linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bodem Boden 1.197 Grund 245 Meeresgrund 46 Land 15 Schiffsboden 1 Herdboden
Gestellboden
Bodenstein
Hochofenboden
Dauerfutter
Schmelzherd
Herd
Wannenboden
Grundstruktur
Bodenplatte
Bodenressourcen
Solum
Gewindegrund
[Weiteres]
bodem Grund und Boden
Dauerfutter des Herdes

Verwendungsbeispiele

bodemBoden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer tijdens de studie de bodem om landbouwkundige redenen moet worden bewerkt, mag deze niet dieper dan 25 cm worden bewerkt.
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Delarue, de bodem is niet vruchtbaar.
Herr Delarue, der Boden ist nicht fruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien werd het waarschijnlijk geacht dat de bodem en de kuststrook zwaar vervuild waren.
Zudem habe es als wahrscheinlich gegolten, dass Boden und Strand stark verschmutzt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het water en de bodem waren in orde dus dat was vreemd.
Aber Boden und Wasser waren in Ordnung, das ergab also keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
In tegenstelling tot lucht en water is bodem geen grensoverschrijdende kwestie, maar een landelijke aangelegenheid.
Im Gegensatz zu Luft und Wasser ist Boden kein grenzübergreifendes Problem, sondern eine nationale Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Heeft nog nooit een voet op Amerikaanse bodem gezet.
Noch nie zuvor einen Fuß auf Amerikansichen Boden gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
De bodem is het kostbaarste bezit van een boer.
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
   Korpustyp: EU
Dus Robin kijkt in haar glas en op de bodem ligt een...
Also Robin schaut rein, und dort auf dem Boden ihres Glases...
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten methoden worden overgelegd voor de analyse van de bodem op uitgangsverbindingen en/of relevante metabolieten.
Es sind Methoden zur Analyse des Bodens auf Rückstände des Wirkstoffs und/oder der relevanten Metaboliten vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij richten ons op een Amerikaan op Amerikaanse bodem.
Wir zielen auf einen Amerikaner auf amerikanischem Boden ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holle bodem Hohlboden
aangetaste bodem verödetes Land
verbrauchte Erde
geschädigter Boden
alkalische bodem alkalischer Boden
levende bodem belebter Boden
zelfsluitende bodem Schnappbodenverschluss
slibrijke bodem Schlammfeld
bodem-fixatie Bodenfixierung
gerijpte bodem reifer Boden
endodynamorfe bodem endodynamorpher Boden
ectodynamorfe bodem ektodynamorpher Boden
hydromorfe bodem hydromorpher Boden
rest bodem Restboden
autochtone bodem autochthoner Boden
am Ort entstandener Boden
allochtone bodem umgelagerter Boden
sekundaerer Boden
allochthoner Boden
glaciale bodem Glazialboden
aeolische bodem aeolischer Boden
colluviale bodems Kolluvialboden
mallee bodem Mallee-Boden
allitische bodem allitische Boeden
siallitische bodem siallitische Boeden
gestampte bodems gepresster Boden
"dode" bodems "tote" Boeden
Vlakke bodems flacher Boden
rollende bodem Transportboden
Kratzboden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bodem

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nee....van eigen bodem.
- Nein... ein kühles Heimisches.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten naar bodem!
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Federatietroepen op Cardassiaanse bodem.
Soldaten der Föderation landeten auf Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
ze doen bodem onderzoek.
Sie beschäftigen sich mit Erdproben.
   Korpustyp: Untertitel
Tot op de bodem.
Auf dein Wohl, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Een pizza, krokante bodem.
Noch eine Minipizza. Knusprig.
   Korpustyp: Untertitel
Tot op de bodem.
Bis zum letzten Tropfen!
   Korpustyp: Untertitel
Bodems moeten worden beschermd.
Sie müssen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Een scheur in de bodem.
Was war das? Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Een product van eigen bodem.
Der Film ist hier, ja...
   Korpustyp: Untertitel
Ineens was de bodem weg.
Sie ist einfach runtergekracht. Einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Rijkslandbouwconsulentschap voor bodem- en bemestingsvraagstukken
Staatliche Beratungsstelle fuer landwirtschaftliche Bodenkunde und Duengung
   Korpustyp: EU IATE
strekmetalen geperforeerde bodems van silo's
in den Behaeltern eingebauter Siebboden aus Streckmetall
   Korpustyp: EU IATE
- De bodem bestond uit beresiumerts.
Die Geologie besteht hauptsächlich aus Beresiumerz.
   Korpustyp: Untertitel
De bodem is te zacht.
Die Oberfläche erlaubt keine Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de bodem, verdomme?
Wo ist der Scheißgrund?
   Korpustyp: Untertitel
op de bodem van tanks,
in Form von Tankbodenbeständen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bodem is niet-poreuze steen.
Das ist nicht-poröses Gestein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de bodem helemaal afgezocht.
Ich bin unter der ganzen Insel getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt heet gas uit de bodem.
Aus seinem Inneren steigen heiße Gase empor.
   Korpustyp: Untertitel
Met smeerkaas en 'n bodem van chips?
Mit Velveeta Käse und Kartoffelchips Kruste?
   Korpustyp: Untertitel
De hele laadruimte heeft zo'n dubbele bodems.
Also die ganze Ladefläche ist mit doppelwandigen Fächern wie diesen ausgekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat dit de bodem is?
Denken Sie, Sie können noch tiefer fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u problemen met uw bodem, mevrouw?
Haben Sie Probleme mit Ihren Holzdielen, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
Gubin zal je naar de bodem schieten!
Gubin versenkt das Boot, er versenkt Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hij is op sterfelijke bodem.
Nein, er ist jetzt sterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zitten vol valkuilen en onstabiele bodems.
Sie sind voller Fallen und instabilem Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit geen bodem in de muziek.
Da ist keine Tiefe in der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal tot op de bodem gaan.
Er wird alles aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
De derde la heeft een valse bodem.
Die Kommode in meinem Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
De bodem is volgens mij nog heel.
Ich glaube, die Bodenschicht geht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik de bodem raken.
- Vielleicht kann ich hier ja stehen.
   Korpustyp: Untertitel
De bodem zit er vol mee.
Das ganze Becken ist voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
De bodem is ruim 500 meter lager.
Dieser Abgrund ist über 500 Meter tief.
   Korpustyp: Untertitel
Zet haar voeten op de bodem.
-Setz ihre Füße auf den Wagenboden.
   Korpustyp: Untertitel
En hier zakt het naar de bodem.
Hier lagert es sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen op eigen bodem vernietigd worden.
Und danach werden wir eure Bude niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Van de top naar de bodem.
- Alles von dem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Een vijf liter-flacon met ronde bodem.
Ein 5.000 Milliliter Rundkolben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het over de bodem hebben.
Ich will über die Kruste reden.
   Korpustyp: Untertitel
De bodem is nog niet bereikt.
Er wird noch weiter sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik duik naar de bodem.
Schau, ich tus.
   Korpustyp: Untertitel
Komt die terreurdaad op eigen bodem nog?
Können wir unseren Akt des häuslichen Terrorismus jetzt schon begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Geen bodem te zien, hè? Echo...
Und so geht es immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Die pilaren houden nooit op deze bodem.
Die Pfeiler müssten bis unter den wasserspiegel eingerammt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunt u eruit via de bodem?
Wie wollen Sie denn durch den Schiffsrumpf raus?
   Korpustyp: Untertitel
Op de bodem van diepe mijnschachten.
In den untersten Stollen unserer tiefsten Bergwerkschächte.
   Korpustyp: Untertitel
En dan een tegoedbon op de bodem.
Und darunter ein Coupon.
   Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we, tot op de bodem.
Hey, hier spielt die Musik.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil stenen van de bodem testen.
Ich muss die Steine der Lagune analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gooien zout op de bodem.
Sie streuen Salz aus,
   Korpustyp: Untertitel
Zoek dit tot op de bodem uit.
Ich möchte die Sache klären.
   Korpustyp: Untertitel
Twee snoepjes raken de bodem niet eens.
Zwei Gummibärchen stillen keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit van de bodem is uitstekend.
Die Bodenfruchtbarkeit ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Dan zou hij nu op de bodem liggen.
Dann wäre es jetzt im See.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je echt tot de bodem gaan, Vince?
Willst du wirklich so abtreten, Vince?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een penis in mijn bodem van mijn hart.
Ich will einen Penis in meinem tiefsten Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag vond ik dat je de bodem had geraakt.
Heute hatte ich das Gefühl, du bist total down.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ligt met het lijk op de bodem.
Damit haben sie die Leiche versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Door hem toe te staan tot de bodem te gaan.
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
   Korpustyp: Untertitel
Na 27 jaar en 142 dagen op Chinese bodem...
Nach 27 Jahren und 142 Tagen in China...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat we zoeken. Die blaadjes op de bodem.
Die Wurzel, die wir suchen, sitzt tief unter den Blättern.
   Korpustyp: Untertitel
De kleurstof heeft de bodem van het capillaire netvlies bereikt.
Das Färbemittel hat die Netzhautkapillarschicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het glas tot op de bodem voor haar.
Ein Prost von uns für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf mijn kinderjaren, ben ik al alleen op buitenlandse bodem.
Seitdem ich ein Kind war, bin ich auf Auslandsboden allein gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Of op de bodem van de rivier, hoe dan ook
Oder wurde im Fluss versenkt. Jedenfalls...
   Korpustyp: Untertitel
Wehebbeneenvaartuigontdektvanonbekende herkomst op de bodem van het meer.
Wir haben ein Gefährt unbekannter Herkunft am Seegrund geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Tot De Bodem is lastig. Daar word je compost.
Das Kochduell ist übel, da wird man in Kompost verwandelt...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een hoog-resolutiescan van de bodem.
Ein Hochauflösungs-SLS Scan. Vor einer Woche eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat komt omdat dit op de bodem zit.
Deshalb ist es am unteren Teil des Fliegers.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren vier anderen bij hem op de bodem.
Vier weitere wurden mit ihm gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het niet verpesten, maar dit is de bodem.
Ich hasse es, das zu sagen. Aber das ist die unterste Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, jij wordt begraven op de bodem van de zee.
Nein, du wirst im Meer begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pas toen ik de veilige Engelse bodem voelde...
Erst als ich fliehen konnte und in England landete... '
   Korpustyp: Untertitel
Hij helpt ons naar de bodem van de rivier.
Der Bruder von Charley? Die werden uns helfen, aber zu 'ner Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Bekijk jij de bodem op dat vlakke stuk.
- Eisenferrit.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste boten scheuren hier hun bodem open.
Die meisten Boote würden auflaufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb bruin brood gemaakt vanaf de bodem.
Ich machte einfach mal Schwarzbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Nee. Plaats hem op de bodem, zodat alles erin past.
Tu das weiter nach hinten, dann passt auch alles rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij belandde op de bodem van de rivier.
Er ist dummerweise auf dem Weg dorthin in einem Fluss ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
ln de aanhanger zat waarschijnlijk een luik in de bodem.
In dem Trailer hatte der Dieb durch eine Falltür Zugang zu Ihrem Tank.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ligt op de bodem van de zee.
- Ich hab ihn im Meer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Snel, anders gaan jullie mee naar de bodem.
Vorwärts, oder ihr geht mit ihr unter.
   Korpustyp: Untertitel
Vader beheert een boot met glazen bodem in Catalina.
Vater, Axel Nordstrom, betreibt ein Glasboden-Boot vor Catalina.
   Korpustyp: Untertitel
lk leen je een tas met dubbele bodem.
Ich hab 'ne doppelbödige Tasche!
   Korpustyp: Untertitel
Steenkolen van eigen bodem worden door ingevoerde kolen vervangen.
Einheimische Kohle wird durch Importkohle ersetzt.
   Korpustyp: EU
Dit zal beslist geen race naar de bodem worden.
Bei diesem Punkt wird es auf gar keinen Fall Abstriche geben.
   Korpustyp: EU
Geen biljetten van de bodem van de la, alsjeblieft.
Bitte nicht den Alarmknopf unter der Schublade drücken.
   Korpustyp: Untertitel
En licht op de bodem en plaatjes. Dat klopt niet.
Und wie du gleich siehst, sind da Planeten drauf und unser Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
ln een noodsituatie zul jij tot de bodem gaan.
Ich laube, in einer Gefahrensituation werden Sie sich voll einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Het rapport van Stenner over het bodem onderzoek.
Stenners Bericht von der Bodenprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, uit de bodem van al onze harten...
Also... Jimmy, aus dem tiefsten unser aller Herzen:
   Korpustyp: Untertitel
Toen volgde de andere bommen. De bodem schudde.
Ich habe Leute gesehen, die bis auf die Knochen verbrannten, da wo sie standen.
   Korpustyp: Untertitel
Als kleine gaten, in de bodem van de hemel.
Sie sehen aus wie kleine Löcher im Dach des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Dus we staan op de bodem van de populariteitslijst.
Also sind wir das Plankton in der Nahrungskette der High School?
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu ben jij de bodem van de piramide.
Du wirst degradiert in die unterste Reihe der Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit tot op de bodem uitzoeken.
Ich habe nicht die Absicht, lockerzulassen!
   Korpustyp: Untertitel
Dus tot de bodem, en dan verdomme mijn huis uit.
Also, hoch die Gläser. Und dann verschwinde aus meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen me niet arresteren op Mexicaanse bodem.
Sie können mich nicht verhaften. Ich bin in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten tot de bodem gaan met dit.
Wir müssen die Dinge klären. Am besten, ich hole Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel