lk wil net als Washington, staande op de boeg oversteken.
Ich werde den Fluss wie George Washington überqueren. lm Bug stehend.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, de stemming van vandaag was een kolossaal schot voor de boeg van de Raad wat betreft Turkije.
Herr Präsident! Die heutige Abstimmung war ein massiver Schuss vor den Bug des Rates in Sachen Türkei.
Korpustyp: EU
De stuurboorduitkijk ziet een schip bij de boeg.
Sir, der Steuerbordausguck sieht ein Schiff am Bug.
Korpustyp: Untertitel
In principe heeft Rusland een waarschuwingsschot voor onze boeg gelost.
Im Grunde genommen hat Russland einen Warnschuss vor unseren Bug abgefeuert.
Korpustyp: EU
De boeg staat vol met water.
- Der Bug ist unter Wasser.
Korpustyp: Untertitel
boegtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ICAO erkent dat Mauritanië nog werk voor de boeg heeft om alle bevindingen te verhelpen, maar heeft zich toch vol lof getoond over de inspanningen van het land om de tijdens de audit van 2008 geconstateerde veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Obwohl für Mauretanien noch viel zu tun bleibt, um allen offenen Feststellungen nachzugehen, bezeichnete die ICAO das Engagement Mauretaniens bei der Behebung der beim Audit von 2008 festgestellten Sicherheitsmängel als lobenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide landen hebben veel gepresteerd, maar ook wij hebben nog heel wat werk voor de boeg om ons uitbreidingsbeleid te verbeteren.
Beide Länder haben viel geleistet, aber auch wir haben noch einiges zu tun, um unsere Erweiterungspolitik zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ze hebben echter nog veel voor de boeg.
Aber es bleibt viel zu tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn idee bestaat thans de noodzaak om het constructieve werk dat tot nog toe verricht is, voort te zetten, maar hieraan tegelijkertijd een nieuwe impuls te geven en onze inzet niet te laten verslappen, want Midden-Amerika en Europa hebben nog een heel wat werk voor de boeg.
Herr Präsident, ich glaube, daß wir die bisher geleistete positive Arbeit fortsetzen müssen, daß es aber notwendig ist, unermüdlich diese Arbeit voranzutreiben, fortzuführen und auszubauen, denn zwischen Mittelamerika und Europa bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
We hebben nog altijd veel werk voor de boeg om de belemmeringen voor de handel uit de weg te ruimen en de handel in diensten te vergemakkelijken, en daarom is het een uitstekende zaak dat we nu beschikken over de dienstenrichtlijn, die tegen 28 december moet zijn omgezet.
Es ist immer noch viel zu tun, um Hindernisse im Geschäftsleben abzubauen und den Dienstleistungshandel zu vereinfachen, und daher ist es eine ausgezeichnete Sache, dass wir nun die Dienstleistungsrichtlinie haben, die zum 28. Dezember umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
De genoemde Europese pilootprogramma's ten behoeve van de terrorismeslachtoffers zijn zeker een positief gebaar voor het verzachten van de wonden, maar we hebben nog heel wat voor de boeg.
Die genannten europäischen Pilotprogramme für die Opfer von Terroranschlägen sind ein positives Beispiel dafür, was getan werden kann, um das Leid zu lindern, aber es bleibt noch immer viel zu tun.
Korpustyp: EU
vice-voorzitter van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, er bestaat nu een solide Gemeenschapsacquis op het vlak van maritieme veiligheid, maar we hebben nog veel werk voor de boeg.
(FR) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Es gibt nunmehr ein beachtliches gemeinschaftliches Regelwerk im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs, aber es bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Ofschoon er op dit vlak al heel wat vooruitgang is geboekt, hebben wij nog veel werk voor de boeg.
Vieles ist bereits getan worden, vieles bleibt noch zu tun.
Korpustyp: EU
In dat verband wijst het voortgangsverslag erop dat er nog veel werk voor de boeg is.
In Bezug auf dieses Thema weist der Fortschrittsbericht darauf hin, dass noch viel zu tun ist.
Korpustyp: EU
En wat dat betreft hebben we in onze regio's nog heel wat werk voor de boeg.
In diesem Zusammenhang gibt es für uns in unseren Regionen noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
boegzu tun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin hebben samenwerking en coördinatie tussen de communautaire milieukeur en andere milieukeursystemen in de lidstaten duidelijk nog een lange weg voor de boeg, want een hoge mate van samenwerking van alle partijen vergt een hoge mate van inzet.
Für die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen dem System der Gemeinschaft und anderen Umweltzeichensystemen in den Mitgliedstaaten ist jedoch noch viel zutun, denn eine intensive Zusammenarbeit setzt ein starkes Engagement aller Parteien voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De senioren hebben nog veel werk voor de boeg.
Für die Senioren gibt es noch viel zutun.
Korpustyp: EU
De autoriteiten hebben nog veel werk voor de boeg.
Für die Behörden bleibt noch viel zutun.
Korpustyp: EU
Zowel voor Oekraïne als voor de bevolking ervan is het uiteraard niet genoeg, en zolang hebben wij veel werk voor de boeg.
Natürlich ist das nicht genug für die Ukraine und die Bevölkerung dort, und bis dahin gibt es noch viel für uns zutun.
Korpustyp: EU
Zijn combinatie van kennis en volharding wordt weerspiegeld in dit document, dat op stimulerende wijze bijdraagt aan de werkzaamheden die we nog voor de boeg hebben om de conclusies van Johannesburg ten uitvoer te leggen, waaraan wordt gewerkt in de Commissie, en met name in het Directoraat-generaal Energie.
Herr Wijkmans Kombination aus Wissen und Beharrlichkeit hat in einem Dokument ihren Niederschlag gefunden, das in hohem Maße die Arbeit unterstützt und fördert, die zutun bleibt, um gerade die Schlussfolgerungen von Johannesburg umzusetzen, woran wir in der Kommission und konkret in der Generaldirektion für Energie arbeiten.
Korpustyp: EU
boegvor uns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mijnheer de Voorzitter, voorzitter van de Europese Raad, ik heb twee boodschappen: een boodschap van bezorgdheid, en een van kritische bemoediging in verband met het werk dat we voor de boeg hebben.
(ES) Herr Präsident, Präsident des Europäischen Rates! Ich habe zwei Botschaften: eine voller Sorgen und eine, die Ansporn und Ermutigung für die voruns liegende Arbeit einfordert.
Korpustyp: EU
Daaraan zullen wij u nogmaals meten, dat hebben we nog voor de boeg.
Daran werden wir Sie erneut messen. Das steht voruns.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, wij hebben nog enkele zeer moeilijke maanden voor de boeg, wellicht tot juli, augustus of misschien zelfs september. Tijdens deze periode staat er nog een en ander te gebeuren, met als belangrijkste punt wellicht, vanuit Palestijns perspectief, de Palestijnse parlementsverkiezingen.
Meine Damen und Herren, die schwierigste Zeit, die wir voruns haben, ist fraglos der Zeitraum von heute bis Juli, August oder vielleicht September.
Korpustyp: EU
We hebben nog anderhalf uur lopen voor de boeg.
Anderthalb Stunden noch voruns.
Korpustyp: Untertitel
boegAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn nog maar sinds kort bezig en hebben nog heel wat voor de boeg, en daarvoor is veel tijd nodig.
Die Zeit, die hinter uns liegt, ist kurz, doch die Aufgaben, die vor uns liegen, werden eine lange Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat we mede door de tegenvallende Top in Berlijn zware landbouwonderhandelingen voor de boeg hebben bij de Wereldhandelsorganisatie, maar ik ga ervan uit dat de Commissie en de vertegenwoordigers van de Europese Unie onze belangen ook daar krachtig zullen verdedigen.
Ich weiß, daß die Aufgaben bei den WTO-Verhandlungen durch die teilweise sehr unbefriedigenden Ergebnisse des Berliner Gipfels im Agrarbereich sehr umfangreich sind, aber ich nehme an, daß die Kommission und die entsprechenden Vertreter der Europäischen Union hier auch handfest für diese Belange eintreten können.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft echter nog een zeer ambitieuze werkagenda voor de boeg.
Natürlich stehen vor der Europäischen Union noch sehr ehrgeizige Aufgaben.
Korpustyp: EU
boegWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beseffen allemaal hoeveel werk de Oekraïners voor de boeg hebben om westerse normen te bereiken in hun economie, in hun levensstandaard en sociale kwesties en in de versterking van hun democratische staatssysteem.
Uns allen ist bewusst, wie viel Arbeit den Bürgern in der Ukraine noch bevorsteht auf dem Weg zur Erlangung westlicher Maßstäbe in ihrer Wirtschaft, in ihrem Lebensstandard und in sozialen Belangen und bei der Stärkung demokratischer Strukturen im Staat.
Korpustyp: EU
We hebben nog een heel eind voor de boeg.
Wir haben noch einen weiten Weg.
Korpustyp: Untertitel
We hebben toch nog wat reisweg voor de boeg,
Wir haben einen langen Weg.
Korpustyp: Untertitel
boegZukunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stem met pijn in het hart voor dit voorstel. Ik denk dat het goed is dat we zo ver gekomen zijn, maar we hebben nog een lange weg voor de boeg.
Ich stimme schweren Herzens dafür und denke, es ist gut, soweit gekommen zu sein, aber es muss in Zukunft noch viel besser werden.
Korpustyp: EU
Wat ligt er voor de boeg voor jou en je kinderen?
Was bringt die Zukunft für uns und unsere Kinder?
Korpustyp: Untertitel
boegBugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie twee warmtebronnen benedendeks en twee bij de boeg.
Ich habe zwei Wärmesignaturen unter Deck, zwei weitere in der Nähe des Bugs...
Korpustyp: Untertitel
Er was iets vreemds met het ontwerp van de boeg.
Das Design des Bugs ist etwas eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
boegTour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Gooi je het over die boeg?
Versuchst du es jetzt auf die Tour.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde het over de artistieke boeg en zei:
Er versuchte es auf die künstlerische Tour und sagte:
Korpustyp: Untertitel
boegKurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien we constateren dat nieuwe voorstellen leiden tot een belemmering van het verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal, en dus schadelijk zijn voor de interne markt, dan dienen we dit als zodanig te onderkennen en te bezien of we het niet over een andere boeg moeten gooien, voordat er iemand averij oploopt!
Wenn wir feststellen, dass neue Vorschläge den Verkehr von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital eigentlich behindern und dadurch den Binnenmarkt gefährden würden, dann müssen wir das auch zugeben und uns fragen, ob wir den Kurs wechseln müssen, bevor jemand Schaden nimmt.
Korpustyp: EU
Het is tijd om het over een andere boeg te gooien.
Es ist an der Zeit, den Kurs zu ändern.
Korpustyp: EU
boegNase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuur 'n waarschuwingsschot voor haar boeg.
Gebt ihr einen Warnschuss vor die Nase.
Korpustyp: Untertitel
lk zei voor de boeg, niet erop.
Ich sagte: "Vor die Nase", nicht in die Nase!
Korpustyp: Untertitel
boegLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stabiliteitspact, dat boven het hoofd van de vrouwen beslist is, toont aan dat we nog veel werk voor de boeg hebben.
Der Stabilitätspakt zeigt, daß noch viel zu tun ist, denn dort sind Frauen weder an der Leitung noch an anderer Stelle beteiligt.
Korpustyp: EU
De minister-president heeft nog twee topontmoetingen voor de boeg, dus er is nog tijd om wezenlijke vooruitgang te boeken voor het einde van het voorzitterschap.
Unter der Leitung des Premierministers wird es noch zwei Gipfel geben, es bleibt also noch genügend Zeit bis zum Ende des Vorsitzes, um wirklich Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
boegbewältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, het Gerecht van eerste aanleg heeft een enorme berg werk voor de boeg.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, das Gericht erster Instanz muß eine enorme Arbeitsbelastung bewältigen.
Korpustyp: EU
Maar momenteel hebben we nog een aantal moeilijke en inspannende beklimmingen voor de boeg.
Im Moment haben wir noch einige anstrengende und schwierige Steigungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU
boegHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de toekomst hebben we dus samen met de Commissie nog heel wat werk voor de boeg.
Im Hinblick auf die Zukunft müssen wir daher gemeinsam mit der Kommission in dieser Hinsicht noch sehr viel tun.
Korpustyp: EU
En ook al sluit ik mij op dit moment aan bij uw enthousiasme - en uiteraard tevens onze hartelijke dank aan de Raad voor zijn inzet - toch zullen we er op voorbereid moeten zijn dat dit een uitermate moeizaam proces wordt en dat we hier nog heel wat werk voor de boeg hebben.
Auch wenn ich zurzeit Ihre Begeisterung teile - und natürlich gebührt dem Rat unser Dank für seine sehr gute Arbeit -, müssen wir uns auf die Tatsache vorbereiten, dass der Prozess sehr kompliziert sein wird und dass wir noch viel Arbeit in dieser Hinsicht haben.
Korpustyp: EU
boeggetan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is namelijk een feit dat onze lidstaten nog veel werk voor de boeg hebben om onze eigen achtertuin op orde te krijgen en de mooie woorden die onze gemeenschappelijke waarden vormen, in de realiteit om te zetten.
Fakt ist, dass noch viel in unseren Mitgliedstaaten getan werden muss, um vor unserer eigenen Haustür zu kehren und die schönen Worte, die unsere gemeinsamen Werte bilden, Realität werden zu lassen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht heeft de Europese Commissie nog heel wat werk voor de boeg.
Da muss von der Europäischen Kommission noch sehr viel getan werden.
Korpustyp: EU
boegzurückzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, uit het debat is wel gebleken dat we samen nog heel wat werk voor de boeg hebben.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Debatte hat gezeigt, dass wir noch ein gutes Stück gemeinsam zurückzulegen haben.
Korpustyp: EU
boegTag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén ding is mij duidelijk: alleen een verenigd Europa dat solidariteit toont en een versterkt, geharmoniseerd en convergent economisch bestuur heeft zal in staat zijn met succes het hoofd te bieden aan de politieke uitdagingen die we voor de boeg hebben.
Diese Schlussfolgerung ist für mich klar: Nur ein vereintes Europa, das Solidarität und eine gestärkte, harmonisierte und einheitliche wirtschaftspolitische Steuerung an den Tag legt, wird die vor uns liegenden politischen Herausforderungen erfolgreich bewältigen können.
Korpustyp: EU
boegSchiffsrümpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorschriften voor een dubbele boeg moeten even streng zijn als in de VS.
Es ist wichtig, dass die Regelungen über den Standard von doppelwandigen Schiffsrümpfen auch hier dasselbe Niveau erreichen wie in den USA.
Korpustyp: EU
boegSchiffsrumpf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Ievoli Sun was slechts elf jaar oud en had een dubbele boeg.
Die Ievoli Sun war nur elf Jahre alt und hatte einen doppelwandigen Schiffsrumpf.
Korpustyp: EU
boegerfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben belangrijk werk voor de boeg; laten we aan de slag gaan.
Wir haben hier schließlich eine wichtige Aufgabe zu erfüllen, und damit sollten wir nun endlich weitermachen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scherpe boeg
scharfer Bug
Modal title
...
overhangende boeg
ueberhaengender Bug
Modal title
...
springende boeg
ueberhaengender Bug
Modal title
...
boeg-stuurschroef
Schottelpropeller
Bugantrieb
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit boeg
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chef, aan de boeg.
Chef, ans Heck.
Korpustyp: Untertitel
16 op de boeg.
Lance, nimm ein M-16.
Korpustyp: Untertitel
De boeg is te zwaar.
Der Turm ist zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Straks scheurt de boeg open.
Wenn wir weiterfahren, werden wir zerdrückt wie eine Nussschale.
Korpustyp: Untertitel
50 meter, onder de boeg.
50 Meter unter dem Bogen.
Korpustyp: Untertitel
Een energiepiek in hun boeg.
Ich empfange einen Energieschub in ihrem Vorderbereich.
Korpustyp: Untertitel
Ze laden het Boeg geschut.
Sie machen die Waffen bereit.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ruw terrein voor de boeg.
Wir kommen bald in schwieriges Berggelände.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook examens voor de boeg.
Ich habe auch Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Een lange reis voor de boeg?
- Haben Sie eine lange Reise vor sich?
Korpustyp: Untertitel
De boeg loopt vol water, baas!
Das Wasser steigt, Senior Chief!
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt jaren therapie voor de boeg.
Du brauchst viele Jahre Therapie.
Korpustyp: Untertitel
Deze koker loopt naar de boeg.
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Korpustyp: Untertitel
We hebben veel werk voor de boeg.
Danke, dass Sie vorbeigekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, klootzak, voor de boeg ermee.
- Red schon, du hinterfotziger Bastard.
Korpustyp: Untertitel
lk isoleer het in de medische boeg.
Ich werde sie in der medizinischen Abteilung isolieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een achtervolging voor de boeg.
- Halt dich fest.
Korpustyp: Untertitel
We hebben grote uitdagingen voor de boeg!
Wir stehen vor großen Herausforderungen!
Korpustyp: EU
Misschien moet ik het over een andere boeg gooien.
Vielleicht sollte ich was Neues probieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een lange rit voor de boeg.
Du hast eine lange Fahrt vor dir.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zeven jaar hel vor de boeg.
Er geht für sieben Jahre in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Klinkt alsof je het over een heel andere boeg gooit.
Klingt, als hättest du einen Sinneswandel.
Korpustyp: Untertitel
De boeg kan de druk niet meer aan.
Dieser hohe Druck - beschädigt den äußeren Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog 'n lange weg voor de boeg.
Aber die Strecke ist lang.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een lange carrière voor de boeg.
Sie haben noch eine lange Karriere vor sich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een fles champagne kapotslaan op de boeg.
Ich würde vorschlagen, wir zerschlagen eine Flasche Champagner an den Dachbalken.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een lang herstel voor de boeg.
Sie haben eine lange Genesung vor sich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een lange rit voor de boeg.
Ich habe eine lange Fahrt vor mir.
Korpustyp: Untertitel
We gaan nu over naar de boeg voor de doop.
Ich schalte um, damit Sie den Stapellauf mitverfolgen können.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog vijf van deze dagen voor de boeg.
Wir müssen das noch 5 Tage lang ertragen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog veertien uur rijden voor de boeg.
Ich hab 14 Stunden Fahrt vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je een lange nacht voor de boeg.
Ich glaube, da hast du ja... eine sehr lange Nacht vor dir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog wat uren voor de boeg.
Schon okay, ich habe noch immer ein paar verbleibende freie Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een zware middag voor de boeg.
Der Typ hat nen schlimmen Nachmittag vor sich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een druk weekend voor de boeg.
Am Wochenende ist viel los. -Das hab ich gehört.
Korpustyp: Untertitel
U moet het over een andere boeg gooien.
Sie brauchen noch ein Notizblatt.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben een lange reis voor de boeg.
Doch es ist eine lange Reise.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een grote carrière voor de boeg.
Er hatte eine tolle Karriere, und Sie haben sie ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog eeuwen rust voor de boeg.
Ich habe noch Jahrhunderte der Ruhe vor mir.
Korpustyp: Untertitel
We hadden nog acht stemmingen voor de boeg.
Acht Änderungsanträge standen noch zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Kortom, de luchtvaartsector heeft roerige tijden voor de boeg.
Kurzum, dem Luftverkehrssektor stehen Turbulenzen bevor.
Korpustyp: EU
U heeft een lange vlucht voor de boeg.
essen Sie. Vor Ihnen liegt ein langer Flug.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een lange klim voor de boeg.
Uns steht ein langer Aufstieg bevor.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog 'n lange reis voor de boeg.
Nein, nicht alles auf einmal.
Korpustyp: Untertitel
Eerste zaak, we hebben een lange rit voor de boeg.
Der erste Tagesordnungspunkt ist eine lange Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een belangrijkere strijd voor de boeg.
Du hast etwas Größeres, wofür du kämpfst.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een fantastische avond voor de boeg.
Das ist toll, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Maar nooit meer dan wat paste tussen boeg en achtersteven.
Aber niemals mehr, als auf ein Schiff paßten.
Korpustyp: Untertitel
Je schoonheid en moederlijke eigenschappen. De boeg, het achtersteven.
Die Schönheit, die mütterlichen Qualitäten, die Halme, die Hinterteile.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft heel wat werk voor de boeg.
Es kommt viel Arbeit auf sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dochter heeft nog 'n fantastisch leven voor de boeg.
Sie ist meine Tochter. Sie hat ein wundervolles Leben vor sich.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n onaangename taak voor de boeg.
Es sieht so aus, als hätten wir eine unerfreuliche Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Nu gooit ze het over 'n andere boeg.
Sie versucht jetzt eine neue Methode.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een lange campagne voor de boeg.
Sie sehen sich einem langen Wahlkampf gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Gilles heeft nog een paar zware maanden voor de boeg.
Gilles hat schwere Monate vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een zes uur durende busrit voor de boeg.
Er hat eine sechsstündige Busfahrt vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Geef de Claiborne een schot voor de boeg.
Feuere einmal zur Ciaiborne hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Het achterdek is beschadigd. We landen op de boeg.
Heck ist beschädigt, wir landen vorn.
Korpustyp: Untertitel
Hun schepen... hebben een sterke boeg... maar een zwak... middenstuk.
Ganz vorn sind die persischen Schiffe stark, aber schwach in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een drukke week voor de boeg.
Ich habe eine anstrengende Woche vor mir.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog veel meer voor de boeg deze ochtend.
Wir haben noch einiges vor.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog een lange reis voor de boeg.
Nein danke, uns geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
De bank heeft hiermee werk voor de boeg.
Hier hat die Bank eine echte Aufgabe.
Korpustyp: EU
We hebben dus harde onderhandelingen voor de boeg.
Es stehen uns somit harte Verhandlungen bevor.
Korpustyp: EU
We moeten het over een andere boeg gooien.
Das bisherige System muss geändert werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij het nu over een andere boeg gooien.
Nun ist ein Kurswechsel vonnöten.
Korpustyp: EU
Uw koffie schuimt mooi, u hebt een prachtige toekomst voor de boeg.
Der Schaum von dem Kaffee ist perfekt, sie zielen perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Korter dan ik had gehoopt, maar ik heb nog een carrière voor de boeg.
Kürzer, als ich gehofft hatte, aber ich habe noch eine lange Karriere vor mir.
Korpustyp: Untertitel
We moeten maar gaan slapen. We hebben een lange dag voor de boeg morgen.
Komm, Liebling, wir müssen früh raus.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij ik het mis heb, hebben we een wilde nacht voor de boeg.
Weil, außer wenn meine Vermutung nicht stimmt stehen wir vor einer wilden Nacht.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de boeg naar beneden hier, vervolgens omhoog naar deze.
Die Beplankung... wird hier unten befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Maar de laatste eeuw gooi je het over een andere boeg, en dat wordt te erg.
Aber in der letzten Zeit fährst du eine andere Schiene, und das ist einfach zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Er liggen meer mensen in de zieken-boeg dankzij hem dan de griep.
Der "tätowierte Schrecken" hat mehr als die ankarianische Grippe hingestreckt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog spullen inladen, en een lange rit voor de boeg.
Ich muss noch Zeug tragen Und eine lange Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk vuur een paar schoten voor hun boeg en we zien wat er gebeurt?
Also schieße ich ein paar Pfeile ab und sehe zu, was passiert?
Korpustyp: Untertitel
We zaten heerlijk rustig in de gevangenis... met nog één week voor de boeg.
Dann würden wir bequem in unserem Kittchen sitzen und hätten nur noch eine Woche abzusitzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent jong en je hebt een veelbelovende carrière voor de boeg.
Sie sind jung und vor Ihnen steht eine strahlende Karriere.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in de machinekamer, en de boeg loopt vol water!
Ich bin im Maschinenraum und das Wasser im Rumpf steigt!
Korpustyp: Untertitel
De druk biedt wat bescherming. Maar ze moeten naar de boeg voor herstel.
Die Anzüge schützen vor dem Druck, aber sie brauchen medizinische Behandlung zur Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Het ziet er naar uit, dat je nog een lange nacht voor de boeg hebt.
Tja, klingt, als hättest du eine lange Nacht vor dir.
Korpustyp: Untertitel
We gaan eerst naar de boeg en daarna naar de brug.
Wir gehen am Vordeck rein und checken dann die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Een stuk zit nog steeds vast aan de boeg van het schip.
- Eine Kralle ist am Schiff.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een lange rit voor de boeg waarin we elkaar beter zullen leren kennen.
Wir werden lange unterwegs sein, und wir nutzen die Zeit um uns kennzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Ons voorzitterschap heeft nog iets meer dan twee maanden voor de boeg.
Unsere Präsidentschaft dauert nur noch etwas mehr als zwei Monate.
Korpustyp: EU
Dit is abnormaal en men moet het absoluut over een andere boeg gooien.
Diese äußerst schwerwiegende Anomalie muss unbedingt behoben werden.
Korpustyp: EU
Wat is er mis mee om het eens over die boeg te gooien?
Unsere Ehe klappt nicht. Was ist dann so falsch an etwas Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een lange vliegreis voor de boeg om er over na te denken.
Sie haben einen längeren Flug vor sich, um darüber nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt heerlijk, maar ik heb een reis voor de boeg.
So reizvoll das auch klingt, ich fürchte, ich werde morgen abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Met zijn boeken erbij heb ik heel wat leesgenot voor de boeg.
Die und seine Bücher sind eine Menge Lesestoff.
Korpustyp: Untertitel
Het team van Rocket schiet een gat rechts in de boeg van de Dark Aster.
Rockets Team sprengt ein Loch in Dark Asters Steuerbordhülle.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zeker 20 jaar voor de boeg, als je een goede advocaat hebt.
Sie werden mehr als genug haben. Mit dem richtigen Anwalt bekommen Sie nur 20 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze een lange nacht voor de boeg heeft.
Ich glaube sie wird heute eine sehr lange Nacht haben.
Korpustyp: Untertitel
En toch waren ze pas op een derde. Ze hadden nog jaren werk voor de boeg.
Und trotzdem... waren sie nur zu einem Drittel des Weges.
Korpustyp: Untertitel
Tuvok, richt op het schip aan de boeg. Voor waarschuwingsschoten af.
Feuern Sie ein paar Warnschüsse auf das Schiff Backbord voraus ab.
Korpustyp: Untertitel
Die Armada, die tegen ons ten strijde trekt... draagt in zijn boeg de inquisitie mee.
Jene Armada, die gegen uns segelt, trägt in ihrem Leib die Inquisition.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien hebt u 'n drukke middag voor de boeg.
Sie haben viel vor heute nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
Net ver genoeg van de boeg om de sonar te missen.
Leiten Sie uns am Sonar vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me overgezet naar de Zieken-boeg en de straalzender gebruikt.
Ich transferierte auf die Krankenstation und benutzte einen mobilen Emitter.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte er geen einde aan, maar gooide het over een andere boeg
Ich habe es nicht beendet. Ich habe nach einem Winkel gesucht.