linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bocht Fusel 7 Bucht 7 Bogen 6 Schleife 1 Wendekreis 1 Straßenkurve
Priel
Flutrinne
Krümmer
Hakenkrümmung
Beugung
Wendeschleife
Umdrehungsplatz
Bug
Kurvenflug
Kruemmung
Bach
Altarm

Verwendungsbeispiele

bocht Kurve
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteindelijk hebt u de bocht toch nog net gehaald.
Zum Schluß haben Sie die Kurve ja noch gekriegt.
   Korpustyp: EU
Lorenzo wijkt erg uit in de tweede bocht.
Lorenzo fährt durch Kurve zwei extrem weit außen.
   Korpustyp: Untertitel
Achteruitrijdend een bocht maken met een door de lidstaten zelf vast te stellen loop;
rückwärts eine Kurve entlang fahren, deren Verlauf dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alsjeblieft, ik heb altijd een paar bochten nodig.
Bitte, ich werde immer ein paar Kurven haben.
   Korpustyp: Untertitel
Er komen dan auto's van links, voor en achter, en telkens als er een de bocht om wil moet hij een stukje achteruitrijden.
Da kommen die Autos von links, von geradeaus, von hinten, und immer müßte einer zurücksetzen, weil er um die Kurve will.
   Korpustyp: EU
Pororo's team behoudt de leiding en gaat de laatste bocht in.
Pororos Team liegt weiter in Führung und jagt jetzt durch die letzte Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Bij stuurautomaten dient te worden getest of op veilige wijze een rechte koers wordt gehouden en of op veilige wijze in bochten wordt gevaren.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een bocht in de R-2 tunnel ongeveer 110 km verderop.
Es gibt eine Kurve im R-2 Tunnel ungefähr 70 Meilen vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen zij een lange reis aan, onderhandelen over hoe zij door de bocht moeten en zelfs motorpech het hoofd bieden.
Dann können sie einen langen Weg zurücklegen, zahlreiche Kurven bewältigen und sogar einen Motorschaden überstehen.
   Korpustyp: EU
De wegen zijn smal. Alleen in de bochten inhalen.
Die Straßen sind eng, überhol nur in den Kurven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hellende bocht Kurve mit Schräglage
Kurve mit Querneigung
steile bocht Kurve mit Schräglage
Kurve mit Querneigung
Duitse Bocht Deutsche Bucht
horizontale bocht horizontale Kurve
horizontale Krümmung
verticale bocht Steilkurve
Messerkurve
senkrechte Kurve
senkrechte Krümmung
gesmede bocht geschmiedeter Krümmer
inspringende bocht Einsenkung
Einbuchtung
bocht uitvoeren eine Kurve fliegen
opgetrokken bocht gezogene Kurve
Schiebekurve
platte bocht ohne Schräglage kurven
Flachkurve fliegen
segment-bocht geschweißter Rohrbogen
Segmentbogen
Rohrbogen aus Segmenten
dubbele bocht Rundschlag
scherpe bocht scharfe Kruemmung
flauwe bocht schwache Kruemmung
S-bocht Doppelkurve
S-foermige Kruemmung
Kruemmung und Gegenkruemmung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bocht

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zuidelijke Bocht
Southern Bight
   Korpustyp: Wikipedia
Maak een perfecte bocht.
Den Apex treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Scherpe bocht naar rechts.
OK, nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Colby, de bocht om.
Colby! Nach links!
   Korpustyp: Untertitel
Takel in de bocht.
Hook legt gleich ein Tänzchen aufs Parkett.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind de bocht-na-bocht spraakoptie geweldig.
Ich liebe die Routenführungs-Sprachanweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel tentakels in de bocht?
- Wie viele Tentakel springen Seil?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten naar bocht zes.
Wendepunkt sechs. Da gehen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een bocht in.
Da ist eine Wölbung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar ook geen bocht.
- Nein, aber ich sehe auch keine Wölbung.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat hij om de bocht?
Geht's rum?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de bocht om.
Du musst hier wenden!
   Korpustyp: Untertitel
Maak een wettige U-bocht.
Suchen Sie eine Möglichkeit zum Wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor bocht?
- Was ist das für ein Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
We maken een hoge bocht.
Wir steigern noch mehr und gehen dabei weiter rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is dit voor bocht?
- Wir trinken so 'n Zeug nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste bocht na Viewpoint Road.
Die erste runter auf die Viewpoint Road.
   Korpustyp: Untertitel
We maken wel een bocht.
Ist okay. Wir wenden.
   Korpustyp: Untertitel
De bocht maken... bij controlepunt één.
Wir biegen am... Checkpoint eins ab!
   Korpustyp: Untertitel
Goed, maak nu een bocht naar rechts.
Also, dreh jetzt nach rechts ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, neem een scherpe bocht naar links.
Jetzt fahr scharf links.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je de U-bocht van Shelly?
- Kennen Sie Shellys Flussbogen?
   Korpustyp: Untertitel
De zoon van Blanchard in de bocht.
Der Sohn der Blanchards tickt mal wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat synthehol-bocht dat O'Brien me aanbood?
Diesen synthetischen Mist, den uns O'Brien angeboten hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was dat bocht van vlees gemaakt?
- Er wird aus Fleisch hergestellt? - Eher aus einem Fleisch-Nebenprodukt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is net voorbij de bocht.
Er ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is hij, in die bocht.
Da vorne ist er! Nicht abhängen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Naar welke kant gaat de bocht.
In welche Richtung krümmt er sich?
   Korpustyp: Untertitel
Als 'n trein in de bocht.
Nacheinander alles weg damit.
   Korpustyp: Untertitel
Geen goedkope bocht, geen hasj... geen marihuana.
Kein Billigschnaps, keine Joints. Und kein Haschisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt allemaal kort door de bocht.
Das alles klingt ziemlich lückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zag je ze niet bij de bocht?
Hast du sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hank gaat te kort door de bocht.
- Du hast etwas übertrieben, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Over drie tellen scherpe bocht links, Keanu!
Scharf links auf die Drei, Keanu!
   Korpustyp: Untertitel
En dan nu de bocht naar links.
Jetzt die Steilkurve links.
   Korpustyp: Untertitel
Die waanzinnige verticale G-bocht van je.
Sie fliegen diese unglaubliche Aufwärtsschraube.
   Korpustyp: Untertitel
Kon je de bocht wel maken?
Konnten Sie gut wenden? - Ohne Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Beter dan dat bocht op de club.
- Besser als unser Gebräu im Klub.
   Korpustyp: Untertitel
De tunnel in. Flauwe bocht naar rechts.
Durch den Tunnel, rechts...
   Korpustyp: Untertitel
Bij de bocht van de brug.
Er kommt von der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we door de bocht.
Jetzt biegen wir hier ein!
   Korpustyp: Untertitel
Iedere bocht had je auto onderstuur.
Diese Eigenschaft zieht da Probleme mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon de ideale bocht niet maken.
Das kostet dir sicher einige wichtige Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vloog al driftend de bocht uit.
Seine Technik war makellos und schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan nog geen bocht nemen.
Das letzte Mal kriegst du nicht mal einen Drift hin und jetzt das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog geen bocht nemen.
Du kannst nicht mal driften.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat te hard door de bocht.
- Weil er so schnell fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bleven ons bij elke bocht blokkeren.
Sie haben sich uns bei jedem Schritt in den Weg gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zo maak je een bocht naar rechts.
So biegt man rechts ab ohne zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de volgende bocht waarschuw ik je.
Vor dem nächsten Gangwechsel warne ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Fun Zone gaat soepel door de bocht.
Die Spielzeugkiste ist voll dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is erg kort door de bocht.
- Sie verkürzen den Sachverhalt.
   Korpustyp: Untertitel
daar bij de bocht in het pad.'
Und da, ein Aas am Weg.
   Korpustyp: Untertitel
lk vlieg niet uit de bocht.
Dieses mal werde ich nicht verunglücken.
   Korpustyp: Untertitel
Márquez scheurt snel door de laatste bocht.
Marquez fährt sehr schnell durch die Parabolica.
   Korpustyp: Untertitel
Haar arm stond in een u-bocht.
Ihr Arm war u-förmig.
   Korpustyp: Untertitel
De bocht is recht voor ons, Sam.
Da vorne einschlagen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat je leven uit de bocht vliegt.
Sie dachten doch nicht, ich würd Ihnen weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een opening, voel de bocht.
Du musst es spüren!
   Korpustyp: Untertitel
Bautista in de bocht aan de buitenkant...
Und Bautista dann auf der Außenbahn...
   Korpustyp: Untertitel
-Dat is een bocht naar rechts.
Also das, das ist eine Rechtskurve.
   Korpustyp: Untertitel
Daar gaat Schengen helemaal uit de bocht.
Hier gerät Schengen völlig außer Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Wij moeten snel een bocht maken.
Wir müssen schnell einen anderen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU
Een scherpe bocht naar rechts en de 270 graden G-bocht.
Er geht in einen unglaublichen 270 Grad High-G Turn.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou me een stuk veiliger voelen als de bocht-na-bocht spraakoptie aan stond.
Ich weiß, ich würde mich sicherer fühlen, wenn du die Routenführungs-Sprachanweisungen anstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen elkaar bijna raken in die bocht.
Sie können sich fast berühren, als sie hier vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Om het te vieren zal ik dit bocht afrekenen.
Zur Feier des Tages bezahle ich die Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh ze maken weer een bocht naar links"
"Oh, und sie fahren noch einmal nach links"
   Korpustyp: Untertitel
Het buitenste paard kon de bocht wel aan.
Das, das ganz rechts geht.
   Korpustyp: Untertitel
Maak straks op het vlakke stuk een scherpe bocht.
Wenn ihr die Ebene erreicht, will ich, dass ihr beidreht.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde al dat u kort door de bocht bent.
Ich habe gehört Sie sind direkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk vul onze glazen met dit vreselijke bocht.
Ich werde uns noch von diesem grässlichen Getränk holen.
   Korpustyp: Untertitel
Die bocht naar links op het einde is verwarrend.
Die letzte Abzweigung nach links, die ist etwas verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor brak ik een goede fles Kentucky-bocht.
Dadurch ging mir eine ganz frische Flasche Kentucky Whiskey kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze medicijnen, ik ben nogal kort door de bocht..
Mit diesen Medikamenten, habe ich keine Hemmschwelle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Gek, ik kan me die bocht niet herinneren.
Komisch, an die Abzweigung erinnere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Scherpe bocht naar rechts in de derde rijstrook.
(Benny/Funk) Scharf rechts auf Spur drei!
   Korpustyp: Untertitel
En dan nu de 270 graden G-bocht.
Jetzt den engen 270 Grad High-G Turn.
   Korpustyp: Untertitel
En toen zag ik die truck de bocht om komen.
Und dann... sah ich den Truck kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vliegt daarheen, maakt een bocht, en land dan daar.
Also, du fliegst da jetzt rüber, drehst um, fliegst hoch und landest wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dat rotkanon ging af toen we de bocht om kwamen.
Wir hörten den Kanonenschuss als wir dort waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jij introduceerde "versnelling", "de bocht om" en "witte knokkels".
Von dir kommen "Rüsselschüttler", "Knöchelspritzer", "Wundwackler".
   Korpustyp: Untertitel
We moeten rond de bocht van de rivier.
Wir müssen um die Flussbiegung fahren.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste keer verloor ik in deze bocht.
Hier war die Stelle! Diesmal nicht, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Hij remt niet als ik de bocht inga.
Es scheint bei Drifts abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de bocht naar links niet zo goed maken.
Ich habe Probleme beim Linksabbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is te kort door de bocht.
Nein, ihre Regierung zu stürzen wäre etwas zu grob ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de laatste keer dat ik dat bocht drink.
Das letzte Mal, dass ich so einen blöden Nachtflug nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kwam de bocht om en zag Jane liggen.
Ich ging nur spazieren und sah, dass Jane auf der Erde lag.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje kort door de bocht maar toch...
Ein wenig vereinfachend, aber dennoch...
   Korpustyp: Untertitel
Niet slecht aangezien ik bocht drie niet goed nam.
Nicht so schlecht, wenn man bedenkt, was ich in Turn Three verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe nam je die bocht in je leven?
Was ist mit Ihnen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je dat mijn leven een bocht nam?
Woher wissen Sie, dass etwas mit mir passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Beledig hem niet omdat hij geen interruimtelijke bocht kan vinden.
Beleidigen Sie ihn nicht, nur weil er eine Interraumkrümmung nicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Het was misschien een beetje kort door de bocht.
Okay, für das große Ganze betrachte, war es vielleicht etwas kurzsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
de NACA heeft een standaard bocht net als dit visgraatje.
Die Fischgräten ähneln im Querschnitt den Tragflächen der NACA.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wel erg kort door de bocht.
Nein, nur unglaubhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nou, ik heb nooit gehoord van de bocht.
Von der Scheiße habe ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dovizioso komt veel sneller uit de laatste bocht.
Dovizioso hat bei der Ausfahrt aus der Parabolica viel mehr Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wel erg kort door de bocht.
Das ist wirklich nicht wohl durchdacht.
   Korpustyp: EU