linguatools-Logo
366 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
blootstelling Exposition 3.594 Risikoposition 23 Strahlenexposition 12 Näherung
Strahlungsexposition
Engagement
[Weiteres]
blootstelling finanzielles Engagement

Verwendungsbeispiele

blootstellingExposition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maternale toxiciteit werd bij konijnen gezien bij meer dan 29 maal de blootstelling bij de mens.
Zeichen materner Toxizität wurden bei Kaninchen bei Expositionsdosen über dem 29-fachen der humantherapeutischen Exposition gesehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die onophoudelijke blootstelling maakt ons gevoelloos voor al 't oneerbare en vulgaire. Het is leerzaam wat ons nog wel teweeg brengt.
Da die unaufhörliche Exposition uns gegenüber dem Anzüglichen und Vulgären abgestumpft hat, ist es belehrend zu sehen, was uns noch frevelhaft erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
H373 Kan schade aan organen veroorzaken bij langdurige of herhaalde blootstelling
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negatief voor alle andere blootstellingen.
Negativ auf all unsere anderen Expositionen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen verschil in blootstelling aan lumiracoxib tussen mannen en vrouwen.
Bezüglich der Exposition von Lumiracoxib bestehen keine Unterschiede zwischen Männern und Frauen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externe blootstelling äußere Strahlenexposition
uitwendige blootstelling äußere Strahlenexposition
inwendige blootstelling interne Exposition
innere Strahlenexposition
significante blootstelling signifikante Belastung
toevallige blootstelling unfallbedingte Strahlenexposition
unbeabsichtige Bestrahlung
nicht vorgesehene Exposition
ungewollte Exposition
schadelijke blootstelling Exposition
medische blootstelling medizinische Exposition 3 medizinische Strahlenbelastung
continue blootstelling kontinuierliche Exposition 1 Dauerbestrahlung
eenmalige blootstelling Einzelexposition
Einzelbestrahlung
potentiële blootstelling potenzielle Exposition 6
kortdurende blootstelling kurzzeitige Exposition
langdurige blootstelling länger dauerende Exposition
herhaaldelijke blootstelling wiederholte Exposition 1
elektromagnetische blootstelling Einwirkung elektromagnetischer Strahlung
dosisequivalent-blootstelling Erwartungsäquivalentdosis
Erwartungsdosis
individuele blootstelling individuelle Exposition 1
controleerbare blootstelling kontrollierbare Strahlenexposition
globale blootstelling Ganzkörperexposition
totale blootstelling Gesamtexposition 21 systemische Exposition
gevaarlijke blootstelling gefährliche Exposition 2
beroepsmatige blootstelling berufsbedingte Exposition 8 berufliche Exposition 1 Exposition während der Arbeitszeit
eerste blootstelling erste Exposition 5
chronische blootstelling Langzeit-Exposition
systemische blootstelling systemische Exposition 82 Gesamtexposition 1
abnormale blootstelling anormale Belastung
intermitterende blootstelling intermittierende Exposition
onderbroken blootstelling intermittierende Exposition
scheve blootstelling schräge Näherung
rechtstreekse blootstelling unmittelbare Exposition 3 direkte Exposition
onrechtstreekse blootstelling indirekte Exposition

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blootstelling

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar blootstelling blijft riskant.
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Blootstelling aan hypertijd.
- Ich bin gerade reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Grenswaarde voor kortstondige blootstelling.
Grenzwert für Kurzzeitexposition (STEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
toxiciteit bij herhaalde blootstelling,
Toxizität bei wiederholter Verabreichung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd blootstelling aan overmatige hitte.
Vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dodelijke blootstelling over 35 minuten.
Tödliche Intensität in 35 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
..minimaliseer blootstelling aan de warmte.
...weigerte sich, mehr darüber zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermijd blootstelling aan overmatige hitte.
- Vor übermäßiger Hitze schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
blootstelling aan substantiële elektromagnetische pieken;
Einwirken von starken elektromagnetischen Stößen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan substantiële elektrostatische pieken.
Einwirken von starken elektrostatischen Stößen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen blootstelling op dat vlak.
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hangt van de blootstelling af.
Das hängt von der Strahlendauer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Blootstelling aan direct zonlicht vermijden.
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
beidseitig hohes Pulvinar-Signal im MRT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterkte na blootstelling aan kameromstandigheden
Festigkeit nach der Temperatur- und Feuchtigkeitskonditionierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd blootstelling aan bevriezing en overmatige hitte.
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Blootstelling aan polaron zal 'n Wisselaar destabiliseren.
Die Sternenflotte glaubt, dass sich Polaronstrahlung destabilisierend auf Wechselbälger auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verdween en stierf door blootstelling.
- Die verschwand und erfroren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lood blootstelling is een goede diagnose.
Bleiexposition ist eine gute Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Voortdurende blootstelling aan de storm is dodelijk.
Bleiben Sie in Ihren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
blootstelling aan het speeksel van geïnfecteerde mensen
Berührung mit dem Speichel von HIV-Infizierten
   Korpustyp: EU IATE
Vat spontaan vlam bij blootstelling aan lucht.
Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
   Korpustyp: EU IATE
De aanbevolen preventiedosis na blootstelling is:
48 Die empfohlene Dosis Tamiflu zur Postexpositions-Prophylaxe ist:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de MENS DOOR BLOOTSTELLING VIA HET MILIEU
DIE ÜBER DIE UMWELT EXPONIERTE BEVÖLKERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heftige reactie na blootstelling aan UV-straling.
Extreme Reaktion auf UV Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij dwaalde weg en stierf aan blootstelling.
Er hat sich verirrt und ist an Erschöpfung gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
De zwakke stierven... verwondingen, ziekten, blootstelling...
Die Schwachen starben... - Verletzungen, Krankheiten, Unterkühlung...
   Korpustyp: Untertitel
Het is teveel blootstelling voor ons.
Das würde uns zu sehr belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Cumulatieve blootstelling van onderzoekspersonen in klinische proeven
Kumulative Probandenexposition in klinischen Prüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
laboratoriumblootstelling (waarbij blootstelling aan pest mogelijk is);
Laborexposition (wo eine Pestexposition möglich ist);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over blootstelling bij productie en verwerking
Expositionsinformationen aus Produktion und Verarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Sergei Gradski... 20 uur na blootstelling
Dr Sergei Gradski... 20 Stunden nach Infizierung
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik mezelf ook blootstel?
Möchtest du, dass ich mich selbst auch erkläre?
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd beschuldigd van onkuiselijke blootstelling.
Er wurde wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Langdurige blootstelling daaraan kan akelige gevolgen hebben.
Eine Berührung könnte unangenehme Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel de systemische blootstelling wordt beperkt ng
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Inhalatieantrax (profylaxe na blootstelling en curatieve behandeling)
• Inhalation von Milzbranderregern (postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
blootstelling aan besmet voedsel/drinkwater; milieublootstelling.
Epidemiologischer Zusammenhang durch Übertragung von Mensch zu Mensch (z. B. Bluttransfusion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
laboratoriumblootstelling (waarbij blootstelling aan variolavirus mogelijk is).
Übertragung von Mensch zu Mensch (z. B. durch Organtransplantation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test met blootstelling aan ultraviolette straling
Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe blootstelling van de ogen kan resulteren in milde irritatie.
Bei direktem Augenkontakt kann es zu leichten Augenreizungen kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Margaux is vastbesloten om deze blootstelling te gaan schrijven.
Margaux ist entschlossen, dieses Exposé zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
het is gecorrigeerd nu het blootstelling gebied is veranderd.
Wegen des Streuradius wurde die Zahl revidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is hij drie straten weg met weinig publieke blootstelling.
Jetzt ist er drei Blocks entfernt und erregt nur wenig Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lange blootstelling dreef ze tot waanzin en onbeheersbare agressiviteit.
Langzeit-Einnahme hat sie wahnsinnig gemacht. Machte sie fast unkontrollierbar aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft de dader dit gedaan, en niet de blootstelling?
Sind wir sicher, dass es der Täter war und sie nicht einfach nur erfroren ist?
   Korpustyp: Untertitel
clark denkt dat ik me altijd aan gevaar blootstel.
Er glaubt, dass ich mich dauernd in Gefahr begebe.
   Korpustyp: Untertitel
Blootstelling veroorzaakt symptomen die lijken op de ziekte van Parkinson.
Erzeugt die gleichen Symptome wie Parkinson.
   Korpustyp: Untertitel
Over 13 beurten, gaat hij dood aan blootstelling.
In ungefähr 13 Zügen wird er an Erschöpfung sterben.
   Korpustyp: Untertitel
radiologische gegevens van de individuele controle op blootstelling
radiologische Angabe über die individuelle Strahlenüberwachung
   Korpustyp: EU IATE
dagelijkse persoonlijke blootstelling van een werknemer aan geluid
tägliche persönliche Lärmexposition eines Arbeitnehmers
   Korpustyp: EU IATE
geverifieerde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling
nachweislich durch infektiöse Substanzen oder gesundheitsschädliche Strahlung verursacht
   Korpustyp: EU IATE
Echter de totale blootstelling (AUC) was niet significant gewijzigd.
Insgesamt wurde der AUC- Wert jedoch nicht signifikant verändert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Artikel 8 gaat over bescherming tegen blootstelling aan tabaksrook.
Artikel 8 betrifft den Schutz vor Belastungen durch Tabakrauch.
   Korpustyp: EU
de CONSUMENT en de MENS DOOR BLOOTSTELLING VIA HET MILIEU
die VERBRAUCHER und DIE ÜBER DIE UMWELT EXPONIERTE BEVÖLKERUNG:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hem vermoorden zorgde voor blootstelling, wat dit in gang bracht.
Sein Tod hat sie alle enthüllt, hat alles vom Stapel getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Na blootstelling aan een hoeveelheid straling wordt het heel gevaarlijk.
Beschießt man es mit elektromagnetischen Impulsen, wird es extrem gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend is zojuist omgekomen door blootstelling aan de zon.
Unser Freund hatte einen tödlichen Sonnenunfall!
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt allemaal overeen met blootstelling aan grote hoogte.
Das ist alles vereinbar mit Höheneinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen verdere blootstelling riskeren, niet door dit.
Eine weitere Enthüllung werde ich nicht riskieren, nicht durch so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dat duidt op verwarring en blootstelling aan gevaar.
Er deutet auf Verwirrung und Bloßstellung hin.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn niet voorbereid op dat niveau van blootstelling.
Wir sind noch nicht bereit, für solch einen Testlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt overeen met blootstelling aan een dodelijk gif.
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
   Korpustyp: Untertitel
lk koop het met risico van blootstelling... 30. 35.
- Ich kaufe es mit dem Risiko aufzufliegen. 30. - 35.
   Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt meer op blootstelling aan giftige stoffen.
Es ist eher eine Giftbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
duur van de blootstelling aan UV/zichtbaar licht;
Dauer der UV/vis-Lichtexposition,
   Korpustyp: EU DGT-TM
één keer tijdens de eerste of tweede week van blootstelling
einmal während der ersten oder zweiten Expositionswoche
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de blootstelling van werknemers;
der Arbeiterexposition besondere Aufmerksamkeit widmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling kan een of meer celcycli beslaan.
Die Expositionszeit kann sich über einen oder mehrere Zellzyklen erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRENSWAARDEN VOOR BLOOTSTELLING EN ACTIEWAARDEN VOOR ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN
EXPOSITIONSGRENZWERTE UND AUSLÖSEWERTE FÜR ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de risicoanalyse worden de insleep en de blootstelling beoordeeld.
Die Risikoanalysen umfassen eine Freisetzungs- und eine Expositionsbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen te gebruiken bij geleidelijke blootstelling aan het gas.
Darf nur in schrittweiser Befüllung des Behältnisses angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale tijdsduur van de blootstelling voor ieder dier
Mindestdauer der Stromeinwirkung für jedes Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
de grenswaarden voor blootstelling en de gerelateerde potentiële gevaren;
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde grenswaarden als voor blootstelling van de ogen
Gleiche Werte wie Expositionsgrenzwerte für das Auge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherm de bemanning tegen blootstelling aan onnodige risico’s.
Die Besatzung vor übermäßigen Risiken schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen van dierlijke oorsprong veroorzaken circa 80 % van alle blootstelling.
Lebensmittel tierischen Ursprungs sind in der Regel für etwa 80 % der Gesamtexposition verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me met rust... 16 UUR NA BLOOTSTELLING
Ihr verdammten Scheißkerle. Was macht ihr mit mir? 16 STUNDEN NACH DER INFEKTION
   Korpustyp: Untertitel
- Blijf kijken, na de reclame... 31 UUR NA BLOOTSTELLING
Halt, Sie Freak, bleiben Sie stehen! Nach der Werbung... 31 STUNDEN NACH DER INFEKTION
   Korpustyp: Untertitel
Het kan een myeline afwijking zijn van blootstelling aan gif.
Könnte eine Demyelinisation von der Vergiftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere seconde langer loop je kans op blootstelling.
Je länger Sie dort bleiben, erhöht sich die Ansteckungsgefahr für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bescherming van werknemers tegen blootstelling aan explosieve atmosferen
Sicherheit der durch explosionsfähige Atmosphären gefährdeten Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Voorts moeten er kwantitatieve normen, blootstelling aan risico, worden gesteld.
Außerdem müßten auch quantitative Kriterien wie Risikoexponierung zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Vermijd zoveel mogelijk blootstelling aan de zon of zonnelampen.
Setzen Sie sich so wenig wie möglich direkter Sonneneinstrahlung aus und vermeiden Sie Bestrahlungen durch Sonnenlampen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar over blootstelling in de zwangerschap.
Es liegen keine Daten über exponierte Schwangerschaften vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ervaring opgedaan uit blootstelling aan betaïne bij ongeveer 1.000 patiënten.
Die Erfahrungen stammen von einer Betainexposition bei etwa 1.000 Patienten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen klinische gegevens over blootstelling tijdens de zwangerschap.
Es liegen keine klinischen Daten über exponierte Schwangere vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
60 dagen vanaf bevestiging van blootstelling aan Bacillus anthracis
60 Tage ab Bestätigung der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over blootstelling van het milieu voor productie en toepassingen
Informationen über die Umweltbelastung bei Herstellung und Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over blootstelling van het milieu voor emissie
Informationen über die Umweltbelastung durch Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten op de gezondheid na herhaalde blootstelling via inhalatie
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter Inhalation
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Overmatige blootstelling aan zonlicht is gevaarlijk voor de gezondheid”.
„Exzessive Sonnenexposition stellt ein ernsthaftes Gesundheitsrisiko dar“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerstehulpinstructies moeten per relevante manier van blootstelling worden verstrekt.
Anweisungen zur Ersten Hilfe sind nach den relevanten Expositionswegen zu gliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FAS ontstaat door blootstelling aan alcohol voor de geboorte.
FAS wird durch pränatalen Alkoholkonsum verursacht.
   Korpustyp: EU
Met name wijst de Commissie, wat de blootstelling aan sovereign risks betreft, op de blootstelling, eind 2008, aan [...].
Insbesondere im Hinblick die Exponierung gegenüber staatlichen Risiken stellt die Kommission fest, dass Ende 2008 [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„grenswaarden voor blootstelling”: grenzen aan de blootstelling aan elektromagnetische velden, die direct gebaseerd zijn op bewezen gezondheidseffecten en biologische gegevens.
„Expositionsgrenzwerte“ direkt auf nachgewiesenen Auswirkungen auf die Gesundheit und biologischen Erwägungen beruhende Expositionsgrenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Felder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De systemische blootstelling aan een niveau zonder waargenomen werkzaamheid bij het konijn was ongeveer 4 tot 5 maal groter dan de blootstelling bij de mens.
Der Wirkstoffspiegel, bei dem noch kein toxischer Effekt beim Kaninchen beobachtet wurde, betrug etwa das 4- bis 5fache des Wirkstoffspiegels beim Menschen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
77 De systemische blootstelling aan een niveau zonder waargenomen werkzaamheid bij het konijn was ongeveer 4 tot 5 groter dan de blootstelling bij de mens.
Der Wirkstoffspiegel, bei dem noch kein toxischer Effekt beim Kaninchen beobachtet wurde, betrug etwa das 4- bis 5fache des Wirkstoffspiegels beim Menschen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een afgenomen akoestische schrikreactie werd geobserveerd bij juveniele ratten 1 tot 2 weken na blootstelling van > 2 maal de humane therapeutische blootstelling.
Eine reduzierte Schreckreaktion auf akustische Reize wurde bei Überschreiten der 2fachen therapeutischen Humandosis bei jungen Ratten nach 1 bis 2 Wochen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU