linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
blootstellen aussetzen 386

Verwendungsbeispiele

blootstellenaussetzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mag zichzelf niet aan vreselijke en terechte kritiek blootstellen.
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mengsels met toenemende concentraties van het te onderzoeken gas in lucht worden blootgesteld aan een elektrische vonk, waarna wordt vastgesteld of ontbranding plaatsvindt.
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wilde het bedrijf niet blootstellen aan enige aansprakelijkheid tenzij hij zeker wist dat Dr.
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war.
   Korpustyp: Untertitel
Artsen moeten heel voorzichtig zijn wanneer ze een patiënt opnieuw blootstellen aan het geneesmiddel.
Ärzte sollten sehr vorsichtig sein, wenn sie einen Patienten erneut dem Arzneimittel aussetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oké, laten we hem blootstellen aan het virus. Dan zijn we zeker.
Wir setzen ihn dem Virus aus, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blootstellen aan koolmonoxide Kohlenmonoxidexposition
blootstellen aan trichloormethaan Chloroformexposition
direct aan stoom blootstellen direktes Dämpfen
blootstellen aan weersinvloeden Bewitterung

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "blootstellen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat jou zou blootstellen.
Was Sie entlarvt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou jezelf moeten blootstellen.
Du hättest dich selbst geoutet.
   Korpustyp: Untertitel
Het blootstellen aan de wereld.
Es der Welt enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Haar aan die media blootstellen?
Sie vor die Kameras ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Daar zou ik Rosie niet aan blootstellen.
Ich überließ Rosie nicht diesem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Niet blootstellen aan vuur, water of zand.
Adrenalode fernhalten von Feuer, Wasser und Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik Ruth daar meteen aan blootstellen?
Willst du, dass ich Ruth gleich sofort damit konfrontiere?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf wat meer blootstellen.
Wie wär's, wenn du endlich mal Ja sagst?
   Korpustyp: Untertitel
lk had jou niet mogen blootstellen.
Ich hätte dich nicht exponieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee konden we Wayne Enterprises mee blootstellen.
- Damit hätten wir Wayne Enterprises auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs je geheime identiteit blootstellen, zonder nadenken.
Du hast sogar deine geheime Identität aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou hij zich net voor de gouverneursverkiezing blootstellen.
Also würde er sich verwundbar machen, jetzt, wo er zum Gouverneur kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jou blootstellen aan de pers zou veel te menselijk zijn.
Dich der Presse zu outen, würde viel zu human sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou ze nooit willen blootstellen aan gevaar.
Sie würden diese Offenlegung nie riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als we ze blootstellen, vecht de bemanning terug.
Wenn wir sie enthüllen, wird die Crew zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pappa je mag je niet blootstellen aan de ochtendzon.
Vater, die Morgensonne tut dir nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Of we kunnen haar nu blootstellen aan de pers.
Oder wir könnten sie jetzt gegenüber Perez outen.
   Korpustyp: Untertitel
Hem blootstellen aan meer energie dan hij kan absorberen.
Ausgehend davon, dass er mehr Energie absorbieren könnte als aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor zijn veiligheid kunnen we hem niet aan anderen blootstellen.
- Seiner Sicherheit zuliebe können wir ihn niemand anderem zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer ga je ons blootstellen aan de Magnum, vriend?
Wann lässt du Magnum auf uns los?
   Korpustyp: Untertitel
Of je kan ze aan de Bullet blootstellen.
Oder du setzt sie einfach in "Bullets Schusslinie".
   Korpustyp: Untertitel
Blootstellen aan levensgevaar of gevaar voor ernstige lichamelijke letsels
Gefährdung von Leib und Leben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, aan welk soort muziek je hem moet blootstellen?
Welche Musik du ihm vorspielen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we onze operatie blootstellen aan onnodige risico's?
Wieso sollten wir dieses unnötige Risiko eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het blootstellen niet om het oordeel.
Es geht um die Enthüllung, nicht um die Beurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt binnen komen en haar corruptie blootstellen.
Du kannst ins Innere vordringen und ihr verdorbenes Wesen aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Reken af met Pascal of hij zal mij blootstellen.
Entweder ich erledige Pascal, oder er wird mich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt dan ook geen andere mensen aan straling blootstellen.
Sie setzen daher andere Menschen keiner radioaktiven Strahlung aus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk wil drie jonge kinderen niet blootstellen... aan uw vreemde en mogelijk gevaarlijke gedrag.
Ich lehne es ab, drei unschuldige Kinder weiter Ihrem seltsamen und möglicherweise gefährlichen Verhalten auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nova huurde mij in, om uit te vinden welke vuiligheid die website zou blootstellen.
Nova stellte mich zu wissen, welche Art von Schlamm Diese Tabloid verfügbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
De coach is gearresteerd voor het blootstellen van zich zelf in het park.
Ich stoppe die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wat biedt u dat het gevaar waaraan we ons blootstellen, rechtvaardigt?
Wir möchten wissen, was ihr uns anbieten könnt,... ..das so wertvoll ist, daß es unsere Offenheit rechtfertigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan blootstellen wat hij wilt en maken een einde aan zijn bloedvergieten.
Wir werden Milos Tagesordnung enthüllen und das Blutvergießen beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Transparantheid voor machtige organisaties en het blootstellen van corruptie en samenzweringen, waar dan ook.
Transparenz für mächtige Organisationen. Enthüllung von Verschwörung und Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
En tot slot moet u zich blootstellen aan uw grootste angst... die u zal vernietigen.
Und zum schluss müssen Sie sich selbst Ihrer größten Angst stellen, wissend, dass sie Sie zerstören wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dus mij blootstellen zou alleen maar The Spectator en jou in verlegenheid brengen.
Mich zu enttarnen, würde also nur den Spectator blamieren und dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind alleen... Iedereen blootstellen aan een dodelijk virus is misschien toch wel wat wreed.
Es ist nur... Alle einem tödlichen Virus auszusetzen, scheint...
   Korpustyp: Untertitel
Glenn Greenwald, opnieuw gefeliciteerd met het blootstellen van een echt schandaal, lk waardeer je deelname.
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
   Korpustyp: Untertitel
De enige manier om hem te verslaan is hem blootstellen aan blauwe kryptoniet.
Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
geen reden om het hele team te gaan blootstellen. wie zou ik dan kwellen?
- Ich gefährde nicht das ganze Team. Wen soll ich dann noch piesacken?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal haar op alle manieren proberen te beschermen, en dat zal hem blootstellen.
Sollte er versuchen, sie zu beschützen, wird er angreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als onszelf blootstellen betekent dat we 't nooit te weten komen?
Was ist, wenn wir uns zu erkennen geben bedeutet, dass wir es nie herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Deze zes hebben Amerikaanse eigenaren, die hun rekeningen blootstellen aan federale controle.
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we hem blootstellen aan het virus. Dan zijn we zeker.
Wir setzen ihn dem Virus aus, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een gemeente zou dus een intergemeentelijke organisatievorm waaraan zij diensten delegeert, aan concurrentie moeten blootstellen.
Die Behörden sollten daher interkommunale Strukturen, an die sie die Erbringung von Dienstleistungen delegieren, miteinander konkurrieren lassen.
   Korpustyp: EU
U zegt dat sommige reclamespots misleidend zijn of kinderen aan gevaren blootstellen.
Sie sagen, Werbung sei teilweise falsch oder gefährde Kinder.
   Korpustyp: EU
Waarom gaan we niet gewoon verder met Vincent vrij te pleiten, Reynolds blootstellen...
Okay, kommen wir darauf zurück, Vincents Namen reinzuwaschen, Reynolds auffliegen lassen...
   Korpustyp: Untertitel
Het resultaat daarvan is dat wij onszelf blootstellen aan deze druk en controle!
Dadurch setzen auch wir uns dem Druck aus und dadurch werden wir kontrolliert. Das ist das Ergebnis!
   Korpustyp: EU
Heel belangrijk is voor mij ook dat we de ondernemingen niet blootstellen aan een onbeperkte aansprakelijkheid.
Und was mir ganz wichtig ist: Unkalkulierbaren Haftungsrisiken für Unternehmen möchte ich nicht das Wort reden.
   Korpustyp: EU
Ze kan niet eeuwig in het hol blijven. Hoe langer ze er zit, hoe meer we ons blootstellen aan...
Wir kÃ♪nnen sie nicht ewig in der Iso lassen, und je länger sie drin ist, desto angreifbarer werden wir für...
   Korpustyp: Untertitel
Het symbool moet ook zichtbaar zijn op omhullingen en afschermingen die, als ze worden verwijderd, delen van hoogspanningscircuits blootstellen.
Das Symbol muss auch an Gehäusen und Isolierbarrieren angebracht sein, wenn nach ihrem Entfernen aktive Teile von Hochspannungs-Stromkreisen zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We wilden niet dat de mensen in paniek, naar buiten zouden... rennen en zichzelf blootstellen aan het virus.
Wir haben befürchtet, dass eine Panik entsteht und dass Leute hinauslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet zich niet langer vrijwillig blootstellen aan de problemen van het Amerikaanse financieel beleid.
Die Europäische Union sollte aufhören, sich selbst freiwillig den Problemen der Finanzpolitik der USA auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Als we het spoorwegvervoer aan meer concurrentie blootstellen zouden we de huidige problemen van deze sector alleen maar erger maken.
Wenn man jetzt mehr Wettbewerb in den Eisenbahnverkehr bringt, so würde das bedeuten, einen Sektor, der sich ohnehin in Schwierigkeiten befindet, in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen zeggen tot diegenen die ons vandaag aan twee gevaren blootstellen, dat zij een verkeerde berekening maken.
Allen, die uns heute auf zwei Gefahren aufmerksam machen, möchte ich sagen, daß sie falsch gerechnet haben.
   Korpustyp: EU
13 In de telecommunicatiesector zijn bijvoorbeeld duidelijk de voordelen te zien van het blootstellen van netwerkindustrieën aan concurrentie .
13 Die Vorteile einer Öffnung der Netzwerkindustrien für den Wettbewerb lassen sich beispielsweise am Telekommunikationssektor erkennen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nu moeten we zien waar we zijn voordat we deze gezinnen aan meer trauma's blootstellen dan nodig. Dat zou alleen maar wreed zijn.
Nun müssen wir sehen, wo wir sind, bevor wir weitermachen, und sich diese Familien mehr Trauma als nötig unterziehen, denn das wäre einfach grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Liam is niet alleen bezorgd dat DHS hem zal blootstellen als een beest... maar ook dat ze erachter komen dat hij een 200-jarige maniak is.
Liam hat nicht nur die Sorge, dass das DHS ihn als Biest entlarvt, er hat die Sorge, sie finden heraus, dass er ein 200 Jahre alter Freak ist.
   Korpustyp: Untertitel
En ik weet dat Oz blootstellen niet alles oplost, maar hopelijk maakt het mijn stomme fout om betrokken met hem te raken goed.
Und ich weiß, dass das Outing von Oz nichts in Ordnung bringt, aber hoffentlich wird es den blöden Fehler wiedergutmachen zuerst mit ihm involviert worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ik eraan denk, de laatste keer dat onze wegen kruisden... was jij een slechte meid, mij in de pers blootstellen.
Wenn ich es mir recht überlege, waren Sie, als wir uns das letzte Mal begegneten, ein böses Mädchen, das mich in der Presse geoutet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je dacht toch niet dat we Vader aan 't risico blootstellen zelfs als 't om zo'n toegewijde dienaar als jij gaat?
Denn Sie müssen verstehen, dass wir es nicht riskieren wollen, Vater jemandem auszuliefern, selbst wenn er ein so ergebener Diener ist wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind het verkeerd als wij de open coördinatie aan inflatie blootstellen door haar op alle mogelijke gebieden toe te passen.
Ich halte es für falsch, wenn wir durch den Einsatz der offenen Koordinierung in allen möglichen Bereichen zu ihrer Inflation beitragen.
   Korpustyp: EU
We weten ook onze onwaarheden en daarom, in tegenstelling tot jou, praten we uiteindelijk over onzin, over triviale zaken, omdat we niet onze kleinzieligheid willen blootstellen.
Und deine und unsere Lügen. Anders als du, sprechen wir über Nichtigkeiten, über Klatsch und Tratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Deze mensen staan niet bekend om de risico's waaraan ze hun eigen burgers blootstellen en zij baseren hun beleid eveneens op, naar hun idee, verstandig wetenschappelijk advies.
Diese Länder sind nicht gerade dafür bekannt, dass sie die Gesundheit ihrer Bürger aufs Spiel setzen, und auch sie legen ihren Entscheidungen solide wissenschaftliche Erkenntnisse zugrunde.
   Korpustyp: EU
Doordat drugs verboden zijn overlijden er drugsgebruikers. Zij kunnen namelijk niet beschikken over informatie over de drugs waaraan ze hun lichaam blootstellen.
Die Prohibition ist für den Tod von Drogenkonsumenten verantwortlich, weil sie ihnen die Informationen vorenthält, die diese brauchen, um zu wissen, was sie ihrem Körper zuführen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds zou door het toezicht van ouders en andere volwassenen normaliter vermeden moeten kunnen worden dat kinderen zich aan gevaren blootstellen.
Andererseits sollte die Beaufsichtigung durch die Eltern oder andere Erwachsene normalerweise verhindern, dass die Kinder Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zei je niet dat een van de grootste reden waarom het beest van 1854 Allistair kon blootstellen... en hem kon laten doden was omdat Rebecca te hard hem probeerde te beschermen?
Ich meine, hattest du nicht gesagt, dass das einer Hauptgründe war, warum das Biest von 1854 Alistair outen und töten lassen konnte, weil Rebecca zu sehr versucht hat, ihn zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie naar eigen goeddunken vertegenwoordigers uit de beroepsorganisaties van de ene of andere lidstaat zou aanwijzen, zou de Commissie zich blootstellen aan hevige kritiek van het Parlement en de lidstaten.
Wenn die Europäische Kommission die Initiative ergreifen würde, selbst die Vertreter der Berufsorganisationen aus dem einen oder dem anderen Staat zu wählen, stünde sie einer sehr harten und heftigen Kritik vom Parlament aber auch von den Mitgliedstaaten gegenüber.
   Korpustyp: EU
Als het ons echter niet lukt om die tot stand te brengen, zal dat betekenen dat we onze bedrijven en onze volken in de steek laten en aan grote economische risico's blootstellen in een geglobaliseerde omgeving.
Geschieht dies nicht, wird unsere Industrie allerdings im Stich gelassen und müssen unsere Völker im globalen Umfeld ein wirtschaftliches Risiko eingehen.
   Korpustyp: EU
Prostaglandinesynthese-remmers, gegeven tijdens het derde trimester van de zwangerschap, kunnen de foetus blootstellen aan cardiopulmonale toxiciteit (voortijdige sluiting van het arteriële kanaal en longhypertensie) en nierfunctiestoornis met nierinsufficiëntie en dus een vermindering van de hoeveelheid vruchtwater als mogelijk gevolg.
Während des dritten Trimenons der Schwangerschaft können Prostaglandinsynthese-Hemmer beim Fötus zu einer kardiopulmonalen Toxizität (mit vorzeitigem Verschluss des Ductus arteriosus Botalli und pulmonaler Hypertonie) führen und eine Nierenfunktionsstörung hervorrufen, die bis zu Nierenversagen mit Oligohydramnion fortschreiten kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan het einde van de zwangerschap kunnen remmers van de prostaglandinesynthese de moeder en de foetus blootstellen aan langere bloedingstijden en remming van de baarmoedercontracties, die de bevalling kunnen uitstellen of verlengen.
Bei Mutter und Neugeborenem kann bei Schwangerschaftsende eine mögliche Verlängerung der Blutungszeit auftreten sowie eine Hemmung der Uteruskontraktionen verursacht werden, die zu einem verzögerten oder verlängerten Geburtsvorgang führen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben ons onthouden van stemming inzake de verwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad inzake het aan concurrentie blootstellen van de marktdiensten op de grotere vliegvelden binnen de EU.
Wir haben uns der Stimme enthalten, als es darum ging, den gemeinsamen Standpunkt des Rates zu verwerfen, in dem es um die Öffnung der Bodenabfertigungsdienste auf den größeren Flughäfen der EU für den Wettbewerb geht.
   Korpustyp: EU
De echte boosdoeners zijn de Oostenrijkse christen-democraten, die Europa nu als Judassen aan een gevaar blootstellen waar we in 1945 in Berlijn korte metten mee dachten te hebben gemaakt.
Die wahren Schuldigen sind Österreichs Christdemokraten, die zum Judas geworden sind und eine Bedrohung für Europa haben auferstehen lassen, von der wir meinten, daß sie 1945 in Berlin untergegangen sei.
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat onze vissers niet vissen in schepen die te oud zijn, die ze veel te lang gebruiken en die veel te zwaar beladen met allerhande vistuig, en zich aldus aan allerlei risico blootstellen.
Man muss auch darauf achten, dass unsere Fischer nicht zu lange auf zu alten Schiffen fischen und sie mit Fanggeräten überlasten - mit den Folgen, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: EU
Maar toch blijft het de vraag hoe de burgers van Europa aan hun verstand kan worden gebracht dat zij op grond van EU-wetgeving hun kinderen thuis moeten blootstellen aan een gezondheidsrisico?
Allerdings bleibt die Frage: Wie kann man den Bürgerinnen und Bürgern Europas erklären, dass sie eine von der EU verordnete Gesundheitsgefährdung für ihre Kinder in ihren Haushalt lassen müssen?
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk dat wij ons concentreren op de toekomst, op de middelen en instrumenten, om te voorkomen dat zich opnieuw situaties van illegaliteit voordoen die onze vrijheid en onze veiligheid aan nog grotere risico’s blootstellen.
Deshalb müssen wir uns auf die Zukunft und auf die Mittel und Wege konzentrieren, mit denen wir verhindern können, dass sich Situationen der Illegalität, die unsere Freiheit und unsere Sicherheit noch mehr bedrohen, wiederholen.
   Korpustyp: EU
Voorts zal het nietgebruiken van de mogelijkheid van gezamenlijke beslissingen van de Europese Unie, de Unie verzwakken en in diskrediet brengen en het instituut van de fungerend voorzitter aan ernstige verwijten blootstellen.
Weiterhin wird die Union geschwächt und diskreditiert, und die Institution der Präsidentschaft setzt sich schweren Vorwürfen aus, wenn man es unterläßt, die Möglichkeit gemeinsamer Entscheidungen im Rahmen der Europäischen Union zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Ik wil daar uitdrukkelijk aan toevoegen, dames en heren afgevaardigden, dat als wij toestemmen in verder uitstel van de invoerdatum van de digitale tachograaf, wij ons blootstellen aan rechtsvorderingen van partijen in het veld die gereed zijn.
Ich füge hinzu, und ich sage dies mit einigem Nachdruck, wenn wir eine Verschiebung des Einführungsdatums für die digitalen Fahrtenschreiber akzeptieren, dann riskieren wir, von den Betroffenen, die bereit sind, gerichtlich verklagt zu werden.
   Korpustyp: EU
De problemen waarmee we bij de totstandkoming van de Europese wetgeving hebben geworsteld waren: hoe kunnen we de Europese consument toegang bieden tot een grensoverschrijdend rechtssysteem zonder daarbij het bedrijfsleven te overbelasten en tegelijkertijd dat bedrijfsleven toch blootstellen aan de noodzakelijke marktwerking?
Mit diesen Problemen hatten wir auch bei der Verabschiedung der Brüsseler Verordnung zu kämpfen, als es um die Frage ging, wie den europäischen Verbrauchern grenzüberschreitend Zugang zum Recht ermöglicht werden kann, ohne den Geschäftsverkehr zu belasten und trotzdem gleichzeitig die Unternehmen den notwendigen Marktkräften auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al heb gezegd, zit niemand te wachten op een betuttelende overheid, maar in onze pogingen om betutteling te voorkomen, mogen we niet doorschieten naar het andere uiterste door de consumenten aan hun lot over te laten. Dit zou namelijk betekenen dat we hen blootstellen aan een bombardement van onnauwkeurige of misleidende informatie.
Doch in unserem Bemühen, einen überfürsorglichen Staat zu vermeiden, dürfen wir nicht so weit gehen, dass wir die Verbraucher im Regen stehen lassen und zusehen, wie sie mit ungenauen oder irreführenden Informationen bombardiert werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om het vergelijken van beste strategieën. Het gaat hier om voorlichting die erop gericht is mensen te laten zien welke schade zij kunnen oplopen en aan welke gevaren zij zich blootstellen wanneer ze met drugs te maken krijgen.
Es geht nicht darum, dass wir nach Belieben die Maßnahmen zusammenwürfeln, die uns am besten gefallen, sondern es geht darum, dass wir die Menschen informieren und ihnen klarmachen, welche Gefahren und potenziellen Schäden der Drogenkonsum birgt.
   Korpustyp: EU
En ten slotte, hoe kunnen we aan onze zuidelijke partners vragen om te geloven in een duurzame inzet van Europa en zijn lidstaten ten faveure van hun ontwikkeling, als we hen bij elke hervorming, met zo langzamerhand te verwaarlozen voordelen, meer en meer blootstellen aan de krachten van die ene grote wereldmarkt?
Wie kann man schließlich von unseren Partnern im Süden verlangen, an ein langfristiges Engagement Europas und seiner Mitgliedstaaten für ihre Entwicklung zu glauben, wenn wir sie von Reform zu Reform mit minimalen Vorteilen ausschließlich den Kräften des Weltmarktes überlassen?
   Korpustyp: EU