Dit smeulende nationalistische vuur had in Slowakije onmiddellijk moeten worden geblust.
Dieser Schwelbrand des Nationalismus in der Slowakei muss schleunigst gelöscht werden.
Korpustyp: EU
Kijk daar... er is water om het te blussen.
Doch sieh, hier ist Wasser, es zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
Wij proberen een brand te blussen en stikken in de rook.
Wir versuchen, das Feuer zu löschen und ersticken dabei am Rauch.
Korpustyp: EU
Hou vol, ik zal het vuur blussen.
Keine Angst! Ich werde das Feuer löschen!
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten uit een situatie zien te komen waarin wij als een razende de ene brand na de andere proberen te blussen.
Wir müssen endlich damit aufhören, loszustürmen und einen Brand in einer Ecke zu löschen, um dann sofort weiter zur nächsten Feuerwehraktion zu eilen.
Korpustyp: EU
De hele stad komt samen om een brand te blussen.
Die ganze Stadt hilft dabei, um ein Feuer zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
blussenBrandbekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot de volgende bestemming zo nodig efficiënt een brand te blussen in enig deel van het schip;
wirksame Brandbekämpfung in jedem Teil des Schiffes, falls erforderlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Type: aansluitstuk C voor het blussen van branden, NCU1
Typ: Anschluss C für Brandbekämpfung NCU1
Korpustyp: EU DGT-TM
de technieken voor het gebruiken van blusmiddelen, de gevolgen van slecht gebruik en van gebruik in een afgesloten ruimte, inclusief praktische opleiding in het blussen en in het aantrekken en gebruiken van in de luchtvaart gebruikte rookbeschermingsapparatuur, en
Techniken der Anwendung der Löschmittel, Folgen einer falschen Anwendung und einer Verwendung in engen Räumen, einschließlich praktischer Übungen zur Brandbekämpfung und zum Anlegen und Benutzen von in der Luftfahrt verwendeter Rauchschutzausrüstung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarnemings- en informatiecentrum van de Commissie was in staat de hulp die werd aangeboden door 14 lidstaten te coördineren, en de internationale gemeenschap bood extra hulp bij het blussen, en speelde zo een belangrijke rol om te voorkomen dat het vuur zich zou verspreiden.
Das Beobachtungs- und Informationszentrum der Kommission konnte die Hilfsangebote von vierzehn Mitgliedstaaten koordinieren. Die internationale Gemeinschaft leistete zusätzliche Unterstützung bei der Brandbekämpfung und hatte damit maßgeblichen Anteil daran, dass sich die Brände nicht weiter ausbreiten konnten.
Korpustyp: EU
Ik wilde eveneens de deskundigen, vrijwilligers en lokale overheden bedanken die geholpen hebben om de branden te blussen en de slachtoffers van de overstromingen te redden.
Zugleich ist dies eine Danksagung an all jene professionellen Helfer, Freiwilligen und örtliche Behörden, die bei der Brandbekämpfung und der Rettung der Überschwemmungsopfer mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU
NIET blussen wanneer het vuur de ontplofbare stoffen bereikt.
KEINE Brandbekämpfung, wenn das Feuer explosive Stoffe/ Gemische/Erzeugnisse erreicht.
Korpustyp: EU IATE
Met normale voorzorgen vanaf een redelijke afstand blussen.
Brandbekämpfung mit üblichen Vorsichtsmaßnahmen aus angemessener Entfernung.
Korpustyp: EU IATE
blussenbekämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede hebben de Commissie, de ECB en het IMF prima samengewerkt. Dat was, toen wij ongeveer anderhalf jaar geleden onze krachten bundelden om de financiële branden te blussen, nog niet zo vanzelfsprekend.
Zweitens gab es eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen der Kommission, der EZB und dem IWF, was nicht selbstverständlich war, als wir vor anderthalb Jahren begonnen haben, die Turbulenzen auf dem Finanzmarkt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Europa kan geen branden meer blijven blussen.
Europa kann das Feuer nicht mehr bekämpfen.
Korpustyp: EU
In geval van brand: evacueren. Op afstand blussen omwille van ontploffingsgevaar.
Bei Brand: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Korpustyp: EU IATE
In geval van grote brand en grote hoeveelheden: evacueren. Op afstand blussen omwille van ontploffingsgevaar.
Bei Großbrand und großen Mengen: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Korpustyp: EU IATE
lk heb amper mensen om het schip te besturen en de brand te blussen.
Ich habe kaum Männer für das Schiff und um das Feuer zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Mayday, was u ter plaatse en heeft u binnen drie minuten na de melding kunnen blussen?
Mister Mayday, waren Sie binnen 3 Minuten... am Einsatzort, um die Flammen zu bekämpfen?
Korpustyp: Untertitel
blussenlöscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, ga het dan blussen.
Na dann löscht es doch!
Korpustyp: Untertitel
Als ze in brand vliegt, moet een brandweervrouw haar blussen.
Wenn sie in Flammen ausbrechen sollte, dann will ich, dass eine Feuerwehrfrau sie löscht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie blijven hier en blussen de brandjes.
Ihr bleibt zurück und löscht die Feuer.
Korpustyp: Untertitel
blussenHydratisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval van het branden en blussen van kalk
Abfälle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het branden en blussen van kalk
Abfaelle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
Korpustyp: EU IATE
blussenRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In al die gevallen gaat men de brand blussen en doet men het allernoodzakelijkste in afwachting dat de zaken opnieuw uit de hand lopen.
Auf jeden Fall geht es darum, die Rolle der Feuerwehr zu übernehmen und bis zum nächsten "Aufflammen" dem dringendsten Bedarf abzuhelfen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet meer dan doen dan het blussen van branden. Ze moet het standpunt innemen dat er zonder sociale zekerheid, inachtneming van fundamentele mensenrechten en culturele en territoriale autonomie voor minderheden, geen Europa is.
Abschließend möchte ich noch kurz auf die Präventivstrategie eingehen: Die Rolle der EU darf nicht nur darin bestehen, Brände zu löschen - die EU muss vielmehr den Standpunkt einnehmen, dass es kein Europa gibt, solange es nicht soziale Sicherheit, Achtung der Menschenrechte und kulturelle sowie territoriale Autonomie für Minderheiten gibt.
Korpustyp: EU
blussenersticken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van essentieel belang om de struikbrand in Griekenland te blussen voordat het een bosbrand wordt in heel Europa.
Es ist absolut notwendig, das Buschfeuer in Griechenland im Keim zu ersticken, bevor es sich zu einem Flächenbrand über ganz Europa ausweitet.
Korpustyp: EU
Als je het probeert te blussen, wordt alleen de olie maar verder verspreid.
Wenn du versuchst, es zu ersticken, breitet sich das Öl noch weiter aus.
Korpustyp: Untertitel
blussenausmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet het vuur blussen en jou naar beneden brengen.
Nun muß ich das Feuer ausmachen, um dich absetzen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat wel blussen.
Sie möchten das vielleicht ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
blussenFeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister, we moeten dit blussen voor het zich verspreidt.
Herhören. Das Feuer darf sich nicht ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is aan het blussen.
Er bekämpft das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
blussenAbkühlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lucchini heeft 220 miljoen ITL (circa 110000 EUR) uitgegeven aan de aankoop van nieuwe filters voor het filteren van de stoom die vrijkomt bij het blussen van de cokes die uit de oven komen.
Lucchini investierte 220 Mio. ITL (rund 110000 EUR) in den Kauf neuer Filter für den Dampf, der bei der Abkühlung des Kokses nach dem Ausdrücken aus den Öfen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
blussenKokslöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BBT voor het blussen van cokes is stofemissies verminderen door toepassing van een van de volgende technieken:
Die BVT für Kokslöschen besteht darin, die Staubemissionen durch Nutzung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
blussenKontrolle bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zo snel mogelijk bruikbare inlichtingen te verschaffen over de brand in het geval dat hij deze niet zelf kan blussen;
schnellstmöglich alle nützlichen Informationen über den Brand weiterzuleiten, wenn er den Brand nicht selbst unter Kontrollebringen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
blussenspielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was nooit de bedoeling dat wij het jaar op jaar zouden gebruiken om brandjes te blussen op terreinen die wij hoe dan ook moeten financieren.
Es war nie der Sinn, dass wir in jedem Jahr damit Feuerwehr spielen in den Bereichen, die wir sowieso zu finanzieren haben.
Korpustyp: EU
blussengelöscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, wat ik geleerd heb is dat als de boerderij van Joseph Daul in brand staat, je eerst de brand moet blussen.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gelernt, dass, wenn der Bauernhof von Herrn Daul brennt, zunächst das Feuer gelöscht werden muss.
Korpustyp: EU
blussenBrände löschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ook denken aan de toekomst van deze landen, de bevordering van de democratie en de mensenrechten en we mogen niet gewoon optreden als brandweerman die het vuur komt blussen, we moeten ook denken aan andere landen rond Europa, waar zulke processen - slechte processen - zich kunnen ontwikkelen.
Wir sollten auch über die Zukunft dieser Länder und die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte nachdenken, und nicht nur wie ein Feuerlöscher arbeiten und Brändelöschen. Wir sollten auch an die anderen Nachbarländer Europas denken, in denen solche Entwicklungen - unheilvolle Entwicklungen - stattfinden können.
Korpustyp: EU
blussenBrunnen gefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel er af en toe verschillen zijn - zoals we zojuist hebben gezien, en zoals de fungerend voorzitter van de Raad zojuist heeft aangegeven - nemen we nu initiatief en volgen we een meer proactieve aanpak, in plaats van alleen maar brandjes te blussen.
Wenngleich es hin und wieder zu Meinungsverschiedenheiten kommt – wie wir soeben gesehen haben und wie der amtierende Ratspräsident gerade erläutert hat –, ergreifen wir nun selbst die Initiative und verfolgen ein aktiveres Konzept, anstatt erst tätig zu werden, wenn das Kind schon in den Brunnengefallen ist.
Korpustyp: EU
blussenBrand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op afstand blussen omwille van ontploffingsgevaar.
Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Korpustyp: EU IATE
blussenLöschen verwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van brand: blussen met ...
Bei Brand: ... zum Löschenverwenden.
Korpustyp: EU IATE
blussenGebäude hätten retten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En ik zei: We kunnen dit blussen.
Und ich sagte dir, dass wir das Gebäudehättenretten können.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nat blussen
Nassloeschen
Modal title
...
Blussen met …
… zum Löschen verwenden.
Modal title
...
het blussen van de lichtboog
Lichtbogenloeschung
Modal title
...
weerstand van brand tegen blussen
Feuerwiderstand
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "blussen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie gaat die brand blussen?
Wer kann das Schiff retten?
Korpustyp: Untertitel
III. blussen met cokesstabilisatie (CSQ).
das sogenannte Coke Stabilisation Quenching (CSQ)-Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom kunnen jullie geen vuur gaan blussen.
Warum hört ihr nicht auf zu feuern?
Korpustyp: Untertitel
Water of schuim zal het niet blussen.
Wasser oder Schaum würden es nicht entzünden.
Korpustyp: Untertitel
lk was een vuur aan het blussen.
Das Einzige, was mich zusammenhält, ist negative Energie.
Korpustyp: Untertitel
Je zou het moeten verbranden, niet blussen.
Ihr solltet sie niederbrennen, nicht versuchen sie zu retten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig kon de chauffeur hem blussen.
Ohne den Feuerlöscher wäre der eine gestorben.
Korpustyp: Untertitel
ln de nationale parken: paden maken, branden blussen, bomen planten.
In den Nationalparks Bäume fällen, StraRen bauen--
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten jammer genoeg andere vuren te blussen.
Wir haben leider andere Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
De brandweer heeft dat water nodig om te blussen.
Nein, dieses Wasser ist für die Feuerwache.
Korpustyp: Untertitel
GA NAAR HUIS, NAAR UW VROUW, WIJ BLUSSEN DE BRANDEN
GEHEN SIE HEIM ZU IHRER FRAU, WIR KÜMMERN UNS UM DIE BRÄNDE
Korpustyp: Untertitel
Wie zouden we best sturen... om dit brandje te blussen?
Und wem sollen wir das Auslöschen des Flämmchens anvertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Fred Boggis vormde een keten om te blussen.
Weil Fred Boggis eine Kette mit Wassereimern organisiert hat!
Korpustyp: Untertitel
Heb mijn eerste kop koffie nog niet gehad en ik ben al branden aan het blussen.
Ich hatte noch nicht mal meine erste Tasse Kaffee und lösche bereits Brände.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun chef Redden en Blussen en een oude vriend van me.
Er ist der Chef und ein alter Freund von mir.
Korpustyp: Untertitel
Jij en die klier van een gitarist blussen je lust op een barbaars sociaal gebeuren.
Ein Gitarrist im Stimmbruch und du stillt eure Lust auf 'nem primitiven Jahrmarkt.
Korpustyp: Untertitel
We zouden gaan trouwen en hij moest weg om een brand te blussen.
Also ging ich zu einem Nachtclub und ich sah ihn so mit einem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons kind was zou je branden blussen in de hele stad.
Das ist allen egal, und dieser Kerl nutzt das aus. Ich sorge für unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
We hebben samen besloten dat jullie mogen komen helpen het vuur te blussen.
Wir verfügen also: Ihr dürft alle beim Feuerlöschen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Erbij komen, enkele brandjes blussen en ja, dan kreeg ik hun zaak.
Auftauchen, die Wogen beruhigen und sie als Mandanten gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ida, we moeten de persafdeling bellen om te beginnen met brandjes blussen.
Ida, rufen Sie die Presseabteilung an.
Korpustyp: Untertitel
Niet als ze de ruggetjes van hun kinderen staan te blussen.
Zumindest nicht, wenn sie ihre Kinder aus den Flammen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand hier blussen en wat pannenkoeken in haar pannenkoekenhol duwen?
Kann sich hier jemand entspannen und ein paar Pfannkuchen in ihr Pfannkuchenloch stecken?
Korpustyp: Untertitel
Een grote lading met gevulde emmers naar IJsland sturen en de vulkaan blussen?
Eine Löschkette aus Wassereimern bis nach Island bilden?
Korpustyp: Untertitel
Je bent oud genoeg om te helpen met blussen, of niet?
Du bist alt genug, um bei den Löschtrupps mitzuhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Bijdragen tot het blussen van grote bos- en vegetatiebranden met brandweerwagens.
Beitrag zur Löschung großer Wald- und Vegetationsbrände unter Einsatz von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
< 25 g/t cokes bij nat blussen met minimalisatie van de emissies [4],
< 25 g/t Koks für die emissionsarmen konventionellen Nasslöschverfahren [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandweerlieden zijn op het moment bezig... met het blussen van een brand veroorzaakt door de explosie.
Nach wie vor ist die Feuerwehr damit beschäftigt, die durch die Explosion verursachten Brände unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik naar Colorado verhuis en... stagiaires nepbranden leer blussen alsof 't een kantoorbaantje is?
Du willst, dass ich nach Colorado ziehe und... Auszubildende an Pseudofeuern unterrichte, als ginge ich ins Büro?
Korpustyp: Untertitel
Ik meen dat wij de bevolking daarmee beter kunnen helpen dan door in crisissituaties telkens de brand gaan blussen.
Ich meine, daß wir der Bevölkerung damit besser helfen, als wenn wir in Krisenfällen immer nur als Feuerlöscher auftreten.
Korpustyp: EU
Bijgevolg is nat blussen overbodig, maar het droogblussysteem vergt wel een overcapaciteit van de cokesovenfabriek die hoge kosten meebrengt.
Daher wird keine Nasslöschungseinrichtung benötigt, aber die Kokstrockenkühlungsanlage muss für eine höhere Kapazität ausgelegt werden als die Koksofenbatterie, was mit hohen Kosten verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit systeem groter is dan het systeem voor nat blussen, kan een plaatsgebrek in de fabriek een probleem vormen.
Da das System größer ist als für eine konventionelle Kokslöschung, kann fehlender Platz ein begrenzender Faktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum en het tijdstip waarop de eerste interventie heeft plaatsgevonden, betreffen het moment waarop het eerste blusteam het vuurfront bereikt, d.w.z. het moment waarop het blussen begint.
Datum und Uhrzeit der ersten Maßnahme entsprechen dem Zeitpunkt, zu dem die erste Feuerwehreinheit die Feuerfront erreicht, d. h. dem Moment, in dem der erste Eingriff begann.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. droog blussen van cokes (CDQ) met terugwinning van nuttige warmte en verwijdering van stof afkomstig van vullen, overslag en zeven door middel van een doekfilter,
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de Commissie het meest competente en gespecialiseerde personeel inschakelt op het gebied van bosbescherming en bosbrandcontrole om de technieken voor het blussen van bosbranden te verbeteren. .
Ich hoffe, dass die Kommission die kompetentesten und fachkundigsten Experten in Sachen Waldschutz und Waldbrandkontrolle zu Rate ziehen wird, um die Techniken der Waldbrandbekämpfung zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wellicht daarom heeft de meerderheid van ons onverschillig gereageerd op de zware slag die aan de democratie is toegebracht door de ministeriële aanstelling van Avigdor Liebermann, een potentiële pyromaan die tot hoofd van de overheidsdiensten is aangesteld en verantwoordelijk is voor het blussen van branden.”
Vielleicht erklärt sich daraus, wieso die meisten von uns überhaupt nicht reagierten, als die Demokratie einen harten Schlag erlitt - mit der Berufung Avigdor Liebermanns auf einen Kabinettsposten, gewissermaßen der Ernennung eines berüchtigten Pyromanen zum Hauptmann der Feuerwehr."
Korpustyp: EU
„onderhoud of revisie”: alle activiteiten waarbij wordt gewerkt aan de blusmiddel met gefluoreerde broeikasgassen bevattende houders of houders die daartoe ontworpen zijn, of aan de bijbehorende onderdelen, met uitzondering van die onderdelen die niet van invloed zijn op de insluiting van het blusmiddel voordat het wordt gebruikt om vuur te blussen.
„Wartung bzw. Instandhaltung“: sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit Arbeiten an Behältern, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, oder an dem dazugehörigen Zubehör, ausgenommen solchem, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Prodi, bent u - en de door u voorgezeten Commissie - werkelijk voornemens het probleem met wortel en tak uit te roeien of gaat u zich zoals voordien beperken tot de rol van brandweerman die de brand tracht te blussen wanneer het kwaad reeds geschied is?
Herr Präsident Prodi, beabsichtigen Sie - und die von Ihnen geführte Kommission - wirklich, das Problem an der Wurzel anzugehen, oder wollen Sie weiterhin als Feuerwehr agieren und auf Notlösungen zurückgreifen, wenn ein Problem auftritt?