lk woonde in West Egg in de minder gegoede buurt van de bocht.
Ich wohnte im West Egg auf der... weniger schicken Seite der Bucht.
Korpustyp: Untertitel
Keulse Bocht
Kölner Bucht
Korpustyp: Wikipedia
Duitse Bocht
Deutsche Bucht
Korpustyp: Wikipedia
Pommerse Bocht
Pommersche Bucht
Korpustyp: Wikipedia
De gehele kust van Cantabria van de monding van de Deva tot de bocht van Ontón.
Die gesamte kantabrische Küste von der Mündung des Río Deva bis zur Bucht von Ontón.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Baltisch gebied willen wij van de Finse bocht een EU-binnenzee maken via onderhandelingen met Estland met zijn 1, 5 miljoen inwoners, terwijl wij Letland met 2, 6 en Litouwen met 3, 7 miljoen inwoners in de kou laten staan tot betere tijden aanbreken.
Im Baltikum wollen wir die finnische Bucht zu einem Binnenmeer der EU machen, indem wir mit Estland - mit 1, 5 Mio. Einwohnern - verhandeln, aber Lettland mit 2, 6 und Litauen mit 3, 7 Mio. Einwohnern müssen auf bessere Zeiten warten.
Straal van de kleinste horizontale bocht van elk baanvak.
Halbmesser des kleinsten horizontalen Bogens eines Abschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
kijk eens naar die prachtige bocht.
Ist das nicht ein perfekter Bogen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het spoor op een brug geheel of gedeeltelijk in bocht is gelegd, moet overeenkomstig EN 1991-2:2003, punt 6.5.1 2), 4) P en 7), de middelpuntvliedende kracht in rekening worden gebracht.
Dort wo das Gleis auf einer Brücke über den gesamten Brückenverlauf oder teilweise in einem Bogen verläuft, ist bei der Planung von Bauwerken die Fliehkraft zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Absatz 6.5.1 (2), (4)P und (7) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan een grote bocht naar links.
Und dann, großer Bogen nach links.
Korpustyp: Untertitel
We nemen een andere terugweg omdat we een bocht gemaakt hebben.
Wir müssen ein bisschen anders zurück, weil wir einen Bogen gelaufen sind.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij kun je beter met een grote bocht om haar heen gaan.
- Um eine, die sich mit jedem einlässt, sollte man einen Bogen machen.
Ja, das U-Boot hat keinen sonderlich guten Wendekreis.
Korpustyp: Untertitel
bochtKurve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteindelijk hebt u de bocht toch nog net gehaald.
Zum Schluß haben Sie die Kurve ja noch gekriegt.
Korpustyp: EU
Lorenzo wijkt erg uit in de tweede bocht.
Lorenzo fährt durch Kurve zwei extrem weit außen.
Korpustyp: Untertitel
Achteruitrijdend een bocht maken met een door de lidstaten zelf vast te stellen loop;
rückwärts eine Kurve entlang fahren, deren Verlauf dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alsjeblieft, ik heb altijd een paar bochten nodig.
Bitte, ich werde immer ein paar Kurven haben.
Korpustyp: Untertitel
Er komen dan auto's van links, voor en achter, en telkens als er een de bocht om wil moet hij een stukje achteruitrijden.
Da kommen die Autos von links, von geradeaus, von hinten, und immer müßte einer zurücksetzen, weil er um die Kurve will.
Korpustyp: EU
Pororo's team behoudt de leiding en gaat de laatste bocht in.
Pororos Team liegt weiter in Führung und jagt jetzt durch die letzte Kurve.
Korpustyp: Untertitel
Bij stuurautomaten dient te worden getest of op veilige wijze een rechte koers wordt gehouden en of op veilige wijze in bochten wordt gevaren.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een bocht in de R-2 tunnel ongeveer 110 km verderop.
Es gibt eine Kurve im R-2 Tunnel ungefähr 70 Meilen vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen zij een lange reis aan, onderhandelen over hoe zij door de bocht moeten en zelfs motorpech het hoofd bieden.
Dann können sie einen langen Weg zurücklegen, zahlreiche Kurven bewältigen und sogar einen Motorschaden überstehen.
Korpustyp: EU
De wegen zijn smal. Alleen in de bochten inhalen.
Die Straßen sind eng, überhol nur in den Kurven.
Korpustyp: Untertitel
bochtEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verkeersbeeld dat in dit verband nodig is, wordt gekenmerkt door de mogelijkheid van het „om de bocht kunnen kijken”; dit valt grotendeels buiten het bereik van de radar aan boord.
Das hier erforderliche Verkehrsbild ist das typische „um die Ecke schauen“ und befindet sich im Wesentlichen außerhalb des Bereichs des Bordradars.
Korpustyp: EU DGT-TM
De man om de bocht heeft iets te zeggen over die kwestie op het fort.
Ein Mann um die Ecke hat etwas über die Geschäfte in der Festung zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de volgende bocht rechtsaf.
- An der nächsten Ecke rechts.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet vlak achter die bocht zitten.
Er muss genau um die Ecke sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak hebben we het al over die bocht gehad?
Wie oft sprachen wir über diese Ecke?
Korpustyp: Untertitel
Mrs. McGillicuddy woont in de boerderij om de bocht. - Het water komt van haar.
Mrs McGillicuddy, die Dame, der der Bauernhof um die Ecke gehört, stellt das Wasser aus ihrem Brunnen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Clara, er is een overstromingsdeur aan het eind van de gang de bocht om aan jouw rechterkant.
Clara, am Ende des Ganges ist eine Flutluke, gerade rechts um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Hier de bocht om.
Hier um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
lk ga net door de bocht, en daar is Maniac.
Und ich komm um die Ecke und da ist Maniac.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, later. 308 moet hier om de bocht zijn.
- Nein. Später. 308 muss um die Ecke sein.
Korpustyp: Untertitel
bochtBiegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haal jullie wel in bij de volgende bocht.
Ich hole euch hinter der nachsten Biegung ein.
Korpustyp: Untertitel
En ik kwam de bocht om bij Montgomery en toen zag ik een hert en week uit, en...
Ich kam aus dieser Biegung in der Montgomery und... Ich sah dieses Reh, bin ausgewichen und...
Korpustyp: Untertitel
Acht man, bij de volgende bocht.
Reiter. Acht. Um die nächste Biegung.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een grote bocht in de rivier.
Es ist derselbe Fluss mit einer sehr großen Biegung.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, na die bocht.
-Gleich hinter der Biegung.
Korpustyp: Untertitel
De eerste kleine hoeve eigenlijk gewoon een blokhut, was net om de volgende bocht.
Das erste kleine Gehöft, eigentlich nur eine Keusche, lag gleich um die nächste Biegung.
Korpustyp: Untertitel
bochtKnick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij elke verlichtingseenheid valt de eventuele knik in de bocht van de scheidingslijn, wanneer die op het scherm wordt geprojecteerd, samen met de verticale lijn door de referentieas van die verlichtingseenheid.
Bei jeder Leuchteneinheit muss der auf eine vertikale Ebene projizierte Knick der Hell-Dunkel-Grenze (sofern vorhanden) mit dem Punkt zusammenfallen, in dem eine in der Projektionsebene verlaufende vertikale Linie die Bezugsachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bocht in de afbakening over de lijn vv loopt [10].6.2.3.
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [10].6.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lichtbundel geen afbakening met een duidelijke „bocht” heeft, wordt de afstelling in zijdelingse richting verricht op de wijze die het best voldoet aan de eisen voor verlichting op de punten 75 R en 50 R voor rechts verkeer en op de punten 75 L en 50 L voor links verkeer.
Wenn das Lichtbündel keine Hell-Dunkel-Grenze mit ausgeprägtem „Knick“ hat, ist die seitliche Einstellung so vorzunehmen, dass die Vorschriften für die Beleuchtungsstärken in den Punkten 75 R und 50 R für Rechtsverkehr und 75 L und 50 L für Linksverkehr eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik een bocht naar het zuidwesten maak... kan ik naar huis zwemmen.
Ich habe es jetzt. Mit einem Knick nach Südwesten... kann ich nach Hause schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
De bocht die erin zit?
Der Knick da drin?
Korpustyp: Untertitel
bochtKurven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen zij een lange reis aan, onderhandelen over hoe zij door de bocht moeten en zelfs motorpech het hoofd bieden.
Dann können sie einen langen Weg zurücklegen, zahlreiche Kurven bewältigen und sogar einen Motorschaden überstehen.
Korpustyp: EU
Dat ding leek wel een raket wat onstabiel in de bocht, maar op het rechte stuk...
Meine Maschine für seinen Helm, ungelogen. Die ging ab wie 'ne Rakete. Etwas unruhig in den Kurven, aber auf gerader Strecke...
Korpustyp: Untertitel
De GTR gaat nog steeds erg nauwkeurig de bocht door.
Die Kurven des GTR sind makellos!
Korpustyp: Untertitel
De FC is foutief de bocht ingegaan.
Der FC scheint in den Kurven etwas zu schlingern.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat te hard door de bocht.
Du gehst zu schnell in die Kurven.
Korpustyp: Untertitel
bochtMeerbusen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens besef ik hoe belangrijk het toekomstige Erica II-pakket is om het grootste, op zich zelf staand milieurisico dat de Finse bocht bedreigt, het hoofd te bieden, namelijk de havenbouw in Primorsk.
Gleichzeitig möchte ich zu bedenken geben, dass auch das kommende Erika-2-Paket ausgesprochen wichtig ist, damit die größte von einem Einzelprojekt - dem Bau eines Hafens in Primorsk - ausgehende Umweltgefahr, die dem Finnischen Meerbusen droht, abgewendet werden kann.
Korpustyp: EU
Beste commissaris, ik verzoek u om in het kader van dit pakket snel maatregelen te treffen zodat de zwarte doos, waarover de heer Watts het had, er snel komt, evenals een rapporteringssysteem voor de Finse bocht.
Herr Kommissar, ich appelliere an Sie, im Zusammenhang mit der Behandlung dieses Pakets schnell Maßnahmen zu ergreifen, damit wir einerseits die "Blackbox ", von der Sie sprechen, andererseits aber auch ein System der allgemeinen gegenseitigen Mitteilungen für den Finnischen Meerbusen erhalten.
Korpustyp: EU
Bent u van plan verslag uit te brengen over de manier waarop Rusland de maatregelen van de vorige top tussen de EU en Rusland heeft opgevolgd? Toen beloofde Rusland onder andere het milieu in de Finse bocht bij de bouw van de haven in Primorsk te beschermen.
Werden Sie einen Bericht verlangen darüber, inwieweit Russland seine Versprechungen vom letzten Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland eingehalten hat, beispielsweise das Versprechen, den Umweltschutz beim Bau des Hafens in Primorsk im Finnischen Meerbusen zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU
De situatie in de Finse bocht ligt zeer gevoelig doordat momenteel in Primorsk een haven wordt gebouwd.
Die Umweltsituation im Finnischen Meerbusen ist sehr kritisch, weil man gerade dabei ist, den Hafen in Primorsk anzulegen.
Korpustyp: EU
bochtDrehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schoonzuster, zullen wij nog een bocht spelen?
Schwiegerschwester, werden wir eine andere Drehung spielen?
Korpustyp: Untertitel
Slechts een bocht en..
Nur eine Drehung und..
Korpustyp: Untertitel
Pas als de bocht genomen is.
Erst, wenn sie die Drehung geschafft hat.
Korpustyp: Untertitel
Vijf seconden om bocht drie te draaien.. - Vijf seconden. Oké, sir.
Er komt een bocht aan, dus je bereid je voor op remmen.
Okay, vor uns liegt eine Wendung. Mach dich also bereit, auf die Bremse zu treten. Trete, Walt, auf die Bremse.
Korpustyp: Untertitel
Elke bocht en elke afslag kan ons richtingsgevoel op de proef stellen.
Jede Wendung, jede Drehung... kann unseren Orientierungssinn an seine Grenzen bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een wijde, langzame bocht.
Ich mache eine langsame, weite Wendung.
Korpustyp: Untertitel
Begin bocht, wijd en geleidelijk.
Beginnen Wendung, weit und langsam.
Korpustyp: Untertitel
bochtabbiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In rechte lijn achteruitrijden of achteruitrijdend rechts of links een bocht omgaan en daarbij op de juiste rijstrook blijven;
in gerader Richtung rückwärts fahren und rückwärts nach rechts oder nach links an einer Straßenecke abbiegen und dabei den richtigen Fahrstreifen benutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moest een linkse bocht aankomen, hoe Tommy het ook zou doen.
Ganz egal, wie Tommy fahren würde, er musste irgendwo links abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat deze bocht lukken?
Sag mal, kann ich hier abbiegen?
Korpustyp: Untertitel
bochtWende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke bocht mag niet worden ingezet voordat een hoogte van 61 m (200 ft) boven het startoppervlak is bereikt, tenzij de bocht onderdeel is van een in het vlieghandboek goedgekeurde procedure.
Diese Wende darf erst erfolgen, wenn eine Höhe von 61 m (200 ft) über der Startfläche erreicht ist, sofern sie nicht Teil eines genehmigten Verfahrens im Flughandbuch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan de automatische piloot helpen een bocht te maken.
Wir werden dem Autopiloten helfen, eine Wende zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een moedige bocht.
Das war eine mutige Wende.
Korpustyp: Untertitel
bochtabgebogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bocht naar links.
- Ich bin links abgebogen.
Korpustyp: Untertitel
lk nam die bocht veel te snel.
Ich bin viel zu schnell abgebogen.
Korpustyp: Untertitel
We draaiden Prospect op en maakte een bocht op Center.
Wir sind auf die Prospect abgebogen, in Richtung Center.
Korpustyp: Untertitel
bochtStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Corby, Cumberly, naar rechts. Aan deze kant van de bocht.
Corby, Cumberly, übernehmt die rechte Seite dieser Straße.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in een bocht.
Wir sind mitten auf der Straße!
Korpustyp: Untertitel
Ga de bocht om!
Raus aus dieser Straße!
Korpustyp: Untertitel
bochtKehrtwende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag, blijkt nu, worden zij stilaan verguisd en ik neem akte van het feit dat de Commissie de bocht die de ministers van Energie hebben genomen tijdens het weekeinde - ook al zal zij dat waarschijnlijk ontkennen - ondersteunt.
Jetzt werden sie nach und nach verteufelt, und ich stelle fest, dass die Kommission die Kehrtwende der Energieminister am vergangenen Wochenende befürwortet - obgleich sie das wohl abstreiten wird.
Korpustyp: EU
Gaan we minder ver dan wat de Commissie voorstelt, dan maken we een politieke bocht. Want, collega's, gaven we in '98 niet aan te willen gaan voor een maximale volksgezondheidsbescherming?
Gehen wir weniger weit als die Kommissionsvorschläge, machen wir eine politische Kehrtwende, denn hatten wir uns 1998 nicht für einen maximalen Gesundheitsschutz ausgesprochen?
Korpustyp: EU
bochtLinkskurve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepaling is niet van toepassing op dimlicht wanneer bochtverlichting wordt geleverd voor een bocht naar rechts in rechtsrijdend verkeer (bocht naar links in linksrijdend verkeer).
Diese Vorschrift gilt nicht für das Abblendlicht, wenn bei Rechtsverkehr Kurvenlicht für eine Rechtskurve und bei Linksverkehr Kurvenlicht für eine Linkskurve erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing op dimlicht wanneer bochtverlichting wordt geproduceerd voor een bocht naar rechts bij rechtsrijdend verkeer (bocht naar links bij linksrijdend verkeer).
Diese Vorschrift gilt nicht für das Abblendlicht, wenn bei Rechtsverkehr Kurvenlicht für eine Rechtskurve und bei Linksverkehr Kurvenlicht für eine Linkskurve erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bochtunfair
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is te kort door de bocht om te beweren dat het immigratiebeleid er de oorzaak van is dat burgers van de Europese Unie moeite hebben met het herintreden op de arbeidsmarkt.
Es ist unfair zu behaupten, die Einwanderungspolitik erschwere den Bürgern der Europäischen Union den Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Na elke bocht stond hem een nare verrassing te wachten... maar weet je wat?
Egal, was er machte, der Mann wurde unfair behandelt. Aber weißt du was?
Korpustyp: Untertitel
bochtBordstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Addison stuurde haar naar huis vooraleer ze een scene kon maken, en in een bocht reed ze een man aan die daar flessen en blikjes verzamelde.
Addison hat sie nach Hause geschickt, bevor sie eine Szene machen konnte... und sie fuhr einen Bordstein hoch, wo ein Mann war... der Flaschen und Dosen gesammelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net als een soort goedkope bagage, je denkt dat het gesloten is, en dan "bam", je neemt een bocht, verliest een wiel, en het springt weer helemaal open.
Sie sind wie billiges Gepäck. Man denkt dass es geschlossen ist, und dann BAM, du triffst einen Bordstein, verlierst ein Rad, und alles ist wieder draußen.
Korpustyp: Untertitel
bochtnächsten Kurve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is achter deze bocht...
Es ist gleich hinter der nächstenKurve.
Korpustyp: Untertitel
Vertraag bij de bocht. Stop vlak voor de bomen voorbij de bocht.
Bremsen Sie in der nächstenKurve und halten Sie kurz vor der Baumgruppe an.
Korpustyp: Untertitel
bochtRunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen zagen we hoe Ben Burns de laatste bocht in ging van de 43e... ..en ineens begon Pops te schreeuwen.
Ich setzte mich neben ihn und sah zu, wie Ben Burns die letzte Runde im 43. Grand Prix fuhr und dann, ganz plötzlich, fing Pops an zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
lk tastte elke weekend de grenzen af, van de eerste ronde op vrijdag tot de laatste bocht op zondag.
Jedes Wochenende fuhr ich schon am Freitag die erste Runde am Limit und beendete am Sonntag die letzte Runde auch am Limit.