Maternale toxiciteit werd bij konijnen gezien bij meer dan 29 maal de blootstelling bij de mens.
Zeichen materner Toxizität wurden bei Kaninchen bei Expositionsdosen über dem 29-fachen der humantherapeutischen Exposition gesehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die onophoudelijke blootstelling maakt ons gevoelloos voor al 't oneerbare en vulgaire. Het is leerzaam wat ons nog wel teweeg brengt.
Da die unaufhörliche Exposition uns gegenüber dem Anzüglichen und Vulgären abgestumpft hat, ist es belehrend zu sehen, was uns noch frevelhaft erscheint.
Korpustyp: Untertitel
H373 Kan schade aan organen veroorzaken bij langdurige of herhaalde blootstelling
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negatief voor alle andere blootstellingen.
Negativ auf all unsere anderen Expositionen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen verschil in blootstelling aan lumiracoxib tussen mannen en vrouwen.
Bezüglich der Exposition von Lumiracoxib bestehen keine Unterschiede zwischen Männern und Frauen.
bij een nominale blootstelling aan de groep leningnemers tussen [...] en [...] bedraagt de aanvullende financiering niet meer dan [...];
wenn die nominale Risikoposition gegenüber der aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe zwischen [...] und [...] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung nicht [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgedekte blootstelling betrekking heeft op een regionale, lokale of gemeentelijke overheid van de lidstaat;
die abgesicherte Risikoposition sich auf eine regionale, lokale oder kommunale Gebietskörperschaft des Mitgliedstaats bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingen aan privaatrechtelijke entiteiten die gevestigd zijn in de lidstaat waaraan in de kredietverzuimswap op overheidsschuld wordt gerefereerd.
Risikopositionen in Bezug auf private Stellen mit Niederlassung in dem Mitgliedstaat, der in dem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel als Referenzschuldner angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominale blootstelling aan de groep leningnemers van minder dan [...] bedraagt de aanvullende financiering niet meer dan [...] van de nominale blootstelling;
wenn die nominale Risikoposition gegenüber der aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe unter [...] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung die nominale Risikoposition höchstens um [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
alle indirecte blootstellingen aan een van de bovenbedoelde entiteiten die is verkregen via blootstelling aan indexen, fondsen of special purpose vehicles.
alle indirekten Risikopositionen in Bezug auf eine der oben genannten Stellen, die aus Risikopositionen in Bezug auf Indizes, Fonds oder Zweckgesellschaften resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevoeligheidsratio van de blootstellingen aan de verplichtingen van de overheid die onder de werkingssfeer van de kredietverzuimswap vallen;
der Sensitivitätskennzahl, d. h. der Empfindlichkeit der Risikopositionen auf die unter den Credit Default Swap fallenden Verpflichtungen des öffentlichen Emittenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominale blootstelling aan de groep leningnemers van meer dan [...] miljoen EUR bedraagt de aanvullende financiering niet meer dan [...] % van de nominale blootstelling.
wenn die nominale Risikoposition gegenüber der aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe [...] Mio. EUR übersteigt, beträgt die zusätzliche Finanzierung höchstens [...] % der nominalen Risikoposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke positie of portefeuille die wordt gebruikt in de context van afdekking van blootstellingen aan de overheidsemittent waaraan in de kredietverzuimswaps wordt gerefereerd;
Positionen oder Portfolios, die bei der Absicherung von Risikopositionen in Bezug auf den in den Credit Default Swaps als Referenzschuldner genannten öffentlichen Emittenten eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere gevallen zal het wel noodzakelijk zijn om berekeningen uit te voeren en de blootstelling van de entiteit aan de variabiliteit van de contante waarde van de toekomstige nettokasstromen vóór en na de overdracht te vergelijken.
In anderen Fällen wird es notwendig sein, die Risikoposition des Unternehmens im Hinblick auf Schwankungen des Barwertes der künftigen Netto-Cashflows vor und nach der Übertragung zu berechnen und zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de door de positie in kredietverzuimswaps afgedekte blootstellingen worden geliquideerd of afgelost, moeten zij door gelijkwaardige blootstellingen worden vervangen of moet de positie in kredietverzuimswaps worden verminderd of anderszins afgestoten.
Werden die durch die Credit-Default-Swap-Position abgesicherten Risikopositionen aufgelöst oder getilgt, müssen sie entweder durch äquivalente Risikopositionen ersetzt werden oder muss die Credit-Default-Swap-Position verringert oder anderweitig veräußert werden.
De stralingsdosis als gevolg van therapeutische blootstelling kan een hogere incidentie van kanker en mutaties tot gevolg hebben.
Die durch die therapeutische Strahlenexposition verabreichte Strahlendosis kann zu einer erhöhten Inzidenz von Krebserkrankungen und genetischen Mutationen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is al langer dan vandaag bekend dat ioniserende straling de belangrijkste bron van blootstelling aan straling voor de Europese burger is.
Es ist jedoch allen seit langem bekannt, daß die ionisierenden Strahlungen die größte Quelle der Strahlenexposition für die europäischen Bürger darstellen.
Korpustyp: EU
Voor elke patiënt moet de blootstelling aan de ioniserende straling kunnen verantwoord worden op basis van de waarschijnlijke voordelen.
Bei jedem Patienten ist eine sorgfältige Abwägung zwischen dem zu erwartenden Nutzen und dem mit der Strahlenexposition verbundenen Risiko vorzunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men moet er ook op letten dat de blootstelling van de patiënt aan de straling minimaal is, maar toch voldoende om de patiënt correct te behandelen.
Patienten müssen mit äußerster Sorgfalt behandelt werden, um auch für sie die Strahlenexposition so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor iedere patiënt moet de blootstelling aan ioniserende straling vanuit een oogpunt van waarschijnlijk klinisch voordeel gerechtvaardigd zijn.
Bei jedem Patienten ist ein sorgfältige Abwägung zwischen dem zu erwartenden diagnostischen Nutzen und dem mit der Strahlenexposition verbundenen Risiko vorzunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Regelmatig ledigen van de blaas dient na de toediening te worden aangemoedigd om zo de blootstelling aan straling te minimaliseren.
7 Minimierung der Strahlenexposition ist der Patient nach Verabreichung der Dosis zu häufiger Blasenentleerung aufzufordern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van onzekerheid is het van belang de blootstelling aan straling tot een minimum te beperken consistent met het bereiken van een bevredigende beeldvorming.
Im Zweifelsfall muß die Strahlenexposition auf das für eine zufriedenstellende Bildqualität unbedingt erforderliche Minimum verringert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien QUADRAMET via de urine wordt uitgescheiden, werd de blootstelling aan straling gebaseerd op een urineerinterval van 4,8 uur.
Da QUADRAMET mit dem den Urin ausgeschieden wird, wurde der Strahlenexposition ein Blasenentleerungsintervall von 4,8 Stunden zugrundegelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
99m Tc-depreotide moet zorgvuldig behandeld worden, en aangepaste veiligheidsmaatregelen moeten genomen worden om de blootstelling van het klinisch personeel aan de straling tot een minimum te beperken.
Geeignete Sicherheitsmaßnahmen müssen getroffen werden, um die Strahlenexposition für das klinische Personal so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, het is reeds gezegd, de blootstelling om medische redenen, is na de blootstelling aan natuurlijke straling verreweg de grootste bron van ioniserende straling.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen, wie bereits gesagt wurde, stellt Exposition aus medizinischen Gründen neben der natürlichen Strahlenexposition die bei weitem größte Quelle ionisierender Strahlen dar.
Korpustyp: EU
blootstellingExpositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de werking van de apparatuur voor de verstuiving van deeltjes moeten regelmatig analyses worden uitgevoerd van de deeltjesgrootte, teneinde de stabiliteit van de aerosol na te gaan, en daarna tijdens de blootstelling zo vaak als nodig is om de stabiliteit van de verdeling van de deeltjesgrootte waaraan de dieren zijn blootgesteld, te bepalen.
Beim Aufbau der Versuchsanlage muss die Teilchengrößenanalyse so oft wie nötig wiederholt werden, um die Stabilität der Aerosolkonzentration zu gewährleisten. Während der folgenden Expositionen ist eine Wiederholung nur so oft erforderlich, wie es für eine angemessene Bestimmung der Konsistenz der Teilchenverteilung, der die Tiere ausgesetzt wurden, notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „chronische aquatische toxiciteit” word verstaan de intrinsieke schadelijke eigenschap van een stof voor aquatische organismen bij aquatische blootstelling, vastgesteld in relatie tot de levenscyclus van het organisme.
Chronische aquatische Toxizität: die intrinsische Eigenschaft eines Stoffes, im Verlauf von aquatischen Expositionen, die im Verhältnis zum Lebenszyklus des Organismus bestimmt werden, schädliche Wirkungen bei Wasserorganismen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogere blootstelling kan leiden tot nierbeschadiging, ademhalingsinsufficiëntie en overlijden.
Höhere Expositionen können die Nieren schädigen und zu Atemstillstand oder Tod führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook noodzakelijk voor bepaalde stoffen grenswaarden voor kortstondige blootstelling vast te stellen om rekening te houden met de gevolgen daarvan.
Für bestimmte Stoffe müssen außerdem Kurzzeitexpositionsgrenzwerte festgelegt werden, um die Wirkungen kurzzeitiger Expositionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze module wordt de absorptie van cadmium uit de bodem door gekweekte planten en de daaruit voortvloeiende cadmiumopname door de mens berekend, waarbij blootstellingsparameters voor zowel huidige als extreme blootstelling worden toegepast.
Mit diesem Modul wird das Eindringen von Cadmium aus dem Boden in Nutzpflanzen und die anschließende Cadmiumaufnahme durch Menschen anhand von Expositionsparametern berechnet, die sowohl durchschnittliche als auch extreme Expositionen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de beoordeling van de blootstelling, waarin elke relevante blootstelling gedurende de hele levenscyclus van de stof aan de orde komt, tonen aan dat er in geen enkel scenario van de fabricage en geen enkel geïdentificeerd gebruik als bedoeld in punt 3.5 van bijlage VI sprake is van een significante blootstelling;
Die Ergebnisse der Ermittlung der Exposition, die alle relevanten Expositionen während des Lebenszyklus des Stoffs umfasst, müssen in allen Szenarien der Herstellung und bei sämtlichen ermittelten Verwendungszwecken gemäß Anhang VI Abschnitt 3.5 keine oder keine wesentliche Exposition aufzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uit een vergelijking van de afgeleide DNEL of PNEC met de resultaten van de beoordeling van de blootstelling blijkt dat de blootstelling in alle gevallen duidelijk onder de afgeleide DNEL of PNEC ligt;
aus dem Vergleich zwischen dem abgeleiteten DNEL- oder PNEC-Wert mit den Ergebnissen der Expositionsermittlung geht hervor, dass die Expositionen durchweg deutlich unter dem abgeleiteten DNEL- oder PNEC-Wert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg met de sociale partners, overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk, worden door de lidstaten praktische richtsnoeren opgesteld voor de omschrijving van sporadische blootstelling met een geringe intensiteit, als bedoeld in lid 3.
Die Mitgliedstaaten legen nach Anhörung der Sozialpartner gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und der einzelstaatlichen Praxis praktische Leitlinien für die Bestimmung gelegentlicher Expositionen von geringer Höhe gemäß Absatz 3 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preventie van blootstelling is de belangrijkste strategie om het risico van beroepsgebonden letsels en infecties te elimineren of tot een minimum te beperken.
Die wichtigste Strategie zur Verhinderung beruflich bedingter Verletzungen und Infektionen bzw. zur Minimierung des Risikos ist die Vermeidung von Expositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de blootstelling, alternatieve stoffen en risico's
Informationen über Expositionen, Ersatzstoffe und Risiken
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingernährungsbedingte Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de blootstelling van consumenten via de voeding aan residuen van triazoolmetabolietderivaten;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Rückständen von Triazolderivatmetaboliten (TDM);
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consumenten door de voeding aan metabolieten van buprofezin (aniline) in verwerkte levensmiddelen;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Buprofezin-(Anilin-)Metaboliten in verarbeiteten Lebensmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consumenten via de voeding aan bifenoxresiduen in producten van dierlijke oorsprong of in wisselgewassen.
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Bifenoxrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consument via de voeding aan quinmeracresiduen (en de metabolieten ervan) in opeenvolgende wisselgewassen;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Rückständen von Quinmerac (und seinen Metaboliten) in Folgekulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consumenten via het voedsel aan residuen van triallaat in behandelde gewassen alsook in volg- en wisselbouwgewassen en in producten van dierlijke oorsprong;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Triallat-Rückständen in behandelten Kulturen, Folgekulturen sowie Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consumenten via het voedsel aan residuen van de metabolieten IN-M7222 en IN-E7710 in volg- en wisselbouwgewassen en in producten van dierlijke oorsprong;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Rückständen der Metaboliten IN-M7222 und IN-E7710 in Folgekulturen und Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consument via de voeding aan residuen van de metaboliet BSCTA in wisselgewassen;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Rückständen des Metaboliten BSCTA in Folgekulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consument via de voeding aan proquinazidresiduen in producten van dierlijke oorsprong en in wisselgewassen;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Proquinazidrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van consumenten via de voeding aan residuen van metabolieten van triazoolderivaten;
die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Rückständen von Triazolderivatmetaboliten (TDM);
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de blootstelling van de consument via de voeding aan de residuen van metabolieten van triazoolderivaten (TDM’s);
auf die ernährungsbedingteExposition der Verbraucher gegenüber Rückständen von Triazolderivatmetaboliten (TDM);
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingwirksamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie in het Verenigd Koninkrijk wat betreft het aantal overstappende gebruikers en de prijsbeheersing is dan ook bevredigend, hetgeen een aanwijzing is dat er sprake is van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation im Vereinigten Königreich im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in het Verenigd Koninkrijk wat het aantal overstappende gebruikers en de prijsbeheersing voor eindgebruikers betreft is dan ook bevredigend, hetgeen een aanwijzing is dat sprake er is van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation im Vereinigten Königreich im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van bovenstaande indicatoren worden de in overweging 4 [9] opgesomde koeriers- en pakketdiensten in Denemarken geacht te voldoen aan de voorwaarde betreffende rechtstreekse blootstelling aan mededinging in artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG.
In Anbetracht der zuvor genannten Indikatoren sollte die Bedingung des unmittelbar wirksamen Wettbewerbs in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG in Bezug auf die Paket- und Kurierdienste in Dänemark als erfüllt angesehen werden, die in Erwägungsgrund 4 spezifiziert sind [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het overstappercentage bij de grote tot zeer grote industriële (eind)gebruikers [28] en de prijsbeheersing voor eindgebruikers betreft, is de situatie in Polen dus niet bevredigend en wijst deze niet op een rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation in Polen im Hinblick auf den Versorgerwechsel der großen und sehr großen industriellen (End-)Verbraucher [28] und die Kontrolle der Endnutzerpreise nicht als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher nicht als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in Oostenrijk wat het aantal overstappers bij de grote en zeer grote industriële (eind)gebruikers en de prijsbeheersing voor eindgebruikers betreft, is dan ook bevredigend en wijst op een rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation in Österreich im Hinblick auf den Versorgerwechsel der großen und sehr großen industriellen (End-)Verbraucher und die Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in Finland wat betreft het aantal overstappende gebruikers en de prijsbeheersing is dan ook bevredigend en moet worden beschouwd als een indicator van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation in Finnland im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in Zweden is wat betreft het aantal overstappers en de prijsbeheersing dan ook bevredigend en wijst op een rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation in Schweden im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de hierboven vermelde indicatoren voor Noorwegen wordt de productie van en de groothandel in elektriciteit in Noorwegen geacht te voldoen aan de voorwaarde betreffende rechtstreekse blootstelling aan mededinging van artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG.
In Anbetracht der oben beschriebenen Indikatoren in Norwegen ist davon auszugehen, dass die Voraussetzung des unmittelbar wirksamen Wettbewerbs im Sinne von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG bei der Erzeugung und dem Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in Italië wat betreft het aantal overstappende gebruikers en de prijsbeheersing voor eindgebruikers is dan ook bevredigend en moet worden beschouwd als een indicatie van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation in Italien im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben de blootstelling aan mededinging beoordeeld aan de hand van een economisch verslag, dat is opgesteld door het onafhankelijke consultancybedrijf ECON in samenwerking met een Noors advocatenkantoor (hierna „het ECON-verslag” genoemd).
Die norwegischen Behörden ermittelten den wirksamen Wettbewerb anhand eines Wirtschaftsberichts des unabhängigen Beratungsunternehmens ECON in Zusammenarbeit mit einer norwegischen Anwaltskanzlei (nachstehend „der ECON-Bericht“).
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingVerbraucherexposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de aanvrager werd aanvullende informatie verstrekt, met name wat betreft de uitspoeling naar het grondwater, de blootstelling van de consument door drinkwater, de risico’s voor vogels en zoogdieren en de methoden voor de analyse van verontreinigingen in het technische materiaal en voor producten van dierlijke oorsprong.
Der Antragsteller übermittelte zusätzliche Informationen, insbesondere in Bezug auf die Versickerung ins Grundwasser, die Verbraucherexposition über das Trinkwasser, die Risiken für Vögel und Säugetiere und die Methoden zur Analyse auf Verunreinigungen im technischen Material und auf Erzeugnisse tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was met name niet mogelijk een betrouwbare beoordeling van de blootstelling van de consumenten te maken omdat informatie ontbrak over residuen in rauwe en verwerkte appelen en de aanwezigheid van nitrosaminen in appelen niet kon worden uitgesloten.
Vor allem war es nicht möglich, eine zuverlässige Bewertung der Verbraucherexposition durchzuführen, da Daten über Rückstände in rohen und verarbeiteten Äpfeln fehlten und das Vorhandensein von Nitrosaminen in Äpfeln nicht ausgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een in 2010, 2011 en 2012 uit te voeren gecoördineerd meerjarig communautair controleprogramma tot naleving van de maximumgehalten en ter beoordeling van de blootstelling van de consument aan residuen van bestrijdingsmiddelen in en op levensmiddelen van plantaardige of dierlijke oorsprong
über ein mehrjähriges koordiniertes Kontrollprogramm der Gemeinschaft für 2010, 2011 und 2012 zur Gewährleistung der Einhaltung der Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Bewertung der Verbraucherexposition
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat het niet waarschijnlijk is dat het gebruik van spinosad op frambozen, zoals toegestaan in Frankrijk, zal leiden tot een blootstelling van de consumenten die de toxicologische referentiewaarde overschrijdt en dat derhalve niet wordt verwacht dat dit gebruik een gevaar voor de volksgezondheid is.
Die Behörde zog den Schluss, dass die in Frankreich genehmigte Verwendung von Spinosad bei Himbeeren aller Voraussicht nach keine über den toxikologischen Referenzwert hinausgehende Verbraucherexposition zur Folge hat und somit für die Gesundheit der Bevölkerung unbedenklich sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit concludeerde dat het niet waarschijnlijk is dat in het onderhavige noodgeval het gebruik van spinetoram (XDE-175) op kersen, frambozen en blauwe bessen zal leiden tot een blootstelling van de consumenten die de toxicologische referentiewaarde overschrijdt en dat derhalve niet wordt verwacht dat dit gebruik een gevaar voor de volksgezondheid is.
Die Behörde zog den Schluss, dass die durch eine Notsituation begründete Verwendung von Spinetoram (XDE-175) bei Kirschen, Himbeeren und Heidelbeeren aller Voraussicht nach keine über den toxikologischen Referenzwert hinausgehende Verbraucherexposition zur Folge hat, weshalb von der Unbedenklichkeit für die Gesundheit der Bevölkerung auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was met name niet mogelijk een beoordeling van de blootstelling van de consumenten uit te voeren bij gebrek aan de benodigde informatie ten aanzien van de blootstelling van vee, plantmetabolisme, residuproeven, verwerkingsstudies en plantresidudefinitie.
Vor allem war es nicht möglich, eine Bewertung der Verbraucherexposition durchzuführen, da die erforderlichen Informationen hinsichtlich Exposition von Nutztieren, Pflanzenmetabolismus, Rückstandsuntersuchungen, Verarbeitungsstudien und Pflanzenrückstandsdefinition fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een in 2011, 2012 en 2013 uit te voeren gecoördineerd meerjarig controleprogramma van de Unie tot naleving van de maximumgehalten en ter beoordeling van de blootstelling van de consument aan residuen van bestrijdingsmiddelen in en op levensmiddelen van plantaardige of dierlijke oorsprong
über ein mehrjähriges koordiniertes Kontrollprogramm der Union für 2011, 2012 und 2013 zur Gewährleistung der Einhaltung der Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Bewertung der Verbraucherexposition
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de blootstelling van de consument aan bestrijdingsmiddelenresiduen, die gebaseerd is op de onder a) bedoelde informatie, dan wel op enige andere beschikbare informatie, inclusief de uit hoofde van Richtlijn 96/23/EG voorgelegde verslagen.
eine auf die Informationen nach Buchstabe a) gestützte Bewertung der Verbraucherexposition und andere einschlägige Informationen, einschließlich der gemäß der Richtlinie 96/23/EG übermittelten Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die problemen betroffen in het bijzonder het feit dat het niet mogelijk was de aanvaardbaarheid van de blootstelling van de consumenten aan te tonen en het gebrek aan gegevens over het gedrag van de onzuiverheid N,N-dimethylthioüreum (DMTU) in het milieu.
Diese Bedenken betrafen insbesondere den Umstand, dass kein Nachweis über die Annehmbarkeit der Verbraucherexposition möglich war, sowie das Fehlen von Daten zum Verhalten der Verunreinigung N,N-Dimethylthiourea (DMTU) in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant is de acute blootstelling van consumenten aan diazinon via elk van de levensmiddelen die residuen daarvan kunnen bevatten, geraamd en geëvalueerd volgens de communautaire procedures en methoden, met inachtneming van de door de Wereldgezondheidsorganisatie gepubliceerde richtsnoeren.
Die akute Verbraucherexposition bei Aufnahme von Lebensmitteln, die möglicherweise Diazinonrückstände enthalten, ist gemäß den in der Europäischen Union verwendeten Methoden und Verfahren unter Berücksichtigung der von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlichten Leitlinien geprüft und bewertet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingRisikobelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermogensbeheerder en de schuldinvesteerder moeten elk afzonderlijk bepalen of zij in staat zijn de activiteiten te sturen die de opbrengsten van de deelneming het sterkst beïnvloeden, waarbij onder meer zowel het doel en de opzet van de deelneming als de blootstelling van elke partij aan de veranderlijkheid van de opbrengsten in aanmerking wordt genomen.
Der Vermögensverwalter und der Schuldtitelinvestor müssen jeder für sich ermitteln, ob sie in der Lage sind, die Tätigkeiten mit dem stärksten Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens zu lenken. Hierbei sind auch Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens sowie die Risikobelastung der einzelnen Parteien durch die Schwankungen der Rendite zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling van de investeerder aan opbrengsten uit hoofde van zijn betrokkenheid bij de deelneming, of zijn rechten daarop, staat, respectievelijk staan, niet in verhouding tot zijn stemrechten of andere vergelijkbare rechten.
Die Risikobelastung des Investors durch bzw. seine Anrechte auf Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen sind unverhältnismäßig größer als seine Stimm- oder ähnlichen Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van blootstelling van de investeerder is echter op zichzelf niet bepalend voor de vraag of een investeerder macht heeft over een deelneming.
Der Umfang der Risikobelastung des Investors bestimmt aber für sich allein gesehen nicht, ob ein Investor Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe lager het niveau van de door de franchisegever verstrekte financiële steun en hoe lager de blootstelling van de franchisegever aan de veranderlijkheid van de opbrengsten, hoe waarschijnlijker het is dat de franchisegever alleen beschermingsrechten heeft.
Je geringer der Umfang der vom Franchisegeber bereitgestellten finanziellen Unterstützung und je geringer die Risikobelastung des Franchisegebers durch die Renditeschwankungen beim Franchisenehmer, desto größer die Wahrscheinlichkeit, dass der Franchisegeber nur Schutzrechte besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke verbintenis kan de blootstelling van de investeerder aan de veranderlijkheid van de opbrengsten vergroten en de investeerder er aldus krachtiger toe aansporen om voldoende rechten te verkrijgen om macht te hebben.
Eine solche Verpflichtung kann die Risikobelastung des Investors durch Renditeschwankungen erhöhen. Dies wiederum kann als weiterer Anreiz zum Erwerb von Rechten wirken, die ausreichen, um dem betreffenden Investor Verfügungsgewalt zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de besluitvormer aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit andere belangen die hij in de deelneming heeft (alinea's B71 en B72).
die Risikobelastung des Entscheidungsträgers durch die Schwankungen der Renditen aus anderen Anteilen, die er im Beteiligungsunternehmen besitzt (Paragraph B71 und B72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstelling aan veranderlijkheid van opbrengsten uit andere belangen
Risikobelastung durch die Schwankungen der Renditen aus anderen Anteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
B71 Een besluitvormer die andere belangen in een deelneming houdt (bv. investeringen in de deelneming of verschaffen van garanties met betrekking tot de prestaties van de deelneming), moet bij de beoordeling of hij een agent is rekening houden met zijn blootstelling aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit die belangen.
B71 Ein Entscheidungsträger, der andere Anteile in einem Beteiligungsunternehmen besitzt (z.B. Beteiligungen am Unternehmen oder Stellung von Garantien im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit des Beteiligungsunternehmens) muss bei der Ermittlung, ob er Agent ist, seine Risikobelastung durch die Schwankungen bei den Renditen aus diesen Anteilen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B72 Bij het evalueren van zijn blootstelling aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit andere belangen moet een besluitvormer rekening houden met het volgende:
B72 Im Zuge der Bewertung seiner Risikobelastung durch die Schwankungen der Rendite aus anderen Anteilen im Beteiligungsunternehmen hat der Entscheidungsträger Folgendes in Erwägung zu ziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluitvormer moet zijn blootstelling evalueren ten opzichte van de totale veranderlijkheid van de opbrengsten van de deelneming.
Der Entscheidungsträger muss seine Risikobelastung im Verhältnis zur Summe der Renditeschwankungen des Beteiligungsunternehmens bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingBioverfügbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege toenemende blootstelling aan tadalafil (AUC), beperkte klinische ervaring en het onvermogen de klaring via dialyse te beïnvloeden wordt dosering eenmaal daags van CIALIS niet aanbevolen voor patiënten met een ernstige nierfunctiestoornis.
Aufgrund erhöhter Bioverfügbarkeit (AUC) von Tadalafil, begrenzter klinischer Erfahrung und der fehlenden Möglichkeit die Clearance durch Dialyse zu beeinflussen, wird die einmal tägliche Gabe von CIALIS bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 Tadalafil (10 mg en 20 mg) had geen klinisch significant effect op de blootstelling (AUC) aan S- warfarine of R-warfarine (CYP2C9-substraat) noch beïnvloedde tadalafil de door warfarine geïnduceerde veranderingen in protrombinetijd.
Tadalafil (10 mg und 20 mg) hatte weder eine klinisch signifikante Wirkung auf die Bioverfügbarkeit (AUC) von S-Warfarin oder R-Warfarin (CYP2C9 Substrat), noch hatte Tadalafil einen Einfluss auf eine mittels Warfarin eingestellte Prothrombin-Zeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ouderen Gezonde oudere proefpersonen (65 jaar en ouder) hadden een verminderde orale klaring van tadalafil, resulterend in een 25% hogere blootstelling (AUC) ten opzichte van gezonde proefpersonen met een leeftijd van 19 tot 45 jaar.
Ältere Männer Gesunde ältere Männer (65 Jahre oder älter) zeigten nach oraler Gabe von Tadalafil eine niedrigere Clearance, was zu einer 25% höheren Bioverfügbarkeit (AUC) im Verhältnis zu gesunden Probanden im Alter zwischen 19 bis 45 Jahren führte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leverinsufficiëntie De blootstelling (AUC) aan tadalafil bij proefpersonen met een milde of matige leverfunctiestoornis (Child-Pugh klasse A en B) is vergelijkbaar met de blootstelling bij gezonde proefpersonen wanneer een dosis van 10 mg wordt toegediend.
Leberfunktionsstörung Die Bioverfügbarkeit von Tadalafil (AUC) bei Männern mit leichter und mäßiger Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Class A und B) ist mit der bei gesunden Männern vergleichbar, wenn eine 10 mg Dosis gegeben wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met diabetes De blootstelling (AUC) aan tadalafil bij patiënten met diabetes was gemiddeld 19% lager dan de AUC-waarde bij gezonde proefpersonen.
11 Diabetiker Die Bioverfügbarkeit (AUC) von Tadalafil war bei Diabetikern etwa 19% niedriger, als der AUC- Wert von gesunden Probanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ouderen Gezonde oudere individuen (65 jaar en ouder) hadden een verminderde klaring van tadalafil, resulterend in een 25% hogere blootstelling (AUC) ten opzichte van gezonde individuen met een leeftijd van 19 tot 45 jaar.
Ältere Männer Gesunde ältere Männer (65 Jahre oder älter) zeigten nach oraler Gabe von Tadalafil eine niedrigere Clearance, was zu einer 25% höheren Bioverfügbarkeit (AUC) im Verhältnis zu gesunden Probanden im Alter zwischen 19 bis 45 Jahren führte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leverfunctieinsufficiëntie De blootstelling (AUC) aan tadalafil bij individuen met een milde of matige leverfunctiestoornis (Child-Pugh Class A en B) is vergelijkbaar met de blootstelling bij gezonde individuen, wanneer een dosis van 10 mg wordt toegediend.
Leberfunktionsstörung Die Bioverfügbarkeit von Tadalafil (AUC) bei Männern mit leichter und mäßiger Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Class A und B) ist mit der bei gesunden Männern vergleichbar, wenn eine 10 mg Dosis gegeben wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met diabetes De blootstelling (AUC) aan tadalafil bij patiënten met diabetes was gemiddeld 19% lager dan de AUC-waarde bij gezonde individuen.
35 Diabetiker Die Bioverfügbarkeit (AUC) von Tadalafil war bei Diabetikern etwa 19% niedriger, als der AUC- Wert von gesunden Probanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leverinsufficiëntie De blootstelling (AUC) aan tadalafil bij individuen met een milde of matige leverfunctiestoornis (Child-Pugh Class A en B) is vergelijkbaar met de blootstelling bij gezonde individuen, wanneer een dosis van 10 mg wordt toegediend.
Leberfunktionsstörung Die Bioverfügbarkeit von Tadalafil (AUC) bei Männern mit leichter und mäßiger Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Class A und B) ist mit der bei gesunden Männern vergleichbar, wenn eine 10 mg Dosis gegeben wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blootstelling aan exenatide nam proportioneel toe binnen het therapeutische dosisbereik van 5 μ g tot 10 μ g.
Die Bioverfügbarkeit von Exenatide erhöhte sich proportional über die therapeutischen Dosisbereich von 5 µg bis 10 µg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstellingExposition gegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat de beschikbare informatie toereikend is om een besluit te kunnen nemen over de vraag of er al dan niet sprake kan zijn van onaanvaardbare effecten op niet-doelsoorten (flora en fauna) door blootstelling na het beoogde gebruik aan het gewasbeschermingsmiddel dat het micro-organisme bevat.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorliegenden Informationen ausreichen, um darüber entscheiden zu können, ob es infolge der Expositiongegenüber dem den Mikroorganismus enthaltenden Pflanzenschutzmittel nach seiner beabsichtigten Verwendung zu inakzeptablen Wirkungen auf Nichtzielarten (Flora und Fauna) kommen kann oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de blootstelling aan cadmium via de voeding concludeert het WCGM dat het Zweedse verslag geen gegevens bevat waaruit blijkt dat die blootstelling in Zweden groter is dan in de rest van Europa, wat zowel geldt voor de gemiddelde blootstelling als voor de hoogste percentielen.
In Bezug auf eine Exposition gegenüber Cadmium über die Ernährung gelangt der SCHER zu dem Schluss, dass im schwedischen Bericht keine Daten dafür vorliegen, dass eine Expositiongegenüber Cadmium über die Ernährung in Schweden größer ist als im übrigen Europa, und zwar weder beim mittleren noch beim oberen Perzentil der Exposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er zich een proliferatie van cyanobacteriën voordoet en er een gezondheidsrisico is vastgesteld of wordt vermoed, worden onmiddellijk passende beheersmaatregelen genomen ter voorkoming van blootstelling, waaronder voorlichting van het publiek.
Kommt es zu einer Massenvermehrung von Cyanobakterien und wird eine Gefährdung der Gesundheit festgestellt oder vermutet, so werden unverzüglich angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen zur Vermeidung einer Expositiongegenüber dieser Gefahr ergriffen, einschließlich der Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijke gevaren voor de gezondheid van blootstelling aan stof afkomstig van asbest of asbesthoudende materialen;
die Gefahren für die Gesundheit infolge Expositiongegenüber Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de beschikbare informatie toereikend is om een besluit te kunnen nemen over de vraag of er al dan niet sprake kan zijn van onaanvaardbare effecten op niet-doelsoorten (flora en fauna) door blootstelling na het beoogde gebruik aan het gewasbeschermingsmiddel dat het micro-organisme bevat.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorliegenden Informationen ausreichen, um darüber entscheiden zu können, ob es infolge der Expositiongegenüber dem den Mikroorganismus enthaltenden Pflanzenschutzmittel nach seiner beabsichtigten Anwendung zu inakzeptablen Wirkungen auf Nichtzielarten (Flora und Fauna) kommen kann oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling ten gevolge van elke afzonderlijke puls in een reeks pulsen mag de blootstellingsgrenswaarde voor een enkele puls met dezelfde pulstijd niet overschrijden.
Die Expositiongegenüber jedem einzelnen Impuls einer Impulsfolge darf den Expositionsgrenzwert für einen Einzelimpuls dieser Impulsdauer nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling ten gevolge van een groep van pulsen (of subgroep van pulsen in een reeks) die in tijd t worden afgegeven mag de grenswaarde voor de blootstelling voor tijd t niet overschrijden.
Die Expositiongegenüber einer Impulsgruppe (oder einer Untergruppe von Impulsen in einer Impulsfolge) innerhalb des Zeitraums t darf den Expositionsgrenzwert für die Zeit t nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling ten gevolge van een enkele puls binnen een groep pulsen mag niet hoger zijn dan de grenswaarde voor blootstelling aan een enkele puls vermenigvuldigd met de cumulatieve thermische correctiefactor Cp=N-0,25, waarbij N het aantal pulsen is.
Die Expositiongegenüber jedem einzelnen Impuls in einer Impulsgruppe darf den Expositionsgrenzwert für den Einzelimpuls, multipliziert mit einem für die kumulierte thermische Wirkung geltenden Korrekturfaktor Cp = N-0,25 nicht überschreiten (wobei N die Zahl der Impulse ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er binnen 24 uur geen overgevoeligheidsreactie (roodheid, oedeem, blaarvorming) optreedt, kan de patiënt geleidelijk de normale activiteiten buitenshuis hervatten, hoewel in het begin voorzichtigheid betracht moet worden en geleidelijk de blootstelling opgevoerd moet worden.
Wenn keine Lichtempfindlichkeitsreaktion (Erythem, Ödem, Blasenbildung) innerhalb von 24 Stunden auftritt, kann der Patient normale Außenaktivitäten allmählich wieder aufnehmen, wobei am Anfang weiterhin Vorsicht geboten ist und die Expositiongegenüber dem Licht nur allmählich zunehmen sollte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een fase I dosisescalatie studie bij NSCLC patiënten die rookten, duiden de farmacokinetische analyses bij 'steady state' op een dosisproportionele toename van erlotinib blootstelling wanneer de Tarceva dosis werd verhoogd van 150 mg tot de maximaal getolereerde dosis van 300 mg.
In einer Phase-I-Dosiseskalationsstudie bei Patienten mit NSCLC, die während der Studie rauchten, zeigten die Untersuchungen zur Pharmakokinetik im Steady State einen zur Dosis proportionalen Anstieg der Expositiongegenüber Erlotinib, wenn die Dosis von Tarceva von 150 mg auf die maximal verträgliche Dosis von 300 mg gesteigert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstellingEinwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als teststoffen om het stratum corneum heen kunnen komen, levert dit een slecht model voor blootstelling van de huid op.
Durch den Durchtritt der Testchemikalien um die Hornhaut kommt es zu einer mangelhaften Modellierung der Einwirkung auf die Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De risico's van blootstelling aan elektromagnetische velden worden geëlimineerd of tot een minimum beperkt, waarbij rekening wordt gehouden met de technische vooruitgang en de mogelijkheid om maatregelen te nemen om het risico aan de bron te beheersen.
Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der Verfügbarkeit von Mitteln zur Begrenzung der Gefährdung am Entstehungsort muss die Gefährdung aufgrund der Einwirkung von elektromagnetischen Feldern ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkleining van risico's van blootstelling aan elektromagnetische velden geschiedt met inachtneming van de in artikel 6, lid 2, van Richtlijn 89/391/EEG vermelde algemene preventieprincipes.
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von elektromagnetischen Feldern stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test heeft tot doel na te gaan of er zich bij langdurige blootstelling aan hoge temperaturen geen blaasjes of andere gebreken voordoen in de tussenlaag van gelaagd glas en van kunststofglas.
Diese Prüfung dient dazu nachzuweisen, dass im Verlauf einer längeren Einwirkung von erhöhten Temperaturen keine Blasen oder andere Fehler in der Zwischenschicht des Verbundglases oder der Glas- Kunststoff-Verglasung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langdurige schade door contact met stoffen of door blootstelling aan straling
Langfristige Schädigung durch Kontakt mit Stoffen oder durch Einwirkung von Strahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
therapie, moet u voldoende beschermende kleding dragen en een zonnebrandcrème met een hoge beschermingsfactor gebruiken om de blootstelling aan zonlicht en UV licht te beperken.
Immunsuppressiva müssen Sie zur Einschränkung der Einwirkung von Sonnenlicht und UV- Licht geeignete Kleidung tragen und ein Sonnenschutzmittel mit einem hohen Schutzfaktor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
loslaten van de huid, ernstige huidreacties na blootstelling aan licht of zon
und Abschuppung der Haut; schwere Hautreaktionen nach Einwirkung von Licht oder Sonnenstrahlen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 Door activiteiten die overmatig zweten tot gevolg hebben, door blootstelling aan water of door extreme temperaturen kunnen hechtingsproblemen ontstaan.
7 Durch Aktivitäten, die zu übermäßigem Schwitzen führen können, oder durch Einwirkung von Wasser oder extremen Temperaturen kann es zu Haftproblemen kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een daaropvolgende intravaginale carcinogeniciteitsstudie werd de hypothese bevestigd dat de vaginale tumoren het gevolg waren van langdurige blootstelling van het vaginale epitheel van de knaagdieren aan hoge concentraties niet- gemetaboliseerd zidovudine in de urine.
In einer später durchgeführten Studie zur intravaginalen Karzinogenität wurde die Hypothese bestätigt, dass die Vaginaltumore das Ergebnis der lang andauernden lokalen Einwirkung des hochkonzentrierten, unmetabolisierten Zidovudins im Urin auf das vaginale Epithel der Nager ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 Zoals met andere immunosuppressiva dient, met het oog op potentiële maligne veranderingen van de huid, blootstelling aan zon- en UV-licht beperkt te blijven door beschermende kleding te dragen en door zonnebrandcrème met een hoge beschermingsfactor te gebruiken.
Wie bei anderen Immunsuppressiva sollte die Einwirkung von Sonnenlicht oder UV-Licht wegen des möglichen Risikos maligner Hautveränderungen durch geeignete Kleidung oder Verwendung eines Sonnenschutzmittels mit einem hohen Schutzfaktor eingeschränkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstellingeiner Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als de levensvatbaarheid na 3 minuten blootstelling 50 % of hoger is en de levensvatbaarheid na 1 uur blootstelling minder dan 15 % is.
wenn die Viabilität nach einer 3-minütigen Exposition gleich 50 % oder höher ist und die Viabilität nach einer einstündigen Exposition weniger als 15 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzorgsmaatregelen om blootstelling te voorkomen;
Maßnahmen, die zur Verhütung einerExposition zu ergreifen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hepatitis of icterus als gevolg van blootstelling aan hepatotoxinen (door alcohol of acetaminofen veroorzaakte hepatitis enz.) niet melden.
Hepatitis oder Gelbsucht aufgrund einerExposition gegenüber Hepatotoxinen (alkoholische oder arzneimittelbedingte Hepatitis durch Paracetamol usw.) ist nicht zu melden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beoordeling van deze aanvragen blijkt dat er bepaalde procedures nodig zijn om werknemers tegen blootstelling aan de in de bijlagen opgenomen toevoegingsmiddelen te beschermen.
Die Prüfung dieser Anträge ergibt, dass zum Schutz der Arbeitnehmer vor einerExposition gegenüber den in den Anhängen aufgeführten Zusatzstoffen bestimmte Verfahren vorgeschrieben werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een test met inademing is geschikt indien, rekening houdend met de dampspanning van de stof en/of de mogelijke blootstelling aan aërosollen, deeltjes of druppels met inhaleerbare afmetingen, de blootstelling van de mens via inademing te verwachten valt.
Die Prüfung der Verabreichung durch Inhalation ist erforderlich, wenn die Exposition von Menschen durch Inhalation unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffes und/oder der Möglichkeit einerExposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen om blootstelling van zwemmers aan verontreiniging te voorkomen;
Maßnahmen zur Vermeidung einerExposition der Badenden gegenüber einer Verschmutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant moet adequate informatie over de persistentie en de vermeerdering van het micro-organisme in alle milieucompartimenten worden vermeld, tenzij kan worden aangetoond dat blootstelling van een bepaald milieucompartiment aan het micro-organisme zeer onwaarschijnlijk is.
Gegebenenfalls sind angemessene Angaben zur Persistenz und Vermehrung des Mikroorganismus in allen Umweltbereichen vorzulegen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einerExposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke verspreiding van het micro-organisme en afbraakproducten ervan in relevante milieucompartimenten moet worden geëvalueerd, tenzij kan worden aangetoond dat blootstelling van een bepaald milieucompartiment aan het micro-organisme zeer onwaarschijnlijk is.
Es muss die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltbereichen bewertet werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einerExposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat de werkzame stof wordt toegevoegd aan producten die poeders zijn, of die worden aangebracht op een manier die blootstelling aan aerosolen, deeltjes of druppels met inhaleerbare afmetingen mogelijk maakt (MMAD < 50 μm)
der Wirkstoff ist in Produkten enthalten, die pulverförmig sind oder in einer Weise angewandt werden, die zu einerExposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe führt (MMAD < 50 Mikrometer).
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent irritatie van de ogen en de ademhalingswegen door de herhaalde blootstelling aan dampen, algehele systemische toxiciteit door de blootstelling bij herhaalde inademing en blootstelling van de huid ten gevolge van verfspuiten en het poetsen van auto's.
Bedenken hinsichtlich einer Reizung von Augen und Atemwegen infolge einer wiederholten Exposition gegenüber Dämpfen sowie hinsichtlich allgemeiner systemischer Toxizität infolge wiederholter Inhalation und einer wiederholten Exposition der Haut bei der Spritzlackierung und der Fahrzeugpolitur.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EUH066 Herhaalde blootstelling kan een droge of een gebarsten huid veroorzaken
EUH066 Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen
Korpustyp: EU DGT-TM
contact door rechtstreeks contact met een geïnfecteerde persoon (fecaal-oraal, via ademhalingsdruppeltjes, via de huid of seksuele blootstelling) of een geïnfecteerd dier (bv. door bijten of aanraking) of indirect contact met geïnfecteerde materialen of voorwerpen (geïnfecteerde fomites, lichaamsvloeistoffen, bloed);
Kontakt durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste aspect van de testprocedure is dat de levensvatbaarheid niet onmiddellijk na de blootstelling aan de teststoffen wordt gemeten, maar pas nadat de behandelde en gewassen weefsels voldoende lang zijn geïncubeerd in vers medium.
Wichtigstes Element des Testverfahrens ist es, dass Viabilitätsmessungen nicht unmittelbar nach dem Kontakt mit den Prüfsubstanzen, sondern nach einer ausreichend langen Inkubationszeit der abgespülten Gewebe (nach der Behandlung) in einem frischen Medium erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling spoort de activiteit van clastogene en aneugene chemische stoffen (stoffen en mengsels) (1) (2) op in cellen die tijdens of na blootstelling aan de teststof celdeling hebben ondergaan.
Der Test weist die Aktivität klastogener und aneugener chemischer Substanzen (Stoffe und Gemische) (1) (2) in Zellen nach, die während oder nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealiter mogen micronuclei alleen worden gescoord in de cellen die de mitose hebben voltooid tijdens blootstelling aan de teststof of tijdens de periode na de blootstelling, als een dergelijke periode wordt toegepast.
Im Idealfall sollten Mikrokerne nur in Zellen ausgewertet werden, die während oder ggf. nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Mitose durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer geen cytokineseblokker wordt gebruikt, is het belangrijk aan te tonen dat de onderzochte cellen wellicht celdeling hebben ondergaan tijdens of na de blootstelling aan de teststof.
Wenn kein Zytokinese-Blocker verwendet wurde, ist es wichtig nachzuweisen, dass die analysierten Zellen mutmaßlich während oder nach dem Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks contact met een geïnfecteerde persoon (fecaal-oraal, via ademhalingsdruppeltjes, via de huid of seksuele blootstelling) of een geïnfecteerd dier (bv. door bijten of aanraking) of indirect contact met geïnfecteerde materialen of voorwerpen (geïnfecteerde fomites, lichaamsvloeistoffen, bloed);
durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste aspect van de testprocedure is dat de levensvatbaarheid niet onmiddellijk na de blootstelling aan de teststoffen wordt gemeten, maar pas nadat de behandelde en gewassen weefsels voldoende lang zijn geïncubeerd in vers medium.
Wichtigstes Element des Testprotokolls ist es, dass Viabilitätsmessungen nicht unmittelbar nach dem Kontakt mit den Prüfsubstanzen, sondern nach einer ausreichend langen Inkubationszeit der abgespülten Gewebe (nach der Behandlung) in frischem Medium erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in het toonaangevende Britse medisch tijdschrift The Lancet stond vorige maand een artikel waarin werd gesproken over een stille pandemie onder kinderen die neurologische aandoeningen krijgen ten gevolge van de blootstelling aan industriële chemische stoffen.
(EN) Herr Präsident! Im vergangenen Monat wurde in der führenden medizinischen Zeitschrift des Vereinigten Königreichs "The Lancet" ein Bericht veröffentlicht, in dem von einer stillen Pandemie unter Kindern die Rede war, die durch den Kontakt mit Industriechemikalien neurologische Störungen entwickeln.
Korpustyp: EU
We hebben via bestaande structuren een vergadering van een onafhankelijke groep experts onder het Euratom-Verdrag bijeengeroepen en de deelnemers verzocht hun mening te geven over de mogelijke consequenties van blootstelling aan verarmd uranium voor de gezondheid in het algemeen.
Wir haben die bestehenden Strukturen genutzt, um, wie im Euratom-Vertrag vorgesehen, eine unabhängige Expertengruppe einzuberufen, die ein Gutachten zu den möglichen allgemeinen Gesundheitsgefahren durch den Kontakt mit abgereichertem Uran vorlegen soll.
Korpustyp: EU
blootstellingder Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten beoordelen, voor zover relevant, de mogelijke blootstelling van dieren en houden daarbij rekening met de residugehalten in behandelde planten of plantaardige producten die voor vervoedering zijn bestemd.
Die Mitgliedstaaten bewerten gegebenenfalls die Gefahr derExposition von Tieren und berücksichtigen dabei die Rückstandsgehalte in behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen, die als Tierfutter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt rekening gehouden met de eigenschappen van de werkzame stof en het gewasbeschermingsmiddel en met de mogelijke blootstelling van verschillende bevolkingssubgroepen (professionele of niet-professionele gebruikers, omstanders, werknemers, bewoners, specifieke kwetsbare groepen of consumenten), direct of indirect via levensmiddelen, diervoeder, drinkwater of het milieu.
Die Eigenschaften des Wirkstoffs und des Pflanzenschutzmittels und die Möglichkeit derExposition verschiedener Bevölkerungsgruppen (berufliche oder nichtberufliche Verwender, anwesende Personen, Arbeitnehmer, Anrainer, besonders anfällige Gruppen, Verbraucher), unmittelbar oder mittelbar durch Lebensmittel, Futtermittel, Trinkwasser oder Umwelt sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 december 2008 heeft Frankrijk de Commissie verzocht overeenkomstig artikel 53, lid 1, van Verordening (EG) nr. 178/2002 noodmaatregelen te nemen betreffende blootstelling van mensen aan de verwekkers van klassieke scrapie.
Am 18. Dezember 2008 ersuchte Frankreich die Kommission, gemäß Artikel 53 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 Sofortmaßnahmen bezüglich derExposition des Menschen gegenüber den Erregern der klassischen Traberkrankheit zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie op basis van de relevante parameters van de tests van fase 1 moet leiden tot een beoordeling van de mogelijke effecten bij beroepsmatige blootstelling, waarbij rekening moet worden gehouden met de intensiteit en de duur van de blootstelling, inclusief blootstelling bij herhaald gebruik onder praktijkomstandigheden.
Bewertungen, die auf relevanten Parametern der Stufe-1-Tests beruhen, sollten eine Beurteilung der möglichen Wirkungen der Anwenderexposition ermöglichen, wobei die Intensität und Dauer der Exposition, einschließlich derExposition bei wiederholter Anwendung unter praktischen Anwendungsbedingungen, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie op basis van de relevante parameters van de tests van fase 1 moet leiden tot een beoordeling van de mogelijke effecten bij beroepsmatige blootstelling, waarbij rekening moet worden gehouden met de intensiteit en de duur van de blootstelling, inclusief blootstelling bij herhaalde toepassing onder praktijkomstandigheden.
Bewertungen, die auf relevanten Parametern der Stufe-1-Tests beruhen, sollten eine Beurteilung der möglichen Auswirkungen bei Anwenderexposition ermöglichen, wobei die Intensität und Dauer der Exposition, einschließlich derExposition bei wiederholter Anwendung unter praktischen Anwendungsbedingungen, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijke blootstelling van en effecten op in het wild levende landdieren (niet-gedomesticeerde vogels, zoogdieren en andere gewervelde landdieren).
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit derExposition von Landwildtieren (frei lebende Vögel, Säugetiere und andere Landwirbeltiere) und der Wirkungen auf sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijke blootstelling van en effecten op aquatische organismen.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit derExposition von Wasserorganismen und der Wirkungen auf sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijke blootstelling van en effecten op bijen.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit derExposition von und der Wirkungen auf Bienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijke blootstelling van en effecten op andere geleedpotigen dan bijen.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit derExposition von und der Wirkungen auf andere Arthropoden als Bienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijke blootstelling van en effecten op regenwormen.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit derExposition von und der Wirkungen auf Regenwürmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingeine Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten evalueren de mogelijke blootstelling van andere mensen (omstanders of arbeidskrachten die na de toepassing van het gewasbeschermingsmiddel worden blootgesteld) of dieren aan de werkzame stof en/of andere toxicologisch relevante verbindingen in het gewasbeschermingsmiddel na toepassing bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Die Mitgliedstaaten bewerten, ob bei der Verwendung des Pflanzenschutzmittels gemäß den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen eineExposition anderer Personen (Umstehender oder von Arbeitskräften nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels) oder von Tieren gegenüber dem Wirkstoff und/oder anderen toxikologisch relevanten Verbindungen in dem Pflanzenschutzmittel möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een blootstellingsevaluatie te worden verricht voor elk van de bevolkingsgroepen (professionele gebruikers, niet-professionele gebruikers, personen die direct of indirect via het milieu worden blootgesteld) waarbij blootstelling aan een biocide plaatsvindt of redelijkerwijze kan worden verwacht, waarbij bijzondere aandacht moet uitgaan naar de routes van blootstelling van kwetsbare groepen.
Eine Ermittlung der Exposition wird für alle Humanpopulationen (berufsmäßige Verwender, nichtberufsmäßige Verwender und durch die Umwelt direkt oder indirekt exponierte Personen) durchgeführt, bei denen eineExposition gegenüber einem Biozidprodukt vorliegt oder realistischerweise vorhergesehen werden kann, wobei besonderes Augenmerk auf die für gefährdete Gruppen relevanten Formen der Exposition zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante blootstellingen omvatten, maar zijn niet beperkt tot leningen, tegenpartijkredietrisico (met inbegrip van mogelijke blootstelling wanneer voor die blootstelling toetsingsvermogen vereist is), uitstaande vorderingen en garanties.
Diese Risikopositionen umfassen u. a. Darlehen, Gegenparteirisiko (einschließlich einer potenziellen Exposition für den Fall, dass für eine solche Exposition Eigenkapital vorgeschrieben wird), Forderungen und Garantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratoriumblootstelling het feit dat een persoon heeft gewerkt in een laboratorium waar blootstelling mogelijk is.
Laborexposition Eine Person hat in einem Labor gearbeitet, in dem eineExposition möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstelling aan kritieke kwikconcentraties kan leiden tot tremoren, emotionele veranderingen, slapeloosheid, neuromusculaire veranderingen, hoofdpijn, gevoelsstoornissen en een veranderde zenuwrespons.
Eine Exposition gegenüber Quecksilber in kritischer Höhe kann zu Zittern, Stimmungsschwankungen, Schlaflosigkeit, neuromuskulären Veränderungen, Kopfschmerzen, Wahrnehmungsstörungen und Veränderungen des Nervensystems führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van bijen moeten de noodzakelijke vermeldingen worden aangebracht op het etiket en worden opgenomen in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing om blootstelling te voorkomen.
Im Hinblick auf Bienen sind auf dem Etikett und in der beigefügten Anleitung entsprechende Angaben zu machen, um eineExposition auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratoriumblootstelling: elke persoon die werkt in een laboratorium waar blootstelling mogelijk is.
Laborexposition: Diese Definition umfasst jeden Beschäftigten eines Labors, in dem eineExposition möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van zwemwateren die als „slecht” worden ingedeeld, informatie over de oorzaken van de verontreiniging en over de maatregelen die zijn genomen om blootstelling van de zwemmers aan de verontreiniging te voorkomen en de oorzaken ervan aan te pakken, als bedoeld in artikel 5, lid 4, en
bei Badegewässern, die als „mangelhaft“ eingestuft werden, Informationen über die Ursachen der Verschmutzung und die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um eineExposition der Badenden gegenüber der Verschmutzung zu verhindern und die Ursachen der Verschmutzung gemäß Artikel 5 Absatz 4 anzugehen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de oorzaken van de verontreiniging en de maatregelen die genomen zijn om blootstelling van de zwemmers aan de verontreiniging te voorkomen en de oorzaken ervan aan te pakken.
die Ursachen der Verschmutzung und die Maßnahmen, die getroffen wurden, um eineExposition der Badenden gegenüber der Verschmutzung zu verhindern und die Ursachen der Verschmutzung anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spuitvloeistoftanks, met inbegrip van peilindicatoren, vulinrichtingen, zeven en filters, ledigings- en reinigingsinrichtingen, en menginrichtingen dienen zodanig te functioneren dat accidentele verliezen, ongelijkmatige concentratie, blootstelling van de bediener alsook de in de apparatuur achterblijvende hoeveelheid spuitvloeistof worden geminimaliseerd.
Die Spritztanks (einschließlich Tankanzeige, Füllvorrichtungen, Siebe und Filter, Entleerungs- und Ausspülungssysteme und Mischvorrichtungen) müssen so funktionieren, dass unbeabsichtigtes Verschütten, ungleichmäßige Konzentrationsverteilungen, eineExposition des Anwenders und Restmengen weitestgehend vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingdie Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beoordeling van de blootstelling – in deze stap wordt blootstelling uitgedrukt als de waarschijnlijke dosis van de chemische stof die de consument oraal, via inademing of via de huid, of een combinatie van deze manieren, mag innemen bij het gebruik van het product zoals op voorhand in het verwondingsscenario werd vastgesteld.
Expositionsbeurteilung — in diesem Schritt wird dieExposition als wahrscheinliche Dosis des chemischen Stoffs ausgedrückt, die der Verbraucher oral, inhalativ, dermal oder über eine Kombination dieser Expositionswege aufnimmt, wenn er das Produkt wie im Verletzungsszenario angenommen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proeven overeenkomstig bijlage VIII, punten 8.6 en 8.7, bijlage IX en bijlage X mogen achterwege worden gelaten wanneer zulks gerechtvaardigd wordt door informatie over blootstelling en uitgevoerde risicobeheersmaatregelen overeenkomstig bijlage XI, punt 3.
Auf Versuche nach Anhang VIII Abschnitte 8.6 und 8.7, Anhang IX und Anhang X kann verzichtet werden, wenn dies aufgrund von Informationen über dieExposition und getroffene Risikomanagementmaßnahmen nach Anhang XI Abschnitt 3 gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het WCGM lijken voortgezette kritische toepassingen in de luchtvaartindustrie, de halfgeleiderindustrie en de fotografische industrie geen relevant risico te vormen voor het milieu of de menselijke gezondheid, indien lozingen in het milieu en blootstelling op het werk tot een minimum beperkt blijven.
Nach Ansicht des SCHER scheinen die derzeitigen kritischen Verwendungszwecke in der Luft- und Raumfahrt, der Halbleiterindustrie und der fotografischen Industrie keine ernsthafte Gefahr für die Umwelt oder die menschliche Gesundheit darzustellen, wenn die Emissionen in die Umwelt und dieExposition am Arbeitsplatz auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien blootstelling van de mens via inademing te verwachten valt, rekening houdend met de dampspanning van de stof en/of de mogelijke blootstelling aan aërosollen, deeltjes of druppels met inhaleerbare afmetingen.
wenn dieExposition von Menschen durch Inhalation unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffs und/oder der möglichen Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies van dergelijke glijbanen in het milieu en blootstelling van de mens vallen niet te verwachten, behalve in noodgevallen gedurende enkele seconden, en dan nog alleen in het zeldzame geval dat het materiaal in brand raakt.
Schadstoffemissionen von solchen Notrutschen und dieExposition von Menschen sind nur in Notfällen während einiger Sekunden zu erwarten und dann auch nur, wenn das Material brennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden toegelicht of blootstelling van mens of dier gevolgen heeft voor vaccinatie of serologische monitoring.
Es ist zu erläutern, ob dieExposition von Tieren und Menschen irgendeinen Einfluss auf Impfungen und serologische Überwachungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dient ook blootstelling aan in de desbetreffende lidstaten gevestigde privaatrechtelijke entiteiten te omvatten.
Ferner sollte auch dieExposition gegenüber in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassenen privatwirtschaftlichen Unternehmen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name heeft de Commissie op 14 april 2003 Aanbeveling 2003/274/EG inzake de bescherming en voorlichting van de bevolking ten aanzien van blootstelling door de aanhoudende besmetting met radioactief cesium van bepaalde uit het wild afkomstige levensmiddelen ten gevolge van het ongeluk in de kerncentrale van Tsjernobyl [5] gedaan.
Insbesondere hat die Kommission am 14. April 2003 eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten ausgesprochen über den Schutz und die Unterrichtung der Bevölkerung in Bezug auf dieExposition durch die anhaltende Kontamination bestimmter wild vorkommender Nahrungsmittel mit radioaktivem Cäsium als Folge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit document wordt onder maatregelen ter beheersing van blootstelling verstaan de hele scala van specifieke risicobeheersmaatregelen die tijdens het gebruik moeten worden genomen om blootstelling van de werknemers en het milieu tot een minimum te beperken.
Maßnahmen zur Begrenzung und Überwachung der Exposition umfassen alle speziellen Risikomanagementmaßnahmen, die während der Verwendung des Stoffes oder der Zubereitung zu ergreifen sind, um dieExposition der Arbeitnehmer und der Umwelt so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande maatregelen moeten worden toegepast tenzij blootstelling aan de stof adequaat wordt voorkomen door het ontwerp en de bouwwijze van het materieel of doordat specifieke beschermende componenten op dat materieel zijn gemonteerd.
Diese Maßnahmen sind immer zu treffen, wenn dieExposition gegenüber dem Stoff nicht durch Design und Konstruktion der Ausrüstung selbst oder durch Anbringung von Schutzvorrichtungen an der Ausrüstung hinreichend verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingGefährdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de blootstelling van de consument via de voeding, met het oog op latere herzieningen van de maximumresidugehalten;
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de blootstelling van de consument via de voeding, met het oog op latere herzieningen van de maximumresidugehalten
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consument via de voeding, met het oog op toekomstige herzieningen van de maximumresidugehalten;
die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bijzondere aandacht besteden aan de residuen in levensmiddelen van plantaardige en dierlijke oorsprong en de blootstelling van de consument via de voeding evalueren.
Die Mitgliedstaaten achten besonders auf Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consument via de voeding aan de metabolieten van epoxiconazool (triazool);
die Gefährdung der Verbraucher durch die Aufnahme von Epoxiconazol-(Triazol-)Metaboliten mit der Nahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de residuen in wisselgewassen en de evaluatie van blootstelling van de consument via de voeding;
Rückstände in Folgefrüchten und Bewertung der Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
de blootstelling van de consument via de voeding aan de metabolieten van tebuconazool (triazool);
die Gefährdung der Verbraucher durch die Aufnahme von Tebuconazol-(Triazol-) Metaboliten mit der Nahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van N-methylpyrrolidon in geformuleerde producten wat betreft de blootstelling van toedieners, werknemers en omstanders;
das Vorhandensein von N-Methylpyrrolidon in formulierten Produkten im Hinblick auf die Gefährdung von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geven hun blootstelling aan het operationele risico aan en houden relevante gegevens bij inzake het operationele risico, zoals gegevens over materiële verliezen.
Sie ermitteln ihre Gefährdung durch operationelle Risiken und sammeln die relevanten Daten zum operationellen Risiko einschließlich wesentlicher Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet periodiek verslag worden uitgebracht over de blootstelling aan operationeel risico en geleden verliezen.
Die Gefährdung durch operationelle Risiken und die erlittenen Verluste sind Gegenstand einer regelmäßigen Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteenlopende niveaus van blootstelling aan externe schokken -- wegens nationale verschillen in de openheidsgraad ten aanzien van de buitenhandel van het eurogebied en de afhankelijkheid van olie -- lijken ook , zij het tijdelijk , bij te dragen tot de inflatieverschillen .
Auch das ( aufgrund von nationalen Unterschieden im Öffnungsgrad gegenüber dem Handel mit Drittländern und im Grad der Erdölabhängigkeit ) unterschiedliche Ausmaß , in dem die einzelnen Länder externen Schocks ausgesetzt sind , scheint -- wenn auch zeitlich begrenzt -- zu den Inflationsdifferenzialen beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze factoren wijzen dus op een rechtstreekse blootstelling aan mededinging op de markt voor filateliediensten, ongeacht of hierbij wordt uitgegaan van de totale markt, van de postzegelhandel of van de postzegelveilingen.
Diese Faktoren sollten daher als Indikator dafür gesehen werden, dass unabhängig davon, ob es sich bei dem betrachteten Markt um den Gesamtmarkt oder um den separaten Briefhandelsmarkt und den Briefauktionsmarkt handelt, die Philateliedienste dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de in de overwegingen 9 tot en met 22 onderzochte factoren worden de volgende diensten in Finland, exclusief de Ålandeilanden, geacht te voldoen aan de voorwaarde betreffende rechtstreekse blootstelling aan mededinging in artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG:
Angesichts der in den Erwägungsgründen 9 bis 22 untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Finnland mit Ausnahme der Ålandinseln für die folgenden Dienste erfüllt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang geen risicobeoordelingsstudies over de veiligheid op lange termijn beschikbaar zijn, moet onderzoek worden vermeden dat doelbewuste indringing van nano-objecten in het menselijk lichaam en opneming ervan in voeding (met name babyvoeding), voer, speelgoed, cosmetica en andere producten inhoudt die tot blootstelling van mensen en het milieu kunnen leiden.
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze factoren dienen bijgevolg te worden beschouwd als een teken van rechtstreekse blootstelling van binnenlandse en internationale express- en koeriersdiensten aan mededinging.
Diese Faktoren sollten daher als Indikator dafür gesehen werden, dass Express- und Kurierdienste dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de in de overwegingen 8 en 9 onderzochte factoren worden binnenlandse en internationale express- en koeriersdiensten in Italië geacht te voldoen aan de in artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG gestelde voorwaarde betreffende rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Angesichts der in den Erwägungsgründen 8 und 9 untersuchten Faktoren sollte die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, bei nationalen und internationalen Express- und Kurierdiensten in Italien als erfüllt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het malen, mengen en zeven moet zo snel mogelijk gebeuren onder zo gering mogelijke blootstelling van het monster aan lucht en licht.
Das Zerkleinern, Mischen und Sieben ist möglichst rasch durchzuführen, wobei die Probe möglichst wenig Luft und Licht ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat een aantal criteria zoals de kernkapitaalratio, het totale rendement, de samenstelling en kredietkwaliteit van het kredietportfolio, de loan-deposit ratio, de blootstelling aan verliezen en aan risico’s (kredietrisico, liquiditeitsrisico, marktrisico en operationeel risico) zal worden beoordeeld.
Dies bedeutet, dass eine Reihe von Kriterien wie z. B. Kernkapitalquote, Gesamtrendite, Zusammensetzung und Kreditqualität des Vergabeportfolios, das Verhältnis zwischen Krediten und Einlagen (Loan-Deposit-Ratio) sowie die Verluste und die Risiken, denen sie ausgesetzt sind (Kreditrisiko, Liquiditätsrisiko, Marktrisiko und operatives Risiko), bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden die blootstelling aan polycyclische aromatische koolwaterstoffen, aanwezig in roet, teer of pek van steenkool, met zich brengen.
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen ausgesetzt sind, die in Steinkohlenruß, Steinkohlenteer oder Steinkohlenpech vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze factoren moeten daarom worden beschouwd als een aanwijzing van een zekere mate van rechtstreekse blootstelling aan mededinging wat de productie van elektriciteit betreft.
Diese Faktoren sollten daher als Indikator dafür angesehen werden, dass die Elektrizitätserzeugung in einem gewissen Umfang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een entiteit zou bijvoorbeeld het aan een financieel actief verbonden renterisico niet combineren met het aan een financiële verplichting verbonden commodityprijsrisico, omdat dit de blootstelling van de entiteit aan het rente- of commodityprijsrisico niet zou beperken.
Ein Unternehmen würde beispielsweise nicht das mit einem finanziellen Vermögenswert verbundene Zinsänderungsrisiko mit dem Rohstoffpreisrisiko kombinieren, das mit einer finanziellen Verbindlichkeit einhergeht. Täte es dies, würde dadurch die Belastung des Unternehmens durch das Zinsänderungsrisiko oder das Rohstoffpreisrisiko nicht gemindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 Zo ook moet de duur van de blootstelling van de entiteit aan een bepaald marktrisico (of risico's) dat voortvloeit uit de financiële activa en financiële verplichtingen nagenoeg dezelfde zijn.
55 Auch die Dauer der aus den finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten entstehenden Belastung des Unternehmens durch ein bestimmtes Marktrisiko (oder mehrere Risiken), muss im Wesentlichen gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstelling aan het kredietrisico van een bepaalde tegenpartij
Belastung durch das Kreditrisiko einer bestimmten Vertragspartei
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité zal hierover naar verwachting in september 2011 een advies uitbrengen dat een nieuw licht zal werpen op de blootstelling van kinderen aan nitrosaminen en nitroseerbare stoffen en het daarmee samenhangende risico.
Die für September 2011 erwartete Stellungnahme wird neue Erkenntnisse über die Belastung von Kindern durch Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe und die damit verbundene Gefahr enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens blijkt dat verlaging van de totale blootstelling aan aflatoxinen via de voeding kan worden bereikt door het aantal sterk verontreinigde levensmiddelen dat in de handel wordt gebracht terug te dringen door efficiëntere handhaving en door de blootstelling via andere levensmiddelen dan amandelen, hazelnoten en pistachenoten te verlagen.
Die Daten zeigen, dass eine Senkung der ernährungsbedingten Gesamtbelastung mit Aflatoxinen erreicht werden kann, wenn die Anzahl der auf den Markt gelangenden hoch belasteten Nahrungsmittel durch eine wirksamere Durchsetzung verringert und die Belastung durch andere Nahrungsquellen als Mandeln, Haselnüsse und Pistazien gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stiksel en decoratieve onderdelen van dekbedden mogen niet losraken bij blootstelling aan mechanische spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik en zo een risico van beknelling (met name van vingers) opleveren.
Stickereien und Verzierungen auf Bettdecken dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen und damit eine Gefahr des Einklemmens (vor allem von Fingern) verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stiksel en decoratieve onderdelen van de slaapzak mogen niet losraken bij blootstelling aan mechanische spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik en dus een risico van beknelling (met name van vingers) opleveren.
Stickereien und Verzierungen auf Schlafsäcken dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen und damit eine Gefahr des Hängenbleibens (vor allem von Fingern) darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie wordt aan de schuldinvesteerder aangeboden als een investering met minimale blootstelling aan het kredietrisico dat met mogelijke wanbetaling op de activa in de portefeuille verband houdt, wegens de aard van de activa en omdat de eigenvermogenstranche zodanig is opgezet dat zij de eerste verliezen van de deelneming absorbeert.
Diese Transaktion wird beim Schuldtitelinvestor als Anlage mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko, das mit einem möglichen Zahlungsverzug bei den im Depot befindlichen Vermögenswerten verbunden ist, vermarktet. Als Begründung dienen die Beschaffenheit der betreffenden Vermögenswerte sowie der Umstand, dass die Eigenkapitaltranche auf das Auffangen erster Verluste des Beteiligungsunternehmens ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije ondersteunt de vermindering van blootstelling aan nitrieten en nitrosaminen op alle mogelijke beschikbare manieren maar benadrukt de noodzaak van regulering van de nitrietniveaus voor de gehele Europese Unie, inclusief traditioneel gezouten vleesproducten die mogelijk van de Deense vleesproducten verschillen en waar de toevoeging van grotere hoeveelheden nitriet wellicht gerechtvaardigd is.
Ungarn spricht sich dafür aus, die Belastung durch Nitrite und Nitrosamine so weit wie möglich zu verringern, unterstreicht jedoch, dass es erforderlich ist, angemessene Nitrit-Mengen auf EU-Ebene festzulegen; dies gelte auch für traditionelle gepökelte Fleischerzeugnisse, die sich von den dänischen Fleischerzeugnissen unterscheiden und höhere Nitrit-Mengen rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles bij elkaar genomen acht Denemarken het legitiem om vast te houden aan de eigen wetgeving die verder gaat dan de bepalingen van Richtlijn 2006/52/EG om het risico van de blootstelling aan nitrosaminen voor de menselijke gezondheid te verkleinen.
Insgesamt hält es Dänemark für legitim, das Risiko für die menschliche Gesundheit, das sich aus der Belastung durch Nitrosamine ergibt, über die Anforderungen der Richtlinie 2006/52/EG hinaus zu verringern, indem es seine Bestimmungen weiterhin anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstellingVerfügbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Darunavir/ritonavir had geen significante invloed op de blootstelling aan atazanavir, maar het 90% CI voor Cmin was 99 – 234%.
Darunavir/Ritonavir hatte keinen signifikanten Einfluss auf die Verfügbarkeit von Atazanavir; allerdings lag das 90%-Konfidenzintervall für Cmin bei 99 – 234%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische opvolging voor toxiciteit van het centraal zenuwstelsel geassocieerd met een verhoogde blootstelling aan efavirenz, kan aangewezen zijn als PREZISTA samen met 100 mg ritonavir gecombineerd wordt met efavirenz.
Bei einer Kombination von Efavirenz und PREZISTA mit 100 mg Ritonavir ist ggf. eine klinische Überwachung im Hinblick auf eine mit der erhöhten Verfügbarkeit von Efavirenz einhergehende ZNS-Toxizität angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was een afname van 37% in de blootstelling aan etravirine in aanwezigheid van darunavir/ritonavir, en geen relevante verandering in de blootstelling aan darunavir.
In Gegenwart von Darunavir/Ritonavir zeigte sich eine Abnahme der Etravirin- Verfügbarkeit um 37% und keine relevante Änderung der Verfügbarkeit von Darunavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De systemische blootstelling aan darunavir gelijktijdig toegediend met een lage dosis ritonavir, met of zonder didanosine was vergelijkbaar.
Die systemische Verfügbarkeit von Darunavir zusammen mit niedrig dosiertem Ritonavir war mit oder ohne Didanosin vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De blootstelling aan ciclosporine, tacrolimus of sirolimus zal verhoogd zijn wanneer gecombineerd met PREZISTA samen toegediend met 100 mg ritonavir.
Die Verfügbarkeit von Cyclosporin, Tacrolimus oder Sirolimus erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von PREZISTA mit 100 mg Ritonavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstige leverinsufficiëntie kan leiden tot een verhoogde blootstelling aan darunavir en een verslechtering van het veiligheidsprofiel van darunavir.
Schwere Leberfunktionsstörungen könnten zu einer erhöhten Verfügbarkeit von Darunavir führen und dessen Sicherheitsprofil verschlechtern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verblijfstijd (gedefinieerd als tijdsduur die de tablet nodig heeft om volledig te desintegreren na buccale toediening), heeft geen invloed op de vroege systemische blootstelling aan fentanyl.
Die Verweilzeit (definiert als die Zeitdauer, die die Tablette nach buccaler Anwendung benötigt, um zu zerfallen), beeinflusst nicht die frühe systemische Verfügbarkeit von Fentanyl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
18 De tijdsduur die na oromucosale toediening nodig is voor het volledig uiteenvallen van de tablet lijkt geen invloed hebben op de vroege systemische blootstelling aan fentanyl.
Die Zeit bis zum vollständigen Zerfall der Tablette nach Anwendung in der Mundhöhle, scheint die frühe systemische Verfügbarkeit von Fentanyl nicht zu beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De systemische blootstelling bij deze dosis komt overeen met 2 - 3 maal de klinische blootstelling bij de aanbevolen klinische dosis van 2 g/dag bij niertransplantatie- patiënten en met 1,3 - 2 maal de klinische blootstelling bij de aanbevolen klinische dosis van 3 g/dag bij harttransplantatiepatiënten.
Die systemische Verfügbarkeit dieser Dosis entspricht dem 2- bis 3-Fachen der empfohlenen klinischen Dosis von 2 g/Tag für Nierentransplantationspatienten bzw. der 1,3- bis 2- fachen empfohlenen klinischen Dosis von 3 g/Tag für Herztransplantationspatienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
11 De systemische blootstelling bij deze dosis was ongeveer 0,5 maal de klinische blootstelling bij de aanbevolen klinische dosis van 2 g/dag bij niertransplantatiepatiënten en ongeveer 0,3 maal de klinische blootstelling bij de aanbevolen klinische dosis van 3 g/dag bij harttransplantatiepatiënten.
Die systemische Verfügbarkeit dieser Dosis entsprach ungefähr dem 0,5-Fachen der empfohlenen klinischen Dosis von 2 g/Tag für Nierentransplantationspatienten und ungefähr dem 0,3-Fachen der empfohlenen klinischen Dosis von 3 g/Tag für Herztransplantationspatienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstellingAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA moet geleidelijk komen tot een systeem waarmee de reële blootstelling aan bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door dit nieuwe gebruik verhoogde blootstelling aan benzoëzuur — benzoaten (E 210-213) blijft daarom beperkt en zal niet leiden tot het overschrijden van de aanvaardbare dagelijkse inname, zoals vastgesteld door het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding [3].
Die zusätzliche Aufnahme von Benzoesäure — Benzoaten (E 210-213) über diese neue Verwendung wird daher begrenzt sein und die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegte annehmbare tägliche Aufnahme [3] nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dusver werd er voor de blootstelling aan stoffen die hoofdzakelijk in vette levensmiddelen migreren (lipofiele stoffen) van uitgegaan dat een persoon dagelijks 1 kg levensmiddelen tot zich neemt.
Bislang wurde hinsichtlich der Aufnahme von Stoffen, die vorwiegend in fette Lebensmittel (lipophile Stoffe) migrieren, allgemein davon ausgegangen, dass eine Person pro Tag 1 kg Lebensmittel verzehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft bovendien opgemerkt dat het op grond van voorzichtige schattingen van de blootstelling van volwassenen en kinderen aan neotaam via de voeding zeer onwaarschijnlijk is dat de ADI bij de voorgestelde gebruiksniveaus wordt overschreden.
Die EFSA stellte zudem fest, dass es bei vorsichtiger Schätzung sehr unwahrscheinlich ist, dass die Aufnahme von Neotam über die Nahrung bei Erwachsenen und Kindern die zulässige Tagesdosis bei den vorgeschlagenen Verwendungsmengen überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkig beperkt het Parlement deze mogelijkheid door te eisen dat binnen een goedkeuringssysteem de algemene blootstelling aan CMR-stoffen via alle routes en uit alle bronnen wordt gecontroleerd.
Glücklicherweise hat das Parlament diese Möglichkeit durch die Forderung eingeschränkt, dass die globale Aufnahme von CMR-Stoffen über alle Transportwege und Quellen während des Genehmigungsprozesses in Betracht gezogen werden muss.
Korpustyp: EU
Deze effecten kunnen secundair zijn aan de blootstelling van de jongen aan de werkzame stof via de melk en/of aan de toxiciteit voor het moederdier.
Dieses sind wahrscheinlich sekundäre Effekte ausgelöst über die Aufnahme der aktiven Substanz über die Milch und/oder durch maternale Toxizität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege de erg lage systemische blootstelling, is de weefseldistributie van retapamuline in mensen niet onderzocht.
Verteilung Aufgrund der sehr geringen systemischen Aufnahme ist die Verteilung von Retapamulin im menschlichen Gewebe nicht untersucht worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, de maximale individuele systemische blootstelling in mensen na lokale toediening van 1% zalf op 200 cm2 geschaafde huid (Cmax = 22 ng/ml; AUC(0-24) = 238 ng.uur/ml) was 660-maal lager dan de IC50 voor Pgp-remming.
Jedoch war die maximale individuelle systemische Aufnahme am Menschen nach topischer Anwendung von 1% Salbe auf 200 cm2 abgeschürfter Haut (Cmax= 22 ng/ml; AUC(0-24) = 238 ng·h/ml) 660-mal niedriger als die Retapamulin IC50 für die Pgp-Hemmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VIRACEPT dient niet gelijktijdig te worden toegediend met omeprazol vanwege een vermindering in de blootstelling aan nelfinavir en de actieve metaboliet M8.
VIRACEPT sollte nicht gleichzeitig mit Omeprazol angewendet werden, da dies eine verringerte Aufnahme von Nelfinavir und dessen aktivem Metaboliten M8 verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstige bijwerkingen schijnen in verband te staan met de cumulatieve blootstelling aan mitotaan en treden vaak op bij plasmaniveaus van mitotaan van 20 mg/l of hoger.
Schwerwiegende Nebenwirkungen scheinen mit der kumulativen Aufnahme von Mitotan in Verbindung zu stehen und treten meist auf, wenn der Mitotanspiegel im Plasma 20 mg/l oder mehr beträgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstellingKonditionierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de in punt 7.2.4.2 beschreven procedure, na blootstelling volgens de voorschriften van de punten 8.2.5.2.1 tot en met 8.2.5.2.5.
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in den Absätzen 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in punt 7.2.4.2 beschreven procedure, na blootstelling volgens de voorschriften van punt 8.2.5.2.6.
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in Absatz 8.2.5.2.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterkte na blootstelling aan kameromstandigheden
Festigkeit nach Konditionierung auf Raumtemperatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in punt 7.2.4.2 beschreven procedure, na blootstelling overeenkomstig de voorschriften van de punten 8.2.5.2.1 tot en met 8.2.5.2.5.
Nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in punt 7.2.4.2 beschreven procedure, na blootstelling overeenkomstig de voorschriften van punt 8.2.5.2.6.
Nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in 8.2.5.2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de sterkte van de riemen na blootstelling
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach der Konditionierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een test na blootstelling overeenkomstig punt 1.6.1 van deze bijlage mag door middel van een vereenvoudigde en aangepaste methode worden gecontroleerd of de voorwaartse verplaatsing van de dummy voldoet aan punt 6.4.1.3.2 (of, indien van toepassing, aan punt 6.4.1.4).
Die Vorverlagerung der Prüfpuppe kann anhand der Vorschriften des Absatzes 6.4.1.3.2 (bzw. 6.4.1.4) dieser Regelung bei einer nach den Vorschriften des Absatzes 1.6.1 dieses Anhangs durchgeführten Prüfung mit Konditionierung nach einem entsprechenden vereinfachten Verfahren überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in punt 7.2.4.2 beschreven procedure, na blootstelling overeenkomstig de voorschriften van de punten 8.2.5.2.1 tot en met 8.2.5.2.5.
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in den Absätzen 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in punt 7.2.4.2 beschreven procedure, na blootstelling overeenkomstig de voorschriften van punt 8.2.5.2.6.
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in Absatz 8.2.5.2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
externe blootstelling
äußere Strahlenexposition
Modal title
...
uitwendige blootstelling
äußere Strahlenexposition
Modal title
...
inwendige blootstelling
interne Exposition
innere Strahlenexposition
Modal title
...
significante blootstelling
signifikante Belastung
Modal title
...
toevallige blootstelling
unfallbedingte Strahlenexposition
unbeabsichtige Bestrahlung
nicht vorgesehene Exposition
ungewollte Exposition
Het enige verschil is de rechtvaardiging: de blootstelling om medische redenen is in beginsel een direct voordeel voor de patiënt, een voordeel dat de schadelijke gevolgen van straling zou moeten compenseren.
Der Unterschied besteht lediglich in der Begründung: Die medizinischeExposition bietet grundsätzlich einen unmittelbaren Vorteil für den Patienten, und man geht davon aus, daß dieser Vorteil die Schädigung durch die Strahlung aufwiegt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, dit verslag over de bescherming van de gezondheid van de mens tegen de gevaren van ioniserende straling in verband met blootstelling om medische redenen kan in zekere zin als een aanvulling op richtlijn 80/636/Euratom inzake blootstelling om medische redenen worden beschouwd.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht über den Gesundheitsschutz von Personen gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen bei medizinischer Exposition könnte in gewisser Hinsicht eine Ergänzung der Richtlinie 80/636/EURATOM sein, die allgemein die medizinischeExposition betraf.
Korpustyp: EU
De klinische voorgeschiedenis omvat zowel het medische als het beroepsverleden, zodat het verband kan worden vastgesteld tussen de blootstelling aan een specifieke stof en het ontstaan van overgevoeligheid van de luchtwegen.
Die Krankengeschichte muss die medizinische und die berufliche Vorgeschichte des Patienten berücksichtigen, um einen Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber einem bestimmten Stoff und der Entstehung einer Überempfindlichkeit der Atemwege herleiten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
continue blootstellingkontinuierliche Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de opzet van de toxiciteitsstudies met herhaalde toediening en verschillen tussen dieren en mensen in farmacokinetiek, was continueblootstelling van de dieren in deze studies echter niet gewaarborgd.
Allerdings war aufgrund des Design der chronischen Toxizitätsstudien und der Unterschiede in der Pharmakokinetik von Tieren und Menschen, eine kontinuierlicheExposition der Tiere in diesen Studien nicht gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
potentiële blootstellingpotenzielle Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de potentiëleblootstelling aan deze metabolieten worden beoordeeld om te kunnen beslissen over de relevantie ervan.
Daher ist die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maligniteiten Er zijn onvoldoende klinische gegevens beschikbaar om de potentiële incidentie van maligniteiten als gevolg van blootstelling aan tocilizumab te bepalen.
Maligne Erkrankungen Die klinischen Daten sind nicht ausreichend, um die potenzielle Inzidenz von malignen Erkrankungen nach Exposition mit Tocilizumab zu beurteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het bijzonder moeten passende risicobeperkende maatregelen worden genomen om de potentiëleblootstelling van zuigelingen en kinderen tot een minimum te beperken.
Insbesondere müssen geeignete Risikominderungsmaßnahmen ergriffen werden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient de potentiëleblootstelling aan deze metabolieten te worden beoordeeld om te kunnen beslissen over de relevantie ervan.
Daher empfiehlt es sich, die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moeten in het licht van de mogelijke risico's voor niet-professionele gebruikers, passende risicobeperkende maatregelen worden genomen om de potentiëleblootstelling van zuigelingen en kinderen tot een minimum te beperken.
Besonders im Hinblick auf mögliche Risiken für Nichtfachleute sind geeignete Risikominderungsmaßnahmen anzuwenden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoeveelheid moet normaal gesproken representatief zijn voor de potentiëleblootstelling van de mens, meestal 1-5 mg/cm2 huid voor een vaste stof en maximaal 10 μl/cm2 voor vloeistoffen.
Diese Menge muss im Regelfall die potenzielleExposition wiedergeben, der der Mensch ausgesetzt ist, typischerweise bei Feststoffen 1-5 mg/cm2 oder bei Flüssigkeiten bis zu 10 μl/cm2.
Naast het feit dat T-stralingsscanners nauwkeurige driedimensionale beelden van het menselijk lichaam kunnen genereren, die in strijd zijn met het recht op privacy van het individu, kan herhaaldelijkeblootstelling aan dit soort straling leiden tot beschadiging van DNA-ketens en genetische afwijkingen die pas later zichtbaar worden.
Neben der Tatsache, dass T-Strahlungs-Scanner genaue 3D-Bilder des menschlichen Körpers erzeugen können, was dem Recht des Einzelnen auf Privatsphäre zuwiderläuft, kann die wiederholteExposition gegenüber dieser Art von Strahlung zu Läsionen in der DNS-Kette führen und genetische Abweichungen zu einem späteren Zeitpunkt auftreten lassen.
Korpustyp: EU
individuele blootstellingindividuelle Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
collectieve beschermingsmaatregelen en/of, wanneer de blootstelling niet met andere middelen kan worden vermeden, individuele beschermingsmaatregelen;
kollektive und/oder — dort, wo eine andere Lösung zur Vermeidung einer Exposition nicht möglich ist — individuelle Schutzmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
totale blootstellingGesamtexposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgedragen zal worden tot de ontwikkeling van een aanpak op basis van de totaleblootstelling van de mens, met name wat chemicaliën betreft;
Ein Beitrag zur Entwicklung eines Konzepts, das die Gesamtexposition des Menschen berücksichtigt, ist insbesondere im Bereich Chemikalien vorgesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleblootstelling in de lange termijn veiligheidsanalyse was 3685 patiëntjaren.
Die Gesamtexposition in der Langzeit-Sicherheitsanalyse lag bei 3.685 Patientenjahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De primaire actieve metaboliet neemt 23 tot 37% van de totaleblootstelling voor zijn rekening.
Der primäre, aktive Metabolit macht 23 bis 37% der Gesamtexposition aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde eliminatiehalfwaardetijd van dexmedetomidine nam toe tot 1,6 uur en de totaleblootstelling (AUC) nam toe met 50%.
Die durchschnittliche Eliminationshalbwertzeit von Dexmedetomidin stieg auf 1,6 h und die Gesamtexposition (AUC) erhöhte sich um 50%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totaleblootstelling aan ADENURIC in fase 3 pivotale onderzoeken en aanvullende onderzoeken op lange termijn is groter dan 2700 patiëntjaren.
Die Gesamtexposition gegenüber ADENURIC in Pivotalstudien der Phase 3 und in Langzeit- Verlängerungsstudien ist größer als 2.700 Patientenjahre.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de bijdrage van de eventuele residuen van de dionmetaboliet in wisselgewassen aan de totaleblootstelling van de consument;
den Beitrag der potenziellen Rückstände des Metaboliten Dion in Folgekulturen zur Gesamtexposition der Verbraucher;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedsel vertraagt de tijd tot de piekplasmaconcentratie enigszins tot 2,5 uur maar verandert niet de totaleblootstelling (AUC).
Bei Gabe mit Nahrungsmitteln verlängert sich die Zeit bis zum Erreichen der Plasmaspitzenkonzentration geringfügig auf 2,5 Stunden, die Gesamtexposition (AUC) ändert sich jedoch nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totaleblootstelling tot 24 uur na toediening is 124 mg*h/l bij kinderen en adolescenten en 135 mg*h/l bij volwassen patiënten.
Die Gesamtexposition bis zu 24 h nach der Gabe ist 124 mg*h/l bei Kindern und Jugendlichen und 135 mg*h/l bei erwachsenen Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wanneer de blootstelling door voeding de in de algemene risicobeoordeling vastgestelde gezondheidsgebaseerde richtwaarde overschrijdt, wordt de beoordeling van de blootstelling door voeding voor de stof verder gedetailleerd, waarbij zo mogelijk de bijdrage aan de totaleblootstelling wordt vermeld van elke levensmiddelencategorie of elk levensmiddel waarvan het gebruik is toegestaan of aangevraagd;
überschreitet die ernährungsbedingte Exposition den in der Gesamtrisikobewertung bestimmten gesundheitsbezogenen Referenzwert, ist eine detaillierte Bewertung der ernährungsbedingten Exposition durch den Stoff vorzunehmen, wobei nach Möglichkeit für jede Lebensmittelkategorie bzw. jedes Lebensmittel, für die bzw. das die Verwendung zugelassen ist oder beantragt wurde, der Anteil an der Gesamtexposition anzugeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een beoordeling van de veiligheid van stoffen, met name stoffen die als CMR 1A of 1B zijn ingedeeld, moet de totaleblootstelling aan dergelijke stoffen vanuit alle mogelijke bronnen in aanmerking worden genomen.
Bei einer Sicherheitsbewertung der Stoffe, insbesondere der Stoffe der Kategorien CMR- 1A oder 1B, sollte die Gesamtexposition gegenüber solchen Stoffen aus allen Quellen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaarlijke blootstellinggefährliche Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„zeer gevaarlijke bestrijdingsmiddelformulering” een voor gebruik als bestrijdingsmiddel geformuleerde chemische stof die ernstige gevolgen voor de gezondheid of het milieu heeft, die, na eenmalige of herhaalde blootstelling bij gebruik, op korte termijn kunnen worden geconstateerd;
„sehr gefährliche Pestizidformulierungen“ zur Verwendung als Pestizid formulierte Chemikalien, die unter Verwendungsbedingungen nach ein- oder mehrmaliger Exposition innerhalb kurzer Zeit ernsthafte Auswirkungen auf Gesundheit oder Umwelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zeer gevaarlijke bestrijdingsmiddelformulering”: een voor gebruik als bestrijdingsmiddel geformuleerde chemische stof die ernstige gevolgen voor de gezondheid of het milieu heeft, die, na eenmalige of herhaalde blootstelling bij gebruik, op korte termijn kunnen worden geconstateerd;
„Sehr gefährliche Pestizidformulierungen“ sind zur Verwendung als Pestizid formulierte Chemikalien, die unter Verwendungsbedingungen nach ein- oder mehrmaliger Exposition innerhalb kurzer Zeit ernsthafte Auswirkungen auf Gesundheit oder Umwelt haben.
Bij de vermelding van de grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling moet de in rubriek 3 gespecificeerde chemische identiteit worden gebruikt.
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingteExposition ist die chemische Identität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad moeten de toepasselijke grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling en de nodige risicobeheersingsmaatregelen worden beschreven.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist auf die geltenden Grenzwerte für berufsbedingteExposition und die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ziekte wordt veroorzaakt door beroepsmatigeblootstelling aan chemische oplosmiddelen, zoals tolueen en xyleen, bijvoorbeeld bij schilders en tapijtlijmers.
Die Krankheit wird verursacht durch die berufsbedingteExposition gegenüber chemischen Lösungsmitteln, wie Toluol und Xylol, wie es zum Beispiel bei Malern und Teppichverlegern der Fall ist.
Korpustyp: EU
alle andere nationale grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling;
alle weiteren nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij het beoogde gebruik van de stof of het mengsel luchtvervuilende stoffen worden gevormd, moeten daarvoor toepasselijke grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling en/of biologische grenswaarden worden vermeld.
Werden bei der bestimmungsgemäßen Verwendung des Stoffs oder Gemischs gefährliche Stoffe in die Luft freigesetzt, so sind die für diese Stoffe geltenden Grenzwerte für die berufsbedingteExposition und/oder biologischen Grenzwerte ebenfalls aufzulisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande historische gegevens met betrekking tot de mens, zoals epidemiologische studies van blootgestelde populaties, gegevens over accidentele of beroepsmatigeblootstelling, biomonitoringstudies, klinische studies en conform internationaal aanvaarde ethische normen uitgevoerde onderzoeken op menselijke vrijwilligers komen wel in aanmerking.
Bestehende historische Humandaten wie z. B. epidemiologische Studien an exponierten Populationen, Daten über unbeabsichtigte und berufsbedingteExposition und Daten aus Biomonitoring-Studien und aus gemäß international anerkannten Ethikcodes durchgeführten Studien mit freiwilligen Versuchspersonen sind jedoch heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling die overeenstemmen met de communautaire grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling overeenkomstig Richtlijn 98/24/EG, met inbegrip van aantekeningen als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Besluit 95/320/EG van de Commissie [2];
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition, die sich auf die gemeinschaftlichen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition gemäß der Richtlinie 98/24/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 95/320/EG der Kommission [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling die overeenstemmen met de communautaire grenswaarden overeenkomstig Richtlijn 2004/37/EG, met inbegrip van aantekeningen als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Besluit 95/320/EG;
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition, die sich auf die gemeinschaftlichen Grenzwerte gemäß der Richtlinie 2004/37/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 95/320/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsmatige blootstellingberufliche Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien neemt de mogelijkheid om huidsensibiliserende stoffen op te sporen zonder gebruik te maken van isotopenmerking voor DNA het risico op beroepsmatigeblootstelling aan radioactiviteit en de problemen met afvalverwijdering weg.
Durch den möglichen Nachweis von hautsensibilisierenden Stoffen ohne die Verwendung radioaktiver Markierungen für die DNA können die beruflicheExposition gegenüber Radioaktivität und Entsorgungsprobleme vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerste blootstellingerste Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De eerste dosis van het vaccin moet binnen 7 dagen na de blootstelling worden gegeven en kan
- Die erste Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffs sollte innerhalb von 7 Tagen nach der Exposition
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke rapporten zijn van bijzonder belang en bevatten volledige beschrijvingen van aard, niveau en duur van de blootstelling, klinische symptomen, maatregelen voor eerste hulp en therapeutische maatregelen alsmede van verrichte metingen en gedane waarnemingen.
Diese Berichte sind besonders nützlich und müssen Art, Ausmaß und Dauer der Exposition, die klinischen Symptome, die erste Hilfe, die therapeutischen Maßnahmen und alle durchgeführten Messungen und Beobachtungen im Einzelnen beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement steunt het voornemen van de Commissie om tegen het einde van dit jaar een eerste lijst van hormoonontregelende stoffen op te stellen en om na te gaan in welke specifieke gevallen van gebruik door consumenten en blootstelling van ecosystemen wij maatregelen kunnen nemen zonder op verdere tests te wachten.
Das Parlament unterstützt die Kommission in ihrem Bestreben, bis Jahresende eine erste Liste mit Umwelthormonen zu erarbeiten und spezielle Fälle der Exposition von Verbrauchern und des Ökosystems zu ermitteln, in denen vorgegangen werden muss, ohne weitere Tests abzuwarten.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste stap, fase II A, wordt een beperkt aantal onderzoeken naar het milieutraject en -effect gebruikt om een voorzichtige schatting van het risico te maken op grond van de blootstelling en de effecten in het desbetreffende milieucompartiment.
Die erste Stufe, Phase IIA, besteht aus einer begrenzten Anzahl von Untersuchungen zur Pharmakokinetik und zu den Auswirkungen, die eine konservative Bewertung des Risikos auf der Grundlage der Exposition und der Auswirkungen im betrachteten Umweltmedium ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste criterium houdt in dat moet worden aangetoond en gestaafd dat de blootstelling in alle scenario’s duidelijk lager is dan een onder specifieke voorwaarden bepaalde adequate DNEL (afgeleide doses zonder effect) of PNEC (voorspelde concentratie zonder effect).
Das erste Kriterium erfordert den dokumentierten Nachweis, dass die Exposition in allen Szenarien deutlich unter einem angemessenen, unter bestimmten Bedingungen abgeleiteten DNEL-Wert („derived no-effect level“) oder PNEC-Wert („predicted no-effect concentration“) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
systemische blootstellingsystemische Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier dient echter te worden opgemerkt dat de systemischeblootstelling bij mannelijke ratten lager was dan de therapeutische blootstelling bij mensen bij 40 mg.
Hierbei sollte beachtet werden, dass die systemischeExposition bei Rattenmännchen niedriger war als die therapeutische Exposition mit 40 mg beim Menschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De systemischeblootstelling aan stiripentol neemt sterk toe vergeleken met de proportionaliteit van de dosis.
Die systemischeExposition gegenüber Stiripentol steigt deutlich stärker an im Vergleich zur Dosisproportionalität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Systemischeblootstelling aan rosuvastatine neemt evenredig toe met de dosering.
Die systemischeExposition von Rosuvastatin erhöht sich im Verhältnis zur Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze wijzigingen werden veroorzaakt door de hoge systemischeblootstelling van de knaagdieren die het gevolg was van de hoge transdermale absorptie van tacrolimus.
Den Veränderungen liegt eine hohe systemischeExposition gegenüber Tacrolimus zugrunde, die auf eine starke transdermale Resorption von Tacrolimus bei Nagern zurückzuführen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De systemischeblootstelling na lokale toediening van retapamuline op intacte huid was erg laag.
Die systemischeExposition nach topischer Anwendung von Retapamulin durch die intakte Haut war sehr gering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om verzekerd te zijn van het behoud van gelijke systemischeblootstelling dienen dosis aanpassingen te worden gemaakt.
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass eine vergleichbare systemischeExposition aufrechterhalten wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Systemischeblootstelling bij topisch gebruik van pimecrolimus is beperkt.
Die systemischeExposition ist bei der topischen Anwendung von Pimecrolimus begrenzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Gebleken is dat bij oudere patiënten de systemischeblootstelling aan icatibant hoger is.
2 Es wurde festgestellt, dass die systemischeExposition gegenüber Icatibant bei älteren Patienten höher ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sterke enzyminductors zoals rifampicine of Sint-Janskruid (Hypericum perforatum) kunnen in geringe mate de systemischeblootstelling aan lacosamide verminderen.
Starke Enzyminduktoren wie Rifampicin oder Johanniskraut (Hypericum perforatum) könnten die systemischeExposition von Lacosamid in moderatem Maße verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doelgroepen met potentieel grotere kans op systemischeblootstelling
Populationen mit möglicherweise erhöhtem Risiko für systemischeExposition
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
systemische blootstellingGesamtexposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale systemischeblootstelling (AUC) en de maximale plasmaconcentratie van pemetrexed nemen proportioneel toe met de dosis.
Die Gesamtexposition mit Pemetrexed (AUC) und die maximale Plasmakonzentration erhöhen sich proportional mit der Dosis.
Rechtstreekse of geleidelijke blootstelling van dieren bij bewustzijn aan een mengsel van inerte gassen zoals argon of stikstof met zuurstoftekort tot gevolg.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, was zu Sauerstoffentzug führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse of geleidelijke blootstelling van dieren bij bewustzijn aan een gasmengsel dat meer dan 40 % koolstofdioxide bevat.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu mehr als 40 % aus Kohlendioxid besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse of geleidelijke blootstelling van dieren bij bewustzijn aan een gasmengsel dat tot 40 % koolstofdioxide bevat, vermengd met inerte gassen met zuurstoftekort tot gevolg.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blootstelling
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar blootstelling blijft riskant.
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Blootstelling aan hypertijd.
- Ich bin gerade reingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Grenswaarde voor kortstondige blootstelling.
Grenzwert für Kurzzeitexposition (STEL).
Korpustyp: EU DGT-TM
toxiciteit bij herhaalde blootstelling,
Toxizität bei wiederholter Verabreichung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd blootstelling aan overmatige hitte.
Vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dodelijke blootstelling over 35 minuten.
Tödliche Intensität in 35 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
..minimaliseer blootstelling aan de warmte.
...weigerte sich, mehr darüber zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Vermijd blootstelling aan overmatige hitte.
- Vor übermäßiger Hitze schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstelling aan substantiële elektromagnetische pieken;
Einwirken von starken elektromagnetischen Stößen;
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan substantiële elektrostatische pieken.
Einwirken von starken elektrostatischen Stößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen blootstelling op dat vlak.
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
- Hangt van de blootstelling af.
Das hängt von der Strahlendauer ab.
Korpustyp: Untertitel
Blootstelling aan direct zonlicht vermijden.
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
beidseitig hohes Pulvinar-Signal im MRT
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterkte na blootstelling aan kameromstandigheden
Festigkeit nach der Temperatur- und Feuchtigkeitskonditionierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd blootstelling aan bevriezing en overmatige hitte.
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blootstelling aan polaron zal 'n Wisselaar destabiliseren.
Die Sternenflotte glaubt, dass sich Polaronstrahlung destabilisierend auf Wechselbälger auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
- Die verdween en stierf door blootstelling.
- Die verschwand und erfroren ist.
Korpustyp: Untertitel
Lood blootstelling is een goede diagnose.
Bleiexposition ist eine gute Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Voortdurende blootstelling aan de storm is dodelijk.
Bleiben Sie in Ihren Häusern.
Korpustyp: Untertitel
blootstelling aan het speeksel van geïnfecteerde mensen
Berührung mit dem Speichel von HIV-Infizierten
Korpustyp: EU IATE
Vat spontaan vlam bij blootstelling aan lucht.
Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
Korpustyp: EU IATE
De aanbevolen preventiedosis na blootstelling is:
48 Die empfohlene Dosis Tamiflu zur Postexpositions-Prophylaxe ist:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de MENS DOOR BLOOTSTELLING VIA HET MILIEU
DIE ÜBER DIE UMWELT EXPONIERTE BEVÖLKERUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Heftige reactie na blootstelling aan UV-straling.
Extreme Reaktion auf UV Strahlen.
Korpustyp: Untertitel
Hij dwaalde weg en stierf aan blootstelling.
Er hat sich verirrt und ist an Erschöpfung gestorben!
Korpustyp: Untertitel
De zwakke stierven... verwondingen, ziekten, blootstelling...
Die Schwachen starben... - Verletzungen, Krankheiten, Unterkühlung...
Korpustyp: Untertitel
Het is teveel blootstelling voor ons.
Das würde uns zu sehr belasten.
Korpustyp: Untertitel
Cumulatieve blootstelling van onderzoekspersonen in klinische proeven
Kumulative Probandenexposition in klinischen Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratoriumblootstelling (waarbij blootstelling aan pest mogelijk is);
Laborexposition (wo eine Pestexposition möglich ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over blootstelling bij productie en verwerking
Expositionsinformationen aus Produktion und Verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Sergei Gradski... 20 uur na blootstelling
Dr Sergei Gradski... 20 Stunden nach Infizierung
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik mezelf ook blootstel?
Möchtest du, dass ich mich selbst auch erkläre?
Korpustyp: Untertitel
Hij werd beschuldigd van onkuiselijke blootstelling.
Er wurde wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Langdurige blootstelling daaraan kan akelige gevolgen hebben.
Eine Berührung könnte unangenehme Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel de systemische blootstelling wordt beperkt ng
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Inhalatieantrax (profylaxe na blootstelling en curatieve behandeling)
• Inhalation von Milzbranderregern (postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blootstelling aan besmet voedsel/drinkwater; milieublootstelling.
Epidemiologischer Zusammenhang durch Übertragung von Mensch zu Mensch (z. B. Bluttransfusion)
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratoriumblootstelling (waarbij blootstelling aan variolavirus mogelijk is).
Übertragung von Mensch zu Mensch (z. B. durch Organtransplantation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Test met blootstelling aan ultraviolette straling
Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe blootstelling van de ogen kan resulteren in milde irritatie.
Bei direktem Augenkontakt kann es zu leichten Augenreizungen kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Margaux is vastbesloten om deze blootstelling te gaan schrijven.
Margaux ist entschlossen, dieses Exposé zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
het is gecorrigeerd nu het blootstelling gebied is veranderd.
Wegen des Streuradius wurde die Zahl revidiert.
Korpustyp: Untertitel
Nu is hij drie straten weg met weinig publieke blootstelling.
Jetzt ist er drei Blocks entfernt und erregt nur wenig Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Lange blootstelling dreef ze tot waanzin en onbeheersbare agressiviteit.
Langzeit-Einnahme hat sie wahnsinnig gemacht. Machte sie fast unkontrollierbar aggressiv.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de dader dit gedaan, en niet de blootstelling?
Sind wir sicher, dass es der Täter war und sie nicht einfach nur erfroren ist?
Korpustyp: Untertitel
clark denkt dat ik me altijd aan gevaar blootstel.
Er glaubt, dass ich mich dauernd in Gefahr begebe.
Korpustyp: Untertitel
Blootstelling veroorzaakt symptomen die lijken op de ziekte van Parkinson.
Erzeugt die gleichen Symptome wie Parkinson.
Korpustyp: Untertitel
Over 13 beurten, gaat hij dood aan blootstelling.
In ungefähr 13 Zügen wird er an Erschöpfung sterben.
Korpustyp: Untertitel
radiologische gegevens van de individuele controle op blootstelling
radiologische Angabe über die individuelle Strahlenüberwachung
Korpustyp: EU IATE
dagelijkse persoonlijke blootstelling van een werknemer aan geluid
tägliche persönliche Lärmexposition eines Arbeitnehmers
Korpustyp: EU IATE
geverifieerde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling
nachweislich durch infektiöse Substanzen oder gesundheitsschädliche Strahlung verursacht
Korpustyp: EU IATE
Echter de totale blootstelling (AUC) was niet significant gewijzigd.
Insgesamt wurde der AUC- Wert jedoch nicht signifikant verändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Artikel 8 gaat over bescherming tegen blootstelling aan tabaksrook.
Artikel 8 betrifft den Schutz vor Belastungen durch Tabakrauch.
Korpustyp: EU
de CONSUMENT en de MENS DOOR BLOOTSTELLING VIA HET MILIEU
die VERBRAUCHER und DIE ÜBER DIE UMWELT EXPONIERTE BEVÖLKERUNG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hem vermoorden zorgde voor blootstelling, wat dit in gang bracht.
Sein Tod hat sie alle enthüllt, hat alles vom Stapel getreten.
Korpustyp: Untertitel
Na blootstelling aan een hoeveelheid straling wordt het heel gevaarlijk.
Beschießt man es mit elektromagnetischen Impulsen, wird es extrem gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend is zojuist omgekomen door blootstelling aan de zon.
Unser Freund hatte einen tödlichen Sonnenunfall!
Korpustyp: Untertitel
Dat komt allemaal overeen met blootstelling aan grote hoogte.
Das ist alles vereinbar mit Höheneinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen verdere blootstelling riskeren, niet door dit.
Eine weitere Enthüllung werde ich nicht riskieren, nicht durch so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dat duidt op verwarring en blootstelling aan gevaar.
Er deutet auf Verwirrung und Bloßstellung hin.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet voorbereid op dat niveau van blootstelling.
Wir sind noch nicht bereit, für solch einen Testlauf.
Korpustyp: Untertitel
Het komt overeen met blootstelling aan een dodelijk gif.
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
Korpustyp: Untertitel
lk koop het met risico van blootstelling... 30. 35.
- Ich kaufe es mit dem Risiko aufzufliegen. 30. - 35.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt meer op blootstelling aan giftige stoffen.
Es ist eher eine Giftbelastung.
Korpustyp: Untertitel
duur van de blootstelling aan UV/zichtbaar licht;
Dauer der UV/vis-Lichtexposition,
Korpustyp: EU DGT-TM
één keer tijdens de eerste of tweede week van blootstelling
einmal während der ersten oder zweiten Expositionswoche
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de blootstelling van werknemers;
der Arbeiterexposition besondere Aufmerksamkeit widmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling kan een of meer celcycli beslaan.
Die Expositionszeit kann sich über einen oder mehrere Zellzyklen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
GRENSWAARDEN VOOR BLOOTSTELLING EN ACTIEWAARDEN VOOR ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN
EXPOSITIONSGRENZWERTE UND AUSLÖSEWERTE FÜR ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
Korpustyp: EU DGT-TM
In de risicoanalyse worden de insleep en de blootstelling beoordeeld.
Die Risikoanalysen umfassen eine Freisetzungs- und eine Expositionsbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen te gebruiken bij geleidelijke blootstelling aan het gas.
Darf nur in schrittweiser Befüllung des Behältnisses angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale tijdsduur van de blootstelling voor ieder dier
Mindestdauer der Stromeinwirkung für jedes Tier
Korpustyp: EU DGT-TM
de grenswaarden voor blootstelling en de gerelateerde potentiële gevaren;
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde grenswaarden als voor blootstelling van de ogen
Gleiche Werte wie Expositionsgrenzwerte für das Auge
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherm de bemanning tegen blootstelling aan onnodige risico’s.
Die Besatzung vor übermäßigen Risiken schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen van dierlijke oorsprong veroorzaken circa 80 % van alle blootstelling.
Lebensmittel tierischen Ursprungs sind in der Regel für etwa 80 % der Gesamtexposition verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me met rust... 16 UUR NA BLOOTSTELLING
Ihr verdammten Scheißkerle. Was macht ihr mit mir? 16 STUNDEN NACH DER INFEKTION
Korpustyp: Untertitel
- Blijf kijken, na de reclame... 31 UUR NA BLOOTSTELLING
Halt, Sie Freak, bleiben Sie stehen! Nach der Werbung... 31 STUNDEN NACH DER INFEKTION
Korpustyp: Untertitel
Het kan een myeline afwijking zijn van blootstelling aan gif.
Könnte eine Demyelinisation von der Vergiftung sein.
Korpustyp: Untertitel
Iedere seconde langer loop je kans op blootstelling.
Je länger Sie dort bleiben, erhöht sich die Ansteckungsgefahr für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Bescherming van werknemers tegen blootstelling aan explosieve atmosferen
Sicherheit der durch explosionsfähige Atmosphären gefährdeten Arbeitnehmer
Korpustyp: EU
Voorts moeten er kwantitatieve normen, blootstelling aan risico, worden gesteld.
Außerdem müßten auch quantitative Kriterien wie Risikoexponierung zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
Vermijd zoveel mogelijk blootstelling aan de zon of zonnelampen.
Setzen Sie sich so wenig wie möglich direkter Sonneneinstrahlung aus und vermeiden Sie Bestrahlungen durch Sonnenlampen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar over blootstelling in de zwangerschap.
Es liegen keine Daten über exponierte Schwangerschaften vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ervaring opgedaan uit blootstelling aan betaïne bij ongeveer 1.000 patiënten.
Die Erfahrungen stammen von einer Betainexposition bei etwa 1.000 Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen klinische gegevens over blootstelling tijdens de zwangerschap.
Es liegen keine klinischen Daten über exponierte Schwangere vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
60 dagen vanaf bevestiging van blootstelling aan Bacillus anthracis
60 Tage ab Bestätigung der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over blootstelling van het milieu voor productie en toepassingen
Informationen über die Umweltbelastung bei Herstellung und Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over blootstelling van het milieu voor emissie
Informationen über die Umweltbelastung durch Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten op de gezondheid na herhaalde blootstelling via inhalatie
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter Inhalation
Korpustyp: EU DGT-TM
„Overmatige blootstelling aan zonlicht is gevaarlijk voor de gezondheid”.
„Exzessive Sonnenexposition stellt ein ernsthaftes Gesundheitsrisiko dar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerstehulpinstructies moeten per relevante manier van blootstelling worden verstrekt.
Anweisungen zur Ersten Hilfe sind nach den relevanten Expositionswegen zu gliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
FAS ontstaat door blootstelling aan alcohol voor de geboorte.
FAS wird durch pränatalen Alkoholkonsum verursacht.
Korpustyp: EU
Met name wijst de Commissie, wat de blootstelling aan sovereign risks betreft, op de blootstelling, eind 2008, aan [...].
Insbesondere im Hinblick die Exponierung gegenüber staatlichen Risiken stellt die Kommission fest, dass Ende 2008 [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
„grenswaarden voor blootstelling”: grenzen aan de blootstelling aan elektromagnetische velden, die direct gebaseerd zijn op bewezen gezondheidseffecten en biologische gegevens.
„Expositionsgrenzwerte“ direkt auf nachgewiesenen Auswirkungen auf die Gesundheit und biologischen Erwägungen beruhende Expositionsgrenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De systemische blootstelling aan een niveau zonder waargenomen werkzaamheid bij het konijn was ongeveer 4 tot 5 maal groter dan de blootstelling bij de mens.
Der Wirkstoffspiegel, bei dem noch kein toxischer Effekt beim Kaninchen beobachtet wurde, betrug etwa das 4- bis 5fache des Wirkstoffspiegels beim Menschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
77 De systemische blootstelling aan een niveau zonder waargenomen werkzaamheid bij het konijn was ongeveer 4 tot 5 groter dan de blootstelling bij de mens.
Der Wirkstoffspiegel, bei dem noch kein toxischer Effekt beim Kaninchen beobachtet wurde, betrug etwa das 4- bis 5fache des Wirkstoffspiegels beim Menschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een afgenomen akoestische schrikreactie werd geobserveerd bij juveniele ratten 1 tot 2 weken na blootstelling van > 2 maal de humane therapeutische blootstelling.
Eine reduzierte Schreckreaktion auf akustische Reize wurde bei Überschreiten der 2fachen therapeutischen Humandosis bei jungen Ratten nach 1 bis 2 Wochen beobachtet.