Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mag zichzelf niet aan vreselijke en terechte kritiek blootstellen.
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Mengsels met toenemende concentraties van het te onderzoeken gas in lucht worden blootgesteld aan een elektrische vonk, waarna wordt vastgesteld of ontbranding plaatsvindt.
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark wilde het bedrijf niet blootstellen aan enige aansprakelijkheid tenzij hij zeker wist dat Dr.
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war.
Korpustyp: Untertitel
Artsen moeten heel voorzichtig zijn wanneer ze een patiënt opnieuw blootstellen aan het geneesmiddel.
Ärzte sollten sehr vorsichtig sein, wenn sie einen Patienten erneut dem Arzneimittel aussetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oké, laten we hem blootstellen aan het virus. Dan zijn we zeker.
Wir setzen ihn dem Virus aus, um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenbloßstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zij ze hem dat ze hem zou blootstellen.
Dann sagte sie ihm, dass sie ihn bloßstellen wolle.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heeft DHS het nog niet geïdentificeerd als proto-beest... maar dat zullen ze wel, en als ze dat doen, zullen ze me blootstellen als een beest.
Glücklicherweise hat das DHS es noch nicht als Proto-Biest identifiziert, aber das werden sie, und wenn sie es tun, werden sie mich als Biest bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je door... en ik ga je blootstellen voor de bedrieger die jij bent.
Ich bin dir auf den Fersen und ich werde dich für das lügende Stück Mist, das du bist, bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
Connor zal ons bij ontslag ook blootstellen.
Connor wird uns ebenfalls bloßstellen, wenn wir ihn entlassen.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga je blootstellen voor de bedrieger die jij bent.
Und ich werde dich für das lügende Stück Mist, das du bist, bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat ons niet blootstellen.
Sie wird uns nicht bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenExposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
65 Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Ratiograstim niet negatief.
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Ratiograstim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
64 Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Filgrastim ratiopharm niet negatief.
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Filgrastim ratiopharm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Biograstim niet negatief.
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Biograstim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Tevagrastim niet negatief.
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Tevagrastim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstellendurchleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blootstellen van de hersenen aan een stroomsterkte die een gegeneraliseerd epileptisch beeld op het elektro-encefalogram (eeg) genereert
Durchleiten von Strom durch das Gehirn, der ein generalisiertes epileptiformes Elektroenzephalogramm (EEG) ergibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstellen van het lichaam aan een stroomsterkte die gelijktijdig zowel een gegeneraliseerd epileptisch beeld op het elektro-encefalogram (eeg) genereert als tot fibrillatie of hartstilstand leidt
Durchleiten von Strom durch den Körper, der ein generalisiertes epileptiformes EEG ergibt und gleichzeitig zu Fibrillation oder Stillstand des Herzens führt
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstellen van het gehele lichaam aan een stroomsterkte die een gegeneraliseerd epileptisch beeld op het elektro-encefalogram (eeg) genereert en mogelijk ook tot fibrillatie of hartstilstand leidt in een waterbad
Durchleiten von Strom durch den gesamten Körper, der ein generalisiertes epileptiformes EEG ergibt und möglichst zu Fibrillation oder Stillstand des Herzens durch das Wasserbad führt
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellenausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de prijs van brandstof een belangrijk kostenelement is voor cruise-/veerbootexploitanten, neemt de Autoriteit aan dat de exploitanten binnen de sector gewoonlijk stappen ondernemen om te garanderen dat prijsschommelingen hen niet aan buitensporige financiële risico's blootstellen.
Da der Treibstoffpreis für die Betreiber von Kreuzfahrtschiffen und Fähren ein bedeutendes Kostenelement ist, nimmt die Behörde an, dass Betreiber in diesem Sektor normalerweise Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie keinem unangemessenen finanziellen Risiko aufgrund von Preisschwankungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet vergeten dat de mensen die dagelijks met organische oplosmiddelen in contact komen, hun gezondheid aan een groot risico blootstellen.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Menschen, die tagtäglich mit den organischen Lösungsmitteln arbeiten, einem hohen gesundheitlichen Risiko ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Dit zou de Europese burgers, met name de meest kwetsbare bevolkingsgroepen en kinderen, aan een onnodig risico op besmetting en kanker blootstellen.
Damit würde die europäische Öffentlichkeit, insbesondere Risikogruppen und Kinder, einem unnötigen Kontaminierungs- und Krebsrisiko ausgesetzt.
Korpustyp: EU
blootstellengefährden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter staving van deze veronderstelling verwijzen de Belgische autoriteiten onder andere naar een advies van Linklaters en Grand Auzas et Associés; volgens dat advies zou het scenario van een gerechtelijke vereffening de NMBS blootstellen aan een reëel en niet te veronachtzamen risico [...], met aanzienlijke consequenties ten aanzien van de aansprakelijkheid van de NMBS.
Zur Unterstützung dieser These haben die belgischen Behörden der Kommission mehrere Elemente an die Hand gegeben, insbesondere ein Gutachten der Sachverständigen „Linklaters et Grand Auzas et Associés“, demzufolge das Szenario der gerichtlichen Liquidation für die SNCB ein reales und nicht unerhebliches Risiko bedeuten würde [...], das ihre Haftungsfähigkeit gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je je server blootstellen?
Außerdem, willst du deinen Server gefährden?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn lopende operaties die je hiermee kunt blootstellen.
Sie sind dabei, laufende Operationen zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het internationaal recht klinkt een steeds sterkere roep om in te grijpen bij humanitaire rampen of in geval van aantasting van de mensenrechten. Onze legers mogen dan ook niet de burgerbevolking, die ze moeten verdedigen, aan gevaar blootstellen.
Zu einem Zeitpunkt, da sich das internationale Recht hin zur Pflicht zu einem legitimen Eingreifen aus humanitären Gründen und zur Wahrung der Menschenrechte entwickelt, dürfen unsere Streitkräfte die Zivilbevölkerung, die geschützt werden soll, nicht selbst in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk immigratiebeleid van de EU is naar de mening van de Zweedse partij Junilistan een van de hoofdoorzaken van de tragische situatie waaraan veel migranten zich blootstellen als ze in de hoop op een beter leven een letterlijk levensgevaarlijke reis naar de EU ondernemen.
Die gemeinsame Einwanderungspolitik der EU ist nach Ansicht der Juniliste eine der Hauptursachen für die tragische Situation, in die sich viele Migranten bringen, wenn sie sich in der Hoffnung auf ein besseres Leben auf eine im wahrsten Sinne des Wortes lebensgefährliche Reise in Richtung EU begeben.
Korpustyp: EU
Deze ramp onthult echter ook veel over het beleid van industriëlen, die uit winstbejag niet alleen hun werknemers maar ook de omwonende bevolking aan risico's blootstellen.
Die Katastrophe enthüllt jedoch auch die Politik der Unternehmer, die im Namen des Profits nicht nur ihre Beschäftigten, sondern auch die Anwohner in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU
blootstellenöffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kunnen wij niet aanvaarden. Op die manier zouden wij een precedent creëren en ons ook op vele andere terreinen aan alle mogelijke pressie blootstellen.
Das können wir nicht hinnehmen, denn es wäre ein Präzedenzfall, der der Ausübung von Druck in vielen anderen Bereichen Tür und Tor öffnen würde.
Korpustyp: EU
Eerst moet ik me blootstellen en 't dan verbergen.
Du kannst mir nicht sagen, ich solle mich öffnen und dann meine Geheimnisse behalten.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenentlarven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar daarom moet ik Oz blootstellen.
Aber das ist genau warum ich Oz entlarven muss.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet alleen om het blootstellen van Oz.
Oz zu entlarven ist nicht alles worum es hier geht.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dienen ervoor te zorgen dat reclame voor kansspelen gericht op kinderen en jongeren in de hele Europese Unie verboden wordt, want kinderen blootstellen aan reclame voor virtueel gokken is al even moreel verwerpelijk en fataal als hen blootstellen aan onbeperkte reclame voor alcohol, sigaretten of andere verslavende middelen.
Wir müssen ein europaweites Verbot der Glücksspielwerbung fördern, die auf Kinder und Jugendliche abzielt, da die Zukunft der Kinder durch den Einfluss von Werbung für virtuelle Lotterien ebenso gefährdet wird wie durch uneingeschränkte Werbung für Alkohol, Zigaretten und andere Suchtmittel.
Korpustyp: EU
lk vraag me af of het blootstellen aan mijn methoden... jou hoe dan ook helpt.
Ich frage mich nur, ob sich der Einfluss meiner Methoden... Ihnen auf irgendeine Weise geholfen hat.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blootstellen aan Fae zal hem goed doen.
Ein wenig Kontakt mit Fae wird ihm gut tun.
Korpustyp: Untertitel
We moeten snel handelen. Het direct blootstellen van mijn huid aan zonlicht doet het snel verslechteren.
Beeilung, der direkte Kontakt von Sonnenlicht verschlechtert meine Haut.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenunterwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij met deze belastinghervorming een oriëntatie willen geven, moeten wij mijns inziens hernieuwbare energiebronnen van deze belasting uitzonderen. Wij mogen hernieuwbare energiebronnen niet blootstellen aan de concurrentie tussen de nationale overheden.
Ich bin der Meinung, daß wir, wenn wir mit dieser Steuerreform auch eine Lenkungswirkung erreichen wollen, die regenerativen Energien von dieser Steuer ausnehmen müssen, weil wir sie nicht dem nationalstaatlichen Wettbewerb unterwerfen sollten.
Korpustyp: EU
Wij zijn een rechtsgemeenschap en mogen de Europese Unie en haar instellingen niet aan politiek opportunisme blootstellen.
Wir sind eine Rechtsgemeinschaft, und wir dürfen diese Europäische Union und ihre Institutionen nicht dem politischen Opportunismus unterwerfen.
Korpustyp: EU
blootstellenkonfrontieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoef hier niet de namen van de organisaties en personen in kwestie te noemen, maar geen van ons was ooit geconfronteerd met het soort gevaren waaraan Al Qu’aida en zijn aanhangers ons - nu en op lange termijn - blootstellen.
Ich muss nicht die Namen der jeweiligen Organisationen und Einzelpersonen nennen, doch bisher stand niemand von uns der Art von Bedrohung gegenüber, mit der uns – jetzt und langfristig – Al-Qaida und seine Anhänger konfrontieren.
Korpustyp: EU
Sterke markten zijn om verschillende redenen van het grootste belang, niet in de laatste plaats omdat ze onze ondernemingen blootstellen aan de beste praktijken van hun concurrenten.
Starke Märkte sind aus einer Reihe von Gründen entscheidend, unter anderem weil sie unsere Unternehmen mit den bewährten Praktiken ihrer Konkurrenten konfrontieren.
Korpustyp: EU
blootstellenungeschützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De welvaart van ons continent is hoofdzakelijk in de achttiende en negentiende eeuw tot stand gebracht, onder relatief beschermde omstandigheden. Hoe kunnen wij dan eisen dat onze zuidelijke partners hun ontluikende economieën volledig blootstellen aan de elementen?
Wie kann man wir, nachdem der Wohlstand unseres Kontinents sich im Wesentlichen im 18. und 19. Jahrhundert unter Bedingungen eines relativen Schutzes entwickelt hat, verlangen, dass unsere Partner im Süden ihre junge Wirtschaft völlig ungeschützt entwickeln?
Korpustyp: EU
Gedaan met het blootstellen.
Keiner steht mehr ungeschützt.
Korpustyp: Untertitel
blootstellenschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer handelaars en makelaars-handelaars worden gedwongen de voorwaarden bekend te maken waartegen zij bereid zijn instrumenten te kopen of te verkopen , zou dit hun vermogen om winst te maken kunnen aantasten , en hen kunnen blootstellen aan strategische transacties van andere marktdeelnemers .
Wenn Händler und Broker-Dealer gezwungen würden , ihre Bedingungen für den Kauf und Verkauf von Wertpapieren offen zu legen , könnten sie möglicherweise nicht mehr so gewinnbringend abschließen und sich nicht vor strategischem Handel von Seiten anderer Marktteilnehmer schützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
blootstellenGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet sprake zijn van een ernstige tekortkoming ten aanzien van de naleving van expliciete communautaire voorschriften of van normen inzake goede praktijken, en die tekortkoming moet het Fonds blootstellen aan een werkelijk risico dat een verlies zal worden geleden of een onregelmatigheid zal plaatsvinden.
Die Beachtung ausdrücklicher Gemeinschaftsregeln oder Normen für bewährte Verfahren muss sehr mangelhaft sein, und der Mangel muss für den Fonds ein echtes Verlustrisiko bewirken bzw. die Gefahr mit sich bringen, dass es zu Unregelmäßigkeiten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelleneinladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Wij zeggen ”ja” tegen transparantie, maar wij willen de naïviteit vermijden die mensen kan blootstellen aan gevaar of misstanden.
(SV) Wir sagen "Ja" zu Transparenz, aber wir möchten die Naivität vermeiden, die Menschen in Gefahr bringen oder die zu Missbrauch einladen können.
Korpustyp: EU
blootstellenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit voorstel wordt uitgevoerd, zullen wij onze producenten, die zulke heerlijke wijnen produceren, blootstellen aan oneerlijke concurrentie.
Wenn dies zur Anwendung kommt, wird daraus ein ungerechter Wettbewerb für unsere Erzeuger entstehen, die diese wunderbaren Weine erzeugen.
Korpustyp: EU
blootstellenWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een communiteit van Italiaanse en Franse nonnen heeft aan de alarmbel getrokken vanwege het toenemend geweld waaraan ongewenste regeringsvertegenwoordigers hen blootstellen.
Warnsignale erreichen uns von einem Schwesternorden italienischer und französischer Nonnen, die in den letzten Tagen feststellen mussten, dass die unerwünschte Anwesenheit von Regierungskräften auf Besorgnis erregende Art und Weise zugenommen hat.
Korpustyp: EU
blootstellenGefährdungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is onnodig blootstellen?
Wodurch entstehen unnötige Gefährdungen?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blootstellen aan koolmonoxide
Kohlenmonoxidexposition
Modal title
...
blootstellen aan trichloormethaan
Chloroformexposition
Modal title
...
direct aan stoom blootstellen
direktes Dämpfen
Modal title
...
blootstellen aan weersinvloeden
Bewitterung
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "blootstellen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat jou zou blootstellen.
Was Sie entlarvt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Je zou jezelf moeten blootstellen.
Du hättest dich selbst geoutet.
Korpustyp: Untertitel
Het blootstellen aan de wereld.
Es der Welt enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
Haar aan die media blootstellen?
Sie vor die Kameras ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Daar zou ik Rosie niet aan blootstellen.
Ich überließ Rosie nicht diesem Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Niet blootstellen aan vuur, water of zand.
Adrenalode fernhalten von Feuer, Wasser und Sand.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik Ruth daar meteen aan blootstellen?
Willst du, dass ich Ruth gleich sofort damit konfrontiere?
Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf wat meer blootstellen.
Wie wär's, wenn du endlich mal Ja sagst?
Korpustyp: Untertitel
lk had jou niet mogen blootstellen.
Ich hätte dich nicht exponieren dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee konden we Wayne Enterprises mee blootstellen.
- Damit hätten wir Wayne Enterprises auffliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs je geheime identiteit blootstellen, zonder nadenken.
Du hast sogar deine geheime Identität aufs Spiel gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou hij zich net voor de gouverneursverkiezing blootstellen.
Also würde er sich verwundbar machen, jetzt, wo er zum Gouverneur kandidiert.
Korpustyp: Untertitel
Jou blootstellen aan de pers zou veel te menselijk zijn.
Dich der Presse zu outen, würde viel zu human sein.
Korpustyp: Untertitel
Je zou ze nooit willen blootstellen aan gevaar.
Sie würden diese Offenlegung nie riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Als we ze blootstellen, vecht de bemanning terug.
Wenn wir sie enthüllen, wird die Crew zurückschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Pappa je mag je niet blootstellen aan de ochtendzon.
Vater, die Morgensonne tut dir nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Of we kunnen haar nu blootstellen aan de pers.
Oder wir könnten sie jetzt gegenüber Perez outen.
Korpustyp: Untertitel
Hem blootstellen aan meer energie dan hij kan absorberen.
Ausgehend davon, dass er mehr Energie absorbieren könnte als aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Voor zijn veiligheid kunnen we hem niet aan anderen blootstellen.
- Seiner Sicherheit zuliebe können wir ihn niemand anderem zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ga je ons blootstellen aan de Magnum, vriend?
Wann lässt du Magnum auf uns los?
Korpustyp: Untertitel
Of je kan ze aan de Bullet blootstellen.
Oder du setzt sie einfach in "Bullets Schusslinie".
Korpustyp: Untertitel
Blootstellen aan levensgevaar of gevaar voor ernstige lichamelijke letsels
Gefährdung von Leib und Leben
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, aan welk soort muziek je hem moet blootstellen?
Welche Musik du ihm vorspielen sollst?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we onze operatie blootstellen aan onnodige risico's?
Wieso sollten wir dieses unnötige Risiko eingehen?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het blootstellen niet om het oordeel.
Es geht um die Enthüllung, nicht um die Beurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt binnen komen en haar corruptie blootstellen.
Du kannst ins Innere vordringen und ihr verdorbenes Wesen aufdecken.
Korpustyp: Untertitel
Reken af met Pascal of hij zal mij blootstellen.
Entweder ich erledige Pascal, oder er wird mich verraten.
Korpustyp: Untertitel
U kunt dan ook geen andere mensen aan straling blootstellen.
Sie setzen daher andere Menschen keiner radioaktiven Strahlung aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil drie jonge kinderen niet blootstellen... aan uw vreemde en mogelijk gevaarlijke gedrag.
Ich lehne es ab, drei unschuldige Kinder weiter Ihrem seltsamen und möglicherweise gefährlichen Verhalten auszusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Nova huurde mij in, om uit te vinden welke vuiligheid die website zou blootstellen.
Nova stellte mich zu wissen, welche Art von Schlamm Diese Tabloid verfügbar zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De coach is gearresteerd voor het blootstellen van zich zelf in het park.
Ich stoppe die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wat biedt u dat het gevaar waaraan we ons blootstellen, rechtvaardigt?
Wir möchten wissen, was ihr uns anbieten könnt,... ..das so wertvoll ist, daß es unsere Offenheit rechtfertigen würde.
Korpustyp: Untertitel
We gaan blootstellen wat hij wilt en maken een einde aan zijn bloedvergieten.
Wir werden Milos Tagesordnung enthüllen und das Blutvergießen beenden.
Korpustyp: Untertitel
Transparantheid voor machtige organisaties en het blootstellen van corruptie en samenzweringen, waar dan ook.
Transparenz für mächtige Organisationen. Enthüllung von Verschwörung und Korruption.
Korpustyp: Untertitel
En tot slot moet u zich blootstellen aan uw grootste angst... die u zal vernietigen.
Und zum schluss müssen Sie sich selbst Ihrer größten Angst stellen, wissend, dass sie Sie zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Dus mij blootstellen zou alleen maar The Spectator en jou in verlegenheid brengen.
Mich zu enttarnen, würde also nur den Spectator blamieren und dich.
Korpustyp: Untertitel
lk vind alleen... Iedereen blootstellen aan een dodelijk virus is misschien toch wel wat wreed.
Es ist nur... Alle einem tödlichen Virus auszusetzen, scheint...
Korpustyp: Untertitel
Glenn Greenwald, opnieuw gefeliciteerd met het blootstellen van een echt schandaal, lk waardeer je deelname.
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier om hem te verslaan is hem blootstellen aan blauwe kryptoniet.
Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen.
Korpustyp: Untertitel
geen reden om het hele team te gaan blootstellen. wie zou ik dan kwellen?
- Ich gefährde nicht das ganze Team. Wen soll ich dann noch piesacken?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal haar op alle manieren proberen te beschermen, en dat zal hem blootstellen.
Sollte er versuchen, sie zu beschützen, wird er angreifbar.
Korpustyp: Untertitel
Wat als onszelf blootstellen betekent dat we 't nooit te weten komen?
Was ist, wenn wir uns zu erkennen geben bedeutet, dass wir es nie herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Deze zes hebben Amerikaanse eigenaren, die hun rekeningen blootstellen aan federale controle.
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we hem blootstellen aan het virus. Dan zijn we zeker.
Wir setzen ihn dem Virus aus, um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Een gemeente zou dus een intergemeentelijke organisatievorm waaraan zij diensten delegeert, aan concurrentie moeten blootstellen.
Die Behörden sollten daher interkommunale Strukturen, an die sie die Erbringung von Dienstleistungen delegieren, miteinander konkurrieren lassen.
Korpustyp: EU
U zegt dat sommige reclamespots misleidend zijn of kinderen aan gevaren blootstellen.
Sie sagen, Werbung sei teilweise falsch oder gefährde Kinder.
Korpustyp: EU
Waarom gaan we niet gewoon verder met Vincent vrij te pleiten, Reynolds blootstellen...
Okay, kommen wir darauf zurück, Vincents Namen reinzuwaschen, Reynolds auffliegen lassen...
Korpustyp: Untertitel
Het resultaat daarvan is dat wij onszelf blootstellen aan deze druk en controle!
Dadurch setzen auch wir uns dem Druck aus und dadurch werden wir kontrolliert. Das ist das Ergebnis!
Korpustyp: EU
Heel belangrijk is voor mij ook dat we de ondernemingen niet blootstellen aan een onbeperkte aansprakelijkheid.
Und was mir ganz wichtig ist: Unkalkulierbaren Haftungsrisiken für Unternehmen möchte ich nicht das Wort reden.
Korpustyp: EU
Ze kan niet eeuwig in het hol blijven. Hoe langer ze er zit, hoe meer we ons blootstellen aan...
Wir kÃ♪nnen sie nicht ewig in der Iso lassen, und je länger sie drin ist, desto angreifbarer werden wir für...
Korpustyp: Untertitel
Het symbool moet ook zichtbaar zijn op omhullingen en afschermingen die, als ze worden verwijderd, delen van hoogspanningscircuits blootstellen.
Das Symbol muss auch an Gehäusen und Isolierbarrieren angebracht sein, wenn nach ihrem Entfernen aktive Teile von Hochspannungs-Stromkreisen zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We wilden niet dat de mensen in paniek, naar buiten zouden... rennen en zichzelf blootstellen aan het virus.
Wir haben befürchtet, dass eine Panik entsteht und dass Leute hinauslaufen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet zich niet langer vrijwillig blootstellen aan de problemen van het Amerikaanse financieel beleid.
Die Europäische Union sollte aufhören, sich selbst freiwillig den Problemen der Finanzpolitik der USA auszusetzen.
Korpustyp: EU
Als we het spoorwegvervoer aan meer concurrentie blootstellen zouden we de huidige problemen van deze sector alleen maar erger maken.
Wenn man jetzt mehr Wettbewerb in den Eisenbahnverkehr bringt, so würde das bedeuten, einen Sektor, der sich ohnehin in Schwierigkeiten befindet, in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen zeggen tot diegenen die ons vandaag aan twee gevaren blootstellen, dat zij een verkeerde berekening maken.
Allen, die uns heute auf zwei Gefahren aufmerksam machen, möchte ich sagen, daß sie falsch gerechnet haben.
Korpustyp: EU
13 In de telecommunicatiesector zijn bijvoorbeeld duidelijk de voordelen te zien van het blootstellen van netwerkindustrieën aan concurrentie .
13 Die Vorteile einer Öffnung der Netzwerkindustrien für den Wettbewerb lassen sich beispielsweise am Telekommunikationssektor erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu moeten we zien waar we zijn voordat we deze gezinnen aan meer trauma's blootstellen dan nodig. Dat zou alleen maar wreed zijn.
Nun müssen wir sehen, wo wir sind, bevor wir weitermachen, und sich diese Familien mehr Trauma als nötig unterziehen, denn das wäre einfach grausam.
Korpustyp: Untertitel
Liam is niet alleen bezorgd dat DHS hem zal blootstellen als een beest... maar ook dat ze erachter komen dat hij een 200-jarige maniak is.
Liam hat nicht nur die Sorge, dass das DHS ihn als Biest entlarvt, er hat die Sorge, sie finden heraus, dass er ein 200 Jahre alter Freak ist.
Korpustyp: Untertitel
En ik weet dat Oz blootstellen niet alles oplost, maar hopelijk maakt het mijn stomme fout om betrokken met hem te raken goed.
Und ich weiß, dass das Outing von Oz nichts in Ordnung bringt, aber hoffentlich wird es den blöden Fehler wiedergutmachen zuerst mit ihm involviert worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nu ik eraan denk, de laatste keer dat onze wegen kruisden... was jij een slechte meid, mij in de pers blootstellen.
Wenn ich es mir recht überlege, waren Sie, als wir uns das letzte Mal begegneten, ein böses Mädchen, das mich in der Presse geoutet hat.
Korpustyp: Untertitel
Je dacht toch niet dat we Vader aan 't risico blootstellen zelfs als 't om zo'n toegewijde dienaar als jij gaat?
Denn Sie müssen verstehen, dass wir es nicht riskieren wollen, Vater jemandem auszuliefern, selbst wenn er ein so ergebener Diener ist wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het verkeerd als wij de open coördinatie aan inflatie blootstellen door haar op alle mogelijke gebieden toe te passen.
Ich halte es für falsch, wenn wir durch den Einsatz der offenen Koordinierung in allen möglichen Bereichen zu ihrer Inflation beitragen.
Korpustyp: EU
We weten ook onze onwaarheden en daarom, in tegenstelling tot jou, praten we uiteindelijk over onzin, over triviale zaken, omdat we niet onze kleinzieligheid willen blootstellen.
Und deine und unsere Lügen. Anders als du, sprechen wir über Nichtigkeiten, über Klatsch und Tratsch.
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen staan niet bekend om de risico's waaraan ze hun eigen burgers blootstellen en zij baseren hun beleid eveneens op, naar hun idee, verstandig wetenschappelijk advies.
Diese Länder sind nicht gerade dafür bekannt, dass sie die Gesundheit ihrer Bürger aufs Spiel setzen, und auch sie legen ihren Entscheidungen solide wissenschaftliche Erkenntnisse zugrunde.
Korpustyp: EU
Doordat drugs verboden zijn overlijden er drugsgebruikers. Zij kunnen namelijk niet beschikken over informatie over de drugs waaraan ze hun lichaam blootstellen.
Die Prohibition ist für den Tod von Drogenkonsumenten verantwortlich, weil sie ihnen die Informationen vorenthält, die diese brauchen, um zu wissen, was sie ihrem Körper zuführen.
Korpustyp: EU
Anderzijds zou door het toezicht van ouders en andere volwassenen normaliter vermeden moeten kunnen worden dat kinderen zich aan gevaren blootstellen.
Andererseits sollte die Beaufsichtigung durch die Eltern oder andere Erwachsene normalerweise verhindern, dass die Kinder Schaden nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zei je niet dat een van de grootste reden waarom het beest van 1854 Allistair kon blootstellen... en hem kon laten doden was omdat Rebecca te hard hem probeerde te beschermen?
Ich meine, hattest du nicht gesagt, dass das einer Hauptgründe war, warum das Biest von 1854 Alistair outen und töten lassen konnte, weil Rebecca zu sehr versucht hat, ihn zu beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie naar eigen goeddunken vertegenwoordigers uit de beroepsorganisaties van de ene of andere lidstaat zou aanwijzen, zou de Commissie zich blootstellen aan hevige kritiek van het Parlement en de lidstaten.
Wenn die Europäische Kommission die Initiative ergreifen würde, selbst die Vertreter der Berufsorganisationen aus dem einen oder dem anderen Staat zu wählen, stünde sie einer sehr harten und heftigen Kritik vom Parlament aber auch von den Mitgliedstaaten gegenüber.
Korpustyp: EU
Als het ons echter niet lukt om die tot stand te brengen, zal dat betekenen dat we onze bedrijven en onze volken in de steek laten en aan grote economische risico's blootstellen in een geglobaliseerde omgeving.
Geschieht dies nicht, wird unsere Industrie allerdings im Stich gelassen und müssen unsere Völker im globalen Umfeld ein wirtschaftliches Risiko eingehen.
Korpustyp: EU
Prostaglandinesynthese-remmers, gegeven tijdens het derde trimester van de zwangerschap, kunnen de foetus blootstellen aan cardiopulmonale toxiciteit (voortijdige sluiting van het arteriële kanaal en longhypertensie) en nierfunctiestoornis met nierinsufficiëntie en dus een vermindering van de hoeveelheid vruchtwater als mogelijk gevolg.
Während des dritten Trimenons der Schwangerschaft können Prostaglandinsynthese-Hemmer beim Fötus zu einer kardiopulmonalen Toxizität (mit vorzeitigem Verschluss des Ductus arteriosus Botalli und pulmonaler Hypertonie) führen und eine Nierenfunktionsstörung hervorrufen, die bis zu Nierenversagen mit Oligohydramnion fortschreiten kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het einde van de zwangerschap kunnen remmers van de prostaglandinesynthese de moeder en de foetus blootstellen aan langere bloedingstijden en remming van de baarmoedercontracties, die de bevalling kunnen uitstellen of verlengen.
Bei Mutter und Neugeborenem kann bei Schwangerschaftsende eine mögliche Verlängerung der Blutungszeit auftreten sowie eine Hemmung der Uteruskontraktionen verursacht werden, die zu einem verzögerten oder verlängerten Geburtsvorgang führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben ons onthouden van stemming inzake de verwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad inzake het aan concurrentie blootstellen van de marktdiensten op de grotere vliegvelden binnen de EU.
Wir haben uns der Stimme enthalten, als es darum ging, den gemeinsamen Standpunkt des Rates zu verwerfen, in dem es um die Öffnung der Bodenabfertigungsdienste auf den größeren Flughäfen der EU für den Wettbewerb geht.
Korpustyp: EU
De echte boosdoeners zijn de Oostenrijkse christen-democraten, die Europa nu als Judassen aan een gevaar blootstellen waar we in 1945 in Berlijn korte metten mee dachten te hebben gemaakt.
Die wahren Schuldigen sind Österreichs Christdemokraten, die zum Judas geworden sind und eine Bedrohung für Europa haben auferstehen lassen, von der wir meinten, daß sie 1945 in Berlin untergegangen sei.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat onze vissers niet vissen in schepen die te oud zijn, die ze veel te lang gebruiken en die veel te zwaar beladen met allerhande vistuig, en zich aldus aan allerlei risico blootstellen.
Man muss auch darauf achten, dass unsere Fischer nicht zu lange auf zu alten Schiffen fischen und sie mit Fanggeräten überlasten - mit den Folgen, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: EU
Maar toch blijft het de vraag hoe de burgers van Europa aan hun verstand kan worden gebracht dat zij op grond van EU-wetgeving hun kinderen thuis moeten blootstellen aan een gezondheidsrisico?
Allerdings bleibt die Frage: Wie kann man den Bürgerinnen und Bürgern Europas erklären, dass sie eine von der EU verordnete Gesundheitsgefährdung für ihre Kinder in ihren Haushalt lassen müssen?
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk dat wij ons concentreren op de toekomst, op de middelen en instrumenten, om te voorkomen dat zich opnieuw situaties van illegaliteit voordoen die onze vrijheid en onze veiligheid aan nog grotere risico’s blootstellen.
Deshalb müssen wir uns auf die Zukunft und auf die Mittel und Wege konzentrieren, mit denen wir verhindern können, dass sich Situationen der Illegalität, die unsere Freiheit und unsere Sicherheit noch mehr bedrohen, wiederholen.
Korpustyp: EU
Voorts zal het nietgebruiken van de mogelijkheid van gezamenlijke beslissingen van de Europese Unie, de Unie verzwakken en in diskrediet brengen en het instituut van de fungerend voorzitter aan ernstige verwijten blootstellen.
Weiterhin wird die Union geschwächt und diskreditiert, und die Institution der Präsidentschaft setzt sich schweren Vorwürfen aus, wenn man es unterläßt, die Möglichkeit gemeinsamer Entscheidungen im Rahmen der Europäischen Union zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik wil daar uitdrukkelijk aan toevoegen, dames en heren afgevaardigden, dat als wij toestemmen in verder uitstel van de invoerdatum van de digitale tachograaf, wij ons blootstellen aan rechtsvorderingen van partijen in het veld die gereed zijn.
Ich füge hinzu, und ich sage dies mit einigem Nachdruck, wenn wir eine Verschiebung des Einführungsdatums für die digitalen Fahrtenschreiber akzeptieren, dann riskieren wir, von den Betroffenen, die bereit sind, gerichtlich verklagt zu werden.
Korpustyp: EU
De problemen waarmee we bij de totstandkoming van de Europese wetgeving hebben geworsteld waren: hoe kunnen we de Europese consument toegang bieden tot een grensoverschrijdend rechtssysteem zonder daarbij het bedrijfsleven te overbelasten en tegelijkertijd dat bedrijfsleven toch blootstellen aan de noodzakelijke marktwerking?
Mit diesen Problemen hatten wir auch bei der Verabschiedung der Brüsseler Verordnung zu kämpfen, als es um die Frage ging, wie den europäischen Verbrauchern grenzüberschreitend Zugang zum Recht ermöglicht werden kann, ohne den Geschäftsverkehr zu belasten und trotzdem gleichzeitig die Unternehmen den notwendigen Marktkräften auszusetzen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al heb gezegd, zit niemand te wachten op een betuttelende overheid, maar in onze pogingen om betutteling te voorkomen, mogen we niet doorschieten naar het andere uiterste door de consumenten aan hun lot over te laten. Dit zou namelijk betekenen dat we hen blootstellen aan een bombardement van onnauwkeurige of misleidende informatie.
Doch in unserem Bemühen, einen überfürsorglichen Staat zu vermeiden, dürfen wir nicht so weit gehen, dass wir die Verbraucher im Regen stehen lassen und zusehen, wie sie mit ungenauen oder irreführenden Informationen bombardiert werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om het vergelijken van beste strategieën. Het gaat hier om voorlichting die erop gericht is mensen te laten zien welke schade zij kunnen oplopen en aan welke gevaren zij zich blootstellen wanneer ze met drugs te maken krijgen.
Es geht nicht darum, dass wir nach Belieben die Maßnahmen zusammenwürfeln, die uns am besten gefallen, sondern es geht darum, dass wir die Menschen informieren und ihnen klarmachen, welche Gefahren und potenziellen Schäden der Drogenkonsum birgt.
Korpustyp: EU
En ten slotte, hoe kunnen we aan onze zuidelijke partners vragen om te geloven in een duurzame inzet van Europa en zijn lidstaten ten faveure van hun ontwikkeling, als we hen bij elke hervorming, met zo langzamerhand te verwaarlozen voordelen, meer en meer blootstellen aan de krachten van die ene grote wereldmarkt?
Wie kann man schließlich von unseren Partnern im Süden verlangen, an ein langfristiges Engagement Europas und seiner Mitgliedstaaten für ihre Entwicklung zu glauben, wenn wir sie von Reform zu Reform mit minimalen Vorteilen ausschließlich den Kräften des Weltmarktes überlassen?