linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
blussen löschen 184
[NOMEN]
blussen loeschen
Abloeschen

Verwendungsbeispiele

blussenlöschen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit smeulende nationalistische vuur had in Slowakije onmiddellijk moeten worden geblust.
Dieser Schwelbrand des Nationalismus in der Slowakei muss schleunigst gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Kijk daar... er is water om het te blussen.
Doch sieh, hier ist Wasser, es zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij proberen een brand te blussen en stikken in de rook.
Wir versuchen, das Feuer zu löschen und ersticken dabei am Rauch.
   Korpustyp: EU
Hou vol, ik zal het vuur blussen.
Keine Angst! Ich werde das Feuer löschen!
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten uit een situatie zien te komen waarin wij als een razende de ene brand na de andere proberen te blussen.
Wir müssen endlich damit aufhören, loszustürmen und einen Brand in einer Ecke zu löschen, um dann sofort weiter zur nächsten Feuerwehraktion zu eilen.
   Korpustyp: EU
De hele stad komt samen om een brand te blussen.
Die ganze Stadt hilft dabei, um ein Feuer zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nat blussen Nassloeschen
Blussen met … … zum Löschen verwenden.
het blussen van de lichtboog Lichtbogenloeschung
weerstand van brand tegen blussen Feuerwiderstand

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "blussen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wie gaat die brand blussen?
Wer kann das Schiff retten?
   Korpustyp: Untertitel
III. blussen met cokesstabilisatie (CSQ).
das sogenannte Coke Stabilisation Quenching (CSQ)-Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom kunnen jullie geen vuur gaan blussen.
Warum hört ihr nicht auf zu feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Water of schuim zal het niet blussen.
Wasser oder Schaum würden es nicht entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een vuur aan het blussen.
Das Einzige, was mich zusammenhält, ist negative Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou het moeten verbranden, niet blussen.
Ihr solltet sie niederbrennen, nicht versuchen sie zu retten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig kon de chauffeur hem blussen.
Ohne den Feuerlöscher wäre der eine gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
ln de nationale parken: paden maken, branden blussen, bomen planten.
In den Nationalparks Bäume fällen, StraRen bauen--
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten jammer genoeg andere vuren te blussen.
Wir haben leider andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
De brandweer heeft dat water nodig om te blussen.
Nein, dieses Wasser ist für die Feuerwache.
   Korpustyp: Untertitel
GA NAAR HUIS, NAAR UW VROUW, WIJ BLUSSEN DE BRANDEN
GEHEN SIE HEIM ZU IHRER FRAU, WIR KÜMMERN UNS UM DIE BRÄNDE
   Korpustyp: Untertitel
Wie zouden we best sturen... om dit brandje te blussen?
Und wem sollen wir das Auslöschen des Flämmchens anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Fred Boggis vormde een keten om te blussen.
Weil Fred Boggis eine Kette mit Wassereimern organisiert hat!
   Korpustyp: Untertitel
Heb mijn eerste kop koffie nog niet gehad en ik ben al branden aan het blussen.
Ich hatte noch nicht mal meine erste Tasse Kaffee und lösche bereits Brände.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is hun chef Redden en Blussen en een oude vriend van me.
Er ist der Chef und ein alter Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en die klier van een gitarist blussen je lust op een barbaars sociaal gebeuren.
Ein Gitarrist im Stimmbruch und du stillt eure Lust auf 'nem primitiven Jahrmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden gaan trouwen en hij moest weg om een brand te blussen.
Also ging ich zu einem Nachtclub und ich sah ihn so mit einem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze ons kind was zou je branden blussen in de hele stad.
Das ist allen egal, und dieser Kerl nutzt das aus. Ich sorge für unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben samen besloten dat jullie mogen komen helpen het vuur te blussen.
Wir verfügen also: Ihr dürft alle beim Feuerlöschen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Erbij komen, enkele brandjes blussen en ja, dan kreeg ik hun zaak.
Auftauchen, die Wogen beruhigen und sie als Mandanten gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ida, we moeten de persafdeling bellen om te beginnen met brandjes blussen.
Ida, rufen Sie die Presseabteilung an.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als ze de ruggetjes van hun kinderen staan te blussen.
Zumindest nicht, wenn sie ihre Kinder aus den Flammen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan iemand hier blussen en wat pannenkoeken in haar pannenkoekenhol duwen?
Kann sich hier jemand entspannen und ein paar Pfannkuchen in ihr Pfannkuchenloch stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Een grote lading met gevulde emmers naar IJsland sturen en de vulkaan blussen?
Eine Löschkette aus Wassereimern bis nach Island bilden?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent oud genoeg om te helpen met blussen, of niet?
Du bist alt genug, um bei den Löschtrupps mitzuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijdragen tot het blussen van grote bos- en vegetatiebranden met brandweerwagens.
Beitrag zur Löschung großer Wald- und Vegetationsbrände unter Einsatz von Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 25 g/t cokes bij nat blussen met minimalisatie van de emissies [4],
< 25 g/t Koks für die emissionsarmen konventionellen Nasslöschverfahren [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De brandweerlieden zijn op het moment bezig... met het blussen van een brand veroorzaakt door de explosie.
Nach wie vor ist die Feuerwehr damit beschäftigt, die durch die Explosion verursachten Brände unter Kontrolle zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik naar Colorado verhuis en... stagiaires nepbranden leer blussen alsof 't een kantoorbaantje is?
Du willst, dass ich nach Colorado ziehe und... Auszubildende an Pseudofeuern unterrichte, als ginge ich ins Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Ik meen dat wij de bevolking daarmee beter kunnen helpen dan door in crisissituaties telkens de brand gaan blussen.
Ich meine, daß wir der Bevölkerung damit besser helfen, als wenn wir in Krisenfällen immer nur als Feuerlöscher auftreten.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg is nat blussen overbodig, maar het droogblussysteem vergt wel een overcapaciteit van de cokesovenfabriek die hoge kosten meebrengt.
Daher wird keine Nasslöschungseinrichtung benötigt, aber die Kokstrockenkühlungsanlage muss für eine höhere Kapazität ausgelegt werden als die Koksofenbatterie, was mit hohen Kosten verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit systeem groter is dan het systeem voor nat blussen, kan een plaatsgebrek in de fabriek een probleem vormen.
Da das System größer ist als für eine konventionelle Kokslöschung, kann fehlender Platz ein begrenzender Faktor sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum en het tijdstip waarop de eerste interventie heeft plaatsgevonden, betreffen het moment waarop het eerste blusteam het vuurfront bereikt, d.w.z. het moment waarop het blussen begint.
Datum und Uhrzeit der ersten Maßnahme entsprechen dem Zeitpunkt, zu dem die erste Feuerwehreinheit die Feuerfront erreicht, d. h. dem Moment, in dem der erste Eingriff begann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. droog blussen van cokes (CDQ) met terugwinning van nuttige warmte en verwijdering van stof afkomstig van vullen, overslag en zeven door middel van een doekfilter,
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de Commissie het meest competente en gespecialiseerde personeel inschakelt op het gebied van bosbescherming en bosbrandcontrole om de technieken voor het blussen van bosbranden te verbeteren. .
Ich hoffe, dass die Kommission die kompetentesten und fachkundigsten Experten in Sachen Waldschutz und Waldbrandkontrolle zu Rate ziehen wird, um die Techniken der Waldbrandbekämpfung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Wellicht daarom heeft de meerderheid van ons onverschillig gereageerd op de zware slag die aan de democratie is toegebracht door de ministeriële aanstelling van Avigdor Liebermann, een potentiële pyromaan die tot hoofd van de overheidsdiensten is aangesteld en verantwoordelijk is voor het blussen van branden.”
Vielleicht erklärt sich daraus, wieso die meisten von uns überhaupt nicht reagierten, als die Demokratie einen harten Schlag erlitt - mit der Berufung Avigdor Liebermanns auf einen Kabinettsposten, gewissermaßen der Ernennung eines berüchtigten Pyromanen zum Hauptmann der Feuerwehr."
   Korpustyp: EU
„onderhoud of revisie”: alle activiteiten waarbij wordt gewerkt aan de blusmiddel met gefluoreerde broeikasgassen bevattende houders of houders die daartoe ontworpen zijn, of aan de bijbehorende onderdelen, met uitzondering van die onderdelen die niet van invloed zijn op de insluiting van het blusmiddel voordat het wordt gebruikt om vuur te blussen.
„Wartung bzw. Instandhaltung“: sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit Arbeiten an Behältern, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, oder an dem dazugehörigen Zubehör, ausgenommen solchem, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Prodi, bent u - en de door u voorgezeten Commissie - werkelijk voornemens het probleem met wortel en tak uit te roeien of gaat u zich zoals voordien beperken tot de rol van brandweerman die de brand tracht te blussen wanneer het kwaad reeds geschied is?
Herr Präsident Prodi, beabsichtigen Sie - und die von Ihnen geführte Kommission - wirklich, das Problem an der Wurzel anzugehen, oder wollen Sie weiterhin als Feuerwehr agieren und auf Notlösungen zurückgreifen, wenn ein Problem auftritt?
   Korpustyp: EU