TCL en LOS hadden respectievelijk het hoogste bod gedaan.
TCL und LOS hatten jeweils die höchsten Angebote unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carl... we hebben een bod voor je.
Carl, wir haben ein Angebot für dich.
Korpustyp: Untertitel
Elk bod wordt uitgebracht voor de werkelijke hoeveelheid van de partij waarop het betrekking heeft.
Die Angebote beziehen sich auf die tatsächliche Qualität der Partie, für die geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn klant is bereid om een bod te doen.
Mein Klient ist schon bereit ein Angebot zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De Autoriteit heeft voor dit bod geen documenten ontvangen.
Der Überwachungsbehörde wurden keine Belege für dieses Angebot vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Let op, deze vent gaat een bod doen.
Schau. Der Typ macht gleich ein Angebot...
Korpustyp: Untertitel
Het bod van Lidl was reeds ontvangen voordat de gemeenteraad het besluit nam.
Das Angebot von Lidl ging erst unmittelbar vor dem Beschluss des Gemeinderats ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bod op het land zou een 30 miljoen hebben opgebracht aan deze gemeente.
Okay, das Angebot für das Land hätte der Gemeinde 30 Millionen Euro eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
TCL deed het hoogste bod dat bijgevolg als de marktprijs geldt.
TCL machte das höchste Angebot, das folglich als Marktpreis angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richard gelooft niet dat je een bod hebt liggen.
Richard glaubt nicht wirklich, dass du noch ein Angebot hast.
Korpustyp: Untertitel
bodGebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bod van BIC van 20 juli 2011 worden alleen algemene voorwaarden genoemd, te weten:
Im Gebot der BIC vom 20. Juli 2011 wurden allgemeine Bedingungen festgelegt und folgende Punkte vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bod is al over de 20 miljoen heen.
Das Gebot liegt schon bei über 20 Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Alle mogelijke bronnen dienen aan bod te komen.
Vielfalt der Energieträger muß das Gebot der Stunde sein.
Korpustyp: EU
lk heb 'n eerste bod van tweehonderd dollar.
Das erste Gebot ist in Höhe von 200 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
de voorwaarden waaronder de inschrijvers een bod kunnen doen en met name de minimumverschillen die in voorkomend geval voor de biedingen vereist zijn;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote tätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u meneer. Vierhonderd en vijftien is het bod.
Danke, sir. 415, 000 ist das Gebot.
Korpustyp: Untertitel
De capaciteit wordt toegewezen aan het hoogste bod, ongeacht of het een impliciet of expliciet bod binnen een gegeven tijdsbestek is.
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wel, ik ga vandaag een bod doen.
Na ja, ich gebe heute ein Gebot ab.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het aantal geloofwaardige bieders vermindert, moet de waarde van het laagste bod echter stijgen.
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kan ik dit met Evan bespreken om te kijken of we snel een bod kunnen doen.
Vielleicht könnte ich das mit Evan besprechen und sehen, ob wir schnell ein Gebot machen können.
Korpustyp: Untertitel
bodAngebots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 8 februari 2008 (geregistreerd op diezelfde dag) heeft Polen een exemplaar van het bindende bod van Amber overgelegd.
Mit Schreiben vom 8. Februar 2008, registriert am selben Tag, übermittelte Polen eine Kopie des verbindlichen Angebots von Amber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving van het bod na afloop van de termijn voor het indienen van de biedingen en het stellen van de uitvoeringszekerheid zijn primaire eisen in de zin van artikel 20 van Verordening (EEG) nr. 2220/85 in het kader van de inschrijvingszekerheid.
Die Hauptpflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 in Bezug auf die Teilnahmesicherheit sind die Aufrechterhaltung des Angebots nach Ablauf der Angebotsfrist und die Leistung der Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van de bundels is echter niet bedoeld om te voorkomen dat potentiële kopers een gecombineerd bod kunnen doen op een aantal activa/bundels.
Trotzdem sollte diese Regelung für Verkaufspakete potenziellen Käufern nicht die Abgabe eines kombinierten Angebots für den gleichzeitigen Erwerb mehrerer Teile/Pakete des Vermögens unmöglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige criterium voor het selecteren van het uiteindelijke bod is de maximalisering van de opbrengst ten gunste van de crediteuren van de werf.
Einziges Kriterium für die Auswahl des besten Angebots muss im Interesse der Eigentümer der Werft die Maximierung der Verkaufserlöse sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de indiening van dit bod adviseerde Alfred Berg de lopende algemene besprekingen met de derde geïnteresseerde partij te annuleren, aangezien Alfred Berg deze koper niet voldoende geïnteresseerd achtte.
Nach der Vorlage dieses Angebots empfahl Alfred Berg die Einstellung der laufenden allgemeinen Gespräche mit dem dritten Kaufinteressenten, der nach Ansicht von Alfred Berg kein ernsthaftes Interesse zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere voorwaarde voor het bod was dat alle noodzakelijke aanpassingen in de balansposten van het bedrijf die tijdens het due diligence-onderzoek aan het licht zouden komen, zouden worden meegenomen bij de kapitaalinbreng.
Eine weitere Bedingung des Angebots bestand darin, dass alle erforderlichen Berichtigungen an den Bilanzposten des Unternehmens, die bei der nachfolgenden Sorgfaltsprüfung ermittelt werden, durch Kapitaleinlagen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegadigden nemen aan de bijzondere openbare inschrijving deel hetzij door afgifte van het schriftelijke bod aan het interventiebureau, dat een ontvangstbewijs verstrekt, hetzij met gebruikmaking van welk middel voor schriftelijke telecommunicatie dan ook, met bevestiging van ontvangst.
Die Interessenten beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch jegliche schriftliche Fernmitteilung mit Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beurstoezichthouder heeft uitsluitend onderzocht of het openbaar bod tot terugkoop van de aandelen van de onderneming en het taxatierapport aan alle wettelijke vereisten voldeden.
Die CSC entschied lediglich, ob alle vorgeschriebenen Erfordernisse für die Abgabe eines Angebots für den Rückkauf der Aktien des Unternehmens sowie für eine fachliche Bewertung erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stelt Ford dat de vrijwaringen in de overeenkomst van koop en verkoop tot het normale handelsgebruik bij de overname van een onderneming behoren en derhalve marktconform zijn en niet tot een lagere prijs dan het hoogst mogelijke bod hebben geleid.
Abschließend erklärt Ford, die im Kaufvertrag vorgesehenen Entschädigungen entsprächen der gängigen Geschäftspraxis beim Erwerb von Unternehmen, seien mit dem Markt vereinbar und hätten nicht dazu geführt, dass ein niedrigerer Preis gezahlt worden sei als der des höchsten möglichen Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na publicatie van de privatiseringsaankondiging hebben slechts twee mogelijke bieders, Ford en GM, het inschrijvingsdossier gekocht waarmee zij toegang kregen tot de dataroom en uiteindelijk een definitief en bindend bod konden uitbrengen.
Nach Veröffentlichung der Privatisierungsbekanntmachung haben nur zwei potenzielle Bieter — Ford und GM — den Informationsprospekt erworben, der ihnen den Zugang zum Datenraum und die Erstellung eines endgültigen verbindlichen Angebots ermöglichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodbehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot slot heeft La Poste niet alleen financiële, maar ook commerciële of andere schuldeisers; deze gevallen komen niet aan bod in het aanvullende voorstel van de Franse autoriteiten.
schließlich hat La Poste nicht nur finanzielle, sondern auch kommerzielle oder andere Verbindlichkeiten; diese Fälle werden im ergänzenden Vorschlag der französischen Behörden aber nicht behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle essentiële eisen komen volledig aan bod in de TSI rollend materieel die overeenkomstig dit besluit moet worden opgesteld.
In der mit diesem Beschluss festzulegenden TSI für Fahrzeuge werden nicht alle grundlegenden Anforderungen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk zal Turkije echter alle punten die in de voortgangsverslagen aan bod komen, moeten aanpakken, ook de consolidatie van het politieke hervormingsproces om de onomkeerbaarheid daarvan te waarborgen en de uniforme toepassing ervan in het gehele land en op alle bestuurlijke niveaus te bewerkstelligen.
Die Türkei wird letztendlich jedoch auf allen Gebieten tätig werden müssen, die in den Fortschrittsberichten behandelt werden; dies schließt auch die Konsolidierung des politischen Reformprozesses ein, damit sichergestellt ist, dass die Reformen unumkehrbar sind und im ganzen Land auf allen Verwaltungsebenen einheitlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk zal Turkije echter alle punten die in het voortgangsverslag aan bod komen, moeten aanpakken, ook de consolidatie van het politieke hervormingsproces om de onomkeerbaarheid daarvan te waarborgen en de uniforme toepassing ervan in het gehele land en op alle bestuurlijke niveaus te bewerkstelligen.
Die Türkei wird letztendlich jedoch auf allen Gebieten tätig werden müssen, die im Fortschrittsbericht behandelt werden, dazu gehört auch die Konsolidierung des politischen Reformprozesses, damit sichergestellt ist, dass die Reformen unumkehrbar sind und im ganzen Land auf allen Verwaltungsebenen einheitlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding omvat ook een cursus „Unit load device build up”, die als specifieke opleiding wordt beschouwd, omdat daarin de opbouw van specifieke, alleen door DHL gebruikte containers aan bod komt.
Die Ausbildung umfasst auch einen Kurs mit der Bezeichnung „Unit load device build up“, der als spezifische Ausbildungsmaßnahme angesehen wird, weil darin der Aufbau bestimmter, nur von DHL verwendeter Container behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eenheden” de kleinste categorieën systeemcomponenten die in deze bijlage aan bod zullen komen, aangezien deze combinaties van componenten voor hun identificatie, analyse of vervanging als afzonderlijke entiteiten zullen worden beschouwd;
„Baueinheiten“ die kleinsten Teile von Systembestandteilen, die in diesem Anhang behandelt werden, da diese Kombinationen von Bauteilen bei der Kennzeichnung, der Auswertung oder dem Austausch als einzelne Einheiten betrachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Passende diagnose-infrastructuur is een van aangelegenheden die in de lopende evaluatie van de fytosanitaire wetgeving aan bod komen.
Die Frage einer angemessenen Diagnoseinfrastruktur ist eines der Themen, die bei der laufenden Bewertung der Rechtsvorschriften über die Pflanzengesundheit behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eenheden”: de kleinste categorieën systeemonderdelen die in deze bijlage aan bod zullen komen, aangezien deze combinaties van onderdelen voor hun identificatie, analyse of vervanging als afzonderlijke entiteiten zullen worden beschouwd;
„Baueinheiten“ die kleinsten Teile von Systembestandteilen, die in diesem Anhang behandelt werden, da diese Kombinationen von Bauteilen bei der Kennzeichnung, der Auswertung oder dem Austausch als einzelne Einheiten betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast een overzicht van de analyse van procesrisico en van risico en operabiliteit komen in de workshop principes van de menselijke factor, beheer van verandering, veiligheidscultuur/werknemersparticipatie aan bod.
Ergänzend wird bei dem Workshop eine Übersicht über die Prozesssicherheitsanalyse (Process Hazard Analysis — PHA) und das HAZOP(Hazard and Operability)-Verfahren geliefert, und es werden die Grundsätze des menschlichen Faktors, des Management of Change und der Sicherheitskultur/Teilhabe der Mitarbeiter behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast een overzicht van de analyse van procesrisico en van risico en operabiliteit komen in de workshop principes van de menselijke factor, beheer van verandering, veiligheidscultuur/werknemersparticipatie aan bod.
Ergänzend wird bei dem Workshop eine Übersicht über die Prozesssicherheitsanalyse (Process Hazard Analysis) und das HAZOP(Hazard and Operability)-Verfahren geliefert, und es werden die Grundsätze des menschlichen Faktors, Management of Change und der Sicherheitskultur/Teilhabe der Mitarbeiter behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodAngebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BE Elk openbaar bod tot verwerving van Belgische effecten door of namens een persoon, onderneming of instelling die niet onder de jurisdictie van een lidstaat van de Europese Gemeenschap valt, wordt ter goedkeuring aan de minister van Financiën voorgelegd.
BE Öffentliche Angebote zum Erwerb belgischer Wertpapiere von Personen, Gesellschaften oder Einrichtungen aus einem nicht der Europäischen Gemeinschaft angehörenden Staat müssen vom Finanzminister genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een inschrijver meer dan één bod per partij indient, is geen enkele ervan ontvankelijk.
Reicht ein Bieter mehrere Angebote für eine Partie ein, so sind alle Angebote ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde wijst de Deense regering erop dat de kapitaalinbreng in Combus overeenkwam met de negatieve marktprijs van het bedrijf die was vastgesteld in een volledig open aanbestedingsronde waarin alle geïnteresseerde kopers een bod konden uitbrengen, en dat de steunmaatregel de concurrentie op de markt dus niet verstoorde.
Drittens weist die dänische Regierung darauf hin, dass die Kapitaleinlage für Combus dem negativen Marktwert des Unternehmens entsprochen habe, der in einer vollkommen offenen Ausschreibung ermittelt worden sei, in der sämtliche Kaufinteressenten Gelegenheit gehabt hätten, Angebote vorzulegen, und dass die Beihilfe daher nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung auf dem Markt geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de laatst gedateerde brief meldde Polen dat het van drie partijen een bindend bod op de aandelen Stocznia Gdynia had ontvangen.
Im letztgenannten Schreiben setzte Polen die Kommission darüber in Kenntnis, dass drei bindende Angebote für den Erwerb der Gdingener Werft eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de daaropvolgende maanden heeft Stocznia Gdynia verder onderhandeld met de twee investeerders die in augustus 2006 een bod hadden uitgebracht: Donbas en Ray Car Carriers.
In den folgenden Monaten setzte die Gdingener Werft ihre Gespräche mit beiden Investoren fort, die im August 2006 Angebote abgegeben hatten — Donbas und die Gesellschaft Ray Car Carriers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding voor elk bod van de prijs of de ruilvoorwaarden en van het resultaat.
Für solche Angebote sind der Preis oder die Wandelbedingungen sowie das Resultat zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moesten vervolgens hun definitieve bod uitbrengen op 1 april en op 8 april zou het stuurcomité dan de definitieve koper kiezen.
Anschließend sollten sie bis 1. April ihre endgültigen Angebote abgeben und am 8. April sollte der Lenkungsausschuss die abschließende Entscheidung über den Käufer treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gemeente kan dit ertoe hebben geleid dat er minder bieders waren dan wenselijk was, en dat de kopers een lager bod uitbrachten dan wanneer zij over meer tijd zouden hebben beschikt [10].
Laut Stadtverwaltung könnte dies dazu geführt haben, dass die Zahl der Bieter geringer war als wünschenswert gewesen wäre und dass die Bieter niedrigere Angebote vorlegten, als dies der Fall gewesen wäre, wenn mehr Zeit zu Verfügung gestanden hätte [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeerders werd verzocht om uiterlijk 2 mei een bod uit te brengen en de biedtermijn eindigde op 3 mei 2001.
Die Investoren wurden aufgefordert, ihre Angebote bis 2. Mai 2001 abzugeben, die Ausschreibung wurde am 3. Mai 2001 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 mei 2001 konden de vijf ondernemingen hun bod wijzigen of verhogen nadat zij op de hoogte waren gesteld van het hoogste op 2 mei 2001 uitgebrachte bod.
Am 3. Mai 2001 konnten die fünf Unternehmen ihre Angebote ändern oder erhöhen, nachdem sie über das höchste Angebot, das am 2. Mai 2001 abgegeben worden war, informiert worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodberücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de toepassings- of blootstellingsscenario’s en de risico’s voor de milieucompartimenten en bevolkingsgroepen die bij de risicobeoordeling op EU-niveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien und die Risiken für Umweltbereiche und Populationen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meerdere verwondingsscenario's in de risicobeoordeling aan bod komen, moet de ernst van elke verwonding afzonderlijk worden geclassificeerd en in de hele risicobeoordelingsprocedure in overweging worden genomen.
Werden bei der Risikobewertung mehrere Verletzungsszenarien berücksichtigt, sollte der Schweregrad jeder Verletzung separat eingestuft und im gesamten Prozess zur Risikobewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de documentatie worden ook de instrumenten en informatie beschreven die de ISU hierover aanbiedt en komen gelijkaardige initiatieven van andere instellingen en verdragsluitende staten aan bod.
Darüber hinaus werden darin Beschreibungen von Instrumenten und Informationen, die die ISU zu diesem Thema bereitstellt, geliefert und vergleichbare Initiativen anderer Institutionen und Vertragsparteien berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de mogelijk aan dit product blootgestelde bevolkingsgroepen en de toepassings- of blootstellingsscenario's die bij de risicobeoordeling op Gemeenschapsniveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Bewertung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Bevölkerungsgruppen, die dem Produkt ausgesetzt sein könnten und die Verwendungs-/Expositionsszenarien, die bei der Risikobewertung auf Gemeinschaftsebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de mogelijk aan dit product blootgestelde bevolkingsgroepen en de toepassings- of blootstellingsscenario's die bij de risicobeoordeling op Gemeenschapsniveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Produktzulassung gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Expositionspopulationen und die Anwendungs- oder Expositionsszenarien, die bei der Risikobewertung auf Gemeinschaftsebene nicht ausreichend berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de mogelijk aan dit product blootgestelde bevolkingsgroepen en de toepassings- of blootstellingsscenario’s die bij de risicobeoordeling op Gemeenschapsniveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Bevölkerungsgruppen, die dem Produkt ausgesetzt sein könnten, und die Verwendungs-/Expositionsszenarien, die bei der Risikobewertung auf Gemeinschaftsebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de mogelijk aan dit product blootgestelde bevolkingsgroepen en de toepassings- of blootstellingsscenario’s die bij de risicobeoordeling op Gemeenschapsniveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Populationen, die dem Produkt ausgesetzt sein könnten, und die Verwendungs-/Expositionsszenarien, die bei der Risikobewertung auf Gemeinschaftsebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de mogelijk aan dit product blootgestelde bevolkingsgroepen en de toepassings- of blootstellingsscenario’s die bij de risicobeoordeling op Gemeenschapsniveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Bewertung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Populationen, die dem Produkt ausgesetzt sein könnten, und die Verwendungs-/Expositionsszenarien, die bei der Risikobewertung auf Gemeinschaftsebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de kenmerken van flufenoxuron dienen alleen de toepassings- en blootstellingsscenario's te worden toegestaan die bij de risicobeoordeling op EU-niveau op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen en waarvoor geen onaanvaardbare risico is aangetoond.
Aufgrund der Eigenschaften von Flufenoxuron empfiehlt es sich, den Wirkstoff nur für solche Verwendungszwecke und Expositionsszenarien zuzulassen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene in repräsentativer Weise berücksichtigt wurden und für die keine unannehmbaren Risiken festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten mogen niet gebruikt worden voor toepassings- of blootstellingsscenario’s die bij de risico-beoordeling op het niveau van de Unie niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Produkte werden nicht für Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien zugelassen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik het niet hebben over iets dat nog niet aan bod is gekomen.
Abschließend möchte ich ein Thema anschneiden, das noch nicht zur Sprache gekommen ist.
Korpustyp: EU
Als u het mij vraagt, had ook dit aspect in het document aan bod moeten komen. Dat was ongetwijfeld bijzonder nuttig geweest.
Deshalb wäre es sicher von Vorteil gewesen, wenn im Dokument auch dieser Aspekt zur Sprache gekommen wäre.
Korpustyp: EU
Zoals ik op deze Conferentie zei, buigt de Commissie begrotingscontrole van dit Huis zich over precies dezelfde punten als in deze mondelinge vraag aan bod komen.
Wie ich dort bereits gesagt habe, befaßt sich der Ausschuß für Haushaltskontrolle mit genau den Fragen, die in der mündlichen Anfrage zur Sprache kommen sollen.
Korpustyp: EU
Om de samenhang van de Unie te versterken wenst de Commissie, net als uw Vergadering, dat ook de kwestie van de externe vertegenwoordiging van de Unie aan bod komt.
Zur Stärkung des Zusammenhalts der Union wünscht die Kommission ebenso wie Ihr Parlament, daß auch die Frage der Außenvertretung der Union zur Sprache gebracht wird.
Korpustyp: EU
Opnieuw paradoxaal is, dat juist in de referendadebatten die versterking van dat politiek Europa in de tweede en de derde pijler nagenoeg niet aan bod is gekomen.
Ein weiteres Paradox besteht darin, dass die Stärkung dieses politischen Europa im Rahmen des zweiten und dritten Pfeilers bei den Debatten im Zusammenhang mit den Referenden so gut wie nicht zur Sprache kam.
Korpustyp: EU
Roma-zigeuners zouden ook zelf geresponsabiliseerd moeten worden, en dat aspect komt hier helemaal niet aan bod.
Die Roma müssen auch dazu ermuntert werden, selbst Verantwortung zu übernehmen, ein Aspekt, der in diesem Text überhaupt nicht zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU
Desondanks wil ik hier in alle bescheidenheid enkele gedachten uiteenzetten die misschien een beetje uit de toon vallen, maar mijns inziens de aandacht vestigen op een aantal punten die hier niet aan bod zijn geweest.
Dennoch möchte ich einige bescheidene Ansichten äußern, die vielleicht ein kleiner Missklang sind, aber meiner Meinung nach einige Dinge ergänzen können, die hier nicht zur Sprache kamen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ik mag zeggen dat de rapporteur er perfect in geslaagd is om voor een dergelijk omvangrijk en ook gevoelig gebied, dat volksgezondheid toch is, alle relevante en specifieke aspecten aan bod te brengen.
Es darf wohl gesagt werden, dass es dem Berichterstatter meisterhaft gelungen ist, alle relevanten sowie spezifischen Aspekte eines solch umfassenden – und zugleich sensiblen – Gebietes wie der Volksgesundheit zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU
Ze vormen een aanvulling op de geïnstitutionaliseerde mensenrechtendialogen en -beraadslagingen en de diverse politieke dialogen waarin de mensenrechten geregeld aan bod komen.
Diese Gespräche finden zusätzlich zu den institutionalisierten Menschenrechtsdialogen und Konsultationen sowie den verschiedenen politischen Dialogen statt, bei denen Menschenrechtsfragen regelmäßig zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
Aanstaande vrijdag en zaterdag zal ex-Joegoslavië aan bod komen tijdens de Europese Raad in Florence en ook tijdens de G7/8-top in Lyon vormt het een belangrijk onderwerp op de agenda.
Nächsten Freitag und Sonnabend wird das Thema des ehemaligen Jugoslawien beim Europäischen Rat in Florenz zur Sprache kommen, und es ist auch ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung beim Gipfel der G7/8 in Lyon.
Korpustyp: EU
boderwähnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle vorige Commissieverslagen, gevolgd door de verslagen van het Parlement, werd de aandacht gevestigd op de noden van de Hongaarse gemeenschap in Roemenië. In dit verslag komt dit nauwelijks aan bod.
In allen früheren Berichten der Kommission und den jeweiligen Berichten des Parlaments wird auf die Bedürfnisse der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien verwiesen, die im vorliegenden Bericht kaum erwähnt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil graag een onderwerp bespreken dat vandaag nog niet aan bod is gekomen, namelijk samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, hetgeen door het Verdrag van Lissabon van een bevoegdheid van de lidstaten is overgebracht naar het beleidsniveau van de EU.
Ich möchte einen Bereich zur Sprache bringen, der heute noch nicht erwähnt wurde, nämlich die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres, der durch den Vertrag von Lissabon von der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten auf die Ebene der EU-Politik angehoben wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil graag een onderwerp naar voren brengen, dat noch in het verslag, noch in de mededeling van de Commissie aan bod komt, waardoor men mij misschien niveauverlaging zal verwijten.
Ich möchte ein Thema aufgreifen, das weder in der Mitteilung der Kommission noch im Bericht erwähnt wird. Dadurch laufe ich Gefahr, daß man mir vorwirft, ich würde mich auf einem zu niedrigen Niveau bewegen.
Korpustyp: EU
De volledige tewerkstelling komt in het voorstel niet aan bod en er wordt ook niet gerefereerd aan de middelen die nodig zijn voor de toepassing van gemeenschappelijke beleidsmaatregelen voor het creëren van werkgelegenheid.
Weder wird das Ziel der Vollbeschäftigung in dem Vorschlag erwähnt, noch werden die zur Durchführung von Gemeinschaftspolitiken zur Schaffung von Arbeitsplätzen erforderlichen Instrumente benannt.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik vraag me af waarom bepaalde essentiële kwesties met betrekking tot Turkije niet aan bod komen in dit verslag, in de eerste plaats de dramatische situatie op Cyprus.
Ich frage mich, wie es sein kann, dass dieser Bericht eine Reihe grundlegender Fragen in Bezug auf die Türkei nicht erwähnt, vor allem die katastrophale Situation in Zypern.
Korpustyp: EU
In de Italiaanse Grondwet komt dit onderwerp niet aan bod, dus waarom zou het Europees Parlement debatteren over de Italiaanse Grondwet?
In der Verfassung meines Landes wird dieses Thema nicht erwähnt, wird also das Europäische Parlament eine Aussprache über die italienische Verfassung abhalten?
Korpustyp: EU
Ik wil het over twee dingen hebben die nog niet aan bod zijn gekomen.
Ich möchte zwei Dinge ansprechen, die noch nicht erwähnt wurden.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wilde een vraagstuk noemen dat tot nu toe in het debat niet aan bod is gekomen. Wij hebben immers gesproken over de misdaden die tijdens de verkiezingen van enkele dagen geleden in Wit-Rusland zijn begaan.
Meine Damen und Herren, ich möchte kurz einen Punkt ansprechen, der bisher in dieser Aussprache noch nicht erwähnt wurde, da wir ja über die Verbrechen in Verbindung mit den Wahlen sprechen, die vor einigen Tagen in Belarus stattfanden.
Korpustyp: EU
Ik zou echter ook op iets willen wijzen dat nog maar weinig aan bod kwam.
Ich möchte aber doch noch auf einen Punkt hinweisen, der wenig erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
We zijn daarom niet eens verbaasd dat het landbouwbeleid in dit document te weinig aan bod komt.
Deshalb sind wir nicht einmal überrascht, dass die Agrarpolitik in diesem Dokument kaum erwähnt wird.
Korpustyp: EU
bodberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aanbieden van een grote verscheidenheid aan sporten, waarbij de nadruk ligt op de sporten die op de particuliere zenders het minst aan bod komen;
Bereitstellung eines möglichst breitgefächerten Sportangebots unter besonderer Berücksichtigung von Sportarten, die die Privatsender am wenigsten berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gelijkheid van man en vrouw moet bij de uitvoering van alle zich daartoe lenende aspecten van deze richtsnoeren aan bod komen.
Bei der Durchführung aller relevanten Aspekte dieser Leitlinien ist das Gender-Mainstreaming zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende specificaties zullen onder meer de volgende aspecten aan bod komen:
In den künftigen Spezifikationen sind u. a. folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft echter kennis genomen van de prioriteiten van het Europees Parlement met betrekking tot jongeren, onderwijs en mobiliteit, en sluit niet uit dat deze prioriteiten in een algemeen akkoord aan bod zullen komen.
Der Rat erkannte jedoch die Priorität des Europäischen Parlaments für die Themen Jugend, Bildung und Mobilität und zieht in Erwägung, diese Prioritäten im Kontext eines übergreifenden Abkommens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Een paar punten die daarbij wat ons betreft aan bod zouden moeten komen, wil ik in het bijzonder noemen.
Ich möchte speziell ein paar Aspekte erwähnen, die wir unseres Erachtens berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU
Dit stelt ons in staat de belofte na te komen die ik hier maak, namelijk dat wij voor het eind van het jaar een voorstel zullen formuleren waarin al deze nog hangende zaken aan bod komen.
Damit können wir mein Versprechen einlösen, noch vor Ende des Jahres einen Vorschlag vorzulegen, der alle noch offenen Fragen berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU
We moeten vooral duidelijk maken dat de aspecten van de bemande ruimtevaart en de wetenschappelijke kant aan bod moeten komen en dat we ons niet tot de commerciële toepassing mogen beperken.
Die Notwendigkeit, wissenschaftliche Aspekte und Aspekte der bemannten Raumfahrt zu berücksichtigen und sich nicht nur auf die kommerzielle Anwendung zu beschränken, möchte ich ausdrücklich unterstreichen.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat we ons niet beperken tot grootschalige infrastructuurprojecten, maar dat alle belangrijke investeringen in de infrastructuur aan bod komen.
Das Ziel besteht darin zu verhindern, dass wir uns nur auf große Infrastrukturmaßnahmen beschränken. Stattdessen sollten wir alle wesentlichen Investitionen in Infrastrukturen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarin komen alle meningen en alle behoeften aan bod. Dit proces werkt niet zomaar in het luchtledige.
Sie wird auf jeden Fall alle Aspekte und Bedürfnisse berücksichtigen, denn sie findet ja nicht im luftleeren Raum statt.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat aspecten zoals landingsrechten, cabotagerechten, gelijke vestigings- en eigendomsrechten en ook staatssteun aan bod moeten komen.
Das heißt, Aspekte wie Landerechte, das Recht auf Kabotageverkehr, gleiche Niederlassungs- und Eigentumsrechte sowie staatliche Beihilfen sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
boddiskutiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan het echter niet omdat dit een probleem is dat pas aan bod zal komen bij de gesprekken over het interinstitutioneel akkoord, die onder andere op 10 september zullen doorgaan.
Wenn ich das nicht getan habe, dann deshalb, weil eben diese Angelegenheit im Zusammenhang mit der Interinstitutionellen Vereinbarung diskutiert werden soll; u. a. soll über diese Frage in der nächsten Woche, am 10. September, gesprochen werden.
Korpustyp: EU
Ditzelfde idee kwam aan bod in het Europees Parlement tijdens een debat over de verlaging van de accijns op brandstof.
Dieser Gedanke wurde auch im Europäischen Parlament in der Debatte über die Senkung der Verbrauchssteuern auf Brennstoffe diskutiert.
Korpustyp: EU
(MT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Barroso, de financiële en economische uitdagingen zijn uitvoerig aan bod geweest.
(MT) Frau Präsidentin, Herr Barroso, die finanziellen und wirtschaftlichen Herausforderungen wurden bereits ausführlich diskutiert.
Korpustyp: EU
Het zeer complexe onderhandelingsproces is niet alleen op tijd van start gegaan, maar ook is ervoor gezorgd dat er op de Europese conferentie al meteen onderwerpen aan bod komen die de Europese burgers direct aangaan, zoals met name bestrijding van de drugshandel en de misdaad.
Man hat nicht nur den sehr komplexen Verhandlungsprozeß rechtzeitig begonnen, sondern auch die Europakonferenz so ausgerichtet, daß unmittelbar Fragen diskutiert werden konnten, welche die europäischen Bürger direkt betreffen, nämlich Drogen- und Kriminalitätsprobleme.
Korpustyp: EU
Hij heeft ook dezelfde onderwerpen, die in het Europees Parlement telkens aan bod kwamen wanneer wij over de wereldhandel in goederen en diensten debatteerden, in een ruim verband geplaatst.
Er hat auch die gleichen Themen in einen großen Zusammenhang hineingestellt, die wir in diesem Europäischen Parlament immer wieder diskutiert haben, wenn es um den Welthandel mit Waren und Dienstleistungen ging.
Korpustyp: EU
Zij heeft ervoor gezorgd dat bij de behandeling van dit verslag over de mensenrechten ook een aantal aandachtspunten van onze fractie aan bod komen.
Sie hat für ihre Ausgangslage in beachtenswerter Art und Weise dazu beigetragen, daß eine Menge von Punkten auch unserer Fraktion im Zusammenhang mit diesem Menschenrechtsbericht diskutiert werden konnten.
Korpustyp: EU
Mag ik de voorzitter van de Raad tevens vragen of dit onderwerp aan bod is gekomen op de vergadering van de staatshoofden en regeringsleiders in Cardiff?
Ferner möchte ich gerne vom amtierenden Ratspräsidenten wissen, ob diese Angelegenheit beim Gipfel in Cardiff diskutiert worden ist.
Korpustyp: EU
Het kwam al aan bod in de Europese Raad van december vorig jaar.
Im Europäischen Rat wurde dies letztes Jahr im Dezember diskutiert.
Korpustyp: EU
In het debat met mevrouw Ashton zullen zes onderwerpen aan bod komen: Syrië, Ashraf, het verslag-Gualtieri, het verslag-Albertini, het probleem van Europa als wereldspeler in de Verenigde Naties.
Mit Baronin Ashton werden sechs Punkte diskutiert werden. Da gibt es Syrien, Ashraf, den Gualtieri-Bericht, den Albertini-Bericht und das Problem Europas als globalem Akteur in den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
De hele dag zitten er jongeren op de tribune en nu er eindelijk een onderwerp aan bod is dat hun direct aangaat, is de tribune helemaal leeg.
Die Tribüne ist leer. Die Jugend sitzt den ganzen Tag auf der Tribüne und jetzt, wo ihre Themen diskutiert werden, ist leider niemand da.
Korpustyp: EU
bodenthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de antwoorden van de lidstaten is gebleken dat er aspecten zijn die relevant zijn voor het verslag van de Commissie over de toepassing van Richtlijn 2003/87/EG maar die in de vragenlijst in de bijlage van Beschikking 2005/381/EG nog niet aan bod komen.
Die Antworten der Mitgliedstaaten ließen erkennen, dass es Bereiche gibt, die für den Bericht der Kommission über die Anwendung der Richtlinie 2003/87/EG Bedeutung haben, im Fragebogen im Anhang der Entscheidung 2005/381/EG aber noch nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur het dat de formuleringen aangaande traditionele minderheden, communautaire rechten en territoriale en regionale autonomie niet aan bod komen in paragraaf 49.
Ich bedauere, dass in Absatz 49 keine Aussagen zu den Rechten traditioneller Minderheiten und Gemeinschaften oder zu territorialer und regionaler Autonomie enthalten sind.
Korpustyp: EU
Sommige amendementen gaan over aspecten die in de richtlijn niet aan bod komen maar die toch van belang zijn voor de veiligheid van tunnels of voor de tenuitvoerlegging van de maatregelen.
Einige Änderungsanträge beziehen sich auf Aspekte, die nicht in der Richtlinie enthalten sind, für die Tunnelsicherheit oder die Durchführung der Maßnahmen jedoch von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het Reglement mogen deze vragen niet behandeld worden omdat ze reeds aan bod komen in de verklaringen van de Raad en de Commissie.
Nach der Geschäftsordnung ist die Behandlung dieser Anfragen nicht zulässig, da sie bereits in den Erklärungen des Rates und der Kommission enthalten sind.
Korpustyp: EU
Deze strategie zal aan bod komen in het derde cohesieverslag, dat eind dit jaar wordt gepubliceerd.
Eine solche Strategie wird im dritten Kohäsionsbericht enthalten sein, der für Ende des Jahres vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wat Rolf Linkohr net heeft genoemd al impliciet en expliciet aan bod komt in het onderzoeksprogramma.
Insofern ist das, was Rolf Linkohr angesprochen hat, implizit und explizit im Forschungsprogramm enthalten.
Korpustyp: EU
De amendementen 5 en 8 achten wij overbodig omdat de aanleiding hiertoe al voldoende aan bod komt in de overwegingen van het gemeenschappelijk standpunt.
Die Änderungsanträge 5 und 8 halten wir nicht für erforderlich, weil deren Kriterien schon ausreichend in den Erwägungen des Gemeinsamen Standpunkts enthalten sind.
Korpustyp: EU
Een aantal essentiële elementen die volgens ons in zo een pact aan bod moeten komen zijn eerst en vooral een Europese groeistrategie.
Einige wesentliche Elemente, die unseres Erachtens in einem solchen Pakt enthalten sein müssen, sind zuerst und vor allem eine europäische Wachstumsstrategie.
Korpustyp: EU
bodZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de kwesties van politiek belang met een spreektijd van één minuut kunnen we waarschijnlijk ook niet iedereen aan bod laten komen.
Es gibt die einminütigen Ausführungen, bei denen möglicherweise auch nicht jeder zum Zuge kommen kann.
Korpustyp: EU
Ten derde hebben we in dit actieprogramma ook - en dit vind ik bijzonder belangrijk - bijzondere aandacht kunnen vragen voor de kwetsbare consument die in het consumentenrecht, waar we moeten werken met de notie van de gemiddelde consument, niet zo goed aan bod kan komen.
Drittens, in diesem Aktionsprogramm haben wir es geschafft - und dem messe ich außerordentliche Bedeutung bei -, dass die anfälligen Verbrauchergruppen, die im Verbraucherrecht, wo wir mit dem Begriff des durchschnittlichen Verbrauchers arbeiten müssen, nicht so recht zum Zuge kommen können, besondere Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Iedereen moet aan bod kunnen komen.
Jeder muß zum Zuge kommen können.
Korpustyp: EU
Wij zijn gewoon alleen maar bezig onze taak als volksvertegenwoordigers uit te oefenen en wij luisteren naar iedereen, ook naar die mensen die in het proces dat tot richtlijnen voert, niet onmiddellijk aan bod komen.
Wir erfüllen einfach nur unsere Aufgabe als Volksvertreter, und wir schenken allen Gehör, auch den Menschen, die in dem Richtlinienverfahren nicht unmittelbar zum Zuge kommen.
Korpustyp: EU
En wat wij vrezen is dat als de constitutionele regio's niet aan bod komen in het Europees besluitvormingsproces, dat stap voor stap er een afkeer van Europa zal ontstaan in deze regio's, omdat we zullen voelen dat onze regio's niet aan bod kunnen komen, dat zij een beetje in het geheel verdronken worden.
Und wir befürchten, dass sich diese Regionen dann, wenn die verfassungsmäßigen Regionen in dem europäischen Beschlussfassungsprozess nicht zum Zuge kommen, allmählich von Europa abwenden, weil wir spüren, dass unsere Regionen nichts erreichen können, dass sie im Ganzen ein wenig untergebuttert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het opgewonden debat over de quorumkwestie ben ik daarnet met mijn beroep op het Reglement niet aan bod gekomen.
Herr Präsident! In der aufgeregten Debatte um die Frage des Quorums bin ich vorhin mit meinem Antrag zur Geschäftsordnung nicht zum Zuge gekommen.
Korpustyp: EU
Hier bestaat dus de mogelijkheid om ook kleinere steden in het kader van het programma URBAN aan bod te laten komen.
Hier besteht also die Möglichkeit, daß auch kleinere Städte im Rahmen des Programms URBAN zum Zuge kommen.
Korpustyp: EU
Ook daar komt niet iedere aanbieder van een dienst aan bod.
Auch da kommt nicht jeder Anbieter mit seinem Dienst zum Zuge.
Korpustyp: EU
bodgeboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 13, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 75/91 wordt in elk bod melding gemaakt van de reële kwaliteit van de partij waarop het bod betrekking heeft.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 beziehen sich die Angebote auf die tatsächliche Qualität der Partie, für die geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bod is 450. 475?
Es werden 450 geboten. 475?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bod van tien shilling voor een speeldoos die vijf pond waard is.
Meine Damen und Herren, zehn Shilling wurden geboten für diese Spieldose, die nirgendwo in London für weniger als fünf Pfund zu haben ist.
Korpustyp: Untertitel
Twintig duizend dollars is het bod.
$20.000 sind geboten.
Korpustyp: Untertitel
Klaverblad wel. Zij hebben het hoogste bod gedaan.
Coverleaf will Toon-Stadt, sie haben am meisten geboten.
Korpustyp: Untertitel
$400 was het laatste bod!
$400 wurde zuletzt geboten!
Korpustyp: Untertitel
lk heb 400. Heb ik een bod van $500.
400, und $500 geboten.
Korpustyp: Untertitel
Iemand had een hoger bod.
- Jemand hat etwas höher geboten.
Korpustyp: Untertitel
bodGebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e ) de voorwaarden waaronder de inschrijvers een bod kunnen doen , en met name de minimumverschillen die in voorkomend geval voor de biedingen zijn vereist ;
e ) die Bedingungen , unter denen die Bieter Gebote tätigen können , und insbesondere die Mindestabstände , die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de voorwaarden waaronder de inschrijvers een bod kunnen doen en met name de minimumverschillen die in voorkomend geval voor de biedingen vereist zijn;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote tätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden waaronder de inschrijvers een bod kunnen doen en met name de vereiste minimumverschillen die in voorkomend geval voor de biedingen vereist zijn;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote tätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit wordt toegewezen aan het hoogste bod, ongeacht of het een impliciet of expliciet bod binnen een gegeven tijdsbestek is.
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden waaronder de inschrijvers een bod kunnen doen, en met name de minimumverschillen die in voorkomend geval voor de biedingen zijn vereist;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote tätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het IOO moesten belangstellenden een bod doen op alle aandelen van BPN, maar konden zij extra activa en verplichtingen van de balans van BPN laten verwijderen.
Ausweislich der Anlageopportunitätsübersicht mussten Interessenten Gebote für bis zu 100 % der Aktien der BPN abgeben, konnten aber um die Entfernung weiterer Vermögenswerte und Verbindlichkeiten aus der Bilanz der BPN bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog geen enkel bod ontvangen,
Ich habe bisher noch keine Gebote erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kom heren, mag ik uw bod horen?
Meine Herren, Ihre Gebote!
Korpustyp: Untertitel
bodabgedeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn gebaseerd op de in het programmabesluit genoemde acties en ondersteunende maatregelen en op de gebieden die bij de voorstellen in het kader van eerdere oproepen niet aan bod zijn gekomen.
Diese beruhen auf den im „Programmbeschluss“ erwähnten Aktionen und Unterstützungsmaßnahmen sowie auf den Bereichen, die durch die im Rahmen früherer Aufforderungen vorgelegten Vorschläge noch nicht abgedeckt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke week wordt op een andere dag bemonsterd, zodat elke dag van de week aan bod komt.
Der Probenahmetag ist wöchentlich zu ändern, damit sichergestellt ist, dass jeder Wochentag abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
examens moeten op transparante wijze worden afgenomen en voldoende lang duren om met documenten te kunnen aantonen dat alle relevante onderwerpen van de bijlagen bij Richtlijn 2007/59/EG aan bod zijn gekomen;
Prüfungen werden auf transparente Weise durchgeführt und sind von angemessener Dauer, um mit ausreichend dokumentierten Belegen nachweisen zu können, dass alle relevanten Gegenstände der Anhänge der Richtlinie 2007/59/EG abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van amendement 47 over gelijke kansen bij de evaluatie komt in de algemene verordening dan ook reeds aan bod en is dus overbodig.
Demzufolge wird Änderungsantrag 47, in dem es um Chancengleichheit auf der Stufe der Bewertung geht, bereits von der allgemeinen Verordnung abgedeckt und ist deshalb nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
Dat wil niet zeggen dat andere met milieuverontreiniging samenhangende ziekten niet aan bod komen.
Das soll nicht heißen, daß andere durch Umweltverschmutzungen bedingte Krankheiten nicht abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Helaas komen deze aspecten niet aan bod in het onderhavige verslag.
Leider werden diese Aspekte nicht von dem vorliegenden Bericht abgedeckt.
Korpustyp: EU
In dit verslag komen alle belangrijke gebieden van het maatschappelijk leven die invloed hebben op de dramatische toename van de klimaatverandering, aan bod.
In ihm werden alle wichtigen Bereiche des gesellschaftlichen Lebens abgedeckt, die einen Einfluss auf die dramatische Zunahme des Klimawandels haben.
Korpustyp: EU
boderörtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderwerpen die onder de taakomschrijving van het subcomité vallen, kunnen tevens op hoger niveau aan bod komen in het kader van de politieke dialoog tussen Algerije en de Europese Unie.
Die Themen, die in den Aufgabenbereich des Unterausschusses fallen, können auch auf höherer Ebene im Rahmen des politischen Dialogs zwischen Algerien und der Europäischen Union erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderwerpen in de taakomschrijving van het subcomité kunnen tevens op het hoogste niveau aan bod komen in het kader van de politieke dialoog tussen de Europese Unie en Tunesië.
Die unter das Mandat des Unterausschusses fallenden Themen können auch auf höherer Ebene im Rahmen des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und Tunesien erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige van de meningsverschillen over ethiek en voedselveiligheid zijn hier al aan bod gekomen toen deze Vergadering de richtlijn inzake "novel food " behandelde.
Einige der Streitpunkte im Hinblick auf ethische Fragen und Lebensmittelsicherheit sind ja in diesem Hause auch bereits erörtert worden, als es um die Richtlinie über neuartige Nahrungsmittel ging.
Korpustyp: EU
In relatie hiermee zal de situatie die ontstaat na de beëindiging van het systeem van textielquota, tijdens de bespreking van de nieuwe SAP-regeling aan bod komen. Overigens moet deze nieuwe SAP-regeling, genaamd SAP +, in principe eind maart gereed zijn, zodat zij al begin april in werking kan treden.
Die sich aus dem Wegfall der Einfuhrquoten für Textilerzeugnisse ergebende Lage wird ebenfalls im Rahmen der Verhandlungen zu dem neuen APS, APS+ genannt, erörtert werden, das bis Ende März fertig gestellt sein soll, damit es Anfang April vorzeitig in Kraft gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit zijn de belangrijkste conclusies van de bijeenkomst. Zoals gebruikelijk bij dergelijke bijeenkomsten hebben wij een besloten vergadering gehouden vóór de plenaire vergadering, die aan meer politieke onderwerpen was gewijd, gevolgd door een lunch waarbij de handelsaangelegenheden aan bod kwamen.
Dies sind die wichtigsten Schlussfolgerungen, die aus dem Treffen gezogen werden können, das, wie in diesen Fällen üblich, in einem begrenzten Personenkreis im Vorfeld der Plenarsitzung stattfand, auf der man vor allem die politischen Themen diskutierte, während bei einem nachfolgenden Essen die kommerziellen Fragen erörtert wurden.
Korpustyp: EU
Tijdens deze workshops komen culturele kwesties regelmatig aan bod.
Aspekte in Zusammenhang mit der Kultur sind regelmäßig im Rahmen dieser Workshops erörtert worden.
Korpustyp: EU
bodeinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
Korpustyp: EU
Er is het volgende gebeurd: er werd ons een compromis voorgelegd met de toezegging, en dit werd om negen uur "s avonds door de diensten bevestigd, dat de kwesties Kosovo en het Midden-Oosten niet in de compromistekst over Cardiff aan bod zouden komen, omdat daar afzonderlijke resoluties over waren.
Folgendes ist passiert: Uns wurde ein Kompromiß vorgelegt mit der Zusicherung, die uns bis 21.00 Uhr von den Diensten bestätigt wurde, daß in dem vorgelegten Kompromiß zu Cardiff die Fragen zum Kosovo und zum Nahen Osten nicht einbezogen werden, weil es dazu eigenständige Entschließungen gäbe.
Korpustyp: EU
Er zijn andere en betere manieren aanwezig en denkbaar voor het waarborgen van uitzendingen van sportevenementen, waarbij ook de sportliefhebbers en sportorganisaties aan bod komen.
Andere, bessere Methoden, zu gewährleisten, daß Sportereignisse zu sehen sind und daß sowohl die sportinteressierten Zuschauer als auch die Sportorganisationen einbezogen werden, existieren und lassen sich finden.
Korpustyp: EU
Anderzijds bleek ook uit het debat van vandaag dat er Zuid-Europese landen zijn die ernstige problemen hebben met de watervoorziening en dat zij zouden willen dat dit probleem in de behandeling van de voorstellen voor waterrichtlijnen aan bod komt.
Andererseits hat die Debatte, die wir heute hier geführt haben, gezeigt, daß es südeuropäische Länder gibt, die sehr ernste Schwierigkeiten mit ihren Wasservorräten haben, und diesen Ländern liegt natürlich daran, daß die Frage in irgendeiner Form mit in die Behandlung der Wasservorschläge einbezogen wird.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten ook de handel en de financiering aan bod komen, want die zijn essentieel. Wij weten dat dat belangrijke aspecten van de duurzame ontwikkeling zijn.
Handel und Finanzierung müssen selbstredend einbezogen werden, denn sie stellen sozusagen die Grundlage dar und wir wissen, dass sie Teil der nachhaltigen Entwicklung sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat dit actieplan als doel heeft om ervoor te zorgen dat het concept van biodiversiteit in de programma's van de Europese Unie voor de ontwikkelingssamenwerking aan bod komt.
Deshalb ist es wichtig, dass dieser Aktionsplan zum Ziel hat, dass die Konzepte von Artenschutz in die Programme der Europäischen Union im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
bodGebots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kunnen voorwaarden potentieel geïnteresseerde investeerders er a priori van weerhouden een bod uit te brengen, zodat het mededingingsaspect van de verkoopprocedure wordt verstoord en zelfs het hoogste bod dat uiteindelijk wordt uitgebracht, niet noodzakelijkerwijs de werkelijke marktwaarde vertegenwoordigt.
Außerdem können Bedingungen potenziell interessierte Investoren von vornherein von der Abgabe eines Gebots abhalten, so dass das wettbewerbliche Umfeld des Verkaufsverfahrens gestört wird und selbst das höchste letztendlich eingereichte Angebot nicht notwendigerweise den tatsächlichen Marktwert repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste bedrag kwam ten tijde van het bod van BIC van 20 juli 2011 overeen met een geschatte [10-18] % van het core tier 1-kapitaal.
Der zuletzt genannte Betrag entsprach zum Zeitpunkt des Gebots der BIC vom 20. Juli 2011 einem geschätzten Kernkapital von [10-18] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het enige geldige bod dat bij de aanbesteding werd uitgebracht, dat van BIC op 20 juli 2011 (het "BIC-bod van 20 juli 2011") besloot de regering op 31 juli 2011 uitsluitend met BIC te onderhandelen.
Auf der Grundlage des einzigen gültigen Gebots, das im Ausschreibungsverfahren eingereicht wurde und am 20. Juli 2011 durch die BIC erfolgte („BIC-Gebot vom 20. Juli 2011“), beschloss die Regierung am 31. Juli 2011, Exklusivverhandlungen mit der BIC zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in dit verband belangrijk op te merken dat de kaderovereenkomst niet mag afwijken van de voorwaarden van het bindend bod van BIC van 20 juli 2011, door BIC en/of de samengestelde entiteit aanvullende voordelen te verstrekken.
In diesem Zusammenhang sei ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Rahmenvertrag nicht in der Weise von den Bedingungen des verbindlichen Gebots der BIC vom 20. Juli 2011 abweichen sollte, dass er der BIC bzw. dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen zusätzliche Vorteile gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de zeer vage bewoordingen waarin de bepalingen van het bindend bod van 20 juli zijn gesteld, is het zeer wel mogelijk dat BIC de staat aanvullende concessies weet te ontlokken, bijvoorbeeld door de activa en passiva die zij in concreto verwerft in omvang te verminderen.
Tatsächlich aber konnte die BIC in Anbetracht der sehr vagen Bedingungen des verbindlichen Gebots vom 20. Juli 2011 sehr wohl zusätzliche Zugeständnisse des Staates erwirken, indem sie beispielsweise den Umfang der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die sie tatsächlich erwirbt, verkleinerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het aantal geloofwaardige bieders vermindert, moet de waarde van het laagste bod echter stijgen.
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodÜbernahmeangebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangemelde transactie betreft een openbaar bod op alle uitstaande aandelen van PeopleSoft.
Bei dem angemeldeten Zusammenschluss geht es um ein öffentliches Übernahmeangebot für die ausstehenden Aktien von PeopleSoft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oracle zette het openbare bod op 9 juni 2003 in.
Am 9. Juni 2003 machte Oracle das öffentliche Übernahmeangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling daarvan is om het bestuur van de doelvennootschap de gelegenheid te geven om bij een vijandig bod alle betrokken belangen tegen elkaar af te wegen.
Damit soll dem Vorstand der ins Auge gefassten Gesellschaft die Möglichkeit geboten werden, bei einem feindlichen Übernahmeangebot die Interessen aller Beteiligten gegeneinander abzuwägen.
Korpustyp: EU
Daarbij wordt de beslissing over een vijandig bod overgelaten aan de aandeelhouders.
Gemäß seinem Vorschlag wird die Entscheidung über ein feindliches Übernahmeangebot den Anteilseignern überlassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Berès noemde het bod van Mittal op Arcelor.
Frau Berès erwähnte das Übernahmeangebot, das der Stahlhersteller Mittal dem Unternehmen Arcelor unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
De bekendmaking van het bod van Mittal op Arcelor heeft veel aandacht gekregen, niet alleen in de media, maar ook in enkele Europese hoofdsteden.
Die Nachricht vom Übernahmeangebot des Stahlproduzenten Mittal an das Unternehmen Arcelor hat nicht nur in den Medien, sondern auch in einigen europäischen Hauptstädten große Aufmerksamkeit erregt.
Korpustyp: EU
bodAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de parlementaire commissie heeft iedereen zijn eigen voorkeuren, en die komen in het verslag allemaal aan bod. Het verslag geeft daarnaast onomwonden de reacties van onze achterban weer.
Auf diese Weise trägt er den vielfältigen Befindlichkeiten Rechnung, die es im Ausschuss des Parlaments gibt, und bringt die Reaktionen unserer Wähler sehr eindringlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Zij verliezen ontzaglijk veel tijd, energie en geld in het overwinnen van de 15 landsgrenzen en deze situatie in ons Europa zonder grenzen komt nog onvoldoende aan bod in het verslag.
Sie verlieren ungemein viel Zeit, Energie und Geld bei der Überwindung der 15 Landesgrenzen. Diese Situation in unserem Europa ohne Grenzen kommt in dem Bericht nur unzureichend zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur dan ook feliciteren met haar uitstekende werk en haar concrete voorstellen, waarin zij de standpunten van de nationale parlementen heeft opgenomen, zoals die aan bod gekomen zijn tijdens de hoorzitting die enkele weken geleden in Brussel gehouden is.
Ich möchte der Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit und ihren konkreten Vorschlägen gratulieren, in denen sie die Haltung der nationalen Parlamente wiedergegeben hat, so wie sie vor ein paar Wochen bei dem Gespräch in Brüssel zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU
Een van de zorgpunten die in het document aan bod komen, is de tamelijk lage participatiegraad van bepaalde lidstaten.
Das Dokument bringt Bedenken hinsichtlich der eher niedrigen Beteiligungsquote in den Mitgliedstaaten zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Alle vragen die wij allen over de overeenkomst van Kyoto hebben, zijn aan bod gekomen, maar er bestond ter zake een grote eensgezindheid.
Sie hat all die Besorgnisse zum Ausdruck gebracht, die wir alle hinsichtlich des Kyoto-Abkommens fühlen, doch hat es auch viel Zustimmung zu diesen Fragen gegeben.
Korpustyp: EU
Wij zullen daarom alleen voor die paragrafen van dit verslag stemmen, waarin de echte problemen met mensenrechten aan bod komen, zoals de individuele vrijheden, de rechten van aangehouden personen, de politieke rechten of het recht op leven.
Daher werden wir, was diesen Bericht anbelangt, für die Absätze stimmen, in denen die mit den Menschenrechten verbundene Problematik tatsächlich zum Ausdruck kommt, z.B. bei den individuellen Freiheiten, den Rechten des Angeklagten, den politischen Rechten und dem Recht auf Leben.
Übernahmeangebot
öffentliches Übernahme- oder Umtauschangebot
Modal title
...
partij bij het bod
Partei des Angebots
Modal title
...
herziening van het bod
Änderung des Angebots
Modal title
...
intrekking van het bod
Rücknahme des Angebots
Modal title
...
een hoger bod uitbrengen
Änderung nach oben
Modal title
...
een partieel bod uitbrengen
ein Teilangebot machen
Modal title
...
aangepaste BOD-meter
modifizierter Respirometer
Modal title
...
bod dat tot rouwgeld leidt
Reukauf
Modal title
...
bod dat tot rouwkoop leidt
Reukauf
Modal title
...
openbaar bod op secundaire markt
Zweitemission
Wertpapierangebot im Sekundärmarkt
Modal title
...
hoger bodhöheres Gebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feitelijk, wilde ik je laten weten dat we een hogerbod hebben... iemand die onze vraagprijs biedt... maar ik zou liever hebben dat jij het huis had.
Eigentlich wollte ich Sie wissen lassen, dass wir ein höheresGebot bekommen haben... jemand, der uns unseren Wunschpreis geboten hat. Aber wir hätten lieber, dass Sie das Haus nehmen.
Korpustyp: Untertitel
eerste bodursprüngliches Angebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was niet haar eerstebod, maar na wat onderhandelen heb ik dat verkregen.
Das war nicht ihr ursprünglichesAngebot. Aber nach ein paar Verhandlungen kamen wir da an.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bod
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is mijn bod.
- Das ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Bod is zes miljoen.
Ihr Einsatz beträgt sechs Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Okee, jouw bod.
Du sagst immer noch an.
Korpustyp: Untertitel
- Het bod is shit!
- Es ist scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Of 't hoogste bod?
Oder kriegt sie der Meistbietende?
Korpustyp: Untertitel
Doe zelf een bod.
- Hättest mitbieten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je bod?
- Du bist dran.
Korpustyp: Untertitel
Ons bod is fantastisch.
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Tegen 'n hoger bod.
Sollen sie mich doch überbieten.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een bod geaccepteerd.
Wir hatten unseren Deal abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
't Bod was 260.000 dollar!
Heute sind's 260.000 Dollar!
Korpustyp: Untertitel
Pardon, wat was het bod?
Entschuldigung. Wie viel sind gesetzt?
Korpustyp: Untertitel
15.000 tegen uw bod, sir.
15.000 gegen sie, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Hierheen, man, doe een bod.
Komm her, Idiot und kaufe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een grootmoedig bod.
Es ist mehr als freizügig.
Korpustyp: Untertitel
Tien is mijn hoogste bod.
10, höher kann ich nicht gehen!
Korpustyp: Untertitel
- Met welk bod beginnen we?
Mit wie viel darf ich beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Het was 't enige bod.
Es war das einzige, das abgegeben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een bod uitgebracht?
- Ihr habt schon ein bestimmtes Haus?
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg onlangs een bod...
Man bot mir kürzlich...
Korpustyp: Untertitel
Een bod van 100 dollar.
Ich biete 100 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Vloek van het winnende bod
Fluch des Gewinners
Korpustyp: Wikipedia
-Hoor ik een nieuw bod?
- Höre ich noch mehr?
Korpustyp: Untertitel
Verdubbel het bod op straat.
Bieten Sie auf der Straße das Doppelte.
Korpustyp: Untertitel
lk neem elk bod aan.
Ich will Lurleen unbedingt loswerden...
Korpustyp: Untertitel
lk plaatste het bod al.
Ich habe bereits eine Wette platziert.
Korpustyp: Untertitel
Daar doen ze een beter bod.
Die bieten mir mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor uw bod van $300.000.
Das Startgebot liegt bei 300.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Wil je liever een hoog bod doen?
- Möchtest du lieber hoch einsteigen?
Korpustyp: Untertitel
Haar buren willen het bod accepteren.
Ihre Nachbarn wollen annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een bod gaan uitbrengen.
Sie muss eine Immobilie ausschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Niet onderhandelen, gewoon het bod accepteren.
- Verhandle nicht. Akzeptiere einfach.
Korpustyp: Untertitel
Er kwamen veel namen aan bod.
Viele Namen wurden genannt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ging ik aan bod komen?
Wann wolltest du zu mir kommen?
Korpustyp: Untertitel
- Doe me maar een beter bod.
- Bietest du mir mehr an?
Korpustyp: Untertitel
Block komt vast met een lager bod.
Block verschlechtert die Bedingungen sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Ze kwamen binnen met een lager bod.
- Sie stiegen ein und haben uns unterboten.
Korpustyp: Untertitel
Geen blind bod en verplichte inzet.
Keine verdeckt. Alle möglichen Einsätze.
Korpustyp: Untertitel
Doen we een bod op haar?
Also kaufen wir sie?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben vast 'n hoger bod gekregen.
Vielleicht bot jemand mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit bod niet verliezen.
Ich darf diesen Auftrag nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
- De details zijn niet aan bod gekomen.
Für die Details hatten wir keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wat is 't bod op 18?
Was wird für 18 angeboten?
Korpustyp: Untertitel
Dus niemand doet 'n hoger bod.
Hm, keiner will höher bieten.
Korpustyp: Untertitel
- Kom maar op met je bod.
- Spuck schon aus.
Korpustyp: Untertitel
De Russen willen 'n bod doen.
Die Russen sind auch hinter dem Koffer her.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem een bod doen.
Es sollte von mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, we kunnen uw bod verwachten?
- Wir erwarten dann Ihren Anruf?
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons bod, graag of niet.
Entweder annehmen oder ablehnen. - Obst?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een bod van 50.000 dollar.
Wir haben 50.000. Höre ich 60?
Korpustyp: Untertitel
Kan u uw bod even herhalen?
Könnten Sie bitte noch einmal melden?
Korpustyp: Untertitel
Wil jij ook een bod doen?
Wollen Sie ein Gegenangebot machen?
Korpustyp: Untertitel
Laat Nona geen bod voor je doen.
Lassen sie Nona nicht eine Absicht für Sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij komen drie aspecten aan bod:
Die drei folgenden Aspekte stehen im Vordergrund:
Korpustyp: EU DGT-TM
't Laatste bod is niet slecht.
Das letzte ist gar nicht mal so schlecht.
Korpustyp: Untertitel
- Die heeft nog geen bod gedaan.
- Nichts, was die Auktion betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Je moest hem een bod doen, verdomme.
Sie sollten das Geschäft mit ihm machen!
Korpustyp: Untertitel
Harvey, ik wil het bod aannemen.
- Harvey, ich möchte es annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw bod van 24.000 dollar.
Ein neuer Bieter. Der Gentleman links. 24.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
- Het zuiden is het beste bod.
Süden ist die beste Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Bod Benson, SCDP, wie is dat?
"Bob Benson, SCDP." Wer zur Hölle ist das?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bod van 400 dollar.
Ich höre jetzt $400.
Korpustyp: Untertitel
Het bod ligt nu op $100.000.
- 100.000, höre ich noch 5 mehr?
Korpustyp: Untertitel
$300.000 is ontegenzeglijk een zeer aantrekkelijk bod.
Dieser Herr kennt den Wert des Schwertes.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wilt u een bod doen.
Vielleicht möchten Sie auf ihn bieten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je 'n goed bod doen.
Es wird sich für Sie lohnen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij u een goed bod doet.
Es sei denn, der Preis stimmt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben wel eens een bod gedaan.
Kennen Sie Squeaky und Tex Uhry?
Korpustyp: Untertitel
Een eerste bod van vijf dollar.
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, het is een stevig bod.
Danke, ich stieg hoch ein.
Korpustyp: Untertitel
Het beschikbare bod was bij Wexford Track.
Die nächste verfügbare Wette war auf der Wexford-Strecke.
Korpustyp: Untertitel
De lobby is reeds aan bod gekomen.
Von der Lobby war hier schon die Rede.
Korpustyp: EU
Die verslagen komen zo dadelijk aan bod.
Über sie werden wir später sprechen.
Korpustyp: EU
In overweging 13a komt dit aan bod.
In der Erwägung 13a ist das angesprochen.
Korpustyp: EU
"Waar komt hier de toekomst aan bod?"
"Wo ist die Zukunft darin?"
Korpustyp: EU
Alle aspecten moeten aan bod komen.
Sie muß alle Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU
Tegenovergestelde meningen komen al evenmin aan bod.
Auch Gegenmeinungen werden übergangen.
Korpustyp: EU
We hebben vastgesteld dat mijn bod goed is.
Du bist also prinzipiell einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
- lk doe mee. lk neem zijn bod aan.
- Ich setze dasselbe wie er.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik... we hebben ons bod al gedaan.
Tut mir leid, ich... - Heute haben wir schon gewettet.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon onze relatie niet aan bod komen?
- Wie seid ihr da nicht auf uns zu sprechen gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Dus breng je bod uit of neem je verlies.
Bieten Sie jetzt oder Sie haben schon verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg elke dag wel 'n bod voor mijn huis.
Kein Tag, an dem sie nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een meer dan redelijk bod, Mr Simpson.
Mr. Simpson, ich denke diese Summe ist überaus fair.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat je hem vraagt het bod te heroverwegen.
Überreden Sie ihn, den Deal anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou Tara kopen en je een goed bod doen.
Ich kam, um das Gut zu kaufen. Emmy will durchaus hier wohnen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt dus mijn bod accepteren, of de consequenties aanvaarden.
Ihr könnt entweder den Deal annehmen oder die Konsequenzen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Uw bod staat boven aan een vrij korte lijst.
Ihre Offerte steht ganz oben auf einer kurzen Liste von Angeboten.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een bod en maak een afspraak met hem.
Ich werde versuchen ihn zu kaufen und ein Treffen einzurichten.
Korpustyp: Untertitel
lk haat je, Bod! Je bent een fucking klootzak!
Ich hasse dich, Bodo, du bist ein Arschlocht
Korpustyp: Untertitel
Maar één naam kwam vaker aan bod dan anderen.
Aber ein Name wird öfter genannt als jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Maar heus, dat komt tijdens het inwerken aan bod.
lm Ernst, das erfahren Sie in der Einführung.
Korpustyp: Untertitel
En de verkoper heeft al een bod ontvangen.
Und der Verkäufer hat bereits einen anderen Käufer.
Korpustyp: Untertitel
lk ging je nog aan bod laten komen.
Ich wollte gerade zu dir kommen.
Korpustyp: Untertitel
ln deze slotoefening komen al jullie vaardigheden aan bod.
Die abschließende Gelände-Übung ist eine Prüfung der Fähigkeiten, die Sie erworben haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed een bod vanwege de oude Bajoraanse mandala.
Er hat bei dem Posten mitgeboten, weil ein bajoranisches Mandala dabei war.
Korpustyp: Untertitel
Toen op een dag... sprong het bod omhoog.
Dann eines Tages, ist es einfach... gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze 'n bod willen uitbrengen, vind ik dat goed.
Wenn sie mitbieten möchten, habe ich keine Einwände.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, het bod werd met een maand verlaat.
- Nein, die Auktion wurde einen Monat nach vorne verschoben.