Miljoenen boeken in onze bibliotheken gaan beetje bij beetje verloren.
Millionen von Büchern unserer Bibliotheken werden auf kleiner Flamme vernichtet.
Korpustyp: EU
James Bond zou niet tot het derde boek wachten.
James Bond hätte nicht bis zum dritten Buch gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Boeken of hoofdstukken van boeken voor consumenten of het grote publiek mogen niet worden geciteerd.
Bücher oder Kapitel aus Büchern für Verbraucher oder die allgemeine Öffentlichkeit dürfen nicht zitiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phil, waar is dat boek met nare foto's?
Phil, wo ist das Buch mit den Gruselbildchen?
Korpustyp: Untertitel
Ariane wil het boek en het lezen bevorderen.
Ariane will das Buch und das Lesen fördern.
Korpustyp: EU
Ed en Harry hebben een boek geschreven.
Ed und Harry haben ein Buch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
boekBuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam van Braille staat onder het boek geschreven in het schrift dat hij heeft ontwikkeld .
Unterhalb des Buches ist Brailles Name in der von ihm erfundenen Schrift zu lesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DANKWOORD Door de grote vraag naar de eerste editie van mijn boek is de voorraad exemplaren van de ECB uitgeput , zodat een tweede druk noodzakelijk is geworden .
DA N K S A G U N G Da die erste Auflage meines Buches aufgrund der großen Nachfrage bereits vergriffen ist , entschloss sich die EZB zu einer Neuauflage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze munt is Primož Trubar afgebeeld , de schrijver van het eerste in het Sloveens gedrukte boek .
Das Motiv dieser Münze ist Primož Trubar , der Autor des ersten auf Slowenisch gedruckten Buches .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is ulieden alle gezicht geworden als de woorden van een verzegeld boek, hetwelk men geeft aan een, die lezen kan, zeggende: Lees toch dit; en hij zegt: Ik kan niet, want het is verzegeld.
daß euch aller Propheten Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buches, welches man gäbe einem, der lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het lijkt immers mogelijk de taal van een videospelletje te veranderen zonder de integriteit van het werk aan te tasten, hetgeen niet het geval is bij de nasynchronisatie van een film of de vertaling van een boek.
So ist es durchaus möglich, ein Videospiel in einer anderen Sprache zu spielen, ohne dass die Integrität des Werkes darunter leidet, was bei der Synchronisierung eines Films oder der Übersetzung eines Buches nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimuminkomen voor ouderen en voor personen met verminderde verdiencapaciteit uit hoofde van hoofdstuk 4 van boek XII van het Sociaal Wetboek.
Leistungen der Grundsicherung im Alter und bei Erwerbsminderung nach dem Vierten Kapitel des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
door levensverzekeringsondernemingen gedane verrichtingen zoals die welke zijn bedoeld in boek IV, titel 4, hoofdstuk 1, van de Franse „Code des assurances”;
Geschäfte, die von Lebensversicherungsunternehmen im Sinne des Buches IV Titel 4 Kapitel 1 des französischen „Code des assurances“ (Versicherungsordnung) durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb van hem een exemplaar van zijn boek Blood, Sweat and Bears te lezen gekregen. Ik denk dat hij hier een beetje bloed en zweet heeft ingestopt.
Ich besitze ein Exemplar seines Buches Blood, Sweat and Bears, das er mir zu lesen gab, und ich denke, in dieser Arbeit steckt schon etwas Blut und Schweiß drin.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, afgelopen week is in Turkije het proces begonnen tegen drie personen die instonden voor de Turkse vertaling van een boek van de Amerikaanse schrijver Noam Chomsky.
- (EL) Herr Präsident! Letzte Woche begann in der Türkei der Prozess gegen drei Personen, die für die Übersetzung eines Buches des amerikanischen Schriftstellers Noam Chomsky in die türkische Sprache verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
In de commissie zijn wij unaniem van mening dat het een commerciële presentatie van een boek betrof.
Ich und mit mir der gesamte Ausschuß sagen eindeutig, daß es sich um die kommerzielle Vorstellung eines Buches gehandelt hat.
Korpustyp: EU
boekRoman
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het (boek)
Es (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Berlin Alexanderplatz (boek)
Berlin Alexanderplatz (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Matilda (boek)
Matilda (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Utopia (boek)
Utopia (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
De vrouw die met vuur speelde (boek)
Verdammnis (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Hannibal (boek)
Hannibal (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Little Women (boek)
Little Women (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
David Copperfield (boek)
David Copperfield (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Fatherland (boek)
Vaterland (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
The Ghost (boek)
Ghost (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
boekBücher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een Alexandria bibliotheek met de naam %1 bestaat al. Ieder bestaand boek in die bibliotheek kan worden overschreven.
Eine Alexandria-Bibliothek namens %1 existiert bereits. Alle existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hun kas te openen, en hun gelden, waardepapieren en andere goederen te tonen, alsmede de bewijsstukken van hun beheer die zij onder zich hebben, alsook elk boek, register of ander document dat daarop betrekking heeft;
ihre Kasse zu öffnen, die Kassen-, Wert- und Sachbestände jeglicher Art und die von ihnen verwahrten Belege für die Rechnungsführung sowie alle Bücher und Register und alle sonstigen damit zusammenhängenden Dokumente vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelingen van gedrukte reproducties van kunstwerken, van tekeningen, enz., zijnde complete werken met doorlopend genummerde bladzijden, die een boek in een of meer delen vormen, voor zover deze reproducties vergezeld zijn van een op die kunstwerken of op hun makers betrekking hebbende tekst;
Sammlungen gedruckter Reproduktionen von Kunstwerken, Zeichnungen usw., die ein vollständiges Werk mit nummerierten Seiten sind, sich zum Binden als Bücher eignen und außerdem einen Begleittext enthalten, der sich auf diese Darstellungen oder ihre Schöpfer bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij herinneren ook aan een andere considerans bij diezelfde resolutie waarin wordt verklaard dat „homogene taalgebieden een belangrijke ruimte voor de verspreiding van het boek vormen en de boekenmarkt een grensoverschrijdende dimensie geven waarmee rekening moet worden gehouden” [29];
Außerdem verweisen sie auf einen anderen Erwägungsgrund der genannten Entschließung, wonach „die homogenen Sprachräume als wichtiges Verbreitungsgebiet der Bücher zu betrachten sind und sie dem Buchmarkt eine transnationale Dimension verleihen, der Rechnung getragen werden muss [29]“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner me Mijn vriend het atoom van Walt Disney, een boek dat ik als jongetje aandachtig heb gelezen en nooit zal vergeten. Daarin werd duidelijk uiteengezet hoe atoomenergie gebruikt zou kunnen worden voor een betere toekomst.
Ich erinnere mich noch daran, daß eines der Bücher, das ich als Kind besonders aufmerksam gelesen habe und nie vergessen werde, Walt Disneys "Mein Freund, das Atom " war, in dem verständlich dargelegt wurde, daß uns dank der friedlichen Nutzung der Atomenergie eine bessere Zukunft bevorstehen würde.
Korpustyp: EU
Voor financiële diensten is het onderscheid tussen transacties op afstand en niet op afstand veel minder relevant dan bij het kopen op afstand van een eenvoudige koopwaar als een boek of een trui.
Der Unterschied zwischen Transaktionen im Fernabsatz und anderen ist im Fall von Finanzdiensten sehr viel weniger relevant als beim Einkauf gewöhnlicher Waren wie Bücher oder Pullover.
Korpustyp: EU
In ieder geval heb ik vanochtend met alle plezier de spits afgebeten en zet ik met evenveel plezier een punt achter dit levendige debat. Dit debat heeft voor mij nog een extra dimensie gekregen door de ontdekking dat de geachte afgevaardigde een ramsjexemplaar van mijn boek heeft gevonden.
Es ist mir jedenfalls eine Freude, dass ich die Sitzung heute einleiten konnte und nun diese spannende Debatte zum Abschluss bringen kann, eine Debatte, deren Spannung noch durch die Nachricht verstärkt wurde, dass der Abgeordnete ein übriggebliebenes Exemplar eines meiner Bücher gefunden hat.
Korpustyp: EU
Hier zullen alle mensen mee te maken hebben: vaders of moeders met kinderen die in het buitenland naar school gaan of studeren, mensen die in een ander Europees land een boek willen bestellen of een reis of hotel willen betalen of mensen die accommodatie hebben in het buitenland of een vakantiewoning.
Hier sind alle betroffen: der Vater oder die Mutter, die Kinder haben, die im Ausland ausgebildet werden oder studieren, derjenige von uns, der Bücher bestellt oder eine Reise bezahlen will oder ein Hotel in einem anderen europäischen Land. Hier sind diejenigen betroffen, die eine Ferienwohnung haben oder sogar ein Ferienhaus.
Korpustyp: EU
Negri, die veroordeeld was wegens gewapende opstand tegen de Italiaanse staat en momenteel gedeeltelijk op vrije voeten is gesteld, heeft hetzelfde gezegd in een boek.
Auch Negri, der wegen bewaffnetem Aufstand gegen den italienischen Staat verurteilt wurde und momentan einen erweiterten Freigängerstatus genießt, hat diesen Aspekt in einem seiner Bücher erläutert.
Korpustyp: EU
Degelijke onderwijzers van de openbare lagere school en een gratis abonnement op de welvoorziene bibliotheek openden de wereld van het boek voor mij.
Dank kompetenter Lehrer an meiner staatlichen Schule und der kostenlosen Ausleihe von Büchern aus einer gut ausgestatteten öffentlichen Bücherei konnte ich mir die Welt der Bücher erschließen.
Korpustyp: EU
boekBuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoonlijk kan ik mij vinden in het idee dat door een aantal afgevaardigden, de heer Graça Moura, mevrouw Sanders-ten Holte en mevrouw O'Toole is geopperd om een jaar van het boek en het lezen te organiseren.
Persönlich befürworte ich den Vorschlag, den mehrere von Ihnen - Herr Graça Moura, Frau Sanders-ten Holte, Frau O' Toole - unterbreitet haben, ein Europäisches Jahr des Buchs und des Lesens zu veranstalten.
Korpustyp: EU
Om verschillende redenen is de organisatie van een heel jaar echter niet mogelijk, maar ik denk dat we samen onze gedachten moeten laten gaan over de organisatie van een dag, een week of een maand van het boek en het lezen. Zoiets moet in 2002 reeds mogelijk zijn.
Die Veranstaltung eines solchen Jahres ist jedoch aus mehreren Gründen nicht möglich, wir sollten uns aber Gedanken über einen Tag, eine Woche oder einen Monat des Buchs und des Lesens machen, die ab 2002 organisiert werden könnten.
Korpustyp: EU
Ik ga dus graag een debat aan met de betrokken afgevaardigden binnen de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport om samen in het belang van het boek, het lezen en de culturele diversiteit op zoek te gaan naar gepaste oplossingen.
Ich bin also für eine Diskussion im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport mit den Beteiligten durchaus offen, um gemeinsam im Interesse des Buchs, des Lesens und der kulturellen Vielfalt die gebotenen Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer Verhofstadt, mijns inziens heeft u vandaag het volgende hoofdstuk geschreven van uw boek , dat ik, net als vele anderen, zeer aandachtig en met veel plezier heb gelezen.
– Herr Verhofstadt! Ich glaube, Sie haben heute das nächste Kapitel Ihres Buchs „Die Vereinigten Staaten von Europa“ geschrieben, das ich, wie viele andere, mit großer Aufmerksamkeit und großem Vergnügen gelesen habe.
Korpustyp: EU
Een paar jaar geleden, toen Turkmenistan werd geleid door Turkmenbashi met als leidraad zijn boek de Ruhnama, was ik in de gelegenheid het land te bezoeken met een delegatie van de Commissie buitenlandse zaken.
Vor einigen Jahren hatte ich Gelegenheit, das Land mit einer Delegation des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu besuchen, als es noch unter der Führung von Turkmenbashi und seines Buchs Ruhnama stand.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk niet in overeenstemming met ons recht, dat ervan uitgaat dat het, voordat een boek wordt gescand en de scan openbaar wordt gemaakt, nodig is toestemming van de auteur te verkrijgen en een gepaste vergoeding te betalen.
Dies steht natürlich nicht im Einklang mit unserem Gesetz, das davon ausgeht, dass es vor dem Einscannen eines Buchs und der Zurverfügungstellung des Scans nötig ist, die Einwilligung des Autors einzuholen und die entsprechenden Gebühren zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Ten eerste levert het een eenmalige betaling van Google op van 60 tot 300 dollar voor het recht om het boek te mogen scannen en ten tweede krijgen zij 63 procent van de winst die wordt gemaakt met het e-book via de dienst Google Books.
Erstens werden sie eine Einmalzahlung von 60-300 USD von Google für das Recht zum Einscannen des Buchs und zweitens 63 % der mittels des Google Books-Dienstes durch das e-Book erzielten Gewinne erhalten.
Korpustyp: EU
Deze negatieve uitslag, een unicum in de geschiedenis van de medebeslissingsprocedure, gaf aan dat onze Vergadering niet bereid was in te stemmen met een vage wetgevende tekst, die de mens raakt op zijn meest gevoelige punt: zijn genetische erfgoed, de opening van het boek van het leven.
Als einzigartiger Vorgang in den Annalen des Verfahrens der Mitentscheidung gab diese negative Abstimmung zu verstehen, daß unser Parlament nicht zur Annahme eines Rechtstextes bereit war, der das Empfindlichste beim Menschen berührt, nämlich sein genetisches Erbe, die Öffnung des Buchs des Lebens.
Korpustyp: EU
Als de heer Elles kennis wil nemen van een dergelijke ontwikkeling, kan ik hem verwijzen naar de komende zaterdageditie van de Guardian en de recensie van de commissaris voor externe betrekkingen over een pas gepubliceerd boek van Will Hutton.
Wenn Herr Elles ausführlichere Informationen über diese Diskussion wünscht, empfehle ich ihm die Lektüre der von mir verfassten Rezension des kürzlich erschienenen Buchs von Will Hutton, die nächsten Samstag im Guardian erscheinen wird.
Korpustyp: EU
Vandaag kunnen we ons verheugen in de aanwezigheid van de heer Verhofstadt, auteur van een dun maar opmerkelijk boek, , dat een belangrijke bijdrage betekent aan het huidige debat.
Heute haben wir die Ehre, Herrn Verhofstadt zu empfangen, den Autor eines kleinen aber eindrucksvollen Buchs – „Die Vereinigten Staaten von Europa“ –, das einen maßgeblichen Beitrag zur laufenden Debatte leistet.
Korpustyp: EU
boekNotizbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij schrijft in een boek, heeft al dat geld.
Er hat ein Notizbuch und all das geld.
Korpustyp: Untertitel
Jouw opa heeft mijn boek gestolen.
Dein Großvater hat mein Notizbuch gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn boek nodig.
Ich brauche mein Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Papa Georges heeft je boek nog.
Papa Georges hat dein Notizbuch noch.
Korpustyp: Untertitel
Je kan je boek terugverdienen.
-Verdien dir dein Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er al in gekeken toen ik op zoek was naar jouw boek.
Den habe ich schon durchforstet, als ich dein Notizbuch gesucht habe.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik mijn boek moet pakken, voor wat aantekeningen.
Ich schätze ich sollte mein Notizbuch holen, ein paar Notizen machen.
Korpustyp: Untertitel
-Die staat in dit boek.
- Ja, hier im Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste boek is wetenschappelijk gezien waardeloos.
Das erste Notizbuch ist wertlos, aus wissenschaftlicher Sicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat boek overgeschreven omdat ik wist dat je het van mij zou aannemen.
Ich habe dieses Notizbuch in meiner eigenen Handschrift geschrieben weil ich wusste, Du würdest es von mir annehmen.
Korpustyp: Untertitel
boekneues Buch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iets waar ik aan dacht voor mijn boek.
Als eine Illustration für mein neuesBuch.
Korpustyp: Untertitel
Ze koopt om de andere dag een boek.
Sie kauft alle zwei Tage ein neuesBuch.
Korpustyp: Untertitel
Perfect voor een boek.
Ein tolles Thema für ein neuesBuch.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het over jouw boek hebben. lk heb 't net gelezen.
Sprechen wir über Ihr neuesBuch über bindungsorientierte Elternschaft.
Korpustyp: Untertitel
Zijn boek komt uit.
Er feiert sein neuesBuch.
Korpustyp: Untertitel
Zijn boek heet Kentucky Blood.
Sein neuesBuch heißt Kentucky Blood.
Korpustyp: Untertitel
En met dit boek bewijs je dat, toch?
Und hier ist mein neuesBuch, um es zu beweisen. Hab ich recht?
Korpustyp: Untertitel
Ga nog een boek over tenten schrijven.
- Schreib mal ein neuesBuch über Zelte.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk al uit naar je boek.
Wann kommt Ihr neuesBuch?
Korpustyp: Untertitel
Mijn boek promoten is vermoeiend.
Für mein neuesBuch zu werben ist anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
boekbuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Regel een echo, ik boek een O.K.
Ich werde einen OP buchen.
Korpustyp: Untertitel
- lk boek een enkeltje Mexico en haal mijn 25 kilo heroïne op.
Ich werde ein Hinflugticket nach Mexiko buchen und mit 25 Kilo Heroin zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ida, boek twee tickets naar Rio.
Ida, buchen Sie bitte zwei Flüge nach Rio.
Korpustyp: Untertitel
Want ik ben je leidinggevende, en als ik zeg dat je een OK moet boeken, boek je een OK.
Weil ich ihr Oberarzt bin, und wenn ich Ihnen sage sie sollen einen OP buchen, buchen Sie einen OP.
Korpustyp: Untertitel
lk boek een vlucht voor je... vandaag.
Ich werde Dir einen Flug buchen,... heute.
Korpustyp: Untertitel
Bel dokter Shepherd en zeg dat hij het schema moet fixen en boek een vliegtuig naar Missoula.
Rufen Sie Dr. Shephard an und fragen Sie Ihn ob er die Tafel in Ordnung bringen kann, und buchen Sie einen Flug nach Missoula.
Korpustyp: Untertitel
- Juist, boek een OK.
Ja, buchen Sie einen OP.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, boek een avondvlucht naar New York.
Lisa, buchen Sie einen Nachtflug nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Boek mij twee tickets naar Bangkok.
Miss Pennywinckle, buchen Sie mir bitte 2 Flugtickets nach Bangkok.
Korpustyp: Untertitel
Boek een kamer met een slot voor Olsen en Rizzo, op rekening van Vicks.
- Ida, buchen Sie ein abschließbares Zimmer... auf Misters Olson und Rizzo. Setzen Sie es Vick auf die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
boekLehrbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Succesvol schreef ze haar baanbrekende boek... van neuronen naar zelfstandige naamwoorden, terwijl ze ondertussen drie kinderen opvoedde. lk ben er zeker van dat we meer krijgen dan een paar 'aha' momenten.
Sie schrieb ihr bahnbrechendes Lehrbuch "Von Neuronen zu Nomen", während sie drei Kinder großzog, was ihre Arbeit sicherlich bereicherte.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, in elk boek.
Oh, klar, in jedem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
- lk had 100 dollar nodig voor een boek.
Ich brauche $100 für ein Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een boek herzien.
Ich musste ein Lehrbuch überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat uw boek belangrijk is en door velen gelezen wordt. Maar in augustus 2008 waren er wat belangrijkere dingen aan de hand, vindt u niet?
Ich bin sicher, ihr Lehrbuch ist wichtig und wird von vielen gelesen, aber... im August 2008 passierten doch... wichtigere Dinge auf der Welt, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik een boek omhels.
Es ist eher, als wenn man ein Lehrbuch umarmt.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt slagen voor het examen, zou ik opschrijven wat er in het boek staat.
Wenn du den Test bestehen willst, schlage ich vor, dass du genau das aufschreibst, was in deinem Lehrbuch steht.
Korpustyp: Untertitel
Net als een boek.
Das ist wie aus dem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Sla je boek open bij hoofdstuk drie.
Öffnet das Lehrbuch, Kapitel drei.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat willen veranderen, moeten we het letterlijk volgens het boek doen.
Wenn wir das ändern wollen, müssen wir buchstäblich nach dem Lehrbuch vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
boekBuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het overige nu der geschiedenissen van Jehizkia, en zijn goeddadigheden, ziet, die zijn geschreven in het gezicht van den profeet Jesaja, den zoon van Amoz, en in het boek der koningen van Juda en Israel.
Was aber mehr von Hiskia zu sagen ist und seine Barmherzigkeit, siehe, das ist geschrieben in dem Gesicht des Propheten Jesaja, des Sohnes Amoz, im Buche der Könige Juda's und Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu Michaja, de zoon van Gemarja, den zoon van Safan, al de woorden des HEEREN uit dat boek gehoord had;
Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Reden des HERRN gehört hatte aus dem Buche,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aangaande nu zijn zonen, en de grootheid van den last, hem opgelegd, en het gebouw van het huis Gods, ziet, zij zijn geschreven in de historie van het boek der koningen; en zijn zoon Amazia werd koning in zijn plaats.
Aber seine Söhne und die Summe, die unter ihm gesammelt ward, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind geschrieben in der Historie im Buche der Könige. Und sein Sohn Amazja ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Michaja maakte hun bekend al de woorden, die hij gehoord had, als Baruch uit dat boek las voor de oren des volks.
Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehört hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo las Baruch in dat boek de woorden van Jeremia in des HEEREN huis, in de kamer van Gemarja, den zoon van Safan, den schrijver, in het bovenste voorhof, aan de deur der nieuwe poort van het huis des HEEREN, voor de oren des gansen volks.
Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia's im Hause des HERRN, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des HERRN, vor dem ganzen Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Baruch, de zoon van Nerija, deed naar alles, wat hem de profeet Jeremia geboden had, lezende in dat boek de woorden des HEEREN, in het huis des HEEREN.
Und Baruch, der Sohn Nerias, tat alles, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, daß er die Reden des HERRN aus dem Buche läse im Hause des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik wil wijzen op de voorbeelden van Oeganda en Rwanda, die waarschijnlijk ergens bij de Commissie te boek staan als landen waar ze het volgens het boekje doen.
Als Beispiel führe ich Uganda und Ruanda an, die bei der Kommission wahrscheinlich irgendwo als Länder zu Buche stehen, die sich genau an die Vorschriften halten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat morgen geen enkele Europese leider zal verzuimen zich solidair te tonen, want Griekenland is slechts een pagina in het boek dat Europa is; als we Griekenland steunen, steunen we dus Europa.
Ich hoffe, dass morgen alle europäischen Staatsoberhäupter ihrer Solidaritätsverpflichtung nachkommen werden, weil Griechenland nur eine Seite im Buche Europa ist; wenn wir also zu Griechenland stehen, stehen wir zu Europa.
Korpustyp: EU
Boek hem op een vlucht naar Frankfurt.
Buche für ihn einen Flug nach Frankfurt.
Korpustyp: Untertitel
Boek het ticket onder de naam Len Barlow.
Buche das Ticket unter dem Namen Len Barlow.
Korpustyp: Untertitel
boekBüchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verzamelingen van platen, die als supplement bij een boek zijn gevoegd;
Illustrationsbeilagen für Bücher, die mit den Büchern gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
werken welke in de vorm van een boek, dagblad, krant, tijdschrift of ander geschrift zijn gepubliceerd en zijn opgenomen in de verzamelingen van voor het publiek toegankelijke bibliotheken, onderwijsinstellingen of musea alsook in de verzamelingen van archieven of instellingen voor cinematografisch of audiovisueel erfgoed;
Werke, die in Form von Büchern, Fachzeitschriften, Zeitungen, Zeitschriften oder in sonstiger Schriftform veröffentlicht wurden und die in Sammlungen öffentlich zugänglicher Bibliotheken, Bildungseinrichtungen oder Museen sowie in den Sammlungen von Archiven oder im Bereich des Film- oder Tonerbes tätigen Einrichtungen enthalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
U begrijpt beslist dat de Commissie niet op grond van vermoedens en verdenkingen of een of ander boek of artikel kan optreden. Wij moeten optreden als wij zeker weten dat wij iets moeten ondernemen.
Sie werden verstehen, daß die Kommission nicht aufgrund von Vermutungen, Verdächtigungen oder irgendwelchen Büchern und schriftlichen Äußerungen agieren kann, sondern wir haben die Verantwortung, dann etwas zu tun, wenn wir sicher wissen, daß etwas zu tun ist.
Korpustyp: EU
Vooral echter op cultureel gebied is grote vooruitgang geboekt, meer bepaald met de aanneming van specifieke programma's inzake de ondersteuning van de artistieke activiteit, de bevordering van het boek en het lezen en inzake de bescherming en ontwikkeling van het cultureel erfgoed.
Gerade im kulturellen Bereich sind meines Erachtens die bedeutendsten Fortschritte erzielt worden: gebilligt wurden spezifische Programme zur Förderung für Kunstaktivitäten, von Büchern und Lesen, zum Schutz und zur Entwicklung des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU
Dames en heren, Immanuel Kant bedoelde hiermee dat geen boek je op voorhand kan leren hoe je in vrijheid moet besturen - zelfs niet hoe je je moet gedragen.
Was Immanuel Kant damit sagen will, meine Damen und Herren, ist, dass man nicht im Vorhinein aus Büchern lernen kann, wie man in Freiheit regiert - oder sich verhält.
Korpustyp: EU
Uit welk boek is 't afkomstig?
Aus welchem von diesen Büchern stammt es wohl?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, zoals in een boek of film.
Ich meine, wie in den Büchern und den Filmen.
Korpustyp: Untertitel
Lees een boek, dan weet jij dat ook.
Wenn du eins von den Büchern liest, dann weißt du's auch.
Korpustyp: Untertitel
Maar onthoud wel, niet alles wat je kan leren staat in een boek.
Jetzt, hey, hör' zu, man kann nicht alles aus Büchern lernen.
Korpustyp: Untertitel
En ik kreeg dat gevoel dat je ook met een film of goed boek krijgt. Dat je kan ontsnappen, heel even iemand anders zijn.
Und ich hatte dieses Gefühl, das ich auch bei Büchern und Filmen kriege, dass ich eine Chance hätte zu entkommen und eine Weile ein anderer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
boekWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Filosofisch boek
Philosophisches Werk
Korpustyp: Wikipedia
In dit boek worden de geschiedenis , de rol en de functie van de ECB zelf besproken vanuit een juridisch , institutioneel en organisatorisch perspectief .
Das vorliegende Werk befasst sich in erster Linie mit der Geschichte , der Rolle und den Aufgaben der EZB selbst , wobei rechtliche , institutionelle und organisatorische Aspekte beleuchtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
katernen en losse vellen, ongeacht het formaat daarvan, die een compleet boek of een deel daarvan uitmaken en bestemd zijn om te worden gebrocheerd, gekartonneerd, ingenaaid of ingebonden.
Bücher in Form von Teilheften oder in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, die ein vollständiges Werk oder einen Teil davon bilden und zum Broschieren, Kartonieren oder Binden bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wijs ik er nog op dat het precies tweehonderd jaar geleden is dat Darwin zijn boek over de oorsprong der soorten publiceerde.
Abschließend möchte ich sagen, dass Darwin genau vor 200 Jahren sein Werk über die Entstehung der Arten veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU
Zodra ik dit boek echter doorblader en begin te lezen, gebruik ik niet meer iets dergelijks als een huishoudapparaat, maar dan bedien ik mij van een cultuurtechniek. Dan lees ik om mij te informeren.
Sobald ich aber das Werk aufblättere und beginne, darin zu lesen, dann benutze ich nicht mehr irgendein Haushaltsgerät, sondern ich bediene mich der Kulturtechnik des Lesens, um mich zu informieren.
Korpustyp: EU
Aan die collega's die nog niet het genoegen hebben gehad dit opmerkelijke boek te lezen, stel ik voor dat te gaan doen en in het bijzonder bladzijde 146 van het boek open te slaan.
Denjenigen Kolleginnen und Kollegen, die noch keine Gelegenheit hatten, dieses bemerkenswerte Werk zu lesen, darf ich empfehlen, es zu tun, und insbesondere die Seite 146 aufzuschlagen.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn eigen kanttekeningen bij het werk van de heer Paasilinna en de voorstellen van de Commissie echter graag illustreren met een blik naar het verleden, naar een boek van Mark Twain getiteld "A Connecticut Yankee in the Court of King Arthur" .
Ich möchte jedoch meinen Kommentar zu Herrn Paasilinnas Bericht und den Vorschlägen der Kommission mit Hilfe der Vergangenheit etwas anschaulicher gestalten und auf ein Werk von Mark Twain zurückgreifen: "Ein Yankee am Hofe des Königs Artus" .
Korpustyp: EU
Het citaat dat hij koos voor zijn laatste, onafgemaakte boek luidt:
Sein Epigraph für sein letztes, unvollendetes Werk sagt:
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een boek met de auteur besproken.
Ich habe noch nie mit einem Autor über sein Werk gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier om dit briljante boek te vieren.
Wir sind alle hier, um dieses brillante Werk zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
boekProtokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben bereid bij dezen te boek te stellen dat alcopops een gezondheidsrisico met zich meebrengen en een speciale aanpak vereisen.
Ich bin bereit, hier zu Protokoll zu geben, daß sie eine Gesundheitsgefahr darstellen können und eine besondere Behandlung verdienen.
Korpustyp: EU
Namens de leden van de Labourpartij in het Europees Parlement wil ik te boek laten stellen dat wij deze resolutie steunen.
Im Namen der Fraktion der Labour Party im Europäischen Parlament möchte ich zu Protokoll geben, daß wir diesen Entschließungsantrag unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wil te boek stellen dat ik de amendementen steun die de heer Sturdy heeft ingediend. Ik heb ze ondertekend en steun ze graag.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich die Änderungsanträge von Herrn Sturdy unterstütze, die ich unterzeichnet habe und die ich mit Freuden unterstütze.
Korpustyp: EU
Als deze tekst uiteindelijk ingrijpend wordt gewijzigd, zijn de oorspronkelijke bewoordingen nu in ieder geval te boek gesteld. Ik hoop dat de Juridische Dienst zich rekenschap geeft van hetgeen hier wordt gezegd en ook passende maatregelen zal nemen.
Wenn am Ende des Tages eine wesentliche Abänderung vorgenommen sein wird, dann ist das jetzt wenigstens zu Protokoll gegeben, und ich kann nur hoffen, das die Dienste zur Kenntnis nehmen, was dort geschrieben steht, und entsprechend handeln.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen een woord van dank en mijn waardering voor de premier te boek laten stellen voor zijn zeer uitvoerige antwoord.
Ich möchte nur meine Anerkennung und meinen Dank für die ausführliche und umfassende Erwiderung des Premierministers zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
Ik ga er niet van uit dat er een ernstig ongeluk zal plaatsvinden en wil ook geen onnodige onrust stoken, maar ik wil wel graag te boek gesteld hebben dat de gegevens over de veiligheid van de Britse kernenergiesector me bepaald geen vertrouwen inboezemen.
Ich denke dabei weder an einen größeren Unfall, noch will ich Unruhe schüren. Aber es ist meine Pflicht, mein mangelndes Vertrauen in die Sicherheit der britischen Nuklearindustrie zu Protokoll zu geben.
Korpustyp: EU
Toen we deze benadering in de Commissie constitutionele zaken in twijfel trokken, werd de Commissie verteld dat deze interpretaties in feite bedoeld waren om de oorspronkelijke doelstellingen van het Parlement te boek te stellen en dat alleen de tekst van het kaderakkoord als zodanig juridische waarde had.
Als dieser Ansatz im Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Zweifel gezogen wurde, erklärte man der Kommission, dass diese Auslegungen eigentlich dafür gedacht seien, die ursprünglichen Ziele des Parlaments zu Protokoll zu bringen, und nur der Text der Rahmenvereinbarung als solcher rechtliche Gültigkeit habe.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat nu dus te boek wordt gesteld dat we de Sacharovprijs te danken hebben aan de vele en zware inspanningen van Lord Bethell, een persoonlijke vriend van Sacharov. De rapporteur heeft het ook zo aan het Parlement overgebracht.
Ich halte daher diesen Hinweis für angebracht und möchte nun zu Protokoll geben, daß die Einrichtung dieses Preises vor allem Lord Bethell, einem persönlichen Freund Sacharows, zu verdanken ist, und der Berichterstatter in gebührender Weise auf die Rolle des Parlaments aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag te boek willen stellen dat het haar van mevrouw Banotti er werkelijk fantastisch uitziet.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich zu Protokoll geben, wie gut die Frisur von Frau Banotti aussieht.
Korpustyp: EU
Afgelopen september was de heer Gallagher zo vriendelijk de verantwoordelijkheid voor dit verslag op zich te nemen en ik zou mijn waardering voor de inspanningen waarmee hij het door de commissie heeft geloodst dan ook graag te boek willen stellen.
Im September des vergangenen Jahres erklärte sich Herr Gallagher freundlicherweise bereit, die Verantwortung für diesen Bericht zu übernehmen, und ich möchte meine Wertschätzung für seine Bemühungen, diesen Bericht durch den Ausschuß zu dirigieren, zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
boekBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
(Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor gehandicapte volwassenen (Wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitkering (Wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid), met betrekking tot verworven rechten.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidariteitsuitkering voor ouderen (verordening van 24 juni 2004, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid) per 1 januari 2006.
Alterssolidarbeihilfe (Erlass vom 24. Juni 2004, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) vom 1. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van het Advisory Committee on widely distributed and migratory stocks van ICES, boek 9, juni 2010.
Bericht des Beratenden Ausschusses des ICES über gebietsübergreifende und weit wandernde Bestände, Band 9, Juni 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter gelegenheid van dit jubileum hebben wij een boek uitgegeven waarin de geschiedenis van deze instelling wordt beschreven.
Aus diesem Anlass veröffentlichten wir einen Band, in dem die Geschichte der Institution nachgezeichnet wird.
Korpustyp: EU
Nadat ik boek zes had gelezen, weet ik niet meer wat ik moet denken.
Aber nachdem ich Band 6 gelesen habe, weiß ich nicht, was ich jetzt denken soll!
Korpustyp: Untertitel
Er is al eeuwenlang... een legende... betreffende een boek... een eeuwenoud boek... van een onbekende afkomst... en sommige zeggen van goddelijke inspiratie.
Eine Legende wurde weitergegeben, über Jahrhunderte hinweg, betreffend eines Buches, ein antiker... Band ungewisser Herkunft... und einige sagen göttlicher Erleuchtung, der Occido Lumen.
Korpustyp: Untertitel
lk werkte van 9 tot 6, las ieder boek door... maar ik leerde niks over het mysterie van 't leven.
Ich arbeitete dort von 9 bis 18 Uhr und las jeden einzelnen Band, doch nichts, absolut nichts über die Geheimnisse des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
De verdediging mag 't op de sentimentele toer gooien en zeggen dat ze dakloos is, maar in de wet staat duidelijk, in boek drie, paragraaf 5350875, dat Goudlokje de wet overtreden heeft.
Unsere rührselige Verteidigung wird mit dem Thema Obdachlosigkeit kommen aber wir dürfen das Gesetz nicht vergessen welches in Band drei, Absatz 5350875 besagt dass Goldlöckchen gegen das Gesetz verstoßen hat.
Korpustyp: Untertitel
boekGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heldin van het boek is een donkerharig, adembenemend mooi Europarlementslid zonder duidelijke nationaliteit, die het helemaal in haar eentje opneemt tegen de boosaardige chemische industrie.
Heldin der Geschichte ist eine umwerfend gut aussehende Abgeordnete des Europäischen Parlaments unbestimmter Nationalität mit rabenschwarzem Haar, die allein gegen die Machenschaften der Chemieindustrie antritt.
Korpustyp: EU
Met behulp van de oudste kunstgreep uit het boek ondermijnden de militairen vrijheid, democratie en de grondwet met instemming van de bange Romeinse burgers. Het duurde 1 800 jaar voordat de volwassen democratie in Europa opnieuw opdook.
Mit dem ältesten Trick der Geschichte untergrub das Militär mit Zustimmung der verängstigten römischen Bevölkerung Freiheit, Demokratie und die Verfassung, und es dauerte 1800 Jahre, bis in Europa wieder eine reife Demokratie Einzug erhielt.
Korpustyp: EU
Ons boek met de Sons of Anarchy is gesloten.
Unsere Geschichte mit den Sons of Anarchy neigt sich dem Ende zu.
Korpustyp: Untertitel
Deze gebeurtenissen zullen te boek staan als één van onze donkerste dagen.
Die heutigen Ereignisse gehen in die Geschichte ein... Mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ben ik de meest eigenwijze koloniale militair. Maar ik ben ook de beste, en wil niet te boek staan als wegloper... die weerloze burgers overlevert aan die... blikhoofden van een Cylons.
Ich mag zwar der sturste und egoistischste Kämpfer der Kolonien sein, aber der beste, und ich lasse nicht zu, dass ich in die Geschichte eingehe als der Verantwortliche dafür, dass Zivilisten diesen...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wallace, eindigt het boek op een onduidelijke manier.
Mr. Wallace, das Ende Ihrer Geschichte bleibt offen.
Korpustyp: Untertitel
Koreander een boek over moed zocht... pakte Bastian dit boek.
"Herr Koreander suchte ein Buch über Mut, und Bastian griff nach der Unendlichen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
De tweede oudste truc in het boek.
Der zweitälteste Trick der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Het boek met ons en de Sons of Anarchy gaat dicht.
Unsere Geschichte mit den Sons of Anarchy neigt sich dem Ende zu.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat ideeën voor mijn tweede boek en straks vergeet ik ze nog.
Ich will die Idee für die zweite Geschichte festhalten, bevor ich sie vergesse.
Korpustyp: Untertitel
boekManuskript
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben bezig aan 'n nieuw boek... dus ik heb hard rust nodig.
Ich hab' mit einem neuen Manuskript begonnen. Fünf Monate absolute Ruhe wären mir sehr recht.
Korpustyp: Untertitel
lk neem dit boek in beslag, Bob.
Dieses Manuskript wird konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat je boek niet in je cel ligt.
Und wenn das Manuskript nicht in der Zelle wäre?
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je boek nog lees?
Wenn ich Ihr Manuskript ausgelesen habe?
Korpustyp: Untertitel
lk zat er hier vorige week aan te werken. Toen zag ik Nick Langs boek op je bureau liggen.
Ich arbeitete letzte Woche hier daran und sah Langs Manuskript rumliegen.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt dat boek verbranden... zij probeert je tegen te houden je slaat haar dood je frist je op... en gaat vervolgens tekeer met 'n spijkerpistool.
Also verbranntest du das Manuskript. Sie versuchte, dich daran zu hindern. Du schlugst sie nieder und machtest dich frisch.
Korpustyp: Untertitel
Het Spook van de Roman komt spoken in het boek van Larry Donner.
Das Phantom des Romans verfolgt das Manuskript von Larry Donner.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben dat boek nodig.
Wir brauchen das Manuskript, an dem er saß.
Korpustyp: Untertitel
Slater mailde drie maanden geleden dat het boek af was.
In einer Mail hat ihr Slater vor 3 Monaten geschrieben, - dass das Manuskript fertig sei.
Korpustyp: Untertitel
U kwam het boek halen, en toen Ethan het niet wilde geven, vermoordde u hem.
Sie kamen nach Boston, um zu verhindern, dass Ethan das Manuskript verbrannte. Als er es Ihnen nicht geben wollte, haben Sie seinen Selbstmord inszeniert.
Korpustyp: Untertitel
boekExemplar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik uw boek nog bekijken?
Ich hatte gehofft, Ihr Exemplar genauer begutachten zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Zij zweert dat haar boek echt is. lk heb 't niet kunnen checken.
Die alte Damen schwört, dass ihr Exemplar echt ist, aber ich konnte es nicht überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar heeft u wel eens uw boek met de andere twee vergeleken?
Aber haben Sie je Ihr Exemplar mit den anderen verglichen?
Korpustyp: Untertitel
En in zijn boek zitten de sleutels in de andere hand.
In seinem Exemplar befanden sich die Schlüssel in der anderen Hand.
Korpustyp: Untertitel
- En mijn boek?
- "Was ist mit meinem Exemplar?"
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit boek gisteravond gevonden. Een boek van Faust.
Ich fand gestern Abend dieses Buch, ein Exemplar von "Faust"
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt wel haar eigen boek.
Sie bekommt ihr eigenes Exemplar.
Korpustyp: Untertitel
Fraai. lk zeg dat we op huwelijksreis zijn en jij pakt een boek van Churchill.
Ich sage ihm, wir sind in den Flitterwochen, und du ziehst ein Exemplar von Churchill raus.
Korpustyp: Untertitel
En als uw boek een vervalsing is?
Und wenn ich herausfinde, dass Ihr Exemplar eine Fälschung ist?
Korpustyp: Untertitel
boekgelesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen probleem, meneer. lk was; dit boek...
- Kein Problem, ich habe gelesen.
Korpustyp: Untertitel
En het was mijn favoriete boek ook toen ik zo oud als jou was... en dat is wel een beetje vreemd.
Also, ich hab das auch gelesen in deinem Alter und es war ziemlich komisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij las zelfs nooit een boek.
Er hat noch nie eins gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Ze had geen boek uit, of ze gaven haar al een ander.
Sobald sie eins zu Ende gelesen hatte, kam schon das nächste.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het boek al uit?
Hast du es zu Ende gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, mijn laatste boek was over Alex Fletcher door het Teen Dream magazine.
Nein, das Letzte, was ich gelesen hab, war die Alex-Fletcher-Story im Teenie-Träume-Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Hij las nooit het hele boek.
- Er hat es nicht gelesen.
Korpustyp: Untertitel
De politie blijft nauwelijks heldere getuigen beschrijven... die allemaal zeggen horrorschrijver... Sutter Cane's laatste boek...
Die Polizei berichtet auch weiterhin von unabhängigen Zeugen, die alle den jüngsten Roman von Horror-Schriftsteller Sutter Cane gelesen hatten:
Korpustyp: Untertitel
Goed boek. Moet je lezen. Mijn vader vertelde dat als je in het water piest, dat dat vissen aantrekt.
Nun, für diejenigen, die es nicht gelesen haben, da habt ihr was verpasst, jedenfalls als mein Vater es mir vorgelesen hat, erwähnte er auch, wenn man im Wasser Pipi macht, zieht das die Fische an.
Korpustyp: Untertitel
boeklesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een boek, geen vliegenmepper.
Du solltest es lesen, es ist keine Fliegenklatsche.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij een boek geven?
Kann ich mir was zu lesen holen?
Korpustyp: Untertitel
Victor, laat jij hem dat boek zomaar pakken?
Die wollte ich schon immer mal lesen... - Entschuldigung, ich habe Shelley zuerst gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, pak maar een boek.
Nein, lieber lesen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer dit boek eens. - Oké.
Hier, das solltest du mal lesen.
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor dat je het einde van het boek nadert... en dan gewoon veel meer boek vindt?
Stell dir doch mal vor, man kommt zum Ende des Buches und dann findet man einfach noch jede Menge zu lesen vor.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een boek bij me.
Ich habe etwas zu lesen dabei.
Korpustyp: Untertitel
Houd het boek schoon en schrijf er niet in.
Es wird nicht getrunken, während Sie darin lesen, und es wird nichts reingeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Einstein, doe dat boek weg.
Einstein, hör auf zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
boekSchrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heilig boek
Heilige Schrift
Korpustyp: Wikipedia
En gij, Daniel! sluit deze woorden toe, en verzegel dit boek, tot den tijd van het einde; velen zullen het naspeuren, en de wetenschap zal vermenigvuldigd worden.
Und du, Daniel, verbirg diese Worte und versiegle diese Schrift bis auf die Letzte Zeit; so werden viele darüberkommen und großen Verstand finden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tijdens de ramadan, die plaatsvindt in de negende maand van de islamitische maankalender, vasten moslims ter herdenking van de eerste openbaring van hun heilige boek, de Koran, aan profeet Mohammed.
Ramadan ist der neunte Monat im islamischen Kalender, in dem Muslime fasten und feiern, dass ihrem Propheten Muhammed die heilige Schrift, der Koran, zum ersten Mal erschienen ist.
Korpustyp: News
Want je vergeet dat Jesse van me houdt als een goed boek.
Du scheinst nämlich vergessen zu haben, dass Jesse mich liebt wie die Heilige Schrift.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn boek niet, 't is het Nieuwe Testament.
Es ist nicht meine Schrift, es ist das Neue Testament.
Korpustyp: Untertitel
Hij verblijft in een grot, citeert uit het heilige boek en huilt 's nachts.
Er sitzt in einem hinteren Teil der Höhle und zitiert die Heilige Schrift. Er weint in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Als de wereld mij wil leren kennen, dan zal het door dit boek zijn.
Wenn die Welt sich später einmal an mich erinnern wird, dann wegen dieser Schrift.
Korpustyp: Untertitel
Indien de wereld mij dit kwalijk neemt... zal het door hetzelfde boek zijn.
Und wenn sie schlecht von mir denkt, dann auch wegen dieser Schrift.
Bovenvermelde boekingen hebben het volgende effect op de nationale bruto-uitgifte:
Die obigen Buchungen haben folgende Auswirkungen auf die nationale Bruttoausgabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw boeking had geen prioriteit en nu heeft het leger uw plaatsen.
Ihre Buchung musste storniert werden... weil die Armee ihre Plätze braucht.
Korpustyp: Untertitel
Boekingen en vervoerbewijzen worden gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit aangeboden zonder extra kosten.
Buchungen und Fahrkarten werden für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Farrow is momenteel niet beschikbaar voor boekingen.
Mr. Farrow steht momentan für keinerlei Buchungen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Bij creditsaldo 's is directe boeking op de PMrekening van de afwikkelingsbank mogelijk , indien het AS zulks voor de desbetreffende transactie heeft aangegeven .
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk denk aan een boeking van de rust aan zee.
Ich denke an eine Buchung auf der Serenity of the Seas.
Korpustyp: Untertitel
Het aanhouden van een of meer rekeningen is vereist voor de boeking van zowel betalingen als kredietopnemingen
Die Führung eines oder mehrerer Konten ist für die Buchung der Zahlungsvorgänge und der in Anspruch genommenen Kreditbeträge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal bergt ze de boekingen hier op.
Sie hat die Buchungen hier irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Deze boekingen worden opgenomen in boeken of op formulieren waarmee een algemene maandelijkse balans kan worden opgesteld.
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw meisje doet de boekingen.
Ich habe ein neues Mädchen bei den Buchungen.
Korpustyp: Untertitel
boekingVerbuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is noch voor de transactie in kwestie noch voor de onjuiste boeking gebeurd.
Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boeking moet het mogelijk maken om bij de betaling van de betrokken steun aan de begunstigde de oorsprong van het krediet te identificeren.
Bei der Zahlung der Beihilfe an den Empfänger muss die Verbuchung die Identifizierung der Herkunft der Mittel gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangen grensoverschrijdende transacties [1319]Crediteringen op de rekeningen via eenvoudige girale boeking
Eingehende grenzüberschreitende Transaktionen [1319]Kontogutschriften durch bloße Verbuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten uit exportcertificaten, toestemming voor parallelle distributie en andere vergelijkbare administratieve heffingen.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de in lid 1 genoemde voorschriften vindt het bestemmen plaats bij de boeking van de bestemmingsontvangsten binnen twee maanden na ontvangst van de door de lidstaten toegezonden staten.
Die Zuweisung erfolgt zum Zeitpunkt der Verbuchung der zweckgebundenen Einnahmen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der von den Mitgliedstaaten übermittelten Aufstellungen gemäß den in Absatz 1 genannten Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten uit de verkoop van publicaties van het Bureau, ongeacht hun vorm en inclusief copyright.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus dem Verkauf von Veröffentlichungen der Agentur in jeglicher Form einschließlich Copyright.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Boeking van middelen die afkomstig zijn van differentiatie of van de niet-naleving van eisen inzake milieubescherming
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
boeking van gratis verstrekken van aandelen door vennootschappen
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
Korpustyp: EU IATE
0 .— Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten van het Bureau voortvloeiend uit de organisatie van seminars.
0.— Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen, die der Agentur aus der Veranstaltung von Seminaren zufließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
boeking van gratis verstrekking van aandelen door vennootschappen
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
Korpustyp: EU IATE
boekingbuchmäßige Erfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de leden 1, 2 en 3 vastgestelde termijnen voor boeking zijn niet van toepassing in onvoorziene gevallen of bij overmacht.
Die Fristen der Absätze 1, 2 und 3 für die buchmäßigeErfassung gelten nicht bei unvorhersehbaren Ereignissen oder im Falle höherer Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boeking dient te geschieden uiterlijk veertien dagen na afloop van de betrokken periode.
In diesem Fall erfolgt die buchmäßigeErfassung innerhalb von 14 Tagen nach Ende des betreffenden Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke douaneautoriteit voor de boeking verantwoordelijk is.
die für die buchmäßigeErfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van het bedrag aan in- en uitvoerrechten, mededeling van de douaneschuld en boeking
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Korpustyp: EU DGT-TM
juiste boeking van de betalingsverplichtingen en betalingsopdrachten
genaue buchmäßigeErfassung der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen
Korpustyp: EU IATE
Onverminderd artikel 68, lid 4, worden, indien uit een douanecontrole in verband met een douaneschuld blijkt dat de desbetreffende boeking moet worden herzien, en indien de betrokkene hiervan in kennis is gesteld, de bescheiden en de informatie na afloop van de in lid 1 van dit artikel bedoelde termijn nog drie jaar langer bewaard.
Stellt sich unbeschadet des Artikels 68 Absatz 4 bei einer Zollkontrolle in Bezug auf die Zollschuld heraus, dass die betreffende buchmäßigeErfassung berichtigt werden muss, und ist der Beteiligte hiervon unterrichtet worden, so werden die Unterlagen und Informationen drei Jahre über den in Absatz 1 genannten Zeitraum hinaus aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien goederen kunnen worden vrijgegeven op bepaalde voorwaarden die aan de vaststelling dan wel de inning van het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten zijn verbonden, geschiedt de boeking uiterlijk veertien dagen na vaststelling van het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten of de verplichting tot betaling van dat recht.
Ist vorgesehen, dass Waren überlassen werden können, bevor bestimmte Voraussetzungen für die Festsetzung des zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder dessen Erhebung erfüllt sind, so erfolgt die buchmäßigeErfassung innerhalb von 14 Tagen nach dem Tag, an dem der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag festgesetzt oder die Verpflichtung zur Abgabenentrichtung festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening door haar aan te vullen, die voorschriften voor boeking vastleggen, worden vastgesteld volgens de in artikel 184, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Regeln für die buchmäßigeErfassung festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heilig boekheiliges Buch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een heiligboek.
Das ist ein heiligesBuch!
Korpustyp: Untertitel
dubbele boekingDoppelbuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dubbeleboeking met een andere firma.
Doppelbuchung mit einer anderen Firma.
Korpustyp: Untertitel
een boek lezenein Buch lesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij bracht de avond door met een boek te lezen.
Er verbrachte den Abend damit, ein Buch zu lesen.
Korpustyp: Beispielsatz
Gloria heeft een boekgelezen over vrouwenemancipatie.
Gloria hat ein Buch über Gleichberechtigung gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gisteren het boekgelezen tot pagina tachtig.
Ich habe das Buch gestern bis Seite 80 gelesen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dr Lightman, ik heb al uw boekengelezen.
Dr. Lightman, ich habe all ihre Büchergelesen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb je dat boek al gelezen.
Du hast das Buch vielleicht schon gelesen.
Korpustyp: Beispielsatz
Doe dat boek maar weg dat je toch niet leest.
Bücher, die man nicht liest, gehören ins Regal.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs kinderen kunnen dit boeklezen.
Sogar Kinder können dieses Buchlesen.
Korpustyp: Beispielsatz
Heb je de boeken wel gelezen, die ik heb gelezen?
Hast du überhaupt die Büchergelesen, die ich gelesen habe?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs kinderen kunnen dit boeklezen.
Selbst Kinder können dieses Buchlesen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan ik niet even vijf minuten een boeklezen?
Kann ich nicht mal fünf Minuten ein Buchlesen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit boek
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Boek het, boek het.
Doch, doch, bitte!
Korpustyp: Untertitel
Hosea (boek)
Hosea
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Politiek boek
Politische Literatur
Korpustyp: Wikipedia
Ulysses (boek)
Ulysses
Korpustyp: Wikipedia
Razernij (boek)
Amok (Stephen King)
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Citeer boek
Literatur
Korpustyp: Wikipedia
Sex (boek)
SEX
Korpustyp: Wikipedia
Mobiel (boek)
Puls (Stephen King)
Korpustyp: Wikipedia
Prediker (boek)
Kohelet
Korpustyp: Wikipedia
Walden (boek)
Walden
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Occult boek
Esoterische Literatur
Korpustyp: Wikipedia
Cujo (boek)
Cujo
Korpustyp: Wikipedia
Zacharia (boek)
Sacharja
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Botanisch boek
Sachbuch (Botanik)
Korpustyp: Wikipedia
Psalter (boek)
Psalter (Textbuch)
Korpustyp: Wikipedia
Icon (boek)
Das schwarze Manifest
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wiskundig boek
Sachbuch (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
Habakuk (boek)
Habakuk
Korpustyp: Wikipedia
Haggai (boek)
Haggai
Korpustyp: Wikipedia
Flora (boek)
Flora (Verzeichnis)
Korpustyp: Wikipedia
Coraline (boek)
Coraline
Korpustyp: Wikipedia
Athabasca (boek)
Die Hölle von Athabasca
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Historisch boek
Historiographie
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Apocrief boek
Apokryphen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wetenschappelijk boek
Wissenschaftliche Literatur
Korpustyp: Wikipedia
Rituelen (boek)
Rituale
Korpustyp: Wikipedia
Marginalia (boek)
Marginalie
Korpustyp: Wikipedia
Misery (boek)
Sie (Stephen King)
Korpustyp: Wikipedia
Duin (boek)
Dune
Korpustyp: Wikipedia
Nehemia (boek)
Nehemia
Korpustyp: Wikipedia
Nemesis (boek)
Nemesis (Philip Roth)
Korpustyp: Wikipedia
Oeroeg (boek)
Der schwarze See
Korpustyp: Wikipedia
Index (boek)
Register (Nachschlagewerk)
Korpustyp: Wikipedia
Formicarius (boek)
Formicarius
Korpustyp: Wikipedia
Nahum (boek)
Nahum
Korpustyp: Wikipedia
Perelandra (boek)
Perelandra
Korpustyp: Wikipedia
Frontispice (boek)
Frontispiz
Korpustyp: Wikipedia
Ezechiël (boek)
Ezechiel
Korpustyp: Wikipedia
E-boek
E-Book
Korpustyp: Wikipedia
Zielen (boek)
Seelen (Stephenie Meyer)
Korpustyp: Wikipedia
Dreamcatcher (boek)
Duddits
Korpustyp: Wikipedia
Leviathan (boek)
Leviathan (Thomas Hobbes)
Korpustyp: Wikipedia
Satyricon (boek)
Satyricon (Petron)
Korpustyp: Wikipedia
open vervoersbewijs + boeking (reis en boeking),
Offene Fahrkarte + Reservierung (Reise und Reservierung),
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vandaar het boek.
- Deswegen liest sie.
Korpustyp: Untertitel
Boek je ze overal?
Du vermittelst sie woanders hin?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet het boek niet.
Der Buchladen macht gleich zu.
Korpustyp: Untertitel
Succes met je boek.
Viel Glück bei der Tour.
Korpustyp: Untertitel
Stel het boek veilig.
- Er hat eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Net als 'n boek.
Man hat mich ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
Relax met dat boek.
Du bist ja besessen.
Korpustyp: Untertitel
- Het Boek der Schaduwen.
Woher hast du das Rezept?
Korpustyp: Untertitel
lk annuleer onze boeking.
- Ich sage die Reservierungen ab.
Korpustyp: Untertitel
Ook mijn favoriete boek.
Das ist auch mein Lieblingsbuch.
Korpustyp: Untertitel
Boek je vooruitgang, Batman?
- Ja, Mr. Gordon? - Gibt es Fortschritte?
Korpustyp: Untertitel
- Waarover gaat het boek?
Und worum ging es?
Korpustyp: Untertitel
Mijn boek over Rosetti...
Gehen Sie nachher noch zu Dianna?
Korpustyp: Untertitel
Hoe heet het boek?
Wir arbeiteten früher zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Een oud lederen boek.
Ein altes, in Leder gebundenes.
Korpustyp: Untertitel
Het boek was uit.
Unser gemeinsamer Weg ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me het boek.
Das hab ich gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Instructie boek voor piloten.
Ich brauche ein Handbuch.
Korpustyp: Untertitel
Het Boek van Salomo.
Es ist der "Schlüssel des Salomon".
Korpustyp: Untertitel
lk pak mijn boek.
In meinem Spielbuch steht:
Korpustyp: Untertitel
U liet het boek...
- Ihnen ist etwas runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Welk boek is het?
Und was ist das für eins?
Korpustyp: Untertitel
Maihar'du, het boek.
Ich bin froh, dass du gefragt hast.
Korpustyp: Untertitel
Boek de vlucht maar.
Reservier nur die Flugtickets.
Korpustyp: Untertitel
Lees het Goede Boek.
Die Erlösten und die Verdammten.
Korpustyp: Untertitel
Het boek schrijft zichzelf.
Das schreibt sich von selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen boek.
Ich habe kein Scheißbuch!
Korpustyp: Untertitel
- En 't boek zei:
- Es steht geschrieben:
Korpustyp: Untertitel
Een boek met knipsels.
Alles Zeitungsausschnitte, die ich gesammelt habe.