linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
blootstelling aan straling Strahlenexposition 3 Strahlungsexposition

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blootstelling aan straling die Strahlenexposition 1

Verwendungsbeispiele

blootstelling aan stralingStrahlenexposition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is al langer dan vandaag bekend dat ioniserende straling de belangrijkste bron van blootstelling aan straling voor de Europese burger is.
Es ist jedoch allen seit langem bekannt, daß die ionisierenden Strahlungen die größte Quelle der Strahlenexposition für die europäischen Bürger darstellen.
   Korpustyp: EU
In geval van onzekerheid is het van belang de blootstelling aan straling tot een minimum te beperken consistent met het bereiken van een bevredigende beeldvorming.
Im Zweifelsfall muß die Strahlenexposition auf das für eine zufriedenstellende Bildqualität unbedingt erforderliche Minimum verringert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is dus een bijzonder belangrijk onderwerp, dit is bepaald geen tweederangs richtlijn, want blootstelling aan straling is niet niks: het betekent kanker en kwaadaardige gezwellen.
Es handelt sich somit um ein sehr wichtiges Thema und keineswegs um eine Richtlinie von nachrangiger Bedeutung, denn die Strahlenexposition hat ernste Folgen, sie bedeutet Krebs und bösartige Tumore.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blootstelling aan straling beroepshalve Strahlenbelastung am Arbeitsplatz
blootstelling aan radiofrequente straling Radiofrequenz-Bestrahlung
beheersing van blootstelling aan straling Steuerung der Strahlenexposition

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "blootstelling aan straling"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heftige reactie na blootstelling aan UV-straling.
Extreme Reaktion auf UV Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijke blootstelling aan een bepaalde straling.
Wahrscheinlich durch Einwirkung von Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Test met blootstelling aan ultraviolette straling
Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
geverifieerde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling
nachweislich durch infektiöse Substanzen oder gesundheitsschädliche Strahlung verursacht
   Korpustyp: EU IATE
Na blootstelling aan een hoeveelheid straling wordt het heel gevaarlijk.
Beschießt man es mit elektromagnetischen Impulsen, wird es extrem gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
de blootstelling aan verscheidene bronnen van kunstmatige optische straling;
die Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung aus mehreren Quellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gepaard gaat met geconstateerde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling.
nachgewiesene Exposition gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gepaard gaat met bevestigde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling.
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het niveau, de golflengtegebieden en de duur van de blootstelling aan kunstmatige bronnen van optische straling;
Ausmaß, Wellenlängenbereich und Dauer der Exposition gegenüber künstlichen Quellen optischer Strahlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers mogen in geen geval worden blootgesteld aan straling boven de grenswaarden voor blootstelling.
Die Arbeitnehmer dürfen auf keinen Fall einer über den Grenzwerten liegenden Exposition ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De biofysisch relevante waarden voor blootstelling aan optische straling kunnen met onderstaande formules worden vastgesteld.
Die biophysikalisch relevanten Expositionswerte für optische Strahlung lassen sich anhand der nachstehenden Formeln bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling aan totaal ultraviolette straling met de xenonlamp met lange boog bedraagt 500 MJ/m2.
Der Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung mit der Xenon-Langbogenlampe muss 500 MJ/m2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langdurige schade door contact met stoffen of door blootstelling aan straling
Langfristige Schädigung durch Kontakt mit Stoffen oder durch Einwirkung von Strahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is wat we hadden verwacht bij blootstelling aan de straling.
Das ist genau das, was wir in Folge der Strahlenbelastung erwartet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Beperk de blootstelling aan zonlicht en ultraviolette straling wanneer u Advagraf gebruikt.
- Während der Einnahme von Advagraf sollten Sie wegen des möglichen Risikos bösartiger
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit verslag gaat over bescherming op het werk tegen blootstelling aan optische straling.
In diesem Bericht geht es um den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch die Einwirkung optischer Strahlung.
   Korpustyp: EU
De grenswaarden voor blootstelling aan incoherente straling, anders dan die welke wordt uitgestraald door natuurlijke bronnen van optische straling, zijn vermeld in bijlage I.
Die Expositionsgrenzwerte für inkohärente Strahlung, die nicht aus natürlichen Quellen optischer Strahlung stammt, entsprechen den in Anhang I festgelegten Werten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekst houdt zich uitsluitend bezig met de blootstelling van werknemers aan kunstmatige straling en sluit straling uit natuurlijk bronnen uit van de werkingssfeer van de richtlijn.
Der nun angenommene Text bezieht sich lediglich auf die Arbeitnehmer, die Strahlungen durch künstliche Quellen ausgesetzt sind, und schließt die Strahlung aus natürlichen Quellen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie aus.
   Korpustyp: EU
Aangezien het voor de schadelijke gevolgen van blootstelling aan optische straling geen verschil maakt of deze afkomstig is van een kunstmatige dan wel een natuurlijke bron, heeft het voorstel betrekking op alle gevallen van beroepsmatige blootstelling aan optische straling.
Da die verhängnisvollen Folgen einer Exposition gegenüber optischen Strahlen unabhängig vom künstlichen oder natürlichen Ursprung der Quelle sind, schließt der Vorschlag sämtliche Fälle der berufsbedingten Exposition gegenüber optischen Strahlen ein.
   Korpustyp: EU
De blootstelling aan totaal ultraviolette [5] straling (in Joules per vierkante meter) wordt gemeten of berekend, en geldt als primaire maatstaf voor de blootstelling van het proefstuk.6.4.1.2.
Der Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung [5] (in Joule pro Quadratmeter) ist zu messen oder zu berechnen und gilt als Hauptmesswert für die Bestrahlung des Prüfmusters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inachtneming van de grenswaarden voor blootstelling dient een hoog beschermingsniveau te bieden voor wat betreft de gezondheidseffecten van blootstelling aan optische straling.
Die Einhaltung der Expositionsgrenzwerte sollte ein hohes Schutzniveau in Bezug auf die möglichen gesundheitlichen Auswirkungen der Exposition gegenüber optischer Strahlung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grenswaarden voor blootstelling (GWB's): grenzen voor de blootstelling aan optische straling, die direct gebaseerd zijn op bewezen gezondheidseffecten en biologische overwegingen.
Expositionsgrenzwerte: Grenzwerte für die Exposition gegenüber optischer Strahlung, die unmittelbar auf nachgewiesenen gesundheitlichen Auswirkungen und biologischen Erwägungen beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, als inleiding zou ik willen onderstrepen dat de blootstelling om medische redenen aan ioniserende straling op zich niet afwijkt van blootstelling om niet-medische redenen.
Frau Präsidentin! Einleitend möchte ich betonen, daß die ionisierende Strahlung bei medizinischer Exposition von Natur aus nicht anders ist als bei nichtmedizinischer Exposition.
   Korpustyp: EU
Bij elke patiënt moet blootstelling aan ioniserende straling op basis van het te verwachten klinische voordeel te verantwoorden zijn.
Bei jedem Patienten ist abzuwägen, ob die Exposition gegenüber ionisierender Strahlung den zu erwartenden klinischen Nutzen rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Blootstelling aan ioniserende straling wordt in verband gebracht met kankerinductie en met de ontwikkeling van erfelijke afwijkingen.
Die Exposition gegenüber ionisierender Strahlung wird mit der Entstehung von Krebserkrankungen und einem Potential für die Entwicklung von angeborenen Missbildungen in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor elke patiënt moet blootstelling aan ioniserende straling verantwoord kunnen worden op grond van de te verwachten klinische baten.
Bei jedem Patienten ist abzuwägen, ob der zu erwartende klinische Nutzen die Exposition gegenüber ionisierender Strahlung rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het bestaan van vervangende arbeidsmiddelen die ontworpen zijn om de niveaus van blootstelling aan kunstmatige optische straling te verminderen;
die Verfügbarkeit von Ersatzausrüstungen, die so ausgelegt sind, dass das Ausmaß der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung verringert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- het voorkomen van blootstelling aan ioniserende straling ten gevolge van inadequate controle van hoogactieve ingekapselde radioactieve bronnen;
- Verringerung der Exposition gegenüber ionisierender Strahlung infolge einer unzureichenden Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen;
   Korpustyp: EU
Bij directe blootstelling van de tank aan zonlicht (ook achter glas) kan de ultraviolette straling polymere materialen aantasten.
Wenn der Behälter direktem Sonnenlicht (auch hinter Glas) ausgesetzt ist, kann ultraviolette Strahlung bei Polymerwerkstoffen zu Schäden führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag hebben we het echter over de gevolgen die blootstelling aan straling van elektromagnetische velden op korte termijn kan hebben.
Aber heute behandeln wir die kurzfristigen Auswirkungen der Strahlungen von elektromagnetischen Feldern.
   Korpustyp: EU
De vermindering van de risico’s die verbonden zijn aan de blootstelling aan kunstmatige optische straling geschiedt met inachtneming van de in Richtlijn 89/391/EEG vermelde algemene preventieprincipes.
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consument wordt voorgelicht over de risico's van overmatige blootstelling aan UV-straling en over de categorieën zonnebrandmiddelen die voor een bepaalde mate van blootstelling aan het zonlicht en een bepaald huidtype vereist zijn.
Verbraucher sollten über die Gefahren im Zusammenhang mit übermäßiger UV-Exposition und über die erforderliche Kategorie des Sonnenschutzmittels für ein bestimmtes Maß an Sonnenexposition und einen bestimmten Hauttyp informiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin dienen patiënten geadviseerd te worden om blootstelling aan UV-straling of langdurig en/ of sterk zonlicht gedurende behandeling met moxifloxacine te vermijden.
Trotzdem sollte den Patienten geraten werden, während der Behandlung mit Moxifloxacin UV-Bestrahlung zu vermeiden und sich nicht übermäßigem und/oder starkem Sonnenlicht auszusetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Technische noot: De term Gy (silicium) verwijst naar de energie in Joule per kilogram die wordt geabsorbeerd door een onbeschermde hoeveelheid silicium bij blootstelling aan ioniserende straling.
Technische Anmerkung: Der Ausdruck Gy (Silizium) bezieht sich auf die in Joule pro Kilogramm ausgedrückte Energie, die von einer ionisierender Strahlung ausgesetzten Probe von nicht abgeschirmtem Silizium absorbiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het blootstellingstoestel [3] gebruikt een xenonlamp met lange boog als stralingsbron, maar andere methoden waarmee de vereiste blootstelling aan ultraviolette straling wordt bereikt, zijn eveneens toegestaan.
In dem Bewitterungsgerät [3] ist eine Xenon-Langbogenlampe als Bestrahlungsquelle zu verwenden, allerdings können auch andere Verfahren angewendet werden, sofern die erforderliche Stärke der ultravioletten Bestrahlung erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technische vooruitgang, wijzigingen in de meest toepasselijke geharmoniseerde Europese normen of internationale specificaties, en nieuwe wetenschappelijke inzichten op het gebied van beroepsmatige blootstelling aan optische straling.
des technischen Fortschritts, der Entwicklung der geeignetsten harmonisierten europäischen Normen oder internationalen Spezifikationen und neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse auf dem Gebiet der Exposition gegenüber optischer Strahlung am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term Gy(silicium) verwijst naar de energie in Joule per kilogram die wordt geabsorbeerd door een onbeschermde hoeveelheid silicium bij blootstelling aan ioniserende straling.
Der Ausdruck Gy (Silizium) bezieht sich auf die in Joule pro Kilogramm ausgedrückte Energie, die von einer ionisierender Strahlung ausgesetzten Probe von nicht abgeschirmtem Silizium absorbiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit wetenschappelijk onderzoek is verder naar voren gekomen, dat de overmatige blootstelling aan UV-B- en UV-A-straling gevolgen kan hebben voor het immuunsysteem.
Forschungsergebnisse legen auch Auswirkungen auf das Immunsystem nahe, wenn die Haut übermäßiger UVB- und UVA-Strahlung ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de doeleinden van deze richtlijn is de tijdige opsporing van schadelijke gevolgen voor de gezondheid die het resultaat zijn van blootstelling aan optische straling.
Eines der Ziele dieser Richtlinie ist die rechtzeitige Erkennung negativer gesundheitlicher Auswirkungen der Exposition gegenüber optischer Strahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel wetenschappers geloven dat mensen kunnen muteren daar beneden door de blootstelling aan giftig afval, radioactieve straling en goeie, ouwe, Amerikaanse feces.
- Oh. "Edna! Von allen ekligen Krabben dieser Erde... bist du die heißeste." Oh.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ga akkoord met het besluit tot modernisering van de richtlijn van 1984 voor de bescherming van mensen tegen blootstelling aan ioniserende straling gedurende medische toepassingen.
Ich unterstütze die Entscheidung, die Richtlinie aus dem Jahr 1984 zu aktualisieren, um die Menschen vor ionisierender Strahlung bei medizinischen Untersuchungen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
- Ik heb uiteraard voor deze richtlijn gestemd, die bedoeld is om werknemers te beschermen tegen de risico’s van blootstelling aan optische straling.
– Ich habe natürlich für die Richtlinie gestimmt, mit der die Arbeitnehmer gegen optische Strahlung geschützt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Vrouwen met een aanleg voor chloasma dienen blootstelling aan zonlicht of ultraviolette straling tijdens het gebruik van orale anticonceptiva te vermijden.
Frauen die zu Chloasmen neigen, sollten während der Einnahme oraler Kontrazeptiva eine Exposition gegenüber Sonnenlicht oder ultravioletter Strahlung vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vanwege de blootstelling aan ioniserende straling van het radiolabel moet wel rekening worden gehouden met een kans op mutagene en carcinogene effecten.
Aufgrund der von der Radiomarkierung ausgehenden Exposition gegenüber ionisierender Strahlung ist von einem Risiko mutagener und karzinogener Wirkungen auszugehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De term Gy(silicium) verwijst naar de energie in Joule per kilogram die wordt geabsorbeerd door een onbeschermde hoeveelheid silicium bij blootstelling aan ioniserende straling.
Der Ausdruck Gy (Silizium) bezieht sich auf die in Joules pro Kilogramm ausgedrückte Energie, die von einer ionisierender Strahlung ausgesetzten Probe von nicht abgeschirmtem Silizium absorbiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij normaal bedrijf van de afvalbergingsfaciliteiten komen naar verwachting geen, of slechts zeer weinig, radioactieve afvalstoffen vrij en wordt geen belangrijke blootstelling van het publiek aan straling verwacht.
Beim Normalbetrieb von Abfallendlagerungseinrichtungen werden, wenn überhaupt, nur sehr geringe Freisetzungen radioaktiver Stoffe erwartet; von einer signifikanten Exposition der Bevölkerung wird nicht ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten en risico's van röntgenstraling zijn zeer bekend in de geneeskunde, waar herhaaldelijke blootstelling aan dit soort straling wordt afgeraden.
Die Folgen und Risiken der Röntgen-Strahlung sind in der Medizin wohlbekannt, und sie warnt vor wiederholter Exposition bei dieser Art von Strahlung.
   Korpustyp: EU
Welnu, wij moeten ons realiseren dat regelmatige blootstelling aan lage doses straling tot het ontstaan van kanker en misvormingen kan leiden.
In der Tat sollten wir uns bewusst sein, dass häufige Exposition gegenüber niedrigen Strahlendosen Krebs und Fehlbildungen verursachen kann.
   Korpustyp: EU
Als alternatief kunnen houtaflakken en houtvernissen gedurende 500 uur aan verwering worden blootgesteld in een QUV-toestel voor versnelde veroudering met cyclische blootstelling aan uv A-straling en besproeiing overeenkomstig EN 927-6.
Alternativ können Holzschlussanstrichstoffe und -lacke 500 Stunden lang im QUV-Schnellbewitterungsgerät gemäß EN 927-6 zyklisch UVA-Bestrahlung und Besprühung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling aan optische straling kan doeltreffender worden verminderd door reeds bij het ontwerpen van werkplekken voor preventie te zorgen en arbeidsmiddelen, -procédés en -methoden zodanig te kiezen dat risico's bij voorrang aan de bron worden bestreden.
Eine Verringerung der Exposition gegenüber optischer Strahlung lässt sich wirksamer erreichen, wenn bereits bei der Planung der Arbeitsplätze Präventivmaßnahmen ergriffen werden und die Arbeitsmittel sowie die Arbeitsverfahren und ‐methoden so gewählt werden, dass die Gefahren vorrangig bereits am Entstehungsort verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat werkgevers zich aanpassen aan de technische vooruitgang en de wetenschappelijke kennis inzake risico's in verband met blootstelling aan optische straling teneinde de bescherming van de veiligheid en de gezondheid van werknemers te verbeteren.
Die Arbeitgeber sollten Anpassungen an den technischen Fortschritt und den wissenschaftlichen Kenntnisstand auf dem Gebiet der durch die Exposition gegenüber optischer Strahlung entstehenden Gefahren vornehmen, um den Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavig voorstel tot beperking van blootstelling van de bevolking aan elektromagnetische velden gaat alle burgers van de Europese Unie rechtstreeks aan. Elektromagnetische straling is immers niet meer weg te denken in ons dagelijks leven.
Herr Präsident, der Vorschlag zur Begrenzung der Exposition der Bevölkerung durch elektromagnetische Felder betrifft alle Bürger der Europäischen Union, denn diese Art der Strahlung ist nun einmal Teil unseres Lebens geworden.
   Korpustyp: EU
Als de buitenste laag een mechanische (dragende) functie heeft, moet de tank, na blootstelling aan representatieve ultraviolette straling, worden onderworpen aan de in punt 2.2 van deze bijlage beschreven barsttest;
Hat die Außenschicht eine mechanische (tragende) Funktion, dann muss der Behälter einer Berstprüfung nach Absatz 2.2 dieses Anhangs unterzogen werden, nachdem er ultraviolett bestrahlt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test heeft tot doel na te gaan of de lichtdoorlatendheid van ruiten van gelaagd glas, ruiten van kunststofglas en met kunststof beklede ruiten van glas bij langdurige blootstelling aan straling duidelijk afneemt, dan wel of de ruit duidelijk verkleurt.
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Lichtdurchlässigkeit der Verbundglasscheiben im Verlauf einer längeren Einwirkung einer Strahlung wesentlich vermindert wird oder ob das Glas eine deutliche Verfärbung erfährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in tabel 2 bedoelde actiewaarden worden verkregen volgens de methode die de International Commission on Non-Ionizing Radiation Protection (ICNIRP) gebruikt in zijn richtsnoeren betreffende de beperking van de blootstelling aan niet-ioniserende straling (ICNIRP 7/99).
Die in Tabelle 2 aufgeführten Auslösewerte ergeben sich aus den Expositionsgrenzwerten bei Anwendung der Grundlagen, auf die sich die Internationale Kommission zum Schutz vor nichtionisierender Strahlung (ICNIRP) in ihren Richtlinien für die Begrenzung der Exposition gegenüber nichtionisierender Strahlung (ICNIRP 7/99) gestützt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de vaststelling van de richtlijn zijn nieuwe wetenschappelijke studies naar de gezondheidseffecten van blootstelling aan elektromagnetische straling verschenen en onder de aandacht gebracht van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie.
Dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission sind neue wissenschaftliche Studien zu den Auswirkungen elektromagnetischer Strahlung auf die Gesundheit zur Kenntnis gebracht worden, die erst nach der Annahme der Richtlinie veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de minimumvoorschriften inzake gezondheid en veiligheid met betrekking tot de blootstelling van werknemers aan risico's van fysische agentia (kunstmatige optische straling) (19e bijzondere richtlijn in de zin van artikel 16, lid 1, van Richtlijn 89/391/EEG)
über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (künstliche optische Strahlung) (19. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de onderhavige richtlijn een bijzondere richtlijn is in de zin van artikel 16, lid 1, is die richtlijn van toepassing op de blootstelling van werknemers aan optische straling, onverminderd strengere of specifieke bepalingen in de onderhavige richtlijn.
Da es sich bei der vorliegenden Richtlinie um eine Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG handelt, finden unbeschadet strengerer und/oder spezifischerer Vorschriften der vorliegenden Richtlinie die Bestimmungen der genannten Richtlinie auf die Exposition von Arbeitnehmern gegenüber optischer Strahlung Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft betrekking op de risico's voor de gezondheid en de veiligheid van werknemers door negatieve effecten op de ogen en de huid die worden veroorzaakt door blootstelling aan kunstmatige optische straling.
Diese Richtlinie betrifft die Gefährdung der Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern durch die Schädigung von Augen und Haut aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de overeenkomstig artikel 4 van deze richtlijn uitgevoerde beoordeling, meting en/of berekeningen van de niveaus van blootstelling aan kunstmatige optische straling, samen met een toelichting bij de betekenis en de potentiële gevaren ervan;
Ergebnisse der Bewertungen, Messungen und/oder Berechnungen des Ausmaßes der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung gemäß Artikel 4 dieser Richtlinie zusammen mit einer Erläuterung ihrer Bedeutung und der damit verbundenen potenziellen Gefahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie deze bronnen via een bepaald systeem traceerbaar te maken kan een bijdrage leveren tot het voorkomen van blootstelling aan ioniserende straling ten gevolge van inadequate controle.
Die Schaffung des Systems der Nachvollziehbarkeit, wie von der Kommission vorgeschlagen, könnte dazu beitragen, die Exposition gegenüber ionisierenden Strahlungen infolge einer unzureichenden Kontrolle von Quellen zu verhindern und dafür zu sorgen, dass die Sicherheit kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
Er is bijgevolg medisch onderzoek nodig om na te gaan wat de gelijktijdige impact is van de dosis besmetting door stralingsgevaar en de veel hogere dosis als gevolg van natuurlijke blootstelling aan straling, onder meer van vulkanische oorsprong.
Die gleichzeitige Wirkung der Dosis durch Kontaminierung nach einem Strahlenunfall und der viel höheren Dosis durch die natürliche Strahlung, auch die vulkanischen Ursprungs, muss daher medizinisch erforscht werden.
   Korpustyp: EU
De hoogste prijs van de kenmerkende schade die wordt veroorzaakt door blootstelling aan straling van zware metalen, waarvan we ons allemaal bewust zijn, wordt betaald door kinderen, lichamen in de groei, in het bijzonder ongeboren kinderen.
Den höchsten Preis an den uns allen bekannten, typischen Schäden, die durch die Exposition gegenüber Schwermetallstrahlungen verursacht werden, zahlen die Kinder, die im Wachstum befindlichen Organismen, und vor allem die ungeborenen Kinder.
   Korpustyp: EU
- Ik heb onlangs vele brieven mogen ontvangen van werkgevers in de horeca- en bouwsector die zich terecht ongerust maakten over het gemeenschappelijk standpunt van de Raad betreffende de blootstelling van werknemers aan optische straling.
– Vor kurzem erhielt ich zahlreiche Schreiben von Vertretern des Gaststätten- und Hotelgewerbes sowie des Bauwesens, die uns ihre berechtigte Sorge bezüglich eines gemeinsamen Standpunkts des Rates über den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch optische Strahlung mitteilten.
   Korpustyp: EU
Door de splitsing van het voorstel gaat het gemeenschappelijk standpunt alleen over de specifieke minimumvoorschriften inzake de bescherming van werknemers tegen risico's voor hun gezondheid en veiligheid die het resultaat zijn, of waarschijnlijk zijn, van blootstelling aan optische straling.
Da der Vorschlag aus mehreren Teilen besteht, beschäftigt sich der Gemeinsame Standpunkt nur mit den spezifischen Mindestvorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer vor tatsächlichen oder möglichen Gefährdungen ihrer Gesundheit und Sicherheit durch Einwirkung von optischer Strahlung.
   Korpustyp: EU
De exploitant houdt rekening met de mate waarin alle bemanningsleden tijdens hun diensttijd (positionering inbegrepen) blootstaan aan kosmische straling en dient, voor diegenen voor wie de blootstelling meer dan 1 mSv per jaar dreigt te bedragen:
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmische Strahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen rechtszekerheid als het gaat om de risicobeoordeling vanwege de blootstelling aan natuurlijke straling op de werkplek, en het is zo zeker als wat dat het in een claimmaatschappij uiteindelijk tot het exclusieve domein van advocaten gaat behoren.
Von der kann aber im Bereich der Risikobewertung für die Exposition gegenüber Sonnenstrahlung am Arbeitsplatz keine Rede sein. Sicher ist nur eines: Im Zeitalter der Prozesssucht wird das Ganze zu einem Freibrief für Anwälte und nichts anderes.
   Korpustyp: EU
(RO) Ik wil de Commissie, de Raad en mijn collega-Parlementsleden wijzen op de bijwerkingen en het verhoogde risico op kanker en genetische afwijkingen als gevolg van herhaalde blootstelling aan gamma-, röntgen- en T-straling.
(RO) Ich möchte die Kommission, den Rat und meine Kolleginnen und Kollegen auf die Nebeneffekte und das verstärkte Risiko der karzinogenen Bedingungen und genetischen Mutationen nach häufiger Exposition von Gamma-, Röntgen- und T-Strahlung hinweisen.
   Korpustyp: EU
De grondslag hiervoor moet echter gevormd worden door onderzoeksresultaten en de aanbevelingen van de WGO. In principe moet men ervoor zorgen dat de blootstelling aan elektromagnetische straling zo klein als maar redelijkerwijze mogelijk is wordt gehouden.
Die Grundlage müssen das Dokumentationsmaterial und die Empfehlungen der WHO sowie der Grundsatz bilden, die Exposition gegenüber elektromagnetischer Strahlung so niedrig wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Maatregelen die specifiek betrekking hebben op de blootstelling aan kunstmatige straling zijn weliswaar op hun plaats, maar de opneming van straling van natuurlijk zonlicht heeft mij ertoe gebracht tegen deze richtlijn te stemmen omdat zij excessief is, te ver gaat en een zware impact heeft.
Während ich die Bestimmungen zur Exposition gegenüber künstlicher Strahlung für durchaus angemessen halte, hat mich der Einschluss der natürlichen Sonnenstrahlung dazu bewogen, gegen die Richtlinie zu stimmen, die sowohl vom Umfang her als auch in ihren Auswirkungen übertrieben und unzumutbar ist.
   Korpustyp: EU
De risico's die verbonden zijn aan de blootstelling aan kunstmatige optische straling worden geëlimineerd of tot een minimum beperkt, waarbij rekening wordt gehouden met de technische vooruitgang en de mogelijkheid om maatregelen te nemen om het risico aan de bron te beheersen.
Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der Verfügbarkeit von Mitteln zur Begrenzung der Gefährdung am Entstehungsort muss die Gefährdung aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit medisch onderzoek wordt ook gedaan wanneer uit het gezondheidstoezicht blijkt dat een werknemer aan een herkenbare ziekte lijdt of schadelijke effecten voor zijn gezondheid ondervindt die door een arts of een deskundige op het gebied van de arbeidsgezondheidszorg worden aangemerkt als het resultaat van blootstelling aan kunstmatige optische straling op het werk.
Dies ärztliche Untersuchung erfolgt auch, wenn die Gesundheitsüberwachung ergibt, dass ein Arbeitnehmer an einer bestimmbaren Krankheit leidet oder dass sich bei ihm eine die Gesundheit schädigende Auswirkung zeigt, die nach Auffassung eines Arztes oder eines Arbeitsmediziners das Ergebnis der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung bei der Arbeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze richtlijn moeten de werkgevers in de praktijk maatregelen treffen om de risico’s voor de aan kunstmatige straling blootgestelde werknemers te vermijden of te verminderen. Daarbij moeten we denken aan voorschriften betreffende de keuze van de uitrusting, de inrichting van de werkruimte en de duur van de blootstelling.
Mit dieser Richtlinie müssen die Arbeitgeber Maßnahmen umsetzen, die darauf abstellen, die Gefahren für ihre Beschäftigten, die Strahlung aus künstlichen Quellen ausgesetzt sind, auszuschließen bzw. zu verringern, vor allem durch Maßnahmen im Zusammenhang mit der Auswahl der Geräte, der Konzipierung des Arbeitsplatzes und der Dauer der Exposition.
   Korpustyp: EU
De lozing van tritium in het mariene milieu en het vraagstuk van organisch-gebonden tritium komen aan de orde in het Marina II-onderzoek naar de blootstelling aan straling in de Europese Gemeenschap ten gevolge van radioactiviteit in de Noord-Europese mariene wateren.
In der Untersuchung zur radiologischen Gefährdung der Europäischen Gemeinschaft durch Radioaktivität in nordeuropäischen Gewässern (Marina II) wird auch auf die Freisetzung von Tritium in die Meeresumwelt und das Problem des organisch gebundenen Tritiums eingegangen.
   Korpustyp: EU
Richtlijn 2006/25/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 april 2006 betreffende de minimumvoorschriften inzake gezondheid en veiligheid met betrekking tot de blootstelling van werknemers aan risico’s van fysische agentia (kunstmatige optische straling) (19e bijzondere richtlijn in de zin van artikel 16, lid 1, van Richtlijn 89/391/EEG)
55. Richtlinie 2006/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2006 über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (künstliche optische Strahlung) (19. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn, die de 19e bijzondere richtlijn in de zin van artikel 16, lid 1, van Richtlijn 89/391/EEG is, worden minimumvoorschriften vastgesteld voor de bescherming van werknemers tegen risico's voor hun gezondheid en veiligheid die zich voordoen of kunnen voordoen door blootstelling aan kunstmatige optische straling tijdens het werk.
Mit dieser Richtlinie, der 19. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG, werden Mindestanforderungen für den Schutz der Arbeitnehmer gegen tatsächliche oder mögliche Gefährdungen ihrer Gesundheit und Sicherheit durch die Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung während ihrer Arbeit festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag in het bijzonder geen onveilige toestand ontstaan als gevolg van blootstelling aan verschijnselen als, onder andere, ongunstige weersomstandigheden, bliksem, vogelaanvaring, gebieden met hoogfrequente straling, ozon en dergelijke, waarvan redelijkerwijs verwacht mag worden dat zij gedurende het gebruik van het product zullen optreden.
Insbesondere darf die während des Betriebs des Erzeugnisses begründet zu erwartende Einwirkung von Phänomenen wie schlechtes Wetter, Blitzschlag, Vogelschlag, hochfrequente Strahlungsfelder, Ozon usw. zu keinem unsicheren Zustand führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst omdat het dan al te laat is: de gevolgen van straling, chemicaliën of een verkeerde werkhouding hebben zich dan al doen gevoelen. De eerste weken van de zwangerschap zijn heel belangrijk, en blootstelling aan risico' s kan buitengewoon negatieve gevolgen hebben voor de gezondheid van zowel de foetus als de moeder.
In erster Linie, weil das zu spät ist: Die Gefährdung durch Strahlen, chemische Belastung und ungünstige Haltung hat bereits stattgefunden, und gerade in den ersten Wochen sind die Folgen für die Gesundheit von Mutter und Fötus verhängnisvoll.
   Korpustyp: EU
De reden waarom de Raad in 1984 voor het eerst een richtlijn aannam betreffende de bescherming van personen tegen straling bij blootstelling aan medische onderzoeken en behandelingen, was omdat dit de grootste, door mensen gecreëerde bron van bestraling is waaraan de mens kan worden blootgesteld.
Als der Rat 1984 erstmals eine Richtlinie über den Gesundheitsschutz von Personen vor den Gefahren ionisierender Strahlungen bei medizinischen Untersuchungen und Behandlungen erstellte, geschah es in der Erkenntnis, daß es sich dabei um die weitaus größte von Menschen geschaffene Strahlenquelle handelt, der Menschen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij een antwoord geven op de vraag in hoeverre deze toegenomen blootstelling aan elektromagnetische straling schadelijk is voor de volksgezondheid. Wij beschikken niet over wetenschappelijk gefundeerde gegevens om te kunnen spreken van schadelijke gevolgen op lange termijn voor de gezondheid.
Ganz unvermeidlich stellt sich uns also die Frage, inwieweit die öffentliche Gesundheit vor den Einwirkungen, die sich aus der derzeit erhöhten Exposition durch elektromagnetische Felder ergeben, geschützt ist, denn uns liegen keine überzeugenden wissenschaftlichen Daten über diese Felder vor, mit Hilfe derer langfristig schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit nachgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU
Naast het feit dat T-stralingsscanners nauwkeurige driedimensionale beelden van het menselijk lichaam kunnen genereren, die in strijd zijn met het recht op privacy van het individu, kan herhaaldelijke blootstelling aan dit soort straling leiden tot beschadiging van DNA-ketens en genetische afwijkingen die pas later zichtbaar worden.
Neben der Tatsache, dass T-Strahlungs-Scanner genaue 3D-Bilder des menschlichen Körpers erzeugen können, was dem Recht des Einzelnen auf Privatsphäre zuwiderläuft, kann die wiederholte Exposition gegenüber dieser Art von Strahlung zu Läsionen in der DNS-Kette führen und genetische Abweichungen zu einem späteren Zeitpunkt auftreten lassen.
   Korpustyp: EU
Uit de meest recente wetenschappelijke gegevens blijkt dat overmatige blootstelling aan optische straling, of deze nu van een natuurlijke of van een kunstmatige bron afkomstig is, ernstige gevolgen kan hebben voor de gezondheid, met name voor de gezondheid van werknemers die eraan worden blootgesteld in het kader van hun beroepswerkzaamheden.
Nach jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen kann die übermäßige Exposition gegenüber optischen Strahlen, seien sie natürlichen oder künstlichen Ursprungs, ernste Folgen für die Gesundheit haben, vor allem bei Arbeitnehmern, die dieser Strahlung bei der Arbeit ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Het is alleen jammer dat zijn goede werk in gevaar is gebracht door de houding die zijn eigen fractie, de PPE-DE, en een deel van de liberale fractie inneemt ten aanzien van één aspect van het voorstel: de bepalingen die betrekking hebben op de beroepsrisico's die voortvloeien uit de blootstelling aan natuurlijke straling.
Schade ist nur, dass diese gute Arbeit durch die Haltung gefährdet wurde, die seine eigene Fraktion, die PPE-DE, und ein Teil der liberalen Fraktion zu einem Punkt des Vorschlags bezogen haben: den Bestimmungen zu den berufsbedingten Gefahren, die sich aus der Exposition gegenüber natürlicher Strahlung ergeben.
   Korpustyp: EU
Tijdens de inhoudelijke discussie is gebleken dat het algemeen vaststellen van veiligheidsafstanden van vaste installaties, zoals hoogspanningskabels, vanuit het standpunt van de stralingsbescherming bekeken, hoogst twijfelachtig is. Behalve de afstand als zodanig kunnen ook talrijke andere, specifieke eigenschappen van de installaties een grote invloed uitoefenen op de blootstelling aan straling.
Die fachliche Diskussion hat gezeigt, daß die pauschale Festlegung von Sicherheitsabständen zu festen Anlagen, z.B. Hochspannungsleitungen, unter dem Aspekt des Strahlenschutzes äußerst fraglich ist, da neben dem reinen Abstand zahlreiche anlagenspezifische Parameter die Exposition wesentlich beeinflussen können.
   Korpustyp: EU