linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
body Körper 1 Hauptteil

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

body Body 12 Hülle 2 angehoben 1 einem Body 1 Loblied auf den anstimmen 1 Gehalt 1 Text 1 alte 1 fast überhaupt Bukett 1

Verwendungsbeispiele

body Body
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Body Count
Body Count (Band)
   Korpustyp: Wikipedia
Body Farm
Body Farm
   Korpustyp: Wikipedia
Body Integrity Identity Disorder
Body Integrity Identity Disorder
   Korpustyp: Wikipedia
Body Language
Body Language
   Korpustyp: Wikipedia
Body Language (Kylie Minogue)
Body Language (Album)
   Korpustyp: Wikipedia
Body and Soul
Body and Soul
   Korpustyp: Wikipedia
Body of Evidence
Body of Evidence
   Korpustyp: Wikipedia
Body of Proof
Body of Proof
   Korpustyp: Wikipedia
Het wordt gebruikt voor de behandeling van volwassenen met overgewicht met een BMI (body mass index) groter dan of gelijk aan 28 kg/m2 in combinatie met een caloriearm dieet met weinig vet.
Es wird bei übergewichtigen Erwachsenen mit einem Körpermasseindex (Body Mass Index - BMI) von ≥ 28 kg pro Quadratmeter in Verbindung mit einer kalorienarmen, fettreduzierten Ernährung angewendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij pediatrische patiënten Gebruik van het geneesmiddel wordt niet aanbevolen bij obese kinderen en adolescenten met een body mass index Gewicht (kg) / (m²) > 30 kg/m2 tot meer informatie beschikbaar is.
Pädiatrische Patienten Das Arzneimittel wird bei übergewichtigen Kindern und Jugendlichen mit einem Body Mass Index Körpergewicht (kg)/Körperoberfläche (m²) > 30 kg/m² nicht empfohlen, solange keine weiteren Erfahrungen vorliegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bodies Bodies
'body maker' Zargenrundmaschine
Zargenbiegemaschine
Rumpfmaschine
Bodymaker
Bodi-gard Bodi-gard
blok-body Funktionsrumpf
body-pletysmograaf Ganzkoerper-Pletysmograph
body-building body building
body part Teil
Inhaltsbestandteil
body sensor Körpersensor
swap body abnehmbarer Kasten
abnehmbare Karosserie
Wechselbehälter
Wechselaufbau
whole body scanner Ganzkoerperscanner
Ganzkoerper-Scanner
"whole-body" resonantiefrequentie Resonanzfrequenz
body van een bericht Hauptteil
body van een document Hauptteil des Dokuments
Dokumentrumpf
Lewy body dementie diffuse Lewy-Körperchenkrankheit
Lewy-Körperchen-Demenz
Airbus van het wide body-type Airbus-Großraumluftfahrzeug

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "body"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Body Heat
Heißblütig – Kaltblütig
   Korpustyp: Wikipedia
Body sugaring
Halawa
   Korpustyp: Wikipedia
Whose Body?
Der Tote in der Badewanne
   Korpustyp: Wikipedia
Narrow-body
Standardrumpfflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Busy Bodies
Am Rande der Kreissäge
   Korpustyp: Wikipedia
Perfect Body
Erfolg um jeden Preis
   Korpustyp: Wikipedia
De body shop waarschijnlijk.
Ja, die Autowerkstatt wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe eindigt Body Snatchers?
Wie endet "lnvasion der Körperfresser"?
   Korpustyp: Untertitel
Body double (filmterm)
Double (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Whole body vibration-training
Vibrationstraining
   Korpustyp: Wikipedia
Over Her Dead Body
Nur über ihre Leiche
   Korpustyp: Wikipedia
Je bedoelt Body Bag?
Sie meinen den Leichensack?
   Korpustyp: Untertitel
Waar ze body glitter gebruiken?
Wo sie Glitzerlotion benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Getrouwde vrouwen dragen geen body glitter.
Verheiratete Frauen tragen keine Glitzerlotion.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je gaf haar een "body-shake"
Was? Ablenken, hast du gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn van sportschool Body Fight.
Wir sind vom Fitness-Studio Bodyfight.
   Korpustyp: Untertitel
- A good supply of body bags.
- "Leichentücher im großen Vorrat."
   Korpustyp: Untertitel
ln Body Snatchers worden de mensen emotieloos.
In "Die Körperfresser" wurden alle gefühllos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziekte van Parkinson en Lewy body dementie
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Hecatonchires' body structuur is me wat.
Die spezielle Hecatonchires' Struktur ist schon was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen een full-body scan doen.
Wir könnten einen Ganzkörperscan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Twintig procent korting bij Bath Body Works?
20 Prozent Rabatt für Badezubehör?
   Korpustyp: Untertitel
Invasion of the Body Snatchers (1956)
Die Dämonischen
   Korpustyp: Wikipedia
Invasion of the Body Snatchers (1978)
Die Körperfresser kommen (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Nee, ik hou van body builders.
Ich interessiere mich direkt fuer Bodybuilder.
   Korpustyp: Untertitel
Reserveerde er iemand een body-builder?
Hat hier jemand nach einem Supermacho gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, 'lnvasion of the Body Snatchers'.
"Die Körperfresser kommen."
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wel wat de Body Shop is?
- Kennst du Bodyshop überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar de solo mag iets meer body hebben.
Aber ich finde, das Solo müsste kräftiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische onderzoeken bij patiënten met dementie met Lewy-body’ s
Klinische Studien an Patienten mit Lewy-Körperchen-Demenz
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heb je de film Invasion of the Body Snatchers gezien?
Hast du jemals den Film: "Die Körperfresser kommen" gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
En wat is je mening over full body scans?
Und was halten Sie von Ganzkörperscans?
   Korpustyp: Untertitel
Hij dealt vanuit een body-shop in Kendall.
Er operiert aus einer Karosseriewerkstatt in Kendall heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Een zaak genaamd Iron Body op 58 street.
- Petes Autowerkstatt in der 58. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Het is als de Stepford Body Snatchers of zoiets.
Das ist wie beim Stepford Leichenräuber oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens, een badmuts, body-gel en badjassen.
Hier bekommt man Duschkappe, duschgel und Bademäntel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een haar product, geen body lotion.
- Das ist ein Haarprodukt, keine Körperlotion.
   Korpustyp: Untertitel
Een enorme grote zak gevuld met plastic body bags.
Also machten wir uns, Stephen und ich, auf den Weg über's Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Net als het nemen van douches met full body armor.
Zum Beispiel duschen wir nur noch in Schutzausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooi plan, behalve het body-snatching gedeelte.
Das ist ein guter Plan, mal abgesehen von der Sache mit der Körperübernahme.
   Korpustyp: Untertitel
Consistentie betreft de volgende kenmerken: samenhang („body”), textuur en vastheid.
Die „Konsistenz“ ergibt sich aus folgenden Kriterien: Struktur, Textur undFestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet altijd manager van Hard Bodies geweest.
Ich war nicht immer Geschäftsleiter bei Hardbodies.
   Korpustyp: Untertitel
Felix zei dat het biohackers en body-modfreaks waren.
Ja, Felix sagt, es ist ein Haufen Biohacker, körpermodifizierte Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Bath and Body Works op Colorado Boulevard.
Das ist der Bad-und Bodyshop auf der Colorado Boulevard.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb lingerie en body paint met een smaakje...
Ich habe Unterwäsche und aromatisierte Körperfarbe...
   Korpustyp: Untertitel
Een drankje, body lotion, zeep, sigaretten, tandpasta, alles.
Ein Getränk, Körperlotion, Seife, Zigaretten, Zahnpasta, alles.
   Korpustyp: Untertitel
De farmacokinetische parameters van ritonavir waren niet statistisch significant geassocieerd met lichaamsgewicht of lean body mass.
Die pharmakokinetischen Parameter von Ritonavir standen in keinem statistisch bedeutsamen Zusammenhang mit dem Körpergewicht oder der fettfreien Körpermasse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij heeft 'n nieuwe duinbuggie... en hij doet aan body-building, mama ook.
Er hat gerade ein neues Surfboard gekauft. Und er fängt mit Bodybuilding an. Mom auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zafer, dit gaat zo niet lukken. - Laten we een body double gebruiken.
Zafer, das geht so nicht, wir sollten ein Köper-Double benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, kan je even hier komen en help me wrijven op deze nieuwe geurende body olie?
Fry, könntest du reinkommen und mir helfen, mich mit diesem neuen duftenden Körperöl einzureiben?
   Korpustyp: Untertitel
Dus, lk hoor dat je een expert in de schimmige veld van "body augmentation".
Ich höre, Sie sind ein Experte im zweifelhaften Feld der "Körpersteigerung".
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe je overleefd zonder je kin-op staaf en je Axe body spray.
Ich weiß nicht, wie du ohne deine Klimmzugstange und dein Axe-Körperspray überlebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat tussen ons is, is de indringende geur van je Axe Body Spray.
Die einzige Sache zwischen uns ist der verweilende Geruch deines Axe-Körpersprays.
   Korpustyp: Untertitel
ln The Body Snatchers waren 't peulen, maar waar zijn die nu?
Bei den "Körperfressern" gab es Schoten, und hier? Wo sind denn die Schoten?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een salarisstrook gevonden op Rivera's naam van Duppy's paint body.
Okay, fand eine Lohnabrechung mit Riveras Namen drauf von Duppys Autowerkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ging hem opzoeken. En dan draaide ze de Kathleen Turner, Body Heat knop aan.
Sie war auf der Suche nach ihm, und dann machte sie die "Kathleen Turner" aus "Heißblütig"
   Korpustyp: Untertitel
De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet.%1: request type
Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht.%1: request type
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Body is de term die verwijst naar de cohesie van het product zoals het wordt geconsumeerd.
Der Begriff „Struktur“ bezieht sich auf die Stabilität des Produktes in der vom Verbraucher verwendeten Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zoiets als wat u schreef in het begin van The Body.
So wie der erste Satz in "Die Leiche".
   Korpustyp: Untertitel
De temporale verbindingen waren oke op de MRI... MRA, en ful-body scan.
Die temporoparietale Verbindung war sauber beim MRT, MRA und dem Ganzkörperscan.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen vinden een aantal leuke winkels vinden... of misschien van dat body glitter.
Vielleicht find ich ein Paar hübsche Plateauschuhe oder Bodyglitter.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heeft mijn body spray daar nu weer mee te maken?
Was hat meine Hautcreme mit dem allen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid wat meer body geven.
Wir müssen unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik energisch vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Hij riep op tot een wereldwijd verbod op de zogenaamde naked body scanners.
Er hat ein weltweites Verbot so genannter "Nacktscanner" gefordert.
   Korpustyp: EU
2 . Het beroepschrift wordt gericht aan het Controleorgaan aanbestedingen ( Procurement Review Body ) van de ECB .
( 2 ) Die Beschwerde ist an die Nachprüfungsstelle der EZB für Vergabeverfahren zu richten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het primaire eindpunt was de verandering in Body Mass Index (BMI) vanaf het begin tot het einde van de studie.
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindexes (BMI) von Studienbeginn bis Studienende.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DaTSCAN kan geen onderscheid maken tussen dementie met Lewy-body’ s en dementie bij de ziekte van Parkinson.
DaTSCAN kann nicht zwischen der Lewy-Körperchen-Demenz und Parkinson’ scher Demenz unterscheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En dan zaten we daar gewoon in het donker, met om ons heen 18... Volle body bags.
Doch es steckte nicht ein kompletter Mensch... in auch nur einem davon.
   Korpustyp: Untertitel
Energywatch is een overheidsorgaan (non departmental public body) dat de belangen van gas- en stroomverbruikers in heel Groot-Brittannië verdedigt.
Energywatch ist ein keinem Ministerium unterstehendes öffentliches Organ, das die Interessen der Erdgas- und Stromverbraucher in Großbritannien vertritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingen zijn uitgevoerd met de hulp van de Europese groep van accountantstoezichthouders (European Group of Auditors’ Oversight Bodies).
Die Bewertungen wurden mit Hilfe der Europäischen Gruppe aus Vertretern der Aufsichtsgremien für Abschlussprüfer vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij volwassenen zorgde NutropinAq voor een toename van de “ lean body mass” en een vermindering van de totale hoeveelheid lichaamsvet.
Bei Erwachsenen wurde durch NutropinAq die Körpermagermasse erhöht und das Gesamtkörperfett verringert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit verschil is grotendeels toe te schrijven aan verschillen tussen mannen en vrouwen in het vetvrije lichaamsgewicht (de lean body mass, LBM) en in de creatinineklaring.
Diese Differenz lässt sich überwiegend durch Unterschiede in der fettfreien Körpermasse und bei der Kreatinin-Clearance zwischen Männern und Frauen erklären.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De dokter zegt dat je me misschien kan horen, dus als je me hoort... regel me dan nog eens een reclamefilmpje voor Rain Storm Body Spray,
Der Arzt sagt, du kannst mich vielleicht hören, also... wenn du es kannst, wieso... keine Ahnung... buchst du mir nicht einen Rainstorm Körperspray Werbespot oder so etwas... und wir können von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof één van de planten uit Invasion of the Body Snatchers je exact kopieerde, maar dan met absurd veel gel in je haar.
Als hätte dich eine der Pflanzen aus "lnvasion der Körperfresser", in jeder Hinsicht kopiert, jedoch mit einer absurden Menge an Haargel.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten uit beide onderzoeken hadden plaque psoriasis (Body Surface Area [BSA] ≥ 10% en Psoriasis Area and Severity Index [PASI] score ≥ 12).
Die Patienten in beiden Studien wiesen eine Psoriasis vom Plaque- Typ auf (betroffene Körperoberfläche [BSA] ≥ 10% und Psoriasis Area and Severity Index [PASI- Wert] ≥ 12).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaven bij het onderzoek onder volwassenen waren de “ lean body mass” en de afname van de totale hoeveelheid lichaamsvet.
Die Hauptindikatoren in den Studien mit Erwachsenen waren die Körpermagermasse und die Verringerung des Gesamtkörperfetts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jij en ik weten allebei dat aangezien een fijne, echte pashmina... de jaarlijkse groei vereist van ten minste drie Changra geiten... toch mengen jij en iedereen op deze markt het garen om het meer body te geven.
Wir wissen beide, dass man für einen echten Pashmina... drei Ziegen braucht, die ein Jahr nicht geschoren wurden. Weswegen Sie und alle anderen auf diesem Markt das Garn mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet mogelijk om met behulp van DaTSCAN onderscheid te maken tussen de ziekte van Parkinson, multipel systeematrofie en progressieve supranucleaire palsy. • Als hulpmiddel bij het differentiëren van waarschijnlijke dementie met Lewy-body’ s van de ziekte van Alzheimer.
DaTSCAN kann nicht zwischen Parkinson’ scher Krankheit und Multisystematrophie oder progressiver supranukleärer Blicklähmung unterscheiden. • Als unterstützende Maßnahme zur Differenzierung zwischen einer wahrscheinlichen Lewy- Körperchen-Demenz und der Alzheimer-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 Algemeen erkende risicofactoren voor het optreden van VTE zijn een positieve persoonlijke of familie-anamnese, ernstige obesitas (Body Mass Index > 30 kg/m2) en systemische lupus erythematodes (SLE).
Zu den allgemein anerkannten VTE-Risikofaktoren gehören eine entsprechende persönliche oder familiäre Belastung, ein erhebliches Übergewicht (BMI > 30 kg/m²) sowie ein systemischer Lupus erythematodes (SLE).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Artsen dienen de risico’ s tegen de voordelen af te wegen als ze antipsychotica, zoals RISPERDAL CONSTA, voorschrijven aan patiënten met de ziekte van Parkinson of met Lewy-body-dementie.
Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich RISPERDAL CONSTA, für Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd dat dit vorm krijgt en wordt geformaliseerd via de instelling van een legal body dat de capaciteit van de Europese digitale bibliotheek om te handelen zal vergroten.
Ich sehe mit Freuden, dass das Gestalt annimmt und durch die Errichtung einer rechtlichen Körperschaft formalisiert wird, die die Handlungsfähigkeit der europäischen digitalen Bibliothek erhöht.
   Korpustyp: EU
In het rapport van de WTO-Beroepsinstantie (WTO Appellate Body Report) in de bevestigingsmiddelenzaak werd verduidelijkt dat tijdige IO-aanvragen „in de regel” moeten worden geaccepteerd tenzij dit „te belastend” zou zijn [6].
Das WTO-Berufungsgremium stellte in seinem Bericht in der Rechtssache „Verbindungsstücke aus Eisen oder Stahl“ klar, dass rechtzeitig gestellte IE-Anträge „in der Regel“ angenommen werden sollten, es sei denn, dies würde die Behörden „über Gebühr belasten“ [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe technologieën zullen een ruimere keuze van vliegtuig/motorconfiguraties mogelijk maken, van wide body tot kleinere toestellen, waaronder hefschroefvliegtuigen, met een verhoogde automatisering bij alle onderdelen van het systeem, ook bij de besturing.
Neue Technologien werden eine größere Auswahl von Flugzeug-/Triebwerkskonfigurationen, vom Großraumflugzeug bis zu kleineren Luftfahrzeugen einschließlich Drehflügler, und ein höheres Maß an Automation bei allen Bestandteilen des Systems, einschließlich der Flugführung, ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ernstig immuungecompromitteerde patiënten die onbedoeld gevaccineerd zijn met een vaccin dat mazelen bevat, zijn ‘ measles inclusion body’ encefalitis, pneumonitis en sterfgevallen als direct gevolg van gedissemineerde virusinfecties door mazelenvaccins gemeld.
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit Masern-Komponente erhielten, wurden Masern-Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Als u overgevoelig (allergisch) bent voor ethyleendiaminetetra-methyleenfosforigzuur (EDTMP) of vergelijkbare fosfonaatverbindingen, • Als u zwanger bent, • Als u in de afgelopen zes weken chemotherapie of uitwendige hemi-body (half lichaams-) bestraling hebt ondergaan.
• wenn Sie überempfindlich (allergisch) auf Ethylendiamintetramethylenphosphat (EDTMP) oder ähnliche Phosphonate sind, • wenn Sie schwanger sind, • wenn Sie in den vergangenen 6 Wochen eine Chemotherapie oder eine äußerliche Halbseitenbestrahlung erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling met somatropine van volwassenen met groeihormoon-deficiëntie met somatropine resulteert in een reductie van de vetmassa, een toename van “ de lean body mass” en een toename van de botminerale dichtheid van de wervels.
Die Behandlung von Erwach- senen mit Wachstumshormonmangel mit Somatropin führt zu einer Abnahme der Fettmasse, zu einer Erhöhung der fettfreien Körpermasse und zu einer Erhöhung der Knochendichte der Wirbelsäule.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lichaamssamenstelling Volwassen patiënten met groeihormoon-deficiëntie die met somatropine worden behandeld bij een gemiddelde dosering van 0,014 mg/kg lichaamsgewicht per dag, vertonen een afname van de vetmassa en een toename van de “ lean body mass”.
Körperzusammensetzung Bei erwachsenen Patienten mit Wachstumshormonmangel, die mit einer durchschnittlichen Dosis von 0,014 mg Somatropin/kg Körpergewicht und Tag behandelt werden, zeigt sich eine Senkung der Fett- masse und eine Erhöhung der fettfreien Körpermasse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versleutelde bestanden in ASCII opslaan: Als u deze optie selecteert worden versleutelde bestanden in een formaat opgeslagen dat het makkelijk maakt deze te openen in een teksteditor of in de body van een e-mailtje mee te sturen.
Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung: Ist diese Einstellung ausgewählt, werden die verschlüsselten Dateien in einem Format abgespeichert, das mit jedem Texteditor geöffnet werden kann und so auch als Teil einer E-Mail geeignet ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artsen dienen de risico’ s tegen de voordelen af te wegen als ze antipsychotica zoals INVEGA voorschrijven aan patiënten met de ziekte van Parkinson en met Lewy-body-dementie, aangezien er bij beide groepen patiënten een verhoogd risico voor het maligne neurolepticasyndroom en een verhoogde gevoeligheid voor antipsychotica kan bestaan.
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich INVEGA, an Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen, da beide Gruppen sowohl ein erhöhtes Risiko für ein malignes neuroleptisches Syndrom als auch eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Antipsychotika aufweisen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn vraag aan de heer Solana en aan de Commissie is, wat de Europese Unie heel concreet zou kunnen doen om het internationale onderzoek naar die ongeregeldheden body te geven, en ten tweede wat de Europese Unie heel concreet zou kunnen doen om het vredesproces weer op orde te krijgen.
Meine Frage an Herrn Solana und an die Kommission lautet, was die Europäische Union ganz konkret unternehmen könnte, um der internationalen Untersuchung dieser Ausschreitungen Substanz zu verleihen, und zweitens, was die Europäische Union ganz konkret unternehmen könnte, um den Friedensprozess wieder in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU
Kinderen en adolescenten (4 tot 17 jaar) De aanbevolen dosering van CRIXIVAN voor patiënten in de leeftijd van 4 tot 17 jaar is 500 mg/m2 (dosis aangepast op grond van berekende body surface area [BSA] op basis van lengte en gewicht) oraal om de 8 uur (zie tabel hieronder).
Kinder und Jugendliche im Alter von 4-17 Jahren Die für Patienten von 4-17 Jahren empfohlene Dosierung von CRIXIVAN beträgt 500 mg/m2 (Dosisanpassung gemäß der auf der Basis von Größe und Gewicht errechneten Körperoberfläche [KO]) per os alle 8 Stunden (siehe nachfolgende Tabelle).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
QUADRAMET is gecontra-indiceerd: • Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel (ethyleendiaminetetramethyleenfosfonaat (EDTMP) of gelijksoortige fosfonaatverbindingen) of voor een van de hulpstoffen. • bij zwangere vrouwen (zie rubriek 4.6). • bij patiënten die in de afgelopen zes weken chemotherapie of uitwendige hemi-body (half lichaams-) bestraling hebben ondergaan.
QUADRAMET ist kontraindiziert bei • Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff (Ethylendiamintetramethylenphosphonat (EDTMP) oder ähnliche Phosphonate) oder einen der sonstigen Bestandteile • Schwangeren Frauen (siehe Abschnitt 4.6) • Patienten, die in den vergangenen 6 Wochen eine Chemotherapie oder externe Halbseitenbestrahlung erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, u hebt de voorzitter van de Commissie industrie, onderzoek en energie gehoord; nu spreek ik als voorzitter van de Commissie http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/homeCom.do;jsessionid=E90208D48D138E7A727581C874840375.node2?language=NL&body=ENVI" \o "ENVI" - groter kan het verschil niet zijn.
Herr Präsident! Sie haben den Vorsitzenden des Industrieausschusses gehört, jetzt rede ich als Vorsitzender des Umweltausschusses - die Unterschiede könnten nicht größer sein.
   Korpustyp: EU