Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de Erika ligt nog steeds op de bodem van de zee, voor de kust van mijn woonplaats.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Erika befindet sich noch immer vor meinem Heimatort auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU
De speciale en het Afsluitstuk liggen op de bodem van de zee.
Der Besondere und das Stück des Widerstands befinden sich auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf de pier kon je de bodem zien.
Vom Landungssteg aus konnte man bis zum Meeresgrund schauen.
Korpustyp: EU
Miljoenen oesters liggen op de bodem van de zee.
Denk an die Millionen Austern, die auf dem Meeresgrund liegen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb onlangs gelezen dat de Middellandse Zee vijf miljoen jaar geleden volledig is opgedroogd, hetgeen blijkt uit de zouthoudende sedimenten die zich op de bodem van de oceaan bevinden.
Ich habe kürzlich gelesen, dass das Meer vor fünftausend Jahren vollständig ausgetrocknet war, wie die Salzschichten auf dem Meeresgrund belegen.
Korpustyp: EU
De bedoeling van Ba'al was vast die gate te laten eindigen op de bodem van de oceaan.
Ba'al hätte nie gewollt, dass das Tor irgendwo anders als auf dem Meeresgrund landet.
Korpustyp: Untertitel
Proefproject — Preventie- en herstelmaatregelen voor de bodem van de Oostzee
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
Korpustyp: EU DGT-TM
Helemaal op de bodem van de oceaan... daar zijn...
Direkt auf dem Meeresgrund gibt es solche...
Korpustyp: Untertitel
Het wrak ligt nu op de bodem van de zee, samen met 42 500 ton oud ijzer waarvan onbekend is om welk soort het gaat en hoe verontreinigend dit is.
Jetzt liegt das Wrack mit 42 500 Tonnen Schrott, dessen Beschaffenheit und Verschmutzungspotenzial nicht bekannt sind, auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU
Ze liggen nu waarschijnlijk op de bodem van de oceaan.
Wenn sie die ganze Zeit im Wasser waren, werden sie jetzt vielleicht schon auf dem Meeresgrund liegen.
Is het Zweedse voorzitterschap bereid om aan een goed internationaal klimaatverdrag bij te dragen door een groter aandeel van de emissieverlagingen van de EU op eigen bodem toe te passen?
Ist der schwedische Ratsvorsitz bereit, durch einen erhöhten Anteil der Emissionssenkung der EU im eigenen Land zu einem guten internationalen Klimaschutzübereinkommen beizutragen?
Korpustyp: EU
Vluchten naar vreemde bodem, asiel vragen, rustig verder leven.
Er begibt sich in ein fremdes Land, bekommt Asyl, - und verbringt dort seinen Lebensabend.
Korpustyp: Untertitel
De barre weersomstandigheden in Griekenland van enkele maanden geleden hebben de landbouwsector (akkerbouw, bodem, enzovoort) in heel het land grote schade toegebracht.
Das bitterkalte Wetter, von dem Griechenland vor einigen Monaten heimgesucht worden war, hat enormen Schaden an landwirtschaftlichen Gütern (Pflanzen, Land usw.) im ganzen Land angerichtet.
Korpustyp: EU
lk heb creaturen die meer verstand hebben op hun rug zien liggen op de bodem van vijvers. lk heb creaturen die beter organiseerd waren dan u op boerenerven zonder een kop zien rondlopen.
Ich kenne intelligentere Kreaturen, auf dem Land, oder im Wasser, ich kenne sogar Biester, die schlauer sind als Sie, wenn sie kopflos durch den Hühnerhof rennen.
Korpustyp: Untertitel
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, fungerend voorzitter van de Raad, we zijn het hier allemaal over eens, en we willen allemaal de bodem beschermen.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Darin sind wir uns alle einig, und wir alle wollen unser Land schützen.
Korpustyp: EU
Bij deze beoordeling moet onder meer worden gekeken naar de blootstelling van toedieners en omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht, en de gevolgen bij mens en dier van de consumptie van residuen op behandelde gewassen.
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beoordeling moet onder meer worden gekeken naar de blootstelling van toedieners en omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht, en de gevolgen bij mens en dier van de consumptie van residuen op behandelde gewassen.
Dabei zu berücksichtigen sind u.a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Auswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier infolge der Aufnahme von Rückständen auf behandelten Pflanzen über die Nahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beoordeling moet onder meer worden gekeken naar de blootstelling van toedieners en omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht, en de gevolgen bij mens en dier van de consumptie van residuen op behandelde gewassen.
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Auswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier infolge der Aufnahme von auf behandelten Pflanzen verbliebenen Rückständen über die Nahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de elementen waarmee bij een dergelijke beoordeling rekening moet worden gehouden, behoren onder meer de blootstelling van de toedieners en de omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht en de gevolgen bij mens en dier van het consumeren van residuen op behandelde gewassen.
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen de bodem is verontreinigd, maar ook het oppervlaktewater, sommige grondwateren en zeewater rond het kustgebied, wat funest is gebleken voor onze economie.
Dieses Molekül hat nicht nur das Land, sondern auch die Oberflächengewässer verseucht, sowie einige Grundwassergebiete und die Seegewässer in Küstennähe, so dass ein großer Schaden für unsere Wirtschaft entstanden ist.
landbouwproducten ” worden verstaan de voortbrengselen van bodem, veeteelt en visserij, alsmede de producten in eerste graad van bewerking welke met de genoemde voortbrengselen rechtstreeks verband houden.
Unter landwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die Erzeugnisse des Bodens, der Viehzucht und der Fischerei sowie die mit diesen in unmittelbarem Zusammenhang stehenden Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe zu verstehen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
maatregelen voor het onder controle houden van verontreiniging door lucht, bodem, water, diervoeder, meststoffen, geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, gewasbeschermingsmiddelen en biociden, en de opslag, het hanteren en verwijderen van afvalstoffen,
der Maßnahmen zur Verhinderung der Kontamination durch Bestandteile der Luft, des Bodens und des Wassers, durch Futtermittel, Düngemittel, Tierarzneimittel, Pflanzenschutzmittel und Biozide und durch die Lagerung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verzekerd dat de exploitatie van een installatie niet resulteert in een verslechtering van de kwaliteit van de bodem en het grondwater.
Es muss dafür gesorgt werden, dass der Betrieb einer Anlage nicht zu einer Verschlechterung der Qualität des Bodens oder des Grundwassers führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende voorschriften ter bescherming van bodem en grondwater, en maatregelen voor de monitoring en het beheer van de door de installatie voortgebrachte afvalstoffen;
angemessene Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Überwachung und Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de aantasting van de kwaliteit van de bodem en het oppervlakte- of grondwater.
Bei den Umweltschäden handelt es sich um eine Beeinträchtigung der Qualität des Bodens, des Oberflächen- oder des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de vraag of de situatie in Zweden anders is dan in andere delen van Europa heeft het WCGM erkend dat de pH van de bodem in Zweden gemiddeld genomen lager is dan elders in Europa.
In Bezug auf die Frage, ob sich die Situation in Schweden anders darstellt als in anderen Teilen Europas, stimmte der SCHER zu, dass der pH-Wert des Bodens in Schweden durchschnittlich niedriger ist als in anderen Teilen Europas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen dienen de vogels te kunnen beschikken over rustplaatsen met een vaste vloer die ten minste een derde van de bodem van de leefruimte bestrijken.
In solchen Fällen sollte aber mindestens ein Drittel des Bodens in den Haltungsbereichen aus Liegeflächen mit festem Boden bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roer onder voortdurend schrapen over de bodem van de schaal tot de belvorming ophoudt.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt rekening gehouden met de levering van nutriënten vanuit de bodem en de verhoogde beschikbaarheid van stikstof als gevolg van de mestverwerking.
Dabei sind das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale fosforgift is niet groter dan de te voorziene nutriëntenbehoefte van het betrokken gewas, rekening houdend met de levering van fosfor vanuit de bodem.
Der Gesamtphosphoreintrag darf den voraussichtlichen Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur nicht übersteigen und muss das Phosphorangebot des Bodens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodemBöden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is men het erover eens dat cadmium in meststoffen verreweg de belangrijkste bron van verontreiniging van de bodem en de voedselketen is.
Es wird auch allgemein anerkannt, dass cadmiumhaltige Düngemittel die weitaus bedeutendste Quelle für das Eindringen von Cadmium in Böden und in die Nahrungskette sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodem: uit de beschikbare gegevens blijkt dat de huidige cadmiumconcentraties in de Finse landbouwgrond een risico voor het bodemmilieu opleveren.
Bezüglich der Böden wird in der finnischen Risikobewertung festgehalten, dass die derzeitigen Cadmiumkonzentrationen in den landwirtschaftlich genutzten Böden in Finnland eine Gefahr für die Bodenumwelt darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de risico’s die het in Finland op de bodem brengen van cadmiumhoudende meststoffen voor het milieu en de menselijke gezondheid met zich meebrengt en er rekening mee houdend dat:
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Finnlands für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de risico’s die het in Oostenrijk op de bodem brengen van cadmiumhoudende meststoffen voor het milieu en de menselijke gezondheid met zich meebrengt en er rekening mee houdend dat:
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Österreichs für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Zweedse autoriteiten kan de lagere pH van de Zweedse bodem leiden tot een hogere opname van cadmium door gewassen, met als gevolg een hogere blootstelling van de bevolking, die immers grotendeels wordt veroorzaakt door inname van cadmium via de voeding, met name uit levensmiddelen van plantaardige oorsprong.
Den schwedischen Behörden zufolge könnte der geringere pH-Wert in schwedischen Böden zu einer stärkeren Adsorbierung von Cadmium in Getreide führen, was seinerseits zu einer höheren Exposition der Bevölkerung führen kann, da eine Exposition weitgehend von der Cadmiumaufnahme durch Lebensmittel — vor allem pflanzlichen Ursprungs — abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bodem bestaat grotendeels uit klei en is rijk aan totaal, actief calcium (CaCO3), wat de teelt van de “Mandarini Chiou” ten goede komt.
Die Böden sind meist tonig-lehmig und reich an Vollcalcium und Calciumcarbonat (CaCO3). Diese Bodenfaktoren begünstigen den Anbau der Mandarini Chiou.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bodem moet worden gekarakteriseerd aan de hand van drie parameters die worden geacht grotendeels bepalend voor de adsorptiecapaciteit te zijn: gehalte aan organische koolstof, kleigehalte en bodemtextuur en pH.
Die Charakterisierung der Böden sollte anhand von drei Parametern erfolgen, die als weitgehend verantwortlich für das Adsorptionsvermögen betrachtet werden: der organische Kohlenstoffgehalt, der Tongehalt und die Bodentextur sowie der pH-Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vroeger was er in de Europese bodem in het algemeen sprake van een fosfortekort, zodat een hoge minimumwaarde voor de oplosbaarheid in water van 93 % gerechtvaardigd was om hierin verbetering te brengen.
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient de kennisgever nadere informatie te verstrekken over de chemische specificatie, informatie voor de verdere beoordeling van de snelheid waarmee en de weg waarlangs afbraak van bensulfuron plaatsvindt in natte aerobe bodem en van de relevantie van metabolieten ten behoeve van de beoordeling van het risico voor de consument.
Deshalb sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zur chemischen Spezifikation, zum Abbauweg und zur Abbaurate von Bensulfuron in überschwemmten aeroben Böden sowie zur Relevanz der Metaboliten für die Bewertung der Verbrauchergefährdung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie voor de verdere beoordeling van de snelheid waarmee en de weg waarlangs afbraak van bensulfuron-methyl plaatsvindt in natte aerobe bodem;
Informationen zum Abbauweg und zur Abbaurate von Bensulfuron-methyl in überschwemmten aeroben Böden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bodemMeeresboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijderen in zeeën en oceanen, met inbegrip van inbrengen in de bodem
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Korpustyp: EU DGT-TM
bodemtrawls of soortgelijke sleepnetten die in contact komen met de bodem van de zee en
mit Grundschleppnetzen und ähnlichen geschleppten Netzen, die beim Fang den Meeresboden berühren, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen mogen geen bodemtrawls of soortgelijke sleepnetten die in contact komen met de bodem van de zee, gebruiken in wateren onder de soevereiniteit of jurisdictie van een lidstaat, die worden begrensd door een lijn die de volgende coördinaten verbindt:
In Gewässern unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten, das durch eine Linie durch die nachstehenden Koordinaten begrenzt wird, dürfen keine Grundschleppnetze oder ähnliche gezogene Netze eingesetzt werden, die beim Fang den Meeresboden berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tonnara”: vast vistuig dat verankerd is aan de bodem en doorgaans een net heeft dat de vis naar vangkamers leidt;
‚Tonnare‘ ein am Meeresboden verankertes stationäres Fanggerät, das in der Regel ein Leitnetz besitzt, mit dem die Fische in eine Kammer gelenkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderen in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de bodem
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Korpustyp: EU DGT-TM
„tonnara” vast vistuig dat aan de bodem is verankerd en doorgaans een net heeft dat de vis naar vangkamers leidt; j)
„Tonnare“ ein am Meeresboden verankertes stationäres Fanggerät, das in der Regel ein Leitnetz besitzt, mit dem die Fische in eine Kammer gelenkt werden; j)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Omheinde percelen”: delen water die zijn afgezet door netten, roosters of andere omheiningen waardoor een ongestoorde wateruitwisseling mogelijk is. Kenmerkend voor omheinde percelen is dat zij de hele waterkolom van de bodem tot de oppervlakte beslaan, zodat zij doorgaans een relatief groot watervolume hebben.
„Gehege“ sind Gebiete im Wasser, die durch Netze, Maschengewebe oder andere Barrieren begrenzt sind, die einen nicht geregelten Wasseraustausch erlauben; sie umfassen die komplette Wassersäule vom Meeresboden bis zur Oberfläche und umschließen im Allgemeinen verhältnismäßig große Wassermengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorzieningen kunnen drijven, hangen of aan de bodem zijn vastgemaakt, waarbij echter een wateruitwisseling van onderen mogelijk blijft.
Diese Strukturen können an der Oberfläche schwimmen, aufgehängt oder am Meeresboden verankert sein, sie lassen aber in allen Fällen einen Wasseraustausch von unten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze netten kunnen over de bodem (bodemtrawl) of op een bepaalde diepte tussen bodem en oppervlak (pelagische trawl) worden voortgesleept;
Solche Netze werden entweder über den Meeresboden gezogen (Grundschleppnetz) oder in einer bestimmten Tiefe durch das Wasser gezogen (pelagisches Schleppnetz);
Korpustyp: EU DGT-TM
„vallen”: vistuig dat aan de bodem is verankerd of op de bodem wordt uitgezet en dient als val voor de vangst van mariene soorten.
„Falle“ ein Fanggerät, das am Meeresboden befestigt oder ausgebracht wird und als Falle für den Fang von Meeresarten dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodemGrunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt wel gezegd dat de grootste woestijn in Europa zich op de bodem van de Oostzee bevindt.
Es wird bereits davon gesprochen, dass sich die größte Wüste Europas auf dem Grunde der Ostsee befindet.
Korpustyp: EU
Weliswaar heeft Europa voorzieningen op energiegebied nodig, maar deze aardgaspijpleiding moet niet op de bodem van de Oostzee worden gelegd.
Europa braucht zwar eine Energieversorgung, aber diese Erdgasleitung darf nicht auf dem Grunde der Ostsee verlegt werden.
Korpustyp: EU
Het lag op de bodem van de baai, tot wij het omhoog haalden.
Lag auf dem Grunde der Bucht, bis wir ihn ausgruben.
Korpustyp: Untertitel
Maar op de 14de dag bracht hij zijn laatste avond door in een kroeg... en ze vonden zijn lichaam tussen de wrakstukken van onze kar, op de bodem van een ravijn.
Doch am 14. verbrachte er seine letzte Nacht in einer Taverne. Und sie haben seine Leiche in den Trümmern unseres Karren gefunden, am Grunde einer Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Deze schatten liggen nu op de bodem van het Zwarte Meer.
Diese 4 Schätze, einer für jeden Champion, liegen nun am Grunde des Schwarzen Sees.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben jullie vliegtuig op de bodem van de oceaan gevonden.
Sie haben euren Flieger am Grunde des Ozeans gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Rotzooi met hem en je belandt in een betonnen pakje op de bodem van de rivier!
Wenn du dich mit dem anlegst, endest du mit einem Betonklotz am Grunde des Flusses!
Korpustyp: Untertitel
De vissen verstoppen zich tussen de rotsen... of zoeken verkoeling op de bodem van de zee.
Die Fische verstecken sich in den Felsen... oder kühlen sich am Grunde des Meeres.
Korpustyp: Untertitel
Op 7 februari 1944 zonken er 12 oorlogsschepen en 32 ondersteuningsboten... die nu enkel op de bodem van de oceaan liggen.
Am 7. Februar 1944 sanken 12 Kriegsschiffe, 32 Unterstützungsschiffe und jetzt liegen sie einfach so am Grunde des Ozeans.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat er een Maori legende over het meer bestaat, die zegt dat er een duivelshart op de bodem ligt, dat klopt en het meer laat stijgen en dalen elke vijf minuten.
Weißt du, es gibt eine... Moari-Legende über diesen See. Sie besagt, dass sich das Herz eines Dämonen auf dem Grunde befindet.
Korpustyp: Untertitel
bodemunten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elektroden, die zich gewoonlijk op de bodem van de oven bevinden (koud gewelf);
Die Elektroden werden im Allgemeinen unten in den Ofen eingeführt („cold-top“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meeste Parlementsleden is het zonneklaar dat een "race naar de bodem" er niet toe zal leiden dat de Europese burgers zich loyaal ten aanzien van het project Europa zullen opstellen.
Für die meisten in diesem Haus ist klar, dass es uns mit einem Wettlauf nach unten nicht gelingen wird, die Loyalität der europäischen Bürger zu gewinnen oder ihr Vertrauen in das europäische Projekt zu stärken.
Korpustyp: EU
Dit past mijns inziens in de race naar de bodem waartegen veel lidstaten zich hebben verzet.
Das ist meiner Ansicht nach Teil des Wettlaufs nach unten, gegen den sich viele Mitgliedstaaten wehren.
Korpustyp: EU
Langs het ijs schuren op weg naar de bodem, waar hij nu ligt, totaal stil.
Es könnte auch sein, dass er auf dem Weg nach unten... das Eis angekratzt hat und jetzt dort lautlos liegt.
Korpustyp: Untertitel
- Je stapte er nooit meteen in. Je stapte er altijd vanaf de bodem in.
Du schliefst immer falsch herum, immer mit dem Kopf unten.
Korpustyp: Untertitel
- Maak je niet druk, er is wel een bodem.
- Keine Sorge. Der ist da unten.
Korpustyp: Untertitel
Van de bodem van het vat.
Hol sie von ganz unten.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden haar op de bodem van de boot.
Sie ist unten im Boot gefangen.
Korpustyp: Untertitel
De vier jaar daarna heb ik doorgebracht in een kooi op de bodem van een kopermijn.
Die nächsten vier Jahre hab ich in einem Käfig verbracht, - ganz unten in einer Kupfer-Miene.
Korpustyp: Untertitel
Tot op de bodem, Hitchcock.
Ich seh dich ganz unten, Hitchcock.
Korpustyp: Untertitel
bodemErde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cokes 80+ wordt vervaardigd uit bitumineuze steenkool, een organisch sedimentgesteente dat uit de bodem wordt gewonnen.
Kokskohle in Stücken mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm (Koks 80+) wird aus Fettkohle hergestellt, einem aus der Erde geförderten organischen Sedimentgestein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„warmtepomp”: een toestel dat of een installatie die bij lage temperatuur warmte aan de lucht, het water of de bodem onttrekt en deze warmte afgeeft;
„Wärmepumpe“ ein Gerät oder eine Anlage, das bzw. die Wärme bei einem niedrigen Temperaturniveau aus der Luft, dem Wasser oder der Erde aufnimmt und Wärme abgibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„warmtepomp”: een toestel of installatie die bij lage temperatuur warmte aan de lucht, het water of de bodem onttrekt en deze warmte afgeeft;
„Wärmepumpe“ ein Gerät oder eine Anlage, das bzw. die Wärme bei einem niedrigen Temperaturniveau aus der Luft, dem Wasser oder der Erde aufnimmt und Wärme abgibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bodem is de drager van de grootste biomassa: bodembescherming is behalve voor het behoud van de bodem zelf, dus ook uiterst belangrijk voor het binden van CO2.
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
Korpustyp: EU
Hij is een kindermoordenaar, een onmenselijke terrorist die de Russische bodem heeft bezaaid met onschuldige slachtoffers.
Er ist der Mörder von Kindern, ein unmenschlicher Terrorist, der die russische Erde mit den Leichen unschuldiger Menschen übersät hat.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan het eiland Lampedusa, een eiland met een weergaloos mooi landschap, een van de laatste stukjes Europese bodem voor Afrika, of aan het kustgebied van de Campania dat rijk is aan prachtige landschappen. Dat maakt deel uit van het Europees erfgoed.
Eine landschaftlich so außergewöhnlich schöne Insel wie Lampedusa - einer der letzten Zipfel europäischer Erde vor Afrika -, eine Küste wie die domitianische sind wegen ihrer Schönheit einzigartige Landschaften des europäischen Naturerbes.
Korpustyp: EU
Het water moet werkelijk uit de bodem komen en niet een soort mineraalcoca-cola zijn.
Dieses Wasser muß nämlich wirklich aus der Erde kommen und darf nicht eine Art Mineralcola sein.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat cadmium een giftig zwaar metaal is dat het microbiologisch leven in de bodem verstoort en dus de plantengroei bemoeilijkt.
Kadmium ist bekannterweise ein giftiges Schwermetall, das das mikrobiologische Leben der Erde stört, da es das Wachstum der Pflanzen erschwert.
Korpustyp: EU
zwavelkoolstof wordt gebruikt om de bodem te bevrijden van insecten en in de grond levende larven
Kohlendisulphid wird gebraucht um die Erde von Insekten und unterirdischen Larven zu entsenden
Korpustyp: EU IATE
O Heer van wie alle dingen komen... bedankt voor de geschenken die u heeft gebracht... bodem waaruit het voortgekomen is, en gerijpt in de zon.
O Herr, von dem wir alles haben, wir preisen Dich für Deine Gaben. Erde, die uns dies gebracht, Sonne, die es reif gemacht.
Korpustyp: Untertitel
bodemBoden-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergunning dient voorts emissiegrenswaarden voor verontreinigende stoffen of gelijkwaardige parameters of technische maatregelen, passende voorschriften ter bescherming van de bodem en het grondwater alsook monitoringvoorschriften te bevatten.
Die Genehmigung sollte darüber hinaus Emissionsgrenzwerte für Schadstoffe oder äquivalente Parameter bzw. äquivalente technische Maßnahmen, angemessene Vorschriften für den Boden- und Grundwasserschutz sowie Überwachungsvorschriften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zoeken naar methoden die minder gewasbeschermingsmiddelen en andere productiemiddelen vergen en die de kwaliteit van de producten en het behoud van bodem en water garanderen,
Entwicklung von Verfahren zum geringeren Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und anderen Betriebsmitteln und zur Sicherstellung der Produktqualität sowie des Boden- und Gewässerschutzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieuaspecten: beoordeling van de consequenties van de eisen die worden gesteld ten aanzien van een goede landbouw- en milieuconditie, en onderzoek naar de effecten en de doeltreffendheid van de agromilieumaatregelen wat bodem en water, de biodiversiteit en de Europese landschappen betreft.
Umweltaspekte: Bewertung der Auswirkungen guter landwirtschaftlicher und ökologischer Bedingungen und Untersuchung der Auswirkungen und der Effektivität von Agrarumweltmaßnahmen in Bezug auf Boden- und Wasserzustand, biologische Vielfalt und europäische Landschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordelingen van de blootstelling van de bodem en het grondwater;
die Bewertungen der Boden- und Grundwasserexposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
zoeken van methoden die minder gewasbeschermings- en andere productiemiddelen vergen en die de kwaliteit van het product en het behoud van bodem en water waarborgen;
Entwicklung von Verfahren zur Begrenzung des Aufwands an Pflanzenschutzmitteln und anderen Betriebsstoffen und zur Sicherstellung der Erzeugnisqualität sowie des Boden- und Gewässerschutzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
De neerslag en de temperatuur van bodem en lucht moeten op gezette tijden (ten minste wekelijks) worden geregistreerd.
Niederschläge, Boden- und Lufttemperaturen müssen regelmäßig (mindestens wöchentlich) aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen mogen op geen enkele wijze andere metingen aan de bodem of de vegetatie verstoren.
Die Messungen dürfen in keiner Weise andere Boden- und Vegetationsmessungen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal een goed voorbeeld geven uit Tsjechië, waar een gebied is aangewezen om habitats te creëren die gunstig zijn voor de voedselbehoeften van fazanten en kwartels, alsook om de erosie van de bodem en van voedingsstoffen tegen te gaan.
Ich will Ihnen ein treffendes Beispiel aus der Tschechischen Republik geben, in der ein Gebiet als günstiges Nahrungshabitat für Rebhühner und Wachteln ausgewiesen wurde und wo die Boden- und Nährstofferosion verringert werden soll.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie heeft dit project ervoor gezorgd dat het agrometeorologische stelsel voor opbrengstprognoses en voor de bewaking van de toestand van de bodem en de gewassen (MARS) in hoge mate werd verfijnd.
Der Kommission zufolge konnte durch dieses Projekt beim agrarmeteorologischen System zur Erntevorausschätzung und zur Beobachtung des Boden- und Kulturzustands (MARS) ein erheblicher Entwicklungsfortschritt erzielt werden.
Korpustyp: EU
bodemzunichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachtingen die hierdoor werden gewekt, is op 9 maart echter de bodem ingeslagen toen diezelfde Hoge Raad alsnog de doodstraf van de Europese burger Pablo Ibar heeft bekrachtigd.
Allerdings wurde die damals geweckte Hoffnung am 9. März zunichte gemacht, als derselbe Oberste Gerichtshof die Todesstrafe für den europäischen Bürger Pablo Ibar bestätigte.
Korpustyp: EU
Die hoop kan echter snel de bodem worden ingeslagen, want de concrete ontwikkelingen stemmen niet echt optimistisch.
Diese Hoffnung könnte jedoch schnell zunichte gemacht werden, da die Ereignisse vor Ort wenig Anlass zu Optimismus geben.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat we wederom hoge verwachtingen wekken die alleen maar de bodem kunnen worden ingeslagen.
Wir wecken also wieder einmal Erwartungen, nur um sie dann zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
Door zo’n muur te bouwen slaat Israël elke hoop op een Palestijnse staat de bodem in. Het is onwaarschijnlijk dat deze twee volkeren ooit nog veilig zullen kunnen leven – de hoop op vrede in het Midden-Oosten is nu verdwenen.
Der Bau dieser Mauer macht die Möglichkeit eines palästinensischen Staates zunichte, lässt die Sicherheit für jedes der beiden Völker noch unwahrscheinlicher werden und zerstört jede Hoffnung auf Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Deze operatie is nog steeds gaande. Deze ontdekking slaat al onze hoop dat wij de ziekte beperkt kunnen houden tot het Verenigd Koninkrijk definitief de bodem in.
Durch diesen Fall werden unsere Hoffnungen zunichte gemacht, das Übergreifen der Seuche vom Vereinigten Königreich auf andere Länder könne verhindert werden.
Korpustyp: EU
Ik stel helaas vast, dat de hoop die wij konden hebben op betere democratische voorwaarden, de bodem is ingeslagen door de verdeling van de delegaties en commissies die ons ter kennis is gebracht.
Ich stelle fest, daß die Hoffnung, demokratischere Bedingungen haben zu können, durch die Aufteilung der Delegationen und Ausschüsse, die uns gerade zur Kenntnis gebracht wird, leider zunichte gemacht wird.
Korpustyp: EU
In het geval van Ethiopië, waar de volledig gerechtvaardigde verwachtingen van een bevolking die het al tientallen jaren zwaar te verduren heeft onlangs de bodem zijn ingeslagen, is het onze plicht ervoor te zorgen dat de weg naar de vrede werkelijkheid wordt.
Im Falle Äthiopiens, wo die legitimen Erwartungen einer Bevölkerung, die zehn Jahre lang gelitten hat, jetzt zunichte gemacht wurden, haben wir die Pflicht, alles Erdenkliche zu tun, um den Weg zur Demokratie zu öffnen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie en de Raad dringend om de verwachtingen die dit akkoord gecreëerd heeft, niet de bodem in te slaan, want dankzij het vorige akkoord is het Europese sociale model ontstaan.
Ich bitte die Kommission und den Rat, die aus dieser Übereinkunft heraus entstandene Begeisterung nicht zunichte zu machen, denn schließlich hat ja die alte Übereinkunft zum europäischen Sozialmodell geführt.
Korpustyp: EU
bodemTiefpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We lopen het gevaar dat we heel spoedig de bodem zullen bereiken.
Wir laufen Gefahr, sehr bald zum Tiefpunkt zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ehm, luister, ik weet wat u denkt, dat... ehm, u de bodem van uw specifieke vat bereikt hebt, maar als de bevoegde instanties, u zo ver in de verdrukking hebben gebracht, dat u waarschijnlijk geen kant meer op kunt,
Sehen Sie, ich weiß, was Sie denken, dass Sie den Tiefpunkt Ihres Lebens erreicht hätten, aber wenn die Mächte Sie so weit ins Kaninchenbau gedrängt haben, haben Sie wahrscheinlich keine weiteren Optionen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je denkt de bodem te hebben bereikt, kan altijd nog erger worden.
Wenn man glaubt, am Tiefpunkt zu sein, kann es meist noch viel schlimmer kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de bodem zien?
Du willst den Tiefpunkt sehen?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik de bodem heb bereikt.
Ich glaube, ich habe meinen Tiefpunkt erreicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog niet eens begonnen om de bodem te bereiken.
Ich habe nicht mal begonnen, mich meinem Tiefpunkt zu nähern.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat we de bodem al hebben bereikt?
Glaubst du, wir haben den Tiefpunkt schon erreicht?
Korpustyp: Untertitel
Nee, Nick is een bodem-- je weet wat ik bedoel.
Nein, Nick ist an einem Tiefpunkt. Du weißt, wie ich das meine.
Korpustyp: Untertitel
bodemErdreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitrijden (bv. biodegradatie van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem, enz.)
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 2 Uitrijden (bv. biologische afbraak van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem, enz.)
D 2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
het schroot opslaan overeenkomstig verschillende criteria (bv. omvang, legeringen, zuiverheidsgraad); schroot waaruit mogelijk verontreinigende stoffen naar de bodem kunnen vrijkomen, opslaan op ondoordringbare oppervlakken met een drainage- en opvangsysteem; het gebruik van een dak kan een dergelijk systeem overbodig maken;
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de toepassing van een bepaald gewasbeschermingsmiddel, „Euparen M WG”, dat tolylfluanide bevat, leidt tot de vorming van een metaboliet van tolylfluanide, namelijk dimethylsulfamide, die in de bodem en in grond- en oppervlaktewater kan worden aangetroffen.
Genauer gesagt führt die Verwendung eines bestimmten Pflanzenschutzmittels, „Euparen M WG“, das Tolylfluanid enthält, zur Bildung eines Tolylfluanid-Metaboliten, nämlich Dimethylsulfamid, der wahrscheinlich im Erdreich, im Grund- und im Oberflächenwasser auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatstgenoemde geval moet bijzondere aandacht worden besteed aan de oogstrestanten die het volgende gewas met Fusarium-schimmels kunnen besmetten. Deze oogstrestanten moeten tijdens of na de oogst van het voorgaande gewas zo klein mogelijk worden gemalen en in de bodem worden gemengd om compostering ervan te bevorderen (mulching).
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd mechanische beschadiging van het graan zoveel mogelijk en vermijd contact met de bodem tijdens de oogst.
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D 2 Uitrijden (bijvoorbeeld biodegradatie van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem enz.)
D 2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al die chemicaliën en gevaarlijke materialen verontreinigen de bodem... en komen waarschijnlijk in de watervoorraad van de stad terecht.
Jetzt lagern da noch Chemikalien und alle möglichen gefährlichen Reststoffe, die vergiften das Erdreich und gefährden wahrscheinlich die Trinkwasserversorgung.
Korpustyp: Untertitel
bodemBodenschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, alle Oostenrijkse PPE-afgevaardigden zijn voorstanders van een ambitieuze serie maatregelen om de bodem te beschermen, mits ze op het goede politieke niveau worden genomen.
Herr Präsident! Alle österreichischen EVP-Abgeordneten treten für einen ambitionierten Bodenschutz ein, aber er muss auf der richtigen politischen Ebene stattfinden.
Korpustyp: EU
"Lidstaten die reeds over specifieke nationale wetgeving beschikken om hun bodem te beschermen, worden uitgezonderd van de verplichtingen onder dit artikel, op voorwaarde dat hun wetgeving ten minste een gelijkwaardig beschermingsniveau garandeert.”
"Mitgliedstaaten, die bereits über spezifische einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Bodenschutz verfügen, sind von den Verpflichtungen nach diesem Artikel ausgenommen, falls ihre Rechtsvorschriften ein mindestens gleichwertiges Schutzniveau gewährleisten."
Korpustyp: EU
Op deze manier zouden de lidstaten beschikken over een specifieke regelgeving ter bescherming van de bodem, niet alleen om het milieu te beschermen, maar ook om de klimaatverandering en de ontbossing en woestijnvorming die optreden tegen te gaan.
Auf diese Weise hätten die Mitgliedstaaten konkrete Vorschriften für den Bodenschutz, wobei das Ziel nicht nur im Umweltschutz läge, sondern auch in der Bekämpfung des Klimawandels und der voranschreitenden Entwaldung und Wüstenbildung.
Korpustyp: EU
Er doemen nieuwe uitdagingen op in verband met het milieu, zoals de CO2-uitstoot, het gebruik van pesticiden, zorgen over voorraden en bronnen van schoon water, de bescherming van bodem en landbouw.
In Bezug auf die Umwelt stehen wir vor neuen Herausforderungen wie die CO2-Emissionen, der Einsatz von Pestiziden, Vorräte an sauberem Wasser und Wasserquellen, Bodenschutz und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Er is echter nog een ander argument voor een gemeenschapsbrede aanpak van de bodem, namelijk klimaatverandering, een probleem waar heel Europa mee te maken heeft.
Es gibt jedoch noch einen weiteren Grund für einen europaweiten gemeinsamen Ansatz zum Bodenschutz, und das ist die Klimaänderung, ein Problem, das in ganz Europa besteht.
Korpustyp: EU
Waarom een nieuwe tekst over bodembescherming aannemen als we al een hele rits voorschriften over bodem, afval, bestrijdingsmiddelen en de bescherming van de natuur hebben?
Wozu brauchen wir unbedingt einen weiteren Text über Bodenschutz, wo es doch bereits eine ganze Reihe von Bestimmungen zum Thema Bodenschutz, Abfall, Pestizide und Naturschutz gibt?
Korpustyp: EU
Voor velen hier in het Parlement is de bescherming van de bodem een heikel punt.
Bodenschutz ist für viele Leute hier im Haus ein wunder Punkt.
Korpustyp: EU
bodemUnterseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening van ten minste 450 mm2 hebben.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bodem van de kamer zitten luchtgaten en aan de bovenkant loopt een luchtspleet over de hele omtrek.
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide helften worden bijeengehouden door een integrale scharnierende naad in de bodem en door twee veiligheidsknipsluitingen aan beide uiteinden, waardoor het artikel niet onmiddellijk helemaal kan worden geopend.
Die beiden Hälften werden durch eine durchgängige Scharnierleiste an der Unterseite und zwei Schnappverschlüsse an den gegenüberliegenden Seiten, die verhindern, dass die Ware sofort ganz aufklappt, zusammengehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk op de bodem, voor een driehoek waar 'LDPE' in staat.
Hör zu... suche auf der Unterseite einfach nach einem Dreieck, in das "LDPE" eingestanzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus eindigt hij op de bodem van de entertainment-voedselketen... en voedt zich aan degene die wel 't talent hebben, die hij nooit had.
So landet er an der Unterseite des Unterhaltungsnahrungskette, Feeding off von denen, die das Talent, dass er nie getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat op de bodem.
Das steht auf der Unterseite.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, ik weet niet helemaal zeker wat hij aan het doen was... maar hij leek zeer geïnteresseerd in een vreemd apparaat... op de bodem van, ehm, de Dradisconsole.
Ich weiß nicht genau, was er da tat... aber er schien sehr an einem seltsamen Gerät interessiert zu sein... auf der Unterseite des Dradis-Pults.
Korpustyp: Untertitel
bodemTerritorium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen mevrouw Fontaine de zin uitsprak waar de heer Ortuondo op doelde, had zij het over vormen van exclusief, dominant en xenofoob nationalisme. Om het anders te zeggen, mevrouw Fontaine verwees naar die vormen van nationalisme die ras, bloed en bodem boven het principe van democratie plaatsen.
Der Satz von Frau Fontaine, auf den Herr Ortuondo anspielte, bezog sich auf ausgrenzende, reduktionistische und fremdenfeindliche Formen des Nationalismus und somit auf diejenigen, die Begriffe wie Rasse, Territorium und Blut über das demokratische Prinzip setzen.
Korpustyp: EU
Ook moeten we de controle van het luchtruim en de luchthavenfaciliteiten versterken en, zoals commissaris Frattini ook al heeft gezegd, de democratische controle over de activiteiten van de geheime diensten vergroten, en de activiteiten van de buitenlandse geheime diensten op Europese bodem beter in de gaten houden.
Darüber hinaus sind verstärkte Kontrollen des Luftraums und der Flughafeneinrichtungen erforderlich, die demokratische Kontrolle der Tätigkeiten der Geheimdienste muss verstärkt werden, wie Herr Frattini ausführte, und die Aktivitäten ausländischer Sicherheitsdienste auf europäischen Territorium müssen sorgfältiger überwacht werden.
Korpustyp: EU
In het verslag zijn de onthullingen en de gegevens die openbaar zijn gemaakt in verband met ontvoeringen, geheime overbrengingen, illegaal vasthouden in geheime gevangenissen, folteringen, enzovoort, door de CIA op Europese bodem op schrift gebracht en - tot op zekere hoogte - ook bevestigd.
- (EL) Der Bericht beschreibt und bestätigt - in gewissem Maße - die Enthüllungen und Tatsachen, die in Bezug auf die Entführungen, Geheimflüge, illegalen Inhaftierungen in geheimen Gefängnissen, die Folterungen und so weiter, die von der CIA auf europäischem Territorium vorgenommen wurden, ans Licht gekommen sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het beleid van de VS beïnvloedt ons allen, of die centra zich nu op Europese bodem bevinden of niet.
Die Politik der USA betrifft uns alle, unabhängig davon, ob diese Haftanstalten sich auf europäischen Territorium befinden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij bevinden ons in de slotfase van de onderhandelingen van Doha, die op Chinese bodem afgerond zullen worden, waarbij cruciale thema’s aan de orde zullen komen als de liberalisering van de Chinese economie, de koers van de Chinese munt en de stabiliteit in een werelddeel waarin een verontrustende wapenwedloop plaatsvindt.
Zusammenfassend, Herr Präsident, haben wir die Schlussphase der Doha-Verhandlungen erreicht, die faktisch mit solch entscheidenden Fragen wie der Offenheit der chinesischen Wirtschaft, des Wechselkurses und der Stabilität in einem Teil der Welt, in dem ein höchst beunruhigendes Wettrüsten stattfindet, auf chinesischem Territorium abgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU
Aanzienlijk meer Oost-Duitsers dan West-Duitsers menen dat er te veel buitenlanders op eigen bodem vertoeven en voelen zich door deze groep daarenboven uitgebuit.
Wesentlich mehr Ost- als Westdeutsche sind der Ansicht, die Zahl der Ausländer auf dem eigenen Territorium sei viel zu hoch, und fühlen sich zudem von dieser Gruppe ausgebeutet.
Korpustyp: EU
Zoals ook onderhandelingen, lk weet net zoveel als jij... De Russen eisen Finse bodem op.
Was die Verhandlungen betrifft, Ich weiß so gut wie Ihr... dass die Russen Finnisches Territorium verlangen.
Korpustyp: Untertitel
bodemBodenqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de door de kennisgever binnen de wettelijke termijnen verstrekte gegevens was het met name niet mogelijk de potentiële verontreiniging van het grondwater door een belangrijk afbraakproduct in de bodem (TFP-zuur) te beoordelen.
Insbesondere war es auf der Grundlage der vom Antragsteller innerhalb der gesetzlichen Fristen vorgelegten Daten nicht möglich, die eventuelle Kontamination des Grundwassers durch ein Mittel, das die Bodenqualität erheblich verschlechtert (TFP-Säure), zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwsystemen met een hoge natuurwaarde leveren een belangrijke bijdrage tot de instandhouding van de biodiversiteit en van habitats, de bescherming van het landschap en de kwaliteit van de bodem.
Bewirtschaftungssysteme mit hohem Naturschutzwert spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Artenvielfalt und der Lebensräume sowie beim Landschaftsschutz und bei der Bodenqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van goede regelgeving die de aantasting van de bodem aan banden legt om duurzaam bodemgebruik te garanderen en tegelijkertijd aangetaste gebieden weer bebouwbaar maakt, zal ongetwijfeld een stap voorwaarts zijn wat betreft de bescherming van de hulpbronnen van de natuurlijke omgeving.
Die Einführung einer geeigneten Verordnung zur Begrenzung der Verschlechterung der Bodenqualität und zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bodennutzung, wobei gleichzeitig geschädigte Bereiche wieder der Kultivierung zugeführt werden, wird zweifelsohne ein Schritt in Richtung Schutz der Ressourcen der natürlichen Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU
Naast lokale en regionale inspanningen zijn acties op EU-niveau vereist als we een halt willen toeroepen aan de aantasting van de bodem.
Um die Verschlechterung der Bodenqualität aufzuhalten, brauchen wir über die lokalen und regionalen Bemühungen hinaus auch Maßnahmen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU
Onze landbouw- en industrieactiviteiten en vervoersplannen hebben de kwaliteit van onze bodem drastisch aangetast.
Unsere landwirtschaftlichen und industriellen Aktivitäten sowie die Verkehrsausbaupläne sind nicht ohne Auswirkungen auf die Bodenqualität geblieben.
Korpustyp: EU
Door ons stedenbouwkundig beleid is de bodem gemineraliseerd, afgebroken en nu zijn onze burgers verbaasd dat er rampzalige overstromingen plaatsvinden omdat de bodem de regen niet meer absorbeert.
Unsere Städtepolitik hat zu einer übermäßigen Anreicherung von Mineralien im Boden und zu einer Verschlechterung der Bodenqualität geführt. Und dann wundern sich die Bürger, dass der Boden das Regenwasser nicht mehr speichern kann und es zu Überschwemmungskatastrophen kommt.
Korpustyp: EU
bodemErdboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet redelijk dat een stof die in de bodem niet wordt afgebroken en die verder nog bruikbaar is, als afvalstof wordt beschouwd.
Ich finde es unverantwortlich, solche im Erdboden nichtlöslichen und ansonsten noch verwertbaren Stoffe als Deponieabfall zu klassifizieren.
Korpustyp: EU
Bos beschermt de bodem tegen erosie, effent de regenval en de effecten ervan en verbetert de luchtkwaliteit.
Der Wald schützt den Erdboden vor Erosion, reguliert den Wasserhaushalt und verbessert das Klima.
Korpustyp: EU
Clostridium difficile is een anaerobe bacterie die op grote schaal in de bodem en in het spijsverteringskanaal van dieren voorkomt.
Clostridium difficile ist ein im Erdboden und im Darmtrakt von Tieren weit verbreitetes anaerobes Bakterium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clostridium difficile is een bacterie die op grote schaal in de bodem en in het spijsverteringskanaal van dieren voorkomt.
Clostridium difficile ist ein im Erdboden und im Darmtrakt von Tieren weit verbreitetes Bakterium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln feite katalyseert het de fotodissociatie van zuurstof uit gesteente en bodem, om een adembare omgeving te produceren.
Eigentlich katalysiert es die Photodissoziation von Sauerstoff... von Felsen und Erdboden, um eine atmungsaktive Umwelt zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
We dachten dat het, het drinkwater was, of de bodem.
Wir dachten, es sei das Trinkwasser oder gar der Erdboden.
Korpustyp: Untertitel
bodemEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Ergenekon-onderzoek dat nu gaande is, is van cruciaal belang voor de democratiseringsinspanningen van Turkije. De Turkse burgers verdienen het dat deze zaak tot de bodem wordt uitgezocht en ze verwachten terecht dat alle nodige voorzorgsmaatregelen worden genomen voor een eerlijk proces voor de beklaagden.
Die laufenden Ergenekon-Ermittlungen sind bei den Demokratisierungsbemühungen der Türkei entscheidend, und die türkischen Bürger verdienen es, dass diese Ermittlungen zu Ende geführt werden, und erwarten zu Recht, dass alle nötigen Vorkehrungen getroffen werden, um sicherstellen, dass alle Angeklagten einen fairen Prozess bekommen.
Korpustyp: EU
De zuiger zal de bodem van de patroon bereiken wanneer in totaal 300 eenheden insuline zijn gebruikt.
Der Kolben erreicht das Ende der Patrone, wenn die gesamten 300 Einheiten Insulin verwendet wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als je het nu niet aanneemt, ga je terug naar de bodem van de lijst.
Wenn du sie nicht wahrnimmst, wandert deine Name wieder ans Ende der Liste.
Korpustyp: Untertitel
kan je de bodem al zien?
- Kannst du schon das Ende sehen?
Korpustyp: Untertitel
We zullen dit tot op de bodem uitzoeken.
Wir werden herausfinden, was das war. Das ist noch nicht das Ende.
Korpustyp: Untertitel
bodemAusbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevraagde derogatie betreft het voornemen van Nederland, toestemming te geven om tot 250 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen op landbouwbedrijven met ten minste 70 % grasland.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigen die Niederlande, für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van Duitsland om toestemming te geven om op intensieve graslandpercelen van specifieke landbouwbedrijven 230 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Deutschland, die Ausbringung von 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung für intensiv bewirtschaftetes Grünland bestimmter Betriebe zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van België om toestemming te geven om in Wallonië op specifieke landbouwbedrijven waarvan meer dan 48 % van het areaal grasland is, maximaal 230 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Belgien, für landwirtschaftliche Betriebe in Wallonien mit mehr als 48 % Grünland die Ausbringung von bis zu 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van Ierland om toestemming te geven om op landbouwbedrijven met ten minste 80 % grasland 250 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Irland, für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 80 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 december 2005 heeft de Commissie Beschikking 2005/880/EG [2] vastgesteld, waarbij Nederland toestemming kreeg om 250 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen op landbouwbedrijven met ten minste 70 % grasland.
Am 8. Dezember 2005 erließ die Kommission die Entscheidung 2005/880/EG [2], mit der den Niederlanden für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
holle bodem
Hohlboden
Modal title
...
aangetaste bodem
verödetes Land
verbrauchte Erde
geschädigter Boden