese drei Konzerne die anderen Unternehmen aufkaufen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening mogen de verschillen tussen lidstaten en toekomstige kandidaat-landen niet door lidstaten of derde landen worden gebruikt om het pad naar Europese integratie te blokkeren.
Meiner Ansicht nach können die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und den möglichen Bewerberländern nicht von Mitgliedstaaten oder Drittländern verwendet werden, um einen Weg zur europäischen Integration zu versperren.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is hiervoor transparantie nodig, evenals het voorkomen van de vorming van een monopolistische alliantie tussen grote spoorwegmaatschappijen die de markttoegang van nieuwe spoorwegbedrijven zouden kunnen blokkeren, omdat het uiteindelijk de reizigers zijn die daar onder lijden.
Dies kann zuallererst durch Transparenz sowie dadurch geschehen, dass die Schaffung eines monopolistischen Bündnisses auf der Ebene der großen Bahnbetreiber, das neuen Betreibern den Zugang zum Markt versperren könnte, da es ja letztlich die Fahrgäste sein werden, die darunter zu leiden haben.
Korpustyp: EU
We mogen deze bepalingen inzake een Europees kwaliteitskeurmerk echter niet verwarren met protectionisme dat erop is gericht de toegang tot de communautaire markt te blokkeren.
Allerdings dürfen wir diese Vorschriften in Bezug auf ein europäisches Gütesiegel nicht mit Protektionismus verwechseln, der das Ziel hat, den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu versperren.
Korpustyp: EU
Dit zal je leren de openbare weg te blokkeren.
Das sollte dich lehren, einen nationalen Weg nicht zu versperren.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen onze doorgang niet blokkeren.
Unseren Weg können sie nicht versperren.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, nu blokkeren ze de doorvaart.
Verdammt, jetzt versperren sie uns den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Er moet hier iets liggen, zodat we het zicht kunnen blokkeren.
Hier drinnen muss doch irgendetwas sein, womit wir ihren Sichtkontakt versperren können.
Korpustyp: Untertitel
We blokkeren de vrachtwagen.
Wir versperren dem LKW den Weg.
Korpustyp: Untertitel
blokkerenblockiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de verstrekkende douaneautoriteit dient de ontvangende douaneautoriteit de op grond van het besluit ontvangen informatie te actualiseren, corrigeren, blokkeren, wissen of te verwijderen die onjuist of onvolledig is of waarvan het verzamelen of verder verwerken in strijd is met dit besluit of de CMAA.
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft evenmin zin om schuld kwijt te schelden, als we bij onszelf bepaalde producten gaan subsidiëren en daardoor de ontwikkeling van deze zelfde producten in de ontwikkelingslanden blokkeren.
Es hat keinen Sinn, die Schulden zu streichen, wenn auf diese Weise bestimmte Produkte bei uns subventioniert werden und somit die Entwicklung der gleichen Produkte in den Entwicklungsländern blockiert wird.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat zij in feite de activiteiten van de gehele raad beheersen en blokkeren, van de landenverslagen tot de universele evaluatie.
Damit kontrolliert und blockiert sie faktisch den gesamten Rat, von den Länderberichten bis hin zur allgemeinen Überprüfung.
Korpustyp: EU
Dames en heren, als u over pressiemiddelen beschikt, zou de Commissie graag hebben dat u die ook gebruikt tegen andere communautaire instellingen die het dossier nog altijd blokkeren.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich wiederhole: Wenn Sie über Druckmittel verfügen, dann wäre die Kommission Ihnen sehr dankbar, wenn Sie diese auch gegenüber anderen Gemeinschaftsinstitutionen wirksam einsetzen, die dieses Thema bislang blockiert haben.
Korpustyp: EU
Als we namelijk al te strak geformuleerde bepalingen laten gelden, lopen we het gevaar dat we het informatie- en participatieproces geheel blokkeren.
Wenn man zu strenge Bestimmungen durchsetzen will, besteht die Gefahr, dass der Prozess des Zugangs zur Information und zur Entscheidung insgesamt blockiert wird.
Korpustyp: EU
Vijftien regeringsleiders en vijftien ministers van Buitenlandse Zaken hebben vijf uur lang met elkaar gesproken, maar hebben niet één - niet één! - van de knelpunten die de onderhandelingen al een jaar lang blokkeren weten op te lossen.
Fünfzehn Staats- und Regierungschefs sowie fünfzehn Außenminister kamen fünf Stunden lang zusammen, ohne daß auch nur für eines - ich sage nochmals nur für eines - der Probleme, durch die die Verhandlungen seit einem Jahr blockiert werden, eine klare Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU
De verhalen over het zogenaamde terminator-gen, die de groei van nakomelingen blokkeren, zijn in deze erg verontrustend.
Was über das so genannte Terminatorgen, welches das Wachstum der Nachkömmlinge blockiert, berichtet wird, ist in diesem Zusammenhang äußerst beunruhigend.
Korpustyp: EU
Er breken stukken af, die de bloeddoorstroming blokkeren.
Teile davon sind abgebrochen und haben den Blutstrom blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd naar beneden, de ogen naar beneden, ogen blokkeren met de hand.
Kopf unten, Augen unten, blockiert die Augen mit ihrer Hand.
Korpustyp: Untertitel
We zijn het beu die hoop bakstenen die -- blokkeren-- lk heb je gevraagd niet te bellen.
Wir sind es müde, der Haufen Ziegelsteine blockiert... Ich sagte Ihnen doch schon,
Korpustyp: Untertitel
blokkerenBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blokkeren van de financiën staat dus al op het programma voor na de uitbreiding.
Für die Zeit nach der Erweiterung ist also eine finanzielle Blockade bereits vorprogrammiert.
Korpustyp: EU
Ook zullen wij Cyprus ertoe moeten bewegen het energiehoofdstuk niet langer te blokkeren; het feit dat Cyprus halsstarrig blijft vasthouden aan zijn eis dat over dit hoofdstuk niet eens onderhandeld mag worden, getuigt ook van weinig solidariteit, want dat zal logischerwijze tot problemen met Turkije leiden.
Dazu wird allerdings auch notwendig sein, dass wir Zypern dazu bewegen, die Blockade, was das Energiekapitel betrifft, aufzuheben. Das ist auch nicht solidarisch von Zypern, zu sagen, dass über dieses Kapitel gar nicht erst verhandelt werden darf, weil wir dann natürlich Schwierigkeiten mit der Türkei bekommen.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem – en een van de belangrijkste – tussen ons en Tunesië is het blokkeren van de kredieten die zijn bestemd voor de Tunesische Liga voor de mensenrechten, waardoor de uitvoering van bepaalde projecten op dit moment onmogelijk wordt gemaakt. In deze resolutie dringen wij er met klem op aan deze kredieten te deblokkeren.
Das zweite Problem, das wir mit Tunesien haben, ist nicht zuletzt die Blockade der Mittel, die der tunesischen Menschenrechtsliga zur Verfügung gestellt wurden, wodurch gegenwärtig die Realisierung von Projekten verhindert wird; in dieser Entschließung fordern wir mit Nachdruck die Freigabe dieser Mittel.
Korpustyp: EU
Het is hun niet om burgerparticipatie te doen, maar om het blokkeren van een verdere Europese eenwording.
Es geht nicht um Bürgerbeteiligung, sondern um die Blockade der weiteren europäischen Einigung.
Korpustyp: EU
Een andere reeds vastgestelde dreiging zijn cyberaanvallen en het plegen van aanvallen via het internet of het blokkeren van het internetverkeer.
Eine andere bekannte Bedrohung sind Internetangriffe und unterschiedliche Versuche des Angriffs und der Blockade über das Internet.
Korpustyp: EU
Onze zorgen over de privacy en rechten van de burgers moeten niet worden aangewend om het blokkeren van effectieve maatregelen te rechtvaardigen.
Unsere Sorge um die Rechte der Bürger und um das Recht auf Schutz der Privatsphäre sollte nicht dazu dienen, eine Blockade wirksamer Aktionen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Als we de coherentie van de strategie die we zelf de afgelopen maanden hebben goedgekeurd niet in gevaar willen brengen, moeten we proberen te zorgen dat we geen amendementen indienen die zouden neerkomen op het blokkeren van het proces dat nu gaande is.
Wenn uns in bezug auf unsere in den letzen Monaten verfolgte und gebilligte Strategie an Kohärenz gelegen ist, dann sollten wir in unseren Änderungsanträgen keine Maßnahmen vorzusehen, die eine Blockade des laufenden Prozesses bedeuten würden.
Korpustyp: EU
De Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa heeft ook kritiek uitgeoefend op het gedrag van de oppositie, die heeft geprotesteerd door alle activiteiten van het parlement te blokkeren.
Die Parlamentarische Versammlung des Europarats kritisierte ferner das Verhalten der Opposition, die mit einer Blockade der gesamten parlamentarischen Arbeit protestierte.
Korpustyp: EU
Wat de toekomst betreft: aangezien de Commissie stelt niet te kunnen optreden tegen het fascisme in Oostenrijk, ben ik ervan overtuigd dat we de lidstaten van de Unie alleen maar een therapeutische elektroshock kunnen toedienen door de maatregelen voor de liberalisering van de interne markt te blokkeren.
Was die Zukunft anbelangt, so könnte angesichts der von der Kommission gezeigten Handlungsunfähigkeit gegenüber dem Faschismus in Österreich meiner Überzeugung nach nur eine Blockade sämtlicher Maßnahmen zur Liberalisierung des Binnenmarkts inmitten der Unionsländer einen heilsamen Elektroschock darstellen.
Korpustyp: EU
In die context betreurt de Commissie het zeer dat de Tunesische autoriteiten blijven doorgaan met het blokkeren van de steun van de Europese Unie aan het maatschappelijk middenveld, met name in het kader van het Europees Initiatief voor de democratie en de mensenrechten.
In diesem Zusammenhang bedauert die Kommission zutiefst die fortgesetzte Blockade der Bemühungen der EU zur Unterstützung der Zivilgesellschaft, und zwar vor allem im Rahmen der Europäischen Initiative zur Förderung der Demokratie und zum Schutz der Menschenrechte, seitens der tunesischen Behörden.
Korpustyp: EU
blokkerenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met onmiddellijke ingang moet ons beider doel in het kader van de transatlantische betrekkingen het blokkeren van Iraanse activiteiten zijn en het garanderen van succes tijdens de jaarlijkse conferentie ter toetsing van het Non-proliferatieverdrag.
Für die unmittelbare Zukunft muss das gemeinsame transatlantische Ziel darin bestehen, die iranischen Nuklearbestrebungen zu stoppen und den Erfolg der jährlichen Konferenz zur Überprüfung des Atomwaffensperrvertrags zu sichern.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd werd echter gegarandeerd dat de gekwalificeerde minderheid die nodig is voor het blokkeren van besluiten niet door samenwerking van enkele grote lidstaten, zoals het machtsblok aan de Middellandse Zee, zou kunnen worden bereikt.
Gleichzeitig wurde jedoch garantiert, dass die qualifizierte Minderheit, die erforderlich ist, um einen Beschluss zu stoppen, nicht dadurch erreicht werden kann, wenn ein paar Mitgliedstaaten, wie der Mittelmeerblock, eine Allianz bilden.
Korpustyp: EU
Na lang en zorgvuldig beraad kunnen we nu echter voor de overeenkomst stemmen: de sociaal-democraten hebben ervoor gezorgd dat er een permanente Europese controle op het extraheren van gegevens, direct ter plekke in het Amerikaanse ministerie van Financiën, wordt ingesteld. Deze zal ook de mogelijkheid bieden om de extractie van gegevens te blokkeren.
Nach langen und sorgfältigen Abwägungen können wir jedoch dem Abkommen zustimmen: Es ist ein Erfolg der Sozialdemokraten, dass eine ständige europäische Kontrolle bei der Extraktion der Daten direkt vor Ort im US-Finanzministerium etabliert wird - einschließlich der Möglichkeit, die Entnahme von Daten zu stoppen.
Korpustyp: EU
Maar het is een rare gedachte dat één enkele collega of een grotere firma in mijn branche op die manier alle ontwikkelingen zou kunnen blokkeren.
Aber die Vorstellung, dass einer meiner Kollegen oder eine größere Firma in meiner Branche in der Lage wäre, jegliche Bautätigkeit zu stoppen, ist schon grotesk.
Korpustyp: EU
Ik heb hierover onvoldoende kunnen nadenken om u vandaag reeds een weldoordacht antwoord te geven, maar ik zou willen waarschuwen voor acties die de toepassing van het Protocol van Kyoto zouden kunnen belemmeren of blokkeren.
Ich habe darüber noch nicht genügend nachgedacht, um Ihnen heute eine wirklich durchdachte Antwort zu geben, aber ich habe Bedenken zu allem, was die Umsetzung des Kyoto-Protokolls komplizieren oder stoppen könnte.
Korpustyp: EU
Er zijn zelfs mensen die zeggen dat voorzitter Prodi niet alleen de samenwerking op visserijgebied had moeten blokkeren, maar het hele MEDA II-programma.
Einige sind der Meinung, Präsident Prodi hätte nicht nur die Fischereizusammenarbeit, sondern das gesamte Programm MEDA II stoppen sollen.
Korpustyp: EU
Daarom mogen we de uitbreiding niet blokkeren, maar in plaats daarvan moeten we aansturen op een hervorming van de regels.
Deshalb müssen wir die Erweiterung nicht stoppen, sondern vielmehr die Reform der Regeln vorantreiben.
Korpustyp: EU
Overgave wordt niet aan gedacht, tenzij ons verzekerd wordt, in schrift... dat we op tijd heraangesteld worden om dit amendement te blokkeren.
Die Kapitulation wird nicht erwogen. Es sei denn, Sie versichern uns in Schriftform... die rechtzeitige Aufnahme, um den Artikel zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
blokkerenBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ontleen dit cijfer aan de Eurobarometer van 2005, en ik sluit mij bij mijn collega, de heer Chatzimarkakis, aan wat betreft het blokkeren van de publicatie van de cijfers van 2006, waarvan ik weet dat dit niet bij u vandaan komt.
Diese Zahl stammt aus einer Eurobarometer-Umfrage von 2005, und ich schließe mich meinem Kollegen Chatzimarkakis in der Frage der Blockade der Veröffentlichung der Zahlen von 2006 an, die – wie ich weiß – nicht von Ihnen zu verantworten ist.
Korpustyp: EU
Het blokkeren van mijn verslag maakt het mij onmogelijk mij te verdedigen en ik vind dat een procedure die in een democratische organisatie niet past.
Durch die Blockade meines Berichts ist es mir nicht möglich, mich zu verteidigen, und ich bin der Auffassung, daß dieses Verfahren einem demokratischen Organ nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU
- (PT) De politisering van de VN-Raad voor de mensenrechten en het voortdurend blokkeren van standpunten waarin de schending van de mensenrechten in verschillende delen van de wereld feller wordt veroordeeld, zijn een reden om de structuur en de werking van de Raad te wijzigen.
Die Politisierung des Menschenrechtsrates und die anhaltende Blockade gegen diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Teilen der Welt stärker verurteilen, rechtfertigen eine Änderung der Struktur des Rates und seiner Funktionsweise.
Korpustyp: EU
Mijn vraag was: hoe voorkomen we dat er iets gebeurt wat vergelijkbaar is met het huidig blokkeren van Kroatië door Slovenië
Ich wollte fragen, was man tut, um etwas Ähnliches zu verhindern wie die derzeitige Blockade Kroatiens durch Slowenien.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat een duidelijk standpunt van de Europese instellingen vanaf de eerste twee jaar noodzakelijk is om een einde te maken aan ongerechtvaardigd blokkeren van de bewegingen van de beroepsbevolking.
Daher halte ich eine entschiedene Haltung der europäischen Institutionen bei den ersten zwei Jahren für notwendig, um die ungerechtfertigte Blockade der Bewegung der Arbeitskräfte zu stoppen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze neurotransmitters ook betrokken zijn bij het verminderen van pijnsensatie, kan het blokkeren van de heropname ervan in de zenuwcellen ook leiden tot een verlichting van de symptomen van neuropathische pijn.
Da diese Neurotransmitter auch an der Verringerung der Schmerzempfindung beteiligt sind, kann die Blockade ihrer Wiederaufnahme in die Nervenzellen die Symptome der neuropathischen Schmerzen lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat deze neurotransmitters ook betrokken zijn bij het verminderen van pijnsensatie, kan het blokkeren van de heropname ervan in de zenuwcellen ook leiden tot een verlichting van de symptomen van neuropathische pijn.
Da diese Neurotransmitter auch an der Verringerung der Schmerzempfindung beteiligt sind, kann die Blockade ihrer Wiederaufnahme in die Nervenzellen auch die Symptome von neuropathischen Schmerzen lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blokkerenHemmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze receptoren te blokkeren, kan Masivet helpen de celdeling tegen te gaan, waardoor verdere ontwikkeling van de tumoren met deze specifieke mutatie wordt voorkomen.
Durch Hemmung dieses Rezeptors kann Masivet dazu beitragen, dass die Zellteilung eingeschränkt und dadurch die weitere Entwicklung der auf dieser Mutation beruhenden Tumoren verhindert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werkt door het blokkeren van het fosfodiësterase-enzym dat normaliter een stof afbreekt die bekend is onder de naam cyclisch GMP (cGMP).
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische GMP (cGMP), abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werkt door het blokkeren van het fosfodiësterase-enzym dat normaliter de stof cyclisch guanosinemonofosfaat (cGMP) afbreekt.
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das so genannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sildenafil werkt door het blokkeren van het fosfodiësterase-enzym dat normaliter een stof afbreekt die bekend is onder de naam cyclisch guanosinemonofosfaat (cGMP).
Es wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sildenafil werkt door het blokkeren van het enzym fosfodiësterase dat normaliter een stof afbreekt die bekend is onder de naam cyclisch guanosinemonofosfaat (cGMP).
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met Lamictal kan epilepsie behandeld worden door het blokkeren van de signalen in de hersenen die epileptische aanvallen in gang zetten (toevallen).
Bei der Behandlung der Epilepsie wirkt Lamictal durch Hemmung der Signale im Gehirn, die die epileptischen Anfälle auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vardenafil werkt door het blokkeren van het fosfodiësterase-enzym dat normaliter een stof afbreekt die bekend is onder de naam cyclisch GMP (cGMP).
Es wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das so genannte zyklische GMP (cGMP), abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blokkerenbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook onacceptabel dat Duitsland en Spanje het proces blokkeren dat over enkele dagen in Luxemburg begint.
In diesem Punkt kann nicht angehen, daß Deutschland und Spanien den Prozeß behindern, der in Luxemburg in einigen Tagen eingeleitet wird.
Korpustyp: EU
Het is politiek gezien zo moeilijk wegens het feit dat de leveranciers van fossiele brandstoffen vast van plan zijn om het wetgevende proces zowel hier als in Amerika te blokkeren.
Es ist in politischer Hinsicht schwierig, weil die Entschlossenheit der Industrie für fossile Brennstoffe so groß ist, die Rechtsetzungsverfahren hier und in den USA zu behindern.
Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder onze collega's van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten oproepen om dit hervormingsproces niet te blokkeren.
Ich möchte insbesondere unsere Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten auffordern, diesen Reformprozess nicht zu behindern.
Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik van mening dat de president van Tsjechië verplicht is om de toezeggingen na te komen die gedaan zijn toen over het Verdrag werd onderhandeld, en de inwerkingtreding niet op onterechte wijze te blokkeren.
Ich denke auch, dass es die Pflicht des tschechischen Präsidenten ist, die während der Verhandlung dieses Vertrags getroffenen Vereinbarungen zu respektieren und seine Einführung nicht unbegründet zu behindern.
Korpustyp: EU
Het Parlement mag de initiatieven van de Raad en van de landen die het meest gemotiveerd zijn om deze criminaliteit een halt toe te roepen, niet blokkeren.
Das Parlament darf die Initiativen des Ministerrats und derjenigen Staaten, die das größte Interesse an der Bekämpfung dieser Verbrechen haben, nicht behindern.
Korpustyp: EU
lk denk dat de verzadigde vetten de bloedtoevoer naar zijn penis beginnen te blokkeren, hij krijgt hem nog maar moeilijk omhoog.
Ich glaube, die gesättigten Fette behindern die Blutzufuhr zum Penis. Er hat ziemliche Probleme... ihn hochzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
blokkerenzu blockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo niet, dan zullen wij naar het Hof van Justitie stappen en toekomstige langetermijnplannen blokkeren, hetgeen allesbehalve wenselijk is, omdat het hier gaat om een basisinstrument van visserijbeheer.
Sollte dies nicht der Fall sein, werden wir uns gezwungen sehen, die Angelegenheit vor den Gerichtshof zu bringen und künftige langfristige Pläne zublockieren; dies sollte auf jeden Fall vermieden werden, insofern als es sich dabei um ein grundlegendes Instrument der Fischereibewirtschaftung handelt.
Korpustyp: EU
Als Canada zijn belofte om zijn al te soepel asielbeleid aan te scherpen - wat een voorwaarde is voor de afschaffing van de visumplicht - niet nakomt, dan staan niet alleen solidaire lidstaten, maar ook talrijke leden van het Europees Parlement volledig in hun recht als zij de ratificatie blokkeren.
Nicht nur die anderen Länder, die mit uns solidarisch sind, sondern auch viele Abgeordnete werden durchaus berechtigt sein, die Ratifizierung zublockieren, wenn Kanada das Versprechen nicht einlöst, seine laxe Asylpolitik anzuziehen, was angeblich die Vorbedingung für die Aufhebung der Visumpflicht sein soll.
Korpustyp: EU
Dat komt neer op een handreiking voor chauvinisme, isolement en – en dat is wel het ergste – een nieuw dwangbeleid voor het controleren en blokkeren van vruchtbare contacten tussen culturen.
Das kommt nicht nur einer Zementierung von Chauvinismus, Isolation oder schlimmer noch neuen Mächten gleich, den direkten und fruchtbaren Kontakt zwischen Kulturen zu „überwachen“ und zublockieren.
Korpustyp: EU
We staan aan de vooravond van een oplossing van een conflict dat 20 jaar lang onnoemelijk leed heeft veroorzaakt. Het probleem waar we nu mee kampen is echter dat Marokko, ook volgens de Verenigde Naties, opnieuw roet in het eten gooit en een overeenkomst probeert te vertragen en blokkeren.
Wir befinden uns am Vorabend der Beendigung dieses Konflikts, der über 20 Jahre so viel Leid gebracht hat, doch wissen wir, daß das Problem heute - und das ist die Auffassung der Vereinten Nationen - darin besteht, daß Marokko erneut mit Tricks versucht, ein Abkommen zu verzögern und zublockieren.
Korpustyp: EU
niet de spoedafdeling blokkeren, dat weet ik nu.
Nicht die Notfalltüren zublockieren. Ich weiß das jetzt.
Korpustyp: Untertitel
blokkerenblocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt je kin goed gebruikt om zijn knie te blokkeren.
Gut. Nutz dein Kinn, um die Knie zu blocken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal kijken of ik meer vermogen naar het scherm kan krijgen, kijken of ik meer straling kan blokkeren... En wat nu?
Wenn ich mehr von der Strahlung blocken kann... und was jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Je zou dat hebben kunnen blokkeren als je niet gestruikeld was over je broek, Bigfoot.
Du hättest vielleicht blocken können, wenn du nicht auf deinen Rock getreten wärst, Bigfoot.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vond hij een heks om te blokkeren wat Luke nu doet.
Na ja, vielleicht hat er eine Hexe angeheuert, um das zu blocken, was Luke macht.
Korpustyp: Untertitel
Je zou beter de neuro-muscular verbinding kunnen blokkeren met succinylcholine.
Die neuromuskulären Synapsen mit Succinycholin zu blocken, wäre gut.
Korpustyp: Untertitel
blokkerengesperrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de gordel in deze positie wordt gehouden, moet de diagonaalgordel zo worden afgesteld dat krachtmeter 2 een kracht van 50 ± 5 N aangeeft, hetzij door deze te blokkeren met de blokkeervoorziening van het kinderbeveiligingssysteem, hetzij door eraan te trekken dicht bij het standaardoprolmechanisme.
Unter Beibehaltung des Gurtes in dieser Stellung ist der Diagonalgurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 ± 5 N an der Kraftmesseinrichtung erreicht wird, indem entweder das Gurtband an der Arretiereinrichtung des Gurtes der Rückhalteeinrichtung für Kinder gesperrt wird oder der Gurt dicht an der Aufrolleinrichtung gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelaren dienen verplicht te worden om consumenten van te voren in te lichten over eventuele regelingen waarbij de consument een waarborgsom moet betalen aan de handelaar, inclusief het blokkeren van een bedrag op de krediet- of debetkaart van de consument.
Der Unternehmer sollte verpflichtet sein, den Verbraucher im Voraus über etwaige Geschäftsmodalitäten zu informieren, die dazu führen, dass der Verbraucher dem Unternehmer eine Kaution zahlt; dazu gehören auch Modalitäten, bei denen ein Betrag auf der Kredit- oder Debitkarte des Verbrauchers gesperrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de gordel in deze positie wordt gehouden, moet de diagonaalgordel zo worden afgesteld dat krachtmeter 2 een kracht van 50 N ± 5 N aangeeft, hetzij door deze te blokkeren met de blokkeerinrichting van het kinderbeveiligingssysteem, hetzij door eraan te trekken dicht bij het standaardoprolmechanisme.
Unter Beibehaltung des Gurtes in dieser Stellung ist der Diagonalgurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 N ± 5 N an der Kraftmesseinrichtung erreicht wird, indem entweder das Gurtband an der Arretiereinrichtung des Gurtes der Rückhalteeinrichtung für Kinder gesperrt wird oder der Gurt dicht an der Aufrolleinrichtung gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit proces had de rechtbank een bedrag van rond [...] miljard USD laten blokkeren.
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund [...] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkerenblockiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt geen enkele maatregel voorgesteld op het gebied van ontwapening of het uitbannen van massavernietigingswapens, uiteraard onder druk van de Verenigde Staten en hun bondgenoten, die alles blokkeren.
Es gibt keine Maßnahmen zur Abrüstung und Beseitigung der Massenvernichtungswaffen, da diese von den USA im trauten Verein mit ihren Verbündeten blockiertwerden.
Korpustyp: EU
Zij die beweren dat zij de mensheid beschermen met hun voorstellen om het onderzoek naar het leven te blokkeren, verhinderen dat mannen en vrouwen die met name aan genetische ziekten lijden, een beter leven of eenvoudigweg een leven leiden.
Diejenigen, die uns glauben machen möchten, daß sie die Menschheit verteidigen, indem sie vorschlagen, die Forschungstätigkeit an lebenden Organismen müsse blockiertwerden, tun nichts weiter, als Männern und Frauen, die insbesondere an genetisch bedingten Krankheiten leiden, ein besseres Leben oder ganz einfach das Leben zu versagen.
Korpustyp: EU
Er moet naar onze mening een methode worden gevonden, die verhindert dat één lidstaat een gemeenschappelijke actie kan blokkeren maar die daarentegen de klemtoon legt op het belang van eensgezindheid tussen het merendeel van de EU-landen.
Unseres Erachtens sollte eine Möglichkeit gefunden werden, damit gemeinsame Aktionen nicht von einem Land blockiertwerden können, weil die Teilnahme so gut wie aller Mitgliedstaaten der EU als wichtig zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
Nu kunnen Frankrijk, Duitsland en Spanje dergelijke beslissingen blokkeren, ook al zijn de overige twaalf landen ervan overtuigd dat ze een vooruitgang betekenen.
Jetzt können Fortschritte von Frankreich, Deutschland und Spanien selbst dann blockiertwerden, wenn wir alle anderen 12 Staaten davon überzeugen können, dass es sich um einen Fortschritt handelt.
Voor de status van de rekening gelden de volgende mogelijkheden: open, inactief, geblokkeerd of afgesloten.
Konten haben den Status offen, inaktiv, gesperrt oder geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog niet, maar onze rekeningen zijn geblokkeerd.
Nun, noch nicht, aber sie haben unsere Kontengesperrt.
Korpustyp: Untertitel
De rekeningen kunnen zich in de volgende status bevinden: open, geblokkeerd, uitgesloten of afgesloten.
Konten befinden sich im Status offen, gesperrt, ausgeschlossen oder geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld op je rekening lijkt geblokkeerd te zijn.
Aber es scheint so, als ob Ihr Kontogesperrt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden, de tegoeden op de bankrekening van de schuldenaar worden geblokkeerd, zonder dat deze naar de rekening van de schuldeiser worden overgezet.
Mit anderen Worten, er würde die Mittel des Schuldners auf dessen Bankkonto sperren, ohne dass sie auf das Konto des Gläubigers überwiesen werden.
Korpustyp: EU
Mijn rekening is geblokkeerd.
Mein Konto wurde gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
een symbool dat aangeeft of de rekening van de installatie overeenkomstig artikel 27, lid 1, is geblokkeerd, vanaf 31 maart van het jaar (X+1);”;
Ein Symbol, das anzeigt, wenn das Konto der Anlage gemäß Artikel 27 Absatz 1 gesperrt ist, wird ab dem 31. März des Jahres (X+1) veröffentlicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw rekening is geblokkeerd.
Ihr Konto ist gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
De overdrachtsrekening is geblokkeerd voor alle overdrachten van emissierechten uit die rekening, met uitzondering van inlevering, annulering en vervanging overeenkomstig de artikelen 52, 53, 60 en 61.
Das übertragende Konto ist für alle Transfers von Zertifikaten aus diesem Kontogesperrt, mit Ausnahme der Vorgänge Rückgabe, Löschung und Ausbuchung gemäß den Artikel 52, 53, 60 und 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest dat wel doen omdat iemand al mijn rekeningengeblokkeerd heeft, toch?
Was hätte ich denn machen sollen, nachdem jemand meine Kontensperrte?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blokkeren
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ortega, blokkeren na scoren.
Ortega, wieder geblockt.
Korpustyp: Untertitel
Blokkeren en persen. Vooruit.
Anhalten... und los geht's...
Korpustyp: Untertitel
- Ze blokkeren het signaal.
- Sie stören uns.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit blokkeren?
Können Sie das überschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Wij blokkeren de wielen.
Wir legen die Bremsen an.
Korpustyp: Untertitel
Ze blokkeren de uitgang.
Sie haben die Tür versperrt.
Korpustyp: Untertitel
Zebra's blokkeren de snelweg.
Zebras haben vorhin die Autobahn völlig dichtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze moeten het blokkeren.
- So einen Handy-Blocker.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou dat blokkeren...
Er wehrte das ab...
Korpustyp: Untertitel
Ze blokkeren de gravitonpuls.
Sie scheinen dem Gravitonimpuls entgegenzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
Blokkeren ze onze sensors?
- Sind das die Borg?
Korpustyp: Untertitel
lk vergat hem te blokkeren.
Ich habe vergessen, sie zu stornieren.
Korpustyp: Untertitel
'Niemand kan de waarheid blokkeren.'
"Niemand versperrt der Wahrheit den Weg."
Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen blokkeren dat.
Andy, die meisten Menschen verdrängen das, ok?
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan het incident blokkeren.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
Laat je arm niet blokkeren.
Nicht an den Arm ranlassen.
Korpustyp: Untertitel
De ingang blokkeren was riskant.
Es war riskant, den Zugang zu versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
- We blokkeren de winkel, Charles.
- Wir verschanzen uns im Laden, Charles.
Korpustyp: Untertitel
- De Mazarieten blokkeren ons nog.
- Die Mazariten stören immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Noemen jullie dat blokkeren, watjes?
Das soll Abwehr sein, ihr Schleimscheißer?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten het kunnen blokkeren.
Dann müssen Sie raus finden, wie man das abblockt.
Korpustyp: Untertitel
- EOD, ze blokkeren alle signalen.
Das Bombenräumkommando. Die schalten alle Mobilfunksender ab.
Korpustyp: Untertitel
de overdracht van middelen blokkeren
ein Embargo über den Transfer der Gelder verhängen
Korpustyp: EU IATE
De lymfeknopen blokkeren de luchtpijp.
Die Lymphknoten schneiden ihre Atemwege ab.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de deur blokkeren.
Wir müssen sie verbarrikadieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het nummer blokkeren.
Ich werde die Nummer löschen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is blokkeren en aanvallen.
Das ist Block und Angriff zugleich...
Korpustyp: Untertitel
Martin, jullie blokkeren het afweergeschut.
Martin, deine Jets kümmern sich um die Flak.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar toegangscode blokkeren?
Soll ich ihren vertraulichen Zugang abschalten?
Korpustyp: Untertitel
De noodschotten blokkeren ons koppelsignaal.
Die Notfallschotten sind geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Voor je het weet, blokkeren je nieren.
Und ehe du dich versiehst, schneidet man dir deine Nieren raus.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen je vriendjes de weg blokkeren?
Können deine Freunde sie abwimmeln?
Korpustyp: Untertitel
De schotels blokkeren hun signaal niet.
Die Satellitenschüsseln stören ihre Signale nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dus zijn hart kan zo blokkeren.
Und ein weiteres multiples Trauma ist auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Ze blokkeren de weg naar buiten.
(Ritter) Der Palast ist verbarrikadiert!
Korpustyp: Untertitel
'Wordt gebruikt voor... ' '... blokkeren van dromen.'
Hilft zur Unterdrückung von Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Onze pijlen zullen het zonlicht blokkeren.
Unsere Pfeile werden die Sonne verhüllen.
Korpustyp: Untertitel
lk kon voorheen mijn angst blokkeren.
Um... ich war es gewohnt die Angst auszublenden.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je gevoelens niet kunt blokkeren...
Dann betäube ich mich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet elke foto en video blokkeren.
Ich gehe gegen jedes Foto und Handyvideo vor.
Korpustyp: Untertitel
Er moet iets de pijp blokkeren.
Irgendetwas muss das Rohr verstopfen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen zal ik jou blokkeren leren.
Morgen lernst du, wie man abblockt.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u, de staafjes konden mekaar blokkeren.
Sehen Sie, die aneinander liegenden Typen-Hebel haben bei älteren Maschinen geklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Een helm kan mijn speciale krachten blokkeren.
Sir, ein Helm kann meine psychischen Fähigkeiten stören.
Korpustyp: Untertitel
voorziening voor het blokkeren van de visborden
Vorrichtung zur Feststellung von Scherbrettern
Korpustyp: EU IATE
voorziening voor het blokkeren van de mazen
Vorrichtung zum Verstoppen der Maschen
Korpustyp: EU IATE
- Het is riskant om 't te blokkeren.
Es kann riskant sein, den Strahl abzustellen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou nu de wegen gaan blokkeren.
Jetzt ist es Zeit, Ihre Straßensperren hoch zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet je gedachten te blokkeren.
Du schirmst deine Gedanken vor uns ab.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil je de weg blokkeren.
Fahr doch vorbei, Dummkopf!
Korpustyp: Untertitel
Bel Havencontrole dat ze de haven blokkeren.
Rufen Sie die Kontrollstelle an. Sie sollen den Hafen absperren.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe konden ze de puls blokkeren?
Wie konnten Sie so schnell Gegenimpulsmaßnahmen treffen?
Korpustyp: Untertitel
Ze bleven ons bij elke bocht blokkeren.
Sie haben sich uns bei jedem Schritt in den Weg gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Vrij/bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren
Frei/Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk denk dat we het moeten blokkeren.
Meine Farm ist auf der anderen Seite der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die riolen blokkeren met aarde.
Wir müssen diese Abwasserkanäle mit einem Erddamm schützen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je dat ie gaat blokkeren.
Ich sage dir, es wird klemmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de bewakers alle deuren blokkeren.
Schließen Sie die Ausgänge.
Korpustyp: Untertitel
geen tijd om hun vuur te blokkeren.
Keine Zeit, ihr Feuer abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat je gaat blokkeren.
Folgendes wirst du abblocken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet meer blokkeren.
Auch wenn ich es lösche, der Anruf ist bereits draußen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de frequenties moeten blokkeren.
Das soll die Frequenzen abblocken.
Korpustyp: Untertitel
BLOKKEREN ACTIVEREN Klaar om het signaal te blokkeren op je teken.
Bereit, auf Ihr Signal hin das Sicherheitssystem lahmzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Veel beter nu haar nieuwe filters de elektrostatische ladingen blokkeren.
Schon viel besser, jetzt, da die neuen Filter die elektrostatischen Ladungen dieser Region abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn probleem is, dat dikkonten als jij de gang blokkeren!
Mein Problem sind fette Ärsche wie Sie, die den Gang verstopfen!
Korpustyp: Untertitel
Een groep Minbari-telepaten kan zelfs een Psi Cop blokkeren.
Ein menschlicher Telepath kann es nicht, aber eine Gruppe Minbari-Telepathen stoppt sogar einen Psi-Cop.
Korpustyp: Untertitel
Als Cuddy ernaar vraagt, pijn blokkeren helpt het geheugen.
Falls Cuddy fragen sollte, sagen Sie ihr, dass Schmerzlinderung die Gedächtnisleistung erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Maar Amps blokkeren het pleziercentrum in jouw hersenen.
Aber Amps sind wie Kabel, die in das Lustzentrum des Gehirns gesteckt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alle toegang tot het laadruim blokkeren.
Ich verriegel alle Zugänge zum Frachtbereich.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de gewrichten blokkeren en het lichaam enigszins verwringen.
Bei den Anfällen kommt es zu Verkrampfungen des Körpers.
Korpustyp: Untertitel
Faraday-zakken blokkeren de communicatie met uw toestellen.
Faraday'sche Beutel hindern die Entführer daran, mit ihren Geräten zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Ongelooflijk hoe kinderen dingen kunnen blokkeren als de slaap komt.
Es ist verblüffend, wie Kinder Dinge ausblenden können, wenn der Schlaf ruft.
Korpustyp: Untertitel
Duurt 't lang om de optronica te blokkeren?
Wie lange wird das dauern?
Korpustyp: Untertitel
lk moet bijna veertig inputs blokkeren, dat kost twee minuten.
Ich muss 40 Bahnen deaktivieren, aber ich schaffe es in zwei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ze blokkeren de bres met speren van vuur.
Sie verteidigen die Bresche mit Feuerlanzen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de rekken gebruiken, om ze te blokkeren.
Wir können die Regale benutzen, um sie abzublocken.
Korpustyp: Untertitel
Over drie seconden laat ik dit nummer blokkeren.
Sie haben drei Sekunden, bevor ich die Verbindung dauerhaft abschalten werde.
Korpustyp: Untertitel
Met lucht steun om de achterhoede te blokkeren.
Den Rückzug schneiden wir durch die Luft ab und schweben über die Baumkronen ein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het commandosignaal tijdelijk kunnen blokkeren, toch?
Wir konnten doch das Signal stören, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Blokkeren en aanvallen tegelijkertijd, maar word niet zelf geraakt..
Du musst aus dem Block heraus angreifen. Hör erst auf, wenn er erledigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Alleen glas en sommige metalen kunnen de migratie volledig blokkeren.
Nur Glas und einige Metalle können eine völlige Unterbindung jeglicher Migration gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle eenheden die wegen moeten blokkeren... ga in positie staan.
Einheiten, die Straßensperren bilden, rücken sofort in ihre Stationen ein. Dringend!
Korpustyp: Untertitel
lk moet een site opsporen en hem blokkeren.
Mein Job ist es, die Webseite zu finden und auszufiltern.
Korpustyp: Untertitel
Vol signaal, geen service. Ze blokkeren de telefoons.
Handy funktioniert, aber kein Netz, die haben 'nen Störsender.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet riskeren, dat ze het signaal blokkeren.
Weil sie das Signal lahmlegen können.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je concentreren en de rest blokkeren.
Du musst dich konzentrieren. Und schalte alles andere ab.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat alle sequoia bomen het signaal blokkeren.
Ich schätze, durch die vielen Mammutbäume ist das Signal gestört.
Korpustyp: Untertitel
We blokkeren hun ontsnapping door de brug op te blazen...
Die Brücke wird in die Luft gejagt, dann ist ihr Fluchtweg abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
De actiniden in de gordel blokkeren onze sensors.
Die Aktiniden in den Asteroiden schützen sie vor unseren Sensoren.
Korpustyp: Untertitel
De rechterzijde zal alles doen om dit te blokkeren.
Der rechte Flügel in diesem Hause wird alles daransetzen, um diesen Prozess aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Wanneer de heparinisatie niet optimaal is, kan het dialysesysteem blokkeren.
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin (Heparinisierung) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de heparinisatie niet optimaal is, kan het dialysesysteem blokkeren.
Bei nicht optimaler Heparinisierung ist ein Verschluss des Dialysesystems möglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kunnen we voor die luchtvaartmaatschappij de landingsrechten blokkeren?
Können wir einer solchen Fluggesellschaft die Landerechte verweigern?
Korpustyp: EU
Doorgaans zijn zij immers degenen die de zaak blokkeren.
Und der Kommissar war sehr hilfreich dabei.
Korpustyp: EU
Door de leukotriënen te blokkeren, vermindert SINGULAIR astmasymptomen en houdt het de astma onder controle.
Indem SINGULAIR die Leukotriene hemmt, lindert es Beschwerden bei Asthma und trägt zur Asthmakontrolle bei.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln het bijzonder, moeten wij snel vesten creëren die kogels blokkeren.
Die wichtigste Aufgabe... wird die Entwicklung kugelsicherer Westen für unsere Soldaten sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de bodem niet gepeild, maar een stel stenen die het gat blokkeren.
Seine Lotrechte reicht bis zum Müll, der sich da unten angesammelt hat.
Korpustyp: Untertitel
- lk gebruik jouw computer... om de accounts van Bale te blokkeren.
Ich benutze Ihren Computer, um auf Bales Konten zuzugreifen und sie einzufrieren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom komen jullie uit het verleden om mijn gekozen pad te blokkeren?
Warum kommt ihr auf einmal und stört meinen Vorsatz?
Korpustyp: Untertitel
Haal de afsluiters uit de geweren van de vijand Die blokkeren niet zo snel.
Nehmt die Verschlüsse von den Feindwaffen. Die werden nicht so leicht verklemmen.