De analytische boekhouding is een onderdeel van de algemene boekhouding.
Die analytische Buchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga naar personeel, jij naar boekhouding.
Ich nehme die Personalabteilung, du die Buchführung.
Korpustyp: Untertitel
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is wat ik een creatieve boekhouding zou noemen.
Man könnte das "kreative" Buchführung nennen.
Korpustyp: Untertitel
De boekhouding wordt in euro per kalenderjaar volgens de methode van dubbel boekhouden gevoerd.
Die Buchführung erfolgt in Euro, in Form der doppelten Buchführung und nach Kalenderjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lk doe de boekhouding.
Ich mache die Buchführung.
Korpustyp: Untertitel
De gedelegeerd ordonnateur kan tevens een analytische boekhouding voeren.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytische Buchführung unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet om de prijzen, maar om de boekhouding.
Es geht nicht um die Preise, es geht um die Buchführung.
Korpustyp: Untertitel
de boekhouding wordt door een onafhankelijke accountant gecontroleerd en bestrijkt alle terreinen;
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen geprüft und in allen Bereichen angewendet;
De boekhouding wordt in euro per kalenderjaar volgens de methode van dubbel boekhouden gevoerd.
Die Rechnungsführung erfolgt in Euro, in Form der doppelten Buchführung und nach Kalenderjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding is autonoom en gescheiden en omvat alleen de transacties in verband met het gemeenschappelijke operationele programma.
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oneerlijke overheidssteun werd niet aangepakt, evenmin als het gebrek aan transparantie van boekhoudingen.
Er enthielt keine Maßnahmen gegen unlautere staatliche Beihilfen oder mangelnde Transparenz in der Rechnungsführung.
Korpustyp: EU
Soort boekhouding: hier moet worden vermeld welke soort boekhouding het bedrijf voert.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is het LNE vrijgesteld van de verplichting om een afzonderlijke boekhouding op te stellen en ter beschikking te houden.
Damit ist das LNE von der Verpflichtung zu einer getrennten Rechnungsführung freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding is een systeem van ordening van de financiële informatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding bestaat uit een algemene boekhouding en een financiële boekhouding.
Die Rechnungsführung umfasst eine Finanzbuchführung und eine Haushaltsbuchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrouwbaarheid van de boekhouding van de Commissie is onderwerp van felle discussies, ook in de media.
Heftig diskutiert und durch die Medien transportiert ist die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Kommission.
Korpustyp: EU
Voor de boekhouding zullen in de toekomst twee methoden worden gebruikt.
Das zukünftige System der Rechnungsführung wird ein duales System sein.
Korpustyp: EU
In de boekhouding worden de aldus overgedragen kredieten van de andere kredieten onderscheiden.
In der Rechnungsführung werden die übertragenen Mittel gesondert ausgewiesen.
De boekhouding wordt door externe accountants gecontroleerd.
Die Konten werden von externen Prüfern kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madelaine stelt het op prijs dat de boekhouding in orde is.
Madelaine schätzt, die Konten passen.
Korpustyp: Untertitel
De Oostenrijkse autoriteiten kunnen slechts controle over OeMAG uitoefenen via een ex-post-controle van de boekhouding of het intrekken van de concessie.
Den österreichischen Behörden sei eine Kontrolle über OeMAG nur durch die nachträgliche Prüfung der Konten und die Entziehung der Konzession möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agent Keen vroeg mij te kijken naar enige onregelmatigheden... in de boekhouding van de medewerkers van de zes omvangrijke data bedrijven.
Agent Keen hat mich gebeten nach Unregelmäßigkeiten in den Konten der Angestellten der sechs großen Daten-Unternehmen zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
CLT-UFA merkte op, dat de boekhouding van de publieke omroepen pas in 2002 door een onafhankelijke accountant kon worden beoordeeld en goedgekeurd.
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En u doet zijn boekhouding, klopt dat?
Sie kümmern sich um die Bücher seiner Konten, korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Voor het beheer van deze middelen namens derden wordt een afzonderlijke boekhouding bijgehouden.
Für die Verwaltung dieser Mittel für fremde Rechnung werden getrennte Konten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is hun boekhouding.
Das sind ihre Konten.
Korpustyp: Untertitel
De boekhouding wordt aan het einde van het begrotingsjaar afgesloten met het oog op het opstellen van de financiële staten voor het Centrum.
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding wordt aan het einde van het begrotingsjaar afgesloten met het oog op het opstellen van de financiële staten van het Centrum.
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
Een dergelijke overdracht van kredieten wordt in de boekhouding aangegeven.
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie binnen de Commissie heeft de boekhouding in 2001 afgetekend?
Wer hat innerhalb der Kommission die Jahresabschlüsse für 2001 abgezeichnet?
Korpustyp: EU
Bovendien werd deze boekhouding zelfs niet goedgekeurd door de aandeelhouders.
Außerdem war der Jahresabschluss nicht einmal von den Anteilseignern genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag voeren we een debat over de boekhouding van de EU over het jaar 2009.
Heute diskutieren wir über die Jahresabschlüsse der EU für 2009.
Korpustyp: EU
Tevens dienen de door het regelgevingskader voorgeschreven gescheiden boekhoudingen in overeenstemming te worden gebracht met de wettelijk voorgeschreven boekhoudingen van de exploitant.
Darüber hinaus ist die Abstimmung der zu Regulierungszwecken getrennten Kostenrechnungen mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen des Betreibers erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring hiervoor was dat de onderneming een boekhouding met hogere winsten wenste voor andere doeleinden.
Deshalb stimmte die Buchführung nicht mit dem geprüften Jahresabschluss überein, was sich direkt und erheblich auf jede Ermittlung einer Dumpingspanne auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb begrepen dat dit nieuwe systeem zal worden gebruikt voor de presentatie van de boekhouding van 2005.
Das neue System wird für den Jahresabschluss 2005 verwendet.
Korpustyp: EU
Kredieten die aldus zijn overgedragen, worden in de boekhouding van het lopende jaar duidelijk aangegeven.
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss für das laufende Jahr deutlich gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de boekhouding zo goed is, waarom hebben dan zoveel afdelingshoofden geweigerd hun eigen boekhouding zonder reserves af te tekenen?
Warum haben zahlreiche Dienststellenleiter abgelehnt, eigene Jahresabschlüsse ohne Vorbehalt zu unterzeichnen, wenn diese so gut sein sollen?
Korpustyp: EU
Uit de boekhouding van LILAS voor de periode 1997-2006 blijkt dat een gecumuleerd verlies van ongeveer 10500000 NOK werd opgelopen.
Die Jahresabschlüsse von LILAS weisen im Zeitraum 1997-2006 angesammelte Verluste in Höhe von etwa 10500000 NOK aus.
Blij dat je diploma boekhouding toch niet weggegooid werk blijkt.
Ich bin froh, dass dein Abschluss in Rechnungswesen keine Zeitverschwendung war.
Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde: ik kan ook instemmen met meerdere amendementen over de boekhouding.
Fünftens: Ich kann außerdem mehreren Änderungsanträgen zum Rechnungswesen zustimmen.
Korpustyp: EU
Dat zal een belangrijke stap zijn op weg naar meer openheid in de hele boekhouding.
Das wird ein wichtiger Schritt zu höherer Transparenz im gesamten Rechnungswesen sein.
Korpustyp: EU
Met het oog op het bedoelde in lid 1 kunnen de lidstaten verlangen dat binnen de boekhouding van deze spoorwegondernemingen een afzonderlijke schulddelgingsdienst wordt ingesteld.
Zu dem in Absatz 1 genannten Zweck können die Mitgliedstaaten verlangen, dass im Rechnungswesen dieser Eisenbahnunternehmen ein gesondertes Konto für die Schuldentilgung geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene theorie en beginselen van de boekhouding;
Theorie und Grundsätze des allgemeinen Rechnungswesens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige systeem dat voor de boekhouding wordt gebruikt is Sincom II, dat in 1997 is ingevoerd en in 1999 is uitgebreid tot alle afdelingen voor financieel beheer.
Das jetzige System für das Rechnungswesen ist das sincom-II-System. Es wurde 1997 eingeführt und 1999 auf alle mittelbewirtschaftenden Stellen ausgedehnt.
Korpustyp: EU
Er heeft zich een aantal ernstige problemen voorgedaan. Met name in het verslag van de heer Casaca is een aantal problemen aan het licht gekomen wat betreft de boekhouding, het programma SAPARD en Eurostat.
Es sind sehr gravierende Probleme angesprochen worden, und insbesondere der Bericht von Herrn Casaca enthält Probleme in Bezug auf das Rechnungswesen, das Programm SAPARD und Eurostat.
Korpustyp: EU
Zo blijkt uit de interne boekhouding van Deutsche Post vanaf 1995 dat Deutsche Post aan de diensten zonder tariefregulering de sociale premies alleen voor een op het GFR-premiepercentage gebaseerd bedrag heeft toegewezen.
So zeigt das interne Rechnungswesen der Deutschen Post seit 1995, dass die Deutsche Post den nicht preisregulierten Diensten lediglich Sozialversicherungsbeiträge in einer auf dem REK-Beitragssatz basierenden Höhe zugewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de herstructurering werd in december 1999 een bedrijfsvoeringsplan met voorschriften inzake het formuleren, bijsturen en vervullen van bedrijfsdoelstellingen ingevoerd dat gebaseerd is op moderne software voor boekhouding en bedrijfsplanning.
Als Teil der Umstrukturierung wurde im Dezember 1999 ein Unternehmensführungskonzept mit Vorgaben für die Formulierung, Steuerung und Erfüllung der Unternehmensziele eingeführt, das auf moderne Software für das Rechnungswesen und die Unternehmensplanung zurückgreift.
De Commissie heeft desondanks verzocht om meer gedetailleerde gegevens over de gescheiden boekhouding.
Gleichwohl verlangte die Kommission ausführlichere Erklärungen zu gesonderten Rechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nooit een dame ontmoet die een boekhouding kon lezen.
Ich habe nie eine Dame getroffen, die weiß, wie man Rechnungen liest.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke verbintenis vormt voor de Commissie de garantie dat het beginsel van strikte scheiding van de boekhouding tussen in aanmerking komende activiteiten en niet in aanmerking komende activiteiten wordt nagekomen.
Diese Verpflichtung ist für die Kommission eine Garantie, dass dem Grundsatz der buchmäßigen Trennung zwischen beihilfefähigen und nicht beihilfefähigen Tätigkeiten Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen uw boekhouding over de afgelopen drie jaar inzien.
Dafür müssen wir Ihre Rechnungen einsehen.
Korpustyp: Untertitel
zij verbindt zich ertoe, ter zetel van het bijkantoor een specifieke boekhouding te voeren voor het bedrijf dat zij aldaar uitoefent en er alle bescheiden met betrekking tot de behandelde zaken te bewaren;
es verpflichtet sich, am Sitz der Zweigniederlassung über die Geschäftstätigkeit, die es dort ausübt, gesondert Rechnung zu legen und dort alle Geschäftsunterlagen zur Verfügung zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudingBücher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts worden de boekhouding en de jaarrekening van de ECB gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants .
Ferner sehen unabhängige externe Rechnungsprüfer die Bücher und Konten der EZB ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een rechtstreeks bewijs, bijvoorbeeld aan de hand van de boekhouding of de interne administratie van de exporteur of leverancier, van de door deze uitgevoerde be- of verwerkingen om de producten te verkrijgen;
der unmittelbare Nachweis der vom Ausführer oder Lieferanten angewandten Verfahren zur Herstellung der betreffenden Waren, z. B. aufgrund seiner geprüften Bücher oder seiner internen Buchführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem kan met name steunen op het volgen van de invoer, fiscale controle en onderzoek aan de hand van de boekhouding en de fysieke voorraden van de marktdeelnemers en kan mede aspecten zoals risicogaranties en invoercertificaten betreffen.
Das System kann sich insbesondere auf die Rückverfolgung der Einfuhren, steuerliche Überwachung sowie Erhebungen auf der Grundlage der Bücher und Lagerbestände bei den Marktteilnehmern stützen und Maßnahmen wie Risikogarantien und Einfuhrlizenzen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een rechtstreeks bewijs, bijvoorbeeld aan de hand van de boekhouding of de interne administratie van de exporteur of leverancier, van de door deze uitgevoerde be- of verwerkingen om de betrokken goederen te verkrijgen;
unmittelbarer Nachweis der vom Ausführer oder Lieferanten angewandten Verfahren zur Herstellung der betreffenden Waren, z. B. anhand seiner geprüften Bücher oder seiner internen Buchführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountants controleren de boekhouding en de kasmiddelen van het Centrum, verifiëren of de inventaris en de balans correct en te goeder trouw zijn opgesteld, en zien erop toe dat de gegevens over de rekeningen van het Centrum juist zijn.
Der Auftrag der Prüfer besteht darin, die Bücher und die Kassenbestände des Zentrums zu prüfen, festzustellen, ob die Bestandsverzeichnisse und Vermögensübersichten ordnungsgemäß und nach Treu und Glauben aufgestellt worden sind, und sich zu vergewissern, dass die Informationen über die Rechnungsführung des Zentrums richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het zware verlies van 22078000 EUR in 2002, stond op het eind van dat boekjaar nog een reserve van ongeveer 59930000 EUR in de boekhouding van Chupa Chups.
Trotz der schweren Verluste von 2002 in Höhe von 22078000 EUR wiesen die Bücher von Chupa Chups am Ende des Haushaltsjahres noch Rücklagen von rund 59930000 EUR auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voeren een boekhouding van:
Die Mitgliedstaaten führen Bücher über
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verrichtingen per rekening en de saldi worden in de boekhouding geregistreerd.
Die einzelnen Kontenbewegungen sowie die Salden der Konten werden in die Bücher aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid geldt niet wanneer de boekhouding van een onderneming aan een controle volgens punt 3 van bijlage I wordt onderworpen.
Dieser Absatz gilt nicht, wenn die Bücher eines Betriebs gemäß Anhang I Nummer 3 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de betrokken niet onder bijlage I bij het Verdrag vallende goederen kan worden geverifieerd aan de hand van de boekhouding en de specifieke documenten betreffende de productie;
die Zusammensetzung der nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren anhand der Bücher und der einschlägigen Herstellungsunterlagen überprüft werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudingBüchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Referentienummer dat de betaling duidelijk identificeert in de boekhouding van het betaalorgaan.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig ausgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kon de ingediende informatie over de totale omzet in binnen- en buitenland niet in overeenstemming worden gebracht met de beschikbare accountantsrapporten en de boekhouding van de onderneming.
Darüber hinaus waren die Angaben über den Gesamtumsatz und über die Inlands- und Ausfuhrverkäufe nicht mit den verfügbaren Rechnungsprüfungsberichten und den Büchern des Unternehmens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van deze aanspraken werd gerechtvaardigd geacht, aangezien ze niet konden worden gecontroleerd of in strijd waren met de boekhouding.
Keine dieser Forderungen wurde als gerechtfertigt angesehen, da sie entweder im Widerspruch zu den Angaben in den Büchern standen oder sich die zugrunde liegenden Sachverhalte nicht nachprüfen ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De depositogarantie omvatte all passiva van AGB (inclusief de verschuldigde rente) die op 17 september 1996 in de boekhouding van AGB waren opgenomen.
Die Einlagegarantie bezog sich auf alle Verbindlichkeiten der AGB einschließlich der fälligen Zinsen, die in den Büchern der AGB zum 17. September 1996 eingetragen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verkoop waren evenwel specifieke exportregelingen toegepast, daar geen binnenlandse omzetbelasting was verschuldigd, de facturen in VS-dollars waren gesteld, er betaald was met kredietbrieven, invoerrechten waren terugbetaald en deze verkoop in de boekhouding van de onderneming doorgaans was opgevoerd als binnenlandse verkoop voor de export.
Für diese Verkäufe galten jedoch spezifische Bestimmungen für Ausfuhrverkäufe, da keine inländische Verkaufssteuer erhoben wurde, sie in der Regel in USD in Rechnung gestellt und per Akkreditiv bezahlt wurden, Zollerstattungsregelungen galten und sie in den Büchern der Unternehmen in der Regel als lokale Ausfuhrverkäufe ausgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentienummer dat deze betaling in de boekhouding van het betaalorgaan duidelijk identificeert, bijvoorbeeld als voorschot of als teruggekregen bedrag.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig z. B. als Vorauszahlung oder als wieder eingezogener Betrag ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZAC kon belangrijke gegevens in het boekhoudprogramma wijzigen (data en waarden in een afgesloten boekingsperiode) en het bleek niet mogelijk bepaalde financiële transacties terug te vinden in de boekhouding van ZAC.
So war ZAC in der Lage, Schlüsseldaten im Buchführungsprogramm (Daten und Werte für einen bereits abgeschlossenen Buchführungszeitraum) zu ändern, und es war nicht möglich, bestimmte Finanzgeschäfte in den Büchern von ZAC zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het kader van voornoemde beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005 is uiteengezet, worden de kosten van verscheidene verwervingen en personeelsuitgaven boekhoudkundig uitgesplitst, zodat de twee soorten activiteiten (economische en niet-economische) van de overheidsinstelling en hun kosten en financieringen duidelijk in de boekhouding van het IFP zijn te onderscheiden.
Wie im Rahmen der Entscheidung in der Sache C 51/2005 ausgeführt, werden die Anschaffungsnebenkosten und Personalaufwendungen buchmäßig getrennt erfasst, so dass die beiden Tätigkeitsarten (wirtschaftliche und nichtwirtschaftliche) der öffentlichen Einrichtung und ihre Kosten und Finanzierung in den Büchern des IFP eindeutig unterschieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentienummer dat deze betaling in de boekhouding van het betaalorgaan duidelijk identificeert, bijvoorbeeld als voorschot of als teruggekregen bedrag.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig z. B. als Vorschusszahlung oder als wieder eingezogener Betrag ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband heeft de Commissie zich op het standpunt gesteld dat, wanneer het bedrag van de loonkosten niet kan worden bepaald, noch in de boekhouding van de onderneming kan worden opgevoerd, dit ook niet aan het kaderprogramma kan worden berekend.
Die Europäische Kommission vertrat in diesem Zusammenhang die Auffassung, dass Arbeitskosten im Rahmen des Forschungsrahmenprogramms nicht geltend gemacht werden können, wenn der Wert der Arbeitskosten nicht ermittelt und in den Büchern des Unternehmens erfasst werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudingBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdt een boekhouding bij van de krachtens de algemene begroting van de Europese Unie te innen bedragen en geïnde bedragen, indien mogelijk door ze in mindering te brengen op de volgende uitgavendeclaratie.
Buch über die einzuziehenden Beträge und die eingezogenen Beträge zu führen, die dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union nach Möglichkeit durch Abzug von der nächsten Ausgabenerklärung wieder zuzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA houdt een boekhouding van de uitgaven die voor rekening van de afzonderlijke lidstaten komen maar door het mechanisme worden beheerd.
ATHENA führt Buch über die zulasten jedes Mitgliedstaats gehenden Ausgaben, deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant houdt een boekhouding van de stortingen die hij ontvangt van ATHENA, van de uitgaven die hij vastlegt en de betalingen die hij verricht, en hij houdt tevens een inventaris bij van de uit de ATHENA-begroting gefinancierde roerende goederen die gebruikt worden voor de operatie waarover hij het bevel voert.
Der Befehlshaber der Operation führt Buch über die Überweisungen, die er von ATHENA erhält, über die von ihm gebundenen Ausgaben und getätigten Zahlungen, und er führt ein Bestandsverzeichnis der beweglichen Vermögensgegenstände, die aus dem Haushalt von ATHENA finanziert und für die von ihm befehligte Operation verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige houdt een boekhouding van de opgevraagde bijdragen en de verrichte stortingen.
Der Rechnungsführer führt Buch über die abgerufenen Beiträge und die getätigten Überweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze bedrijven rust de wettelijke verplichting om een waarheidsgetrouwe boekhouding te voeren van alle ingevoerde goederen, van het verbruik en gebruik daarvan en van de uitgevoerde goederen, overeenkomstig de desbetreffende bepaling van het handboek HOP I 09-14.
Sie sind gesetzlich verpflichtet, ordnungsgemäß Buch zu führen über alle Einfuhren, über den Verbrauch und die Verwendung aller eingeführten Vorleistungen sowie über die Ausfuhren nach Maßgabe von HOP I 09-14.
Korpustyp: EU DGT-TM
een boekhouding bij te houden van de te innen bedragen en van de bedragen die worden geschrapt naar aanleiding van de volledige of gedeeltelijke intrekking van de bijdrage voor een concrete actie.
über die wieder einzuziehenden Beträge und die einbehaltenen Beträge Buch zu führen, wenn eine für ein Vorhaben bestimmte Beteiligung oder ein Teil davon gestrichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze afvalstromen wordt door de installatie waar het afval ontstaat, naar behoren de boekhouding bijgehouden en deze gegevens worden gerapporteerd zoals bij elk ander kerntechnisch materiaal dat tot de inventaris behoort.
Über diese Abfallströme wird von der Anlage, die sie produziert, ordnungsgemäß Buch geführt, und sie werden wie jedes andere Kernmaterial als Teil des Bestands gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten en leveranciers van voeder voeren een boekhouding van de leveringen aan de in artikel 25, lid 1, onder b), bedoelde producenten, met vermelding van de samenstelling van het geleverde voeder.
Die Futtermittelhersteller und -lieferanten führen Buch über die Lieferungen an die in Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe b) genannten Erzeuger und geben darin die Zusammensetzung der gelieferten Futtermittel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2004 dient voor alle openbare diensten die door Italië aan de maatschappij Adriatica zijn opgelegd, een afzonderlijke boekhouding te worden gevoerd voor elk van de betrokken routes.
Ab 1. Januar 2004 ist über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat der Gesellschaft Adriatica auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2004 dient voor alle openbare diensten die door Italië aan Siremar, Saremar en Toremar zijn opgelegd, een afzonderlijke boekhouding te worden gevoerd voor elk van de betrokken routes.
Ab 1. Januar 2004 wird über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat den Gesellschaften Siremar, Saremar und Toremar auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudingAbschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 15 Begrotingsbeginselen en boekhouding
Artikel 15: Haushaltsgrundsätze und Abschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeerde dat door het ontbreken van deze boekhouding niet kon worden vastgesteld of aan de criteria 2 en 3 was voldaan.
Die Kommission entschied, dass ohne Abschlüsse nicht festzustellen sei, ob die Kriterien 2 und 3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de boekhouding was gecontroleerd door een onafhankelijke accountant bleek deze nog steeds talrijke problemen en tegenstrijdigheden te bevatten.
Obwohl die Abschlüsse von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft wurden, gab es dennoch zahlreiche Mängel und Widersprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kon evenwel aan de hand van haar boekhouding niet aantonen dat de exportprijzen voor onafhankelijke afnemers die de Vietnamese contractant had opgegeven in antwoord op de vragenlijst van de Commissie betrekking hadden op producten die in Vietnam waren vervaardigd en naar de EG uitgevoerd.
Es war jedoch nicht in der Lage, anhand seiner Abschlüsse nachzuweisen, dass die Preise der Ausfuhren an unabhängige Abnehmer, wie in den Fragebogenantworten des vietnamesischen Unterauftragnehmers angegeben, für Waren galten, die in Vietnam hergestellt und in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding, inclusief de accountantsverslagen, waren niet in overeenstemming met de internationale boekhoudnormen en werden dus als onbetrouwbaar beschouwd.
Die Abschlüsse und die Berichte der Rechnungsprüfer entsprachen nicht den Internationalen Rechnungslegungsstandards und wurden deshalb als nicht zuverlässig angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek bleek dat de boekhouding van de onderneming niet in overeenstemming was met de internationale normen, ernstige tekortkomingen vertoonde en derhalve als onbetrouwbaar moest worden beschouwd.
Die Untersuchung ergab, dass die Abschlüsse des Unternehmens nicht mit internationalen Rechnungslegungsstandards im Einklang standen und dass die Abschlüsse insgesamt schwerwiegende Mängel aufwiesen, so dass sie als unzuverlässig angesehen werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voerde ook aan dat haar boekhouding als betrouwbaar moest worden beschouwd, aangezien zij was gecontroleerd op basis van in Vietnam algemeen aanvaarde boekhoudnormen en aan deze normen voldeed.
Das Unternehmen behauptete ferner, seine Abschlüsse seien als zuverlässig anzusehen, weil sie geprüft worden wären und dem Prüfbericht zufolge im Einklang mit den vietnamesischen Rechnungslegungsstandards stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt IAS1 dat elke entiteit wier boekhouding de IAS naleeft, uitdrukkelijk en zonder voorbehoud moet verklaren dat haar jaarrekeningen in overeenstemming zijn met de IAS, wat bij deze bedrijven duidelijk niet het geval was.
Außerdem soll laut IAS 1 jedes Unternehmen, dessen Abschlüsse mit IAS im Einklang stehen, im Anhang offen und ausdrücklich darauf hinweisen, was bei diesen Unternehmen ganz offensichtlich nicht der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie is gebaseerd op een empirisch en uitvoerig onderzoek van de boekhouding van DSB over de voorbije periode, maar het dividendbeleid is geen structurele oplossing voor de nodige jaarlijkse aanpassingen van de compensaties voor de openbare dienst.
Denn er beruht zwar auf einer empirischen und ausführlichen Prüfung der vergangenen Abschlüsse der DSB, bietet jedoch keine strukturelle Lösung für die notwendigen jährlichen Angleichungen der Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is echter van oordeel dat uit het feit dat de accountant deze opmerking heeft gemaakt en dat het bedrijf maatregelen heeft genomen om de situatie recht te zetten blijkt dat zijn boekhouding onafhankelijk gecontroleerd wordt en betrouwbaar is.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die Tatsache, dass der Buchprüfer diese Anmerkung machte und dass das Unternehmen Maßnahmen zur Bereinigung der Situation ergriff, bestätigt, dass die Abschlüsse des Unternehmens von unabhängigen Stellen geprüft werden und zuverlässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudingAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de belastingplichtige toestaan een aftrekbaar gedeelte te bepalen voor iedere sector van zijn bedrijfsuitoefening, indien voor ieder van deze sectoren een aparte boekhouding wordt gevoerd;
dem Steuerpflichtigen gestatten, für jeden Bereich seiner Tätigkeit einen besonderen Pro-rata-Satz anzuwenden, wenn für jeden dieser Bereiche getrennte Aufzeichnungen geführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingplichtige verplichten voor iedere sector van zijn bedrijfsuitoefening een aftrekbaar gedeelte te bepalen en voor ieder van deze sectoren een aparte boekhouding te voeren;
den Steuerpflichtigen verpflichten, für jeden Bereich seiner Tätigkeit einen besonderen Pro-rata-Satz anzuwenden und für jeden dieser Bereiche getrennte Aufzeichnungen zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet derhalve nader worden bepaald welke gegevens er ten minste in die boekhouding moeten worden bijgehouden.
Welche Informationen in diesen Aufzeichnungen mindestens enthalten sein müssen, sollte daher festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft, na een verzoek van de lidstaat van identificatie of de lidstaat van verbruik, en één maand na de daaropvolgende herinneringen van de lidstaat van identificatie, nagelaten de boekhouding als bedoeld in de artikelen 369 en 369 duodecies van Richtlijn 2006/112/EG langs elektronische weg beschikbaar te stellen.
er hat nach einer Aufforderung des Mitgliedstaats der Identifizierung oder des Mitgliedstaats des Verbrauchs und einen Monat nach einer nachfolgenden Erinnerung des Mitgliedstaats der Identifizierung die in den Artikeln 369 und 369k der Richtlinie 2006/112/EG genannten Aufzeichnungen nicht elektronisch zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen worden beschouwd als voldoende gedetailleerd in de zin van de artikelen 369 en 369 duodecies van Richtlijn 2006/112/EG bevat de door de belastingplichtige gevoerde boekhouding de volgende gegevens:
Um als hinreichend ausführlich im Sinne der Artikel 369 und 369k der Richtlinie 2006/112/EG angesehen zu werden, enthalten die vom Steuerpflichtigen zu führenden Aufzeichnungen die folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de in artikel 43, leden 1 en 2, bedoelde controles ter plaatse in de slachthuizen betreft, mag het in artikel 32 bedoelde controleverslag bestaan in een vermelding in de boekhouding van het slachthuis waaruit blijkt welke dieren aan de controles zijn onderworpen.
In Bezug auf die in den Schlachthöfen durchgeführten Kontrollen gemäß Artikel 43 Absätze 1 und 2 kann der Kontrollbericht im Sinne von Artikel 32 darin bestehen, dass in den Aufzeichnungen des Schlachthofs angegeben wird, welche Tiere einer Kontrolle unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen inzake het beheer van de bijdragen van de Unie en trustrekeningen, betreffende onder ander de tegenpartijrisico’s, de toegestane kasverrichtingen, de verantwoordelijkheden van de betrokken partijen, de maatregelen bij buitensporige saldi op trustrekeningen, boekhouding en verslaglegging;
Bestimmungen über die Verwaltung von Beiträgen der Union und von Treuhandkonten, auch in Bezug auf Kontrahentenrisiken, akzeptable Transaktionen der Finanzverwaltungen, Verantwortlichkeiten der betroffenen Parteien, Abhilfemaßnahmen bei Überschüssen auf Treuhandkonten, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und die Berichterstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor subsidies, moeten de producenten een boekhouding bijhouden voor alle betrokken boekjaren en kwartalen.
Um für die Zahlungen in Betracht zu kommen, muss der Hersteller für alle relevanten Steuerjahre und Quartale Aufzeichnungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke boekhouding omvat documentatie van de inkoop van grondstoffen, de productie van bio-ethanol en de prijzen en hoeveelheden van verkocht bio-ethanol.
Im Rahmen dieser Aufzeichnungen sind die Käufe von Ausgangsstoffen, die Herstellung von Bioethanol sowie der Preis und die Menge des verkauften Bioethanols zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgevraagd moet de in lid 1 bedoelde boekhouding langs elektronische weg aan de lidstaat van verbruik en aan de lidstaat van identificatie beschikbaar worden gesteld.
Die Aufzeichnungen nach Absatz 1 sind dem Mitgliedstaat des Verbrauchs und dem Mitgliedstaat der Identifizierung auf Verlangen elektronisch zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudingUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de continuïteit van het auditspoor te verzekeren, worden de door die ambtenaren gecontroleerde voorraadboekhouding, financiële boekhouding en documenten tijdens het controlebezoek afgestempeld of geparafeerd.
Zur Gewährleistung eines Prüfpfads werden alle von diesen Beamten geprüften Bestandsunterlagen und finanziellen Unterlagen und sonstigen Dokumente während des Kontrollbesuchs mit einem Stempel versehen oder abgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boekhouding moet periodiek en op verzoek aan de bevoegde autoriteiten worden voorgelegd („driemaandelijkse en jaarlijkse voortgangsverslagen”).
Diese Unterlagen (Vierteljahres- oder Jahresberichte) sind den zuständigen Behörden auf Aufforderung in regelmäßigen Abständen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 8 bedoelde boekhouding, met inbegrip van de financiële boekhouding, met name aankoop- en verkoopfacturen en bankafschriften;
die Bücher gemäß Artikel 8, einschließlich finanzieller Unterlagen wie Rechnungen über die Käufe und Verkäufe sowie Bankauszüge, ordnungsgemäß geführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boekhouding moet periodiek aan de bevoegde autoriteiten worden voorgelegd in de vorm van driemaandelijkse en jaarlijkse voortgangsverslagen.
Diese Unterlagen sind den zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen (Vierteljahres- und Jahresberichte) zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boekhouding moet periodiek en op verzoek aan de bevoegde autoriteiten worden voorgelegd (driemaandelijkse en jaarlijkse voortgangsverslagen).
Diese Unterlagen (Vierteljahres- oder Jahresberichte) sind den zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld hoe lang deze boekhouding moet worden bewaard.
Die Dauer der Aufbewahrung dieser Unterlagen ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekende dat niet kon worden aangetoond dat de boekhouding een redelijke weerspiegeling vormde van de kosten in verband met de productie en verkoop van het betrokken product.
Deshalb konnte nicht bewiesen werden, dass es sich bei den Unterlagen um ordnungsgemäße Aufzeichnungen der mit der Herstellung und dem Verkauf der untersuchten Ware verbundenen Kosten handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 9 bedoelde boekhouding, met inbegrip van de financiële boekhouding inzake met name aankoop- en verkoopfacturen en bankafschriften;
die Bücher gemäß Artikel 9, einschließlich finanzielle Unterlagen wie Rechnungen über die Käufe und Verkäufe und Bankauszüge, ordnungsgemäß geführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze houding is des te laakbaarder omdat de Bank heel ruime discretionaire bevoegdheden zou krijgen, zodat zij haar eigen personeel rechtstreeks naar de informatieplichtige ondernemingen kan sturen en de boekhouding en archieven kan onderzoeken om de kwaliteit van de verstrekte informatie te controleren of de verzameling af te dwingen.
Dieses Verhalten ist um so tadelnswerter, als der Bank ein ausgesprochen breiter Ermessensspielraum eingeräumt werden soll, der es ihr erlaubt, ihre eigenen Mitarbeiter direkt in die meldepflichtigen Unternehmen zu schicken und dort Unterlagen und Archive einzusehen, um die übermittelten Daten zu prüfen oder ihre Erfassung zwangsweise zu veranlassen.
Korpustyp: EU
We verkopen het zonder facturen, geen kwitanties, geen boekhouding.
Wir krempeln diese Immobilie um, denn, da gibt es keine Quittungen, keine Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
boekhoudingAbrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien maken bepaalde academici zich inderdaad meer druk om het onderwijs zelf, hetgeen begrijpelijk is, en bekommeren zij zich niet zozeer om de kleine lettertjes en de boekhouding.
Sicherlich trifft es zu, daß einige Akademiker sich - verständlicherweise - mehr mit den Bildungsaspekten beschäftigen als mit den Details, die nach den für die Zuschüsse und die Abrechnung geltenden Verfahren vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU
We moeten inzetten op transparantie en een nauwkeurige boekhouding van de financiële middelen.
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
Korpustyp: EU
Het gaat derhalve niet om doelstellingen die onmiddellijk rendement opleveren voor investeringen, en zij kunnen dus niet zuiver commercieel behandeld worden, ook niet wat hun boekhouding en financiering betreft.
Es handelt sich also nicht um Ziele, die eine sofortige Kapitalrendite einbringen, und sie unterliegen deshalb nicht einer rein kommerziellen Logik, auch nicht hinsichtlich ihrer Abrechnung und ihrer Finanzierung.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat wij op basis van bestaande voorschriften verplicht zijn erop aan te dringen dat de verslaglegging, boekhouding en controle van de financiering wordt verzorgd door een VN-onderdeel, in overeenstemming met onze regels.
Bei alledem verpflichten uns die bestehenden Regelungen und Verordnungen auch noch zur Berichterstattung, zur Abrechnung und wirtschaftlichen Prüfung der über eine UN-Formation vorgenommenen Finanzierung gemäß unseren Regelungen.
Korpustyp: EU
Wij willen echter wel meerjarige financiering verstrekken op basis van programma's - bijvoorbeeld tot drie jaar - en de boekhouding en controle op dezelfde wijze laten plaatsvinden als in de lidstaten gebeurt wanneer de financiering via de VN of het Rode Kruis verloopt.
Aber wir wollen eine Finanzierung auf der Grundlage von mehrjährigen Programmen - sagen wir, bis zu drei Jahren - und die Abrechnung und Prüfung bei einer Kanalisierung der Mittel über die UNO oder das Rote Kreuz genauso vornehmen wie die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Hier is de boekhouding.
- Hier ist die Abrechnung.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een voorlopige boekhouding gedaan... en dit is nu al de grootste omzet sinds jullie de Rammer Jammer hebben overgenomen.
Ich habe eine vorläufige Abrechnung gemacht und es ist jetzt schon die größte Nacht des Rammer Jammer seitdem ihr beiden den Laden übernommen habt.
Korpustyp: Untertitel
boekhoudingVerbuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook dienen de resultaten van dergelijke valutaomrekeningen op een transparantere manier in de boekhouding te worden opgenomen.
Darüber hinaus sollte in Bezug auf die Verbuchung der Ergebnisse solcher Währungsumrechnungen noch mehr Transparenz geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de boekhouding wordt onderscheid gemaakt tussen de in lid 1 genoemde soorten betalingen op het ogenblik waarop zij worden verricht.
Bei der Verbuchung wird zu dem Zeitpunkt, zu dem sie getätigt werden, zwischen den verschiedenen Arten von Zahlungen nach Absatz 1 unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde hun verplichtingen op grond van artikel 19 van Richtlijn 2003/87/EG na te leven om te garanderen dat een nauwkeurige boekhouding van emissierechten wordt gevoerd, gebruiken de lidstaten vanaf 1 januari 2012 het EU-register, dat tevens functioneert als PK-register voor de Europese Gemeenschap als afzonderlijke PK-partij.
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG und zur genauen Verbuchung von Zertifikaten benutzen die Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2012 das Unionsregister, das auch als KP-Register der Europäischen Gemeinschaft als separate KP-Vertragspartei fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde hun verplichtingen op grond van artikel 19 van Richtlijn 2003/87/EG na te leven om te garanderen dat een nauwkeurige boekhouding van emissierechten wordt gevoerd, gebruiken de lidstaten vanaf 1 januari 2012 het EU-register, dat tevens zal functioneren als een PK-register voor de Europese Gemeenschap als een afzonderlijke PK-partij.
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG und zur genauen Verbuchung von Zertifikaten benutzen die Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2012 das Unionsregister, das auch als KP-Register der Europäischen Gemeinschaft als separate KP-Vertragspartei fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorming van een voorziening houdt in dat in de boekhouding enerzijds toevoegingen aan de voorzieningen worden opgenomen (uitgavenrekening) en anderzijds een voorziening aan de passiefzijde wordt opgenomen (balansrekening).
Die Bildung einer Rückstellung impliziert die Verbuchung einerseits der Zuführungen für Rückstellungen (Aufwandskonto) und andererseits einer Rückstellung auf der Passivseite (Bestandskonto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 wordt onder belangrijke operationele functies het volgende verstaan: ratingtoetsing, hoofdanalist, ontwikkeling en toetsing van ratingmethodologieën, goedkeuring van ratings, interne kwaliteitscontrole, gegevensopslag, IT-systemen, IT-ondersteuning en boekhouding.
Für die Zwecke von Absatz 1 zählen zu den wichtigen betrieblichen Aufgaben die Überprüfung von Ratings, die Arbeit leitender Analysten, die Entwicklung und Überprüfung von Ratingmethoden, die Genehmigung von Ratings, interne Qualitätskontrolle, Datenspeicherung, IT-Systeme, IT-Unterstützung und Verbuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin gaat het over "een boekhouding van de eigen middelen", " beschikbaar stellen" en "controle" op de vastgestelde heffingen waar de Commissie over kan beschikken.
Man macht sich Sorgen um die "Verbuchung der Eigenmittel ", um ihre "Bereitstellung " oder um die "Kontrolle " der der Kommission zur Verfügung gestellten Beträge.
Korpustyp: EU
boekhoudingBuchführungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle overige bedrijfskosten die niet in de voorgaande rubrieken zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen, enz.).
Alle übrigen, in den vorangegangenen Rubriken nicht erfassten Betriebsaufwendungen (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle kan bestaan in een volledige controle van de boekhouding op basis van bewijsstukken, jaarrekeningen, boekhoudkundige bescheiden en andere documenten betreffende de financiering van het gemeenschappelijke operationele programma (inclusief, voor de gemeenschappelijke beheersautoriteit, alle documenten betreffende de selectie- en gunningsprocedure) en van het project.
Diese Kontrolle kann in Form einer vollständigen Rechnungsprüfung anhand der Belege und der Buchführungs- oder Rechnungsunterlagen sowie aller anderen Unterlagen im Zusammenhang mit der Finanzierung des gemeinsamen operationellen Programms und des jeweiligen Projekts erfolgen (im Falle der gemeinsamen Verwaltungsstelle einschließlich sämtlicher für die Auswahl der Projekte und die Auftragsvergabe relevanter Unterlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek in de ondernemingen toonde aan dat de boekhouding en de uitvoerdocumenten van onderneming 1 onbetrouwbaar waren en zeer te wensen overlieten.
Beim Kontrollbesuch vor Ort wurde festgestellt, dass die Buchführungs- und Ausfuhrdokumente von Unternehmen 1 unzuverlässig waren und erhebliche Mängel aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige bedrijfskosten die niet onder de voorgaande codes zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen enz.).
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het met name om de boekhouding en het boekhoudsysteem, waarbij twijfelachtige beslissingen met betrekking tot het personeel zijn genomen en waarbij hervormingen te laat en halfslachtig ter hand zijn genomen, ondanks herhaalde waarschuwingen van de Rekenkamer.
Dies betrifft vor allem das Buchführungs- und Rechnungswesen, wo Personalentscheidungen zweifelhaft waren und wo Reformen zu spät und halbherzig angegangen wurden, trotz wiederholter Mahnungen des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen denkt u tot die tijd te nemen? De Rekenkamer heeft immers al sinds 1994 forse kritiek uitgeoefend op de bestaande boekhouding en administratie.
Was gedenken Sie, in der Zwischenzeit zu tun, denn der Rechnungshof hat bereits seit 1994 sehr starke Kritik am bestehenden Buchführungs- und Rechnungswesen geübt?
Korpustyp: EU
boekhoudingJahresabschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de boekhouding van LILAS voor de periode 1997-2006 blijkt dat een gecumuleerd verlies van ongeveer 10500000 NOK werd opgelopen.
Die Jahresabschlüsse von LILAS weisen im Zeitraum 1997-2006 angesammelte Verluste in Höhe von etwa 10500000 NOK aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese ondernemingen die in het buitenland opereren moeten verplicht worden hun boekhouding openbaar te maken. Op die wijze bereiken wij een grotere transparantie, terwijl we zo ook het illegaal doorsluizen van fondsen moeilijker maken - de burgers van de Congo zijn daarvan immers de belangrijkste slachtoffers.
Wenn wir die im Ausland tätigen europäischen Unternehmen zwingen, ihre Jahresabschlüsse zu veröffentlichen, dann sorgen wir für mehr Transparenz und begrenzen damit die illegalen Veruntreuungen, deren erste Opfer die kongolesischen Bürger sind.
Korpustyp: EU
Als de boekhouding zo goed is, waarom hebben dan zoveel afdelingshoofden geweigerd hun eigen boekhouding zonder reserves af te tekenen?
Warum haben zahlreiche Dienststellenleiter abgelehnt, eigene Jahresabschlüsse ohne Vorbehalt zu unterzeichnen, wenn diese so gut sein sollen?
Korpustyp: EU
Wie binnen de Commissie heeft de boekhouding in 2001 afgetekend?
Wer hat innerhalb der Kommission die Jahresabschlüsse für 2001 abgezeichnet?
Korpustyp: EU
Vandaag voeren we een debat over de boekhouding van de EU over het jaar 2009.
Heute diskutieren wir über die Jahresabschlüsse der EU für 2009.
Korpustyp: EU
Wat de boekhouding ons vertelt, is belangrijk, maar even belangrijk is wat de boekhouding ons niet vertelt over iets wat een grote weerslag heeft op de economie van de EU.
Genauso wichtig wie das, was die Jahresabschlüsse uns sagen, ist allerdings, was sie uns nicht zu etwas sagen, was für die Wirtschaft der EU extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU
boekhoudingBuchführungsunterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boekhouding was bij de rechtbank in het kader van een gerechtelijk akkoord.
Das Bezirksgericht erhielt die Buchführungsunterlagen dieser Partei im Rahmen eines Zwangsvergleichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts waren de gegevens die de onderneming over de totale verkoop, inclusief de uitvoer naar de EG, had verstrekt niet met de boekhouding in overeenstemming.
Außerdem stimmte die vom Unternehmen angegebene Gesamtmenge der Verkäufe (einschließlich Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft) nicht mit den Buchführungsunterlagen überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft geen BMO-aanvraag ingediend en bovendien heeft de indiener van het verzoek, ondanks een verzoek van de Commissie, geen boekhouding of andere relevante informatie overgelegd om de precieze activiteiten van deze onderneming tijdens het OT te verhelderen.
Dieses Unternehmen reichte keinen MWB-Antrag ein, und der Antragsteller legte — trotz Aufforderung seitens der Kommission — keine Buchführungsunterlagen oder andere wesentliche Informationen vor, die zur Klärung der genauen Aktivitäten dieses Unternehmens während des UZ hätten beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de monitoring van het ministerie van Vervoer voornamelijk gericht zijn op de boekhouding en de inventaris en op fysieke controles at random van de wagons in kwestie.
Das Verkehrsministerium wird zusätzlich schwerpunktmäßig die Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen überwachen und stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens zou de belastingdienst de boekhouding van de onderneming in beslag nemen voor een grondige analyse.
Danach würde das Finanzamt eingreifen und sämtliche Buchführungsunterlagen des Unternehmens beschlagnahmen, um sie einer kritischen Analyse zu unterziehen.
Korpustyp: EU
boekhoudingGeschäftsbücher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is uit het onderzoek gebleken dat de boekhouding en de controles van de boekhouding niet betrouwbaar waren.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren darüber hinaus die Geschäftsbücher und die Prüfungen dieser Bücher nicht zuverlässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de voorwaarden en de regels inzake de bedrijfsuitoefening en de algemene verplichtingen van ondernemers (inschrijving, boekhouding enz.) en van de consequenties van een faillissement;
die Bedingungen und Formalitäten für die Ausübung des Berufs und die allgemeinen Kaufmannspflichten (Eintragung, Geschäftsbücher usw.) sowie die Konkursfolgen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, verwachten dat het Parlement kwijting verleent voor de uitvoering van de begroting voor 2002, is in het licht van alle bewijzen van fraude, corruptie en wanbeheer die endemisch zijn in de Europese Unie, zoiets als ons vragen om de boekhouding van Enron te accepteren als een getrouw en juist verslag.
Herr Präsident, zu erwarten, dass das Parlament angesichts all der deutlichen Hinweise auf die in der Europäischen Union endemisch auftretenden Fälle von Betrug, Korruption und Missmanagement dem Haushalt für 2002 die Entlastung erteilt, wäre gleichbedeutend mit der Bitte, die Geschäftsbücher von Enron als wahrheitsgetreu und korrekt zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Majestic controleert morgen de boekhouding.
Majestiv überbrüft morgen die Geschäftsbücher.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je boekhouding altijd al eens bekijken, nu heb ik de kans.
Ich wollte mir immer schon deine Geschäftsbücher ansehen.
Korpustyp: Untertitel
boekhoudingKostenrechnungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien PP niet alleen diensten van algemeen economisch belang verricht, maar ook commerciële diensten, is de onderneming ingevolge artikel 14, lid 2, van de postrichtlijn verplicht om in de interne boekhouding afzonderlijke rekeningen aan te houden.
Da PP nicht nur Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, sondern auch andere kommerzielle Dienstleistungen erbringt, ist das Unternehmen durch Artikel 14 Absatz 2 der Richtlinie 97/67/EG dazu verpflichtet, in seinem internen Kostenrechnungssystem getrennte Konten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij controle vastgesteld dat in de interne boekhouding duidelijk wordt onderscheiden tussen universele (onderscheiden naar voorbehouden en niet-voorbehouden) en niet-universele diensten.
Wie die Kommission bei ihrer Überprüfung festgestellt hat, wird im internen Kostenrechnungssystem deutlich zwischen den Konten für Universaldienste (getrennt nach reserviertem und nicht reserviertem Bereich) und für nicht zum Universaldienst gehörende Dienste unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is op de hoogte van het feit dat in het boekhoudsysteem van PP recentelijk de exploitatiekosten verder zijn uitgesplitst en het aantal verdeelsleutels is uitgebreid, wat ten goede zou moeten komen aan de nauwkeurigheid van de interne boekhouding.
Der Kommission ist bekannt, dass PP die Verteilung der Betriebskosten im internen Kostenrechnungssystem unlängst verbessert und mehr Verteilungsschlüssel eingeführt hat, so dass präzisere Buchführungsdaten zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bieden de verbeteringen die regelmatig in de controleomgeving en interne boekhouding worden aangebracht een extra waarborg dat de resultaten op de juiste wijze worden toegerekend aan de diensten van algemeen economisch belang en de diensten die daar niet toe behoren.
Darüber hinaus bieten die regelmäßig im Kontrollumfeld von PP sowie in dessen internen Kostenrechnungssystem vorgenommenen Verbesserungen eine zusätzliche Gewähr dafür, dass die Ergebnisse korrekt auf die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und die übrigen Dienstleistungen verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien PP van plan is om binnenkort een nieuw kostentoerekeningssysteem in te voeren dat is gebaseerd op de methode van activiteitengeoriënteerde kostentoerekening, wenst de Commissie hierover binnen drie maanden na invoering te worden geïnformeerd, alsook over andere significante veranderingen in de interne boekhouding van PP.
Da PP demnächst ein neues, auf der Methode des Activity Based Costing (ABC) beruhendes Kostenrechnungsmodell einführen will, ersucht die Kommission um entsprechende Benachrichtigung innerhalb von drei Monaten nach Einführung dieses Modells oder sonstiger relevanter Änderungen im internen Kostenrechnungssystem von PP.
De volgende dag lag de boekhouder met doorgesneden keel in een steeg.
Am nächsten Tag endete der Buchhalter in einer Gasse mit durchgeschnittener Kehle.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen discussie tussen boekhouders maar een debat over projecten en keuzes voor de toekomst.
Dies ist keine Diskussion unter Buchhaltern, sondern es geht um die Pläne und Entscheidungen für die Zukunft.
Korpustyp: EU
Ma zei, dat je zes verschillende boekhouders hebt gehad de afgelopen zes maanden.
Mutter sagt, dass du in den letzten sechs Monaten sechs verschiedene Buchhalter hattest.
Korpustyp: Untertitel
De Raad dient namelijk nauwkeuriger te definiëren volgens welke methode de terugval in het BBP geraamd wordt, zodat deflatterende creatieve vondsten van boekhouders uitgesloten zijn.
Der Rat sollte nämlich genauer definieren, nach welcher Methode Rückgänge im BIP beurteilt werden, um alle kreativen Einfälle der Buchhalter zu deflationistischen Zwecken auszuschließen.
Korpustyp: EU
Dat is harde praat voor een valse boekhouder, Martin.
Das sind harte Worte für einen besseren Buchhalter, Martin.
Korpustyp: Untertitel
nationale boekhoudingvolkswirtschaftliche Gesamtrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deskundigen op het gebied van nationaleboekhouding die de Commissie (Eurostat) in het kader van de methodologische bezoeken bijstaan, verklaren schriftelijk de geheimhouding in acht te zullen nemen, alvorens toegang tot die geheime bestanden of gegevens te verkrijgen.”.
Die Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderlijke boekhoudinggetrennte Buchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in hun statuten moet de verplichting zijn vervat een afzonderlijkeboekhouding te voeren voor de activiteiten waarvoor zij zijn erkend;
ihre Satzung muss die Verpflichtung enthalten, eine getrennteBuchführung über die Tätigkeiten vorzunehmen, die Gegenstand der Anerkennung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat deze mogelijkheid zich voordoet, zouden de verschillende divisies van BE in afzonderlijke rechtspersonen met een afzonderlijke boekhouding moeten worden opgesplitst.
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hun statuten moet de verplichting zijn vervat een afzonderlijkeboekhouding te voeren voor de werkzaamheden die het voorwerp zijn van de erkenning;
ihre Satzung muss die Verpflichtung enthalten, eine getrennteBuchführung über die Tätigkeiten vorzunehmen, die Gegenstand der Anerkennung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekening wordt gecompliceerd door het feit dat HSY geen afzonderlijkeboekhouding voerde voor de civiele en de militaire activiteiten.
Diese Zuordnung wird durch die Tatsache erschwert, dass HSY keine getrennteBuchführung für seinen Verteidigungs- und Zivilsektor aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ondernemingen voor shipmanagement activiteiten uitvoeren die in het kader van dit hoofdstuk niet voor staatssteun in aanmerking komen, moeten zij voor die activiteiten een afzonderlijkeboekhouding voeren.
Sollte die Schiffsmanagementgesellschaft auch andere Tätigkeiten ausüben, die nach dem vorliegenden Kapitel nicht beihilfefähig sind, ist für derartige Tätigkeiten eine getrennteBuchführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij ook andere gespecialiseerde diensten verlenen moet, zelfs wanneer deze diensten met scheepsexploitatie verband houden, voor deze activiteiten, die niet in aanmerking komen voor belastingverlichtende maatregelen, een afzonderlijkeboekhouding worden gevoerd.
Sollte die Schiffsmanagementgesellschaft auch andere Spezialdienstleistungen erbringen, auch im Zusammenhang mit dem Schiffsbetrieb, ist für derartige Tätigkeiten, die nicht für Steuererleichterungen in Betracht kommen, eine getrennteBuchführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze procedure is het niet noodzakelijk om na te gaan of het LNE een afzonderlijkeboekhouding heeft opgesteld en opening van zaken heeft gegeven over de beschikbaarstellingen van openbare middelen overeenkomstig Richtlijn 80/723/EEG van de Commissie.
In diesem Verfahren ist es nicht notwendig, festzustellen, ob das LNE eine getrennteBuchführung anwendet und ob die öffentlichen Mittel im Einklang mit der Richtlinie 80/723/EWG der Kommission bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene boekhoudingallgemeine Buchhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is des te belangrijker omdat juist daar waar wij de milieubescherming tegen geringe kosten kunnen invoeren in de bedrijfsprocessen en -procedures, het opnemen van een groene boekhouding in de algemeneboekhouding veel voordelen oplevert en voor de omzetting van milieuwetgeving zeer gunstig is.
Dies ist um so wichtiger, als gerade dort, wo wir den Umweltschutz auch kostengünstig sehr gut integrieren können, in den betrieblichen Prozessen, in den Abläufen, diese Integration einer grünen Buchhaltung in die allgemeineBuchhaltung sehr viele Vorteile bringt und für die Umsetzung von Umweltgesetzen sehr gut ist.
Korpustyp: EU
gescheiden boekhoudinggetrennte Buchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moeten bedrijven zelf een gescheidenboekhouding kunnen laten zien.
Jetzt müssen die Unternehmen selbst eine getrennteBuchführung erbringen.
Korpustyp: EU
In zulke gevallen is een gescheidenboekhouding voor zeevervoersactiviteiten verplicht [21].
In derartigen Fällen ist eine getrennteBuchführung für Seeverkehrstätigkeiten erforderlich [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen gescheidenboekhouding waardoor kan worden gegarandeerd dat de opbrengst van de heffing uit geïmporteerde producten uitsluitend werd bestemd voor generieke promotie in Portugal.
Es fehlt eine getrennteBuchführung, die den Nachweis ermöglicht, dass das Abgabenaufkommen aus den eingeführten Erzeugnissen ausschließlich für die Rahmenförderung in Portugal bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de Italiaanse autoriteiten aan de ontvangers van de steun de verplichting opgelegd voor beide activiteiten een gescheidenboekhouding te voeren.
Infolgedessen haben die italienischen Behörden den Beihilfeempfängern die Verpflichtung auferlegt, für beide Tätigkeiten eine getrennteBuchführung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dient er een formele verplichting opgelegd te worden voor het voeren van een gescheidenboekhouding, evenals adequate voorschriften voor de toewijzing van de kosten.
Darüber hinaus müssen die getrennteBuchführung und geeignete Bestimmungen für die Aufteilung der Kosten vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gescheidenboekhouding is enkele jaren later ingevoerd en gereconstrueerd met terugwerkende kracht voor de voorafgaande jaren tot 1991.
Die getrennteBuchführung des Blauen Sparbuchs wurde erst mehrere Jahre später eingeführt und rückwirkend für die Jahre bis 1991 rekonstruiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerprichtlijn heeft kort gezegd tot doel een gescheidenboekhouding in te voeren voor bepaalde bedrijven.
Kurz gesagt, besteht das Ziel des Entwurfs zur Änderung der Richtlinie darin, zu gewährleisten, daß für bestimmte Unternehmen eine getrennteBuchführung eingeführt wird.
Korpustyp: EU
De betaalorganen van de lidstaten die niet aan de euro deelnemen, moeten een gescheidenboekhouding voeren per munteenheid waarin de uitgaven aan de begunstigden zijn betaald.
Die Zahlstellen der nicht am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten müssen eine getrennteBuchführung in der Währung, in welcher die Zahlungen an die Begünstigten erfolgt sind, unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn verplicht ondernemingen die diensten van algemeen belang leveren en tegelijkertijd buiten de openbare dienstverlening actief zijn een gescheidenboekhouding te voeren.
Nach Maßgabe der Richtlinie wird Unternehmen, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erbringen und gleichzeitig außerhalb dieses öffentlichen Auftrags tätig sind, eine getrennteBuchführung auferlegt.
Korpustyp: EU
Een dergelijk uitgangspunt is onontbeerlijk aangezien HSY geen gescheidenboekhouding voert en het gebruik van de financiële middelen dus niet getraceerd kan worden.
Diese Schlussfolgerung stützt sich darauf, dass HSY keine getrennteBuchführung hat und demnach die Nutzung dieser Mittel nicht beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
analytische boekhoudinganalytische Buchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analytischeboekhouding is een onderdeel van de algemene boekhouding.
Die analytischeBuchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedelegeerd ordonnateur kan tevens een analytischeboekhouding voeren.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytischeBuchführung unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
analytischeboekhouding: kosten worden toegerekend aan organisatorische eenheden naar kostenplaats;
analytischeBuchführung — Kostenverteilung auf die Organisationseinheiten von PP nach Kostenstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten wijzen er evenwel op dat het LNE sinds 1990 over een analytischeboekhouding beschikt.
Die französischen Behörden weisen jedoch darauf hin, dass das LNE seit 1990 eine analytischeBuchführung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de analytischeboekhouding onderdeel is van de algemene boekhouding is het belangrijk dat ook laatstgenoemde wordt gecontroleerd.
Die analytischeBuchführung ist Teil der allgemeinen Buchführung, die deshalb ebenfalls einer Kontrolle unterzogen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsboekhouding kan zodanig worden georganiseerd dat een analytischeboekhouding ontstaat.
Die Haushaltsbuchführung kann so gestaltet werden, dass eine analytischeBuchführung entwickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk interinstitutioneel Europees bureau stelt een analytischeboekhouding van zijn uitgaven op waaruit het aandeel van de voor elk van de instellingen verrichte diensten kan worden afgeleid.
Die interinstitutionellen Europäischen Ämter erstellen eine analytischeBuchführung über ihre Ausgaben, auf deren Grundlage der Anteil der für die einzelnen Organe erbrachten Leistungen ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de analytischeboekhouding onderdeel is van de algemene boekhouding [57], en laatstgenoemde elk jaar aan een onafhankelijk audit is onderworpen, die geen aanleiding heeft gegeven voor wezenlijke opmerkingen, heeft de Commissie geen reden om te betwijfelen dat de vermelde interne kosten en opbrengsten daadwerkelijk zijn gemaakt.
Angesichts dessen, dass die analytischeBuchführung im Rahmen der Finanzbuchhaltung [57] erfolgt und jedes Jahr einer unabhängigen Prüfung unterliegt, aus der keine wesentlichen Hinweise hervorgingen, hat die Kommission keinen Grund, daran zu zweifeln, dass die ausgewiesenen internen Erträge und Aufwendungen tatsächlich erzielt bzw. getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit concludeert de Commissie enerzijds dat de analytischeboekhouding van het LNE in overeenstemming is met de doorgaans aanvaarde standaarden en geen noemenswaardige specificiteiten vertoont en anderzijds dat de uitgevoerde bewerkingen voor het opstellen van de rekeningen per sector [31] voor de periode 1993-2004 aanvaardbaar zijn [32].
Die Kommission gelangt daher zum Schluss, dass die analytischeBuchführung des LNE einerseits den allgemein üblichen und anerkannten fachlichen Normen entspricht und keine erwähnenswerten Besonderheiten aufweist und dass andererseits die Rückrechnungen, mit denen die nach Tätigkeitsfeldern getrennten Bücher [31] für den Zeitraum 1993-2004 aufgestellt wurden, zulässig sind [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 berust de analytischeboekhouding van het LNE op een boeking van alle kosten die is gebaseerd op een exacte inventarisering van alle verrichte activiteiten door middel van een aanzienlijk aantal operationele (80) en functionele (ongeveer 40) secties.
Im Jahr 2005 basierte die analytischeBuchführung des LNE auf der Vollkostenrechnung, die sich auf die genaue Erfassung aller abgeschlossenen Tätigkeiten anhand einer signifikativen Zahl von operativen Bereichen (80) und von Funktionsbereichen (ca. 40) stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
analytische boekhoudingKostenrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bestemmingen worden in de analytischeboekhouding aan een specifieke bron van inkomsten gekoppeld, namelijk aan de dankzij de distributie van het Livret bleu aangetrokken spaargelden.
Diese Verwendungen sind in der Kostenrechnung an bestimmte Mittel gekoppelt, und zwar an die Spareinlagen, die über den Vertrieb des Blauen Sparbuchs eingesammelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin wordt het resultaat van de analytischeboekhouding van het Livret bleu geraamd op een niet-gekapitaliseerde gecumuleerde winst van 1074 miljoen FRF (163,7 miljoen EUR).
In ihm wird das Ergebnis der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch auf einen kumulierten, nicht kapitalisierten Gewinn von 1,074 Mrd. FRF (163,7 Mio. EUR) veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar de door Crédit Mutuel opgestelde analytischeboekhouding (na de instelling van de huidige maatregel) komen zij tot de conclusie dat dit bedrag volkomen gerechtvaardigd was.
Sie bezogen sich dabei auf die Ergebnisse der Kostenrechnung von Crédit Mutuel (nach Einleitung der entsprechenden Maßnahme) und kamen zu der Schlussfolgerung, dass dieser Vergütungsbetrag in vollem Umfang gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft haar beoordeling gebaseerd op een redelijke winst op de kosten van het eigen vermogen, dat op 6 % wordt geschat, terwijl deze kosten een post van analytischeboekhouding zijn en niet een marge.
Sie stützte ihre Beurteilung des angemessenen Gewinns auf die Kosten der vorgeschriebenen Eigenmittel, die auf 6 % geschätzt wurden, wogegen die Kosten eine Belastung in der Kostenrechnung und keine Marge darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van november 1998 tot december 1999 heeft een consultant [3] (hierna „de consultant van de Commissie” genoemd), op verzoek van de Commissie, een audit van de analytischeboekhouding van het Livret bleu uitgevoerd.
Von November 1998 bis Dezember 1999 führte auf Veranlassung der Kommission ein Berater [3] (im Folgenden bezeichnet als „Berater der Kommission“) eine Prüfung der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 2000 heeft de Confédération nationale du Crédit Mutuel het accountantskantoor Arthur Andersen de opdracht gegeven de methodiek van de analytischeboekhouding van Crédit Mutuel te controleren en de exploitatierekening voor het Livret bleu op te stellen.
Im Mai 2000 erteilte der Landesverband von Crédit Mutuel dem Wirtschaftsprüfungsunternehmen Arthur Andersen einen Auftrag, der die Überprüfung der Methodik der Kostenrechnung von Crédit Mutuel und die Erstellung der Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch umfasste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 juni 1998 heeft Crédit Mutuel de Commissie een brief gezonden waarin de onderneming argumenten aanvoerde ter weerlegging van de kwalificatie als staatssteun van de maatregelen waarvoor de procedure was ingeleid, en die tevens een dossier met de analytischeboekhouding bevatte betreffende het Livret bleu.
Am 18. Juni 1998 richtete Crédit Mutuel an die Kommission ein Schreiben, in dem er Argumente anführte, mit denen die Einstufung der von der Einleitung des Verfahrens betroffenen Maßnahmen als staatliche Beihilfen zurückgewiesen werden sollte, sowie ein Dossier mit der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opdracht werd in september 2000 afgesloten met een gedetailleerd rapport over de exploitatierekening voor het Livret bleu. Daarin wordt het resultaat van de analytischeboekhouding betreffende het Livret bleu geraamd op een verlies vóór belasting van 498 miljoen FRF.
Dieser Auftrag wurde im September 2000 mit der Einreichung eines detaillierten Berichts über die Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch abgeschlossen; in diesem Bericht wurde das Ergebnis der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch auf einen Verlust vor Steuern von 498 Mio. FRF (Französische Francs) veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele boekhoudingdoppelte Buchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard is het mede aan deze dubbeleboekhouding te wijten dat het vertrouwen in consequente en betrouwbare maatregelen ter beperking van de concurrentievervalsende overheidssteun wordt ondergraven.
Solche "doppelteBuchführung" trägt natürlich dazu bei, das Vertrauen in konsequente und glaubwürdige Schritte zum Abbau der wettbewerbsverzerrenden staatlichen Beihilfen zu schwächen.
Korpustyp: EU
Dat noemt men dubbeleboekhouding.
So etwas nennt man doppelteBuchführung.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zullen de burgers de honderden miljoenen franken, marken of lires betalen die de dubbele boekhouding, de dubbele prijsaanduiding en de voortdurende omwisseling tussen de euro en de verschillende nationale munten, die drie jaar lang zullen duren, kosten. Zij zullen hiervoor betalen via hogere kleinhandelsprijzen en banktarieven.
Die zig hundert Millionen Francs, Mark oder Lire, die die zweifache Buchführung, die doppelte Preisauszeichnung, die ständige Umrechnung zwischen Euro und nationaler Währung drei Jahre lang kosten werden, werden ja schließlich die Verbraucher bezahlen, und zwar in Form höherer Einzelhandelspreise und höherer Bankgebühren.
Korpustyp: EU
specifieke boekhoudinggesonderte Buchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens dienen de oninbaar verklaarde of geachte bedragen te worden opgenomen in een bijlage bij het kwartaaloverzicht van de specifiekeboekhouding.
Die Mitgliedstaaten sind zudem verpflichtet, für uneinbringlich erklärte bzw. als uneinbringlich geltende Beträge in einem Anhang zur Vierteljahresübersicht über die gesonderteBuchführung aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiekeboekhouding van de eigen middelen van de Europese Gemeenschappen [1]Overzicht van de vastgestelde rechten die niet in de A-boekhouding zijn opgenomen
GesonderteBuchführung über die Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften [1]Übersicht über die festgestellten und in der A-Buchführung nicht ausgewiesenen Ansprüche
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen waarvan de inning na afloop van een bepaalde periode onzeker blijkt en die bij handhaving een verkeerd beeld geven van het saldo, moeten uit de specifiekeboekhouding worden afgeboekt.
Die gesonderteBuchführung sollte um die Beträge bereinigt werden, die aller Voraussicht nach vor Ablauf einer bestimmten Frist nicht mehr eingezogen werden können und die daher den Gesamtsaldo verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke boekhoudingB-Buchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïnde bedragen van de specifiekeboekhouding
Von der B-Buchführung beigetriebene Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële boekhoudingFinanzbuchhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn bijgewerkte voorraad- en financiëleboekhouding ter beschikking van de bevoegde autoriteit stellen;
seine auf dem neuesten Stand gehaltene Bestands- und Finanzbuchhaltung der zuständigen Behörde zur Verfügung halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde voorraadboekhouding van de verwerkingsbedrijven wordt gevoerd in samenhang met de financiëleboekhouding en maakt het mogelijk om per dag op de hoogte te zijn van:
Die Bestandsbuchhaltung der Verarbeitungsunternehmen gemäß Absatz 1 wird in Verbindung mit der Finanzbuchhaltung erstellt und ermöglicht die tägliche Überwachung folgender Mengen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze controle hebben de controleurs toegang tot de voorraadadministratie en de financiëleboekhouding van de aardappelmeelbedrijven en tot de ruimten waar het zetmeel wordt vervaardigd en opgeslagen.
Diese Kontrollregelung gewährleistet den Zugang der Kontrolleure zur Bestands- und Finanzbuchhaltung der Stärkeunternehmen sowie zu den Orten der Erzeugung und Lagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste eenmaal per verkoopseizoen controleren de bevoegde autoriteiten de in artikel 12 bedoelde voorraadboekhouding van alle verwerkingsbedrijven, en in het bijzonder de samenhang tussen de voorraadboekhouding en de financiëleboekhouding.
Die zuständigen Behörden prüfen die in Artikel 12 genannte Bestandsbuchhaltung aller Verarbeitungsunternehmen, insbesondere die Verbindung zwischen der Bestands- und der Finanzbuchhaltung, mindestens einmal pro Wirtschaftsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt doordat de verkochte hoeveelheden, het marktaandeel en de winst betrekking hebben op de contractdatum van de verkoop, terwijl bepaalde andere schadefactoren zijn ontleend aan de financiëleboekhouding van de klager en daarom een andere periode kunnen betreffen.
So bezögen sich Verkaufsmengen, Marktanteil und Gewinn auf den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses, während bestimmte andere Schadensindikatoren aus der Finanzbuchhaltung des Antragstellers abgeleitet seien und somit möglicherweise keine zeitliche Übereinstimmung gegeben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 10, onder a), van Verordening (EG) nr. 1786/2003 bedoelde voorraadboekhouding van de verwerkingsbedrijven wordt gevoerd in samenhang met de financiëleboekhouding en maakt het mogelijk om per dag op de hoogte te zijn van:
Die Bestandsbuchhaltung der Verarbeitungsunternehmen gemäß Artikel 10 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 wird in Verbindung mit der Finanzbuchhaltung erstellt und ermöglicht die tägliche Überwachung folgender Mengen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zullen zorgen dat een dagelijks of per partij bijgewerkte en regelmatig aan de financiëleboekhouding gekoppelde voorraadadministratie wordt gevoerd en een documentatie wordt bijgehouden die voldoen aan de voorschriften van lid 5, en dat ook de door de lidstaat voor de controles verlangde bewijsstukken worden bijgehouden;
die Bestandsbuchführung täglich oder partienweise und in regelmäßiger Verbindung die Finanzbuchhaltung, die Unterlagen, die den Vorschriften von Absatz 5 entsprechen, sowie die von den Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Kontrolle vorgesehenen Belege zu aktualisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste eenmaal per verkoopseizoen controleren de bevoegde autoriteiten de in artikel 12 bedoelde voorraadboekhouding van alle verwerkingsbedrijven, en in het bijzonder de samenhang tussen de voorraadboekhouding en de financiëleboekhouding, met inbegrip van de bankrekeningafschriften en de desbetreffende facturen.”.
Die zuständigen Behörden prüfen mindestens einmal pro Wirtschaftsjahr die in Artikel 12 genannte Bestandsbuchhaltung aller Verarbeitungsunternehmen, einschließlich der betreffenden Kontoauszüge und Rechnungen, und besonders die Verbindung zwischen der Bestands- und der Finanzbuchhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit boekhouding
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boekhouder
Buchhalter
Korpustyp: Wikipedia
Zijn vader is boekhouder. O, boekhouder.
Der Vater von Bonnet ist Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
lk ben haar boekhouder.
Ich bin ihr Steuerberater.
Korpustyp: Untertitel
Wij voeren een boekhouding.
Dies ist ein Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent de boekhouder.
- Sie sind der Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Op Alex, de boekhouder.
Auf Alex, den Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
- Ze regelde de boekhouding.
Zahlungen, Gehaltslisten, sowas.
Korpustyp: Untertitel
Jij deed de boekhouding.
Du bist Mattie die Buchhalterin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben boekhouder geweest.
Wissen Sie, ich war einmal ein Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is boekhouder.
- Er ist Buchmacher.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is boekhouder.
- Er war Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
De boekhouder... later.
Der Buchhalter, später.
Korpustyp: Untertitel
En die boekhouder dan?
- Und der Buchhalter?
Korpustyp: Untertitel
Mijn boekhouder was erbij.
Mein Steuerberater war dabei.
Korpustyp: Untertitel
Accountants, boekhouders en belastingconsulenten
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie is je boekhouder?
Wer ist Ihr Buchhalter?
Korpustyp: Untertitel
ja, ik ben boekhouder.
Ja, ich bin Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de boekhouder.
Da ist Figures.
Korpustyp: Untertitel
Getekend door 'n boekhouder.
Mit Stempel von einem Wirtschaftsprüfer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je boekhouder.
- Ich weiß das.
Korpustyp: Untertitel
De kleine gevaarlijke boekhouder.
Die gefährliche kleine Buchhalterin?
Korpustyp: Untertitel
Je bent boekhouder af.
Deine Tage als Buchhalter sind gezählt.
Korpustyp: Untertitel
Onze boekhouder regelt alles.
Wir werden sie euch liefern.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, een boekhouder.
Genauer gesagt ein Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Die boekhouder zonder hoofd?
Sie meinen den kopflosen Buchhalter?
Korpustyp: Untertitel
Boekhouders verliezen hun ziel.
Betreuer verlieren ihre Seele.
Korpustyp: Untertitel
Accountants, audits en boekhouders
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kok is geen boekhouder.
Aber ein Koch ist kein Buchhalter, sondern ein Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Jane Espenson van de boekhouding.
Jane Espenson von der Verwaltung.
Korpustyp: Untertitel
De boekhouding is 'n chaos.
Diese Bilanzen sind total durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
-Hé, jij wilde die boekhouder.
- He! Du hast den Buchhalter ausgesucht!
Korpustyp: Untertitel
Meneer Whiskers is mijn boekhouder.
Mr. Whiskers ist mein Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
- lk sluit Brewsters boekhouding af.
- Ich löse Mr. Brewsters Konto auf.
Korpustyp: Untertitel
De juiste en valse boekhouding.
Legale und nicht so legale.
Korpustyp: Untertitel
- lk was slechts de boekhouder.
Ich war nur Buchhalter dort.
Korpustyp: Untertitel
-Zo blijven de boekhouders bezig.
Ich muss die Jungs in der Finanzabteilung auf Trab halten.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg werk als boekhouder.
Ich musste einen Job als Buchhalter annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een boekhouder... schoon.
Er ist Buchhalter... sauber.
Korpustyp: Untertitel
Nooit een grappige boekhouder gekend.
Es gibt witzige Buchhalter?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de boekhouder gesproken.
Ich habe mit dem Buchhalter gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
- Daar heb ik boekhouders voor.
Dafür hab ich ja Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
De boekhouder is er niet.
Ihr Buchhalter ist nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet die boekhouder vinden.
- Ich brauche den Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Ze is werkelijk een boekhouder.
Sie ist tatsächlich eine Buchhalterin.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan je boekhouder nagaan.
Ihr Geldmensch kann das verifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze boekhouder hier.
Er ist hier unten unser Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
- Met Trey, van de boekhouding.
- Trey Williams aus der Rechnungsstelle.
Korpustyp: Untertitel
Maar Ryan wordt je boekhouder?
Du stellst Ryan an?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de boekhouding uitgevlooid?
Was ist mit der Stiftung?
Korpustyp: Untertitel
hij is onze nieuwe boekhouder.
Er ist unser neuer Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de boekhouder maar.
Ich bin bloß der Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Je was boekhouder in Montreal?
Sie waren buchhalter in montreal?
Korpustyp: Untertitel
Chinese boekhouder bij Huron Street.
Chinesischer Buchhalter in der Huron Street.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben maar een boekhouder.
Ich bin bloß Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
lk was slechts de boekhouder.
Ich war bloß der Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een veredelde boekhouder
Ihre Bedeutung hier ist überbewertet.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een baby boekhouder.
Hey, Sie sind ein Baby-Betreuer.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, hij is de nieuwe boekhouder.
- Nein, der neue Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Hier is nog een uitgave, boekhouder blondine.
Hier ist noch ne Lohnsteuerkarte, "Steuerberaterin Blond".
Korpustyp: Untertitel
Wat moet een modepopje met een boekhouder?
Was macht eine Erbin mit einem Steuerberater?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de boekhouding nog bekeken?
Haben Sie noch mal in die Bilanzen geschaut?
Korpustyp: Untertitel
Weet jij veel, jij stomme klote-boekhouder!
Halt die Schnauze, spanisch-amerikanischer Bürogummi!
Korpustyp: Untertitel
Jouw boekhouder is 'n schoft, niet ik.
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft onze boekhouder volmacht gegeven.
Er hat unserem Buchhalter Vollmacht erteilt.
Korpustyp: Untertitel
- Dank je, dat was Ecadel mijn boekhouder.
- Danke. Ecadel ist mein Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Daar zou zijn persoonlijke boekhouding liggen.
Es würde sein persönliches Hauptbuch enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Een boekhouder van 58, half met pensioen.
Der Typ war ein 58jähriger, frühpensionierter Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Onze boekhouder snapt 'm anders niet.
- Kapiert? Unser Buchhalter anscheinend nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Interim bij een boekhouder of zo?
Halbtags in so einem Steuerbüro, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Morgen maak ik de boekhouding af.
Ich mach die Wochenabrechnungen morgen fertig.
Korpustyp: Untertitel
En dat hebben boekhouders meestal niet.
Und das ist nicht normal für einen Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat bekijken met de boekhouding.
Ich sollte das mit den Steuerberatern prüfen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie is hij? Een verdomde boekhouder?
Ist er ein verdammter Buchhalter?
Korpustyp: Untertitel
Rhim, de dochter van boekhouder Hassan.
Mit Rhim, der Tochter von Hassan.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, hij is een veredelde boekhouder.
- Er ist ein besserer Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Wiskunde is stront, tenzij je boekhouder bent.
Mathe ist doch elend. Außer, du wirst Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken dat ik een boekhouder ben.
Sie denken das ich ein Buchhalter bin.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik regel de boekhouding wel.
Aber ich werd den Laden rein halten.
Korpustyp: Untertitel
Laat uw boekhouder bij mijn geldtellers langskomen.
Schicken Sie Ihren Buchhalter in meine Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Heb je toegang tot de financiële boekhouding?
Haben Sie Zugang zu den Finanzdateien der Firma?
Korpustyp: Untertitel
Behalve dat het niet mijn boekhouders zijn.
Nur sind es nicht meine Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Ze weet niet dat je boekhouder bent.
Sie weiß nicht, dass du Buchhalter bist.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg deze van onze boekhouder.
Ich habe diese hier von unserem forensischem Buchprüfer bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk zal een boekhouder de post lezen.
Letztendlich wird ein Buchhalter die Post lesen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat? lk verdenk Louis, de boekhouder.
Ich verdächtige Lewis, den Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn boekhouder het laten regelen.
Wir sind nur froh, dass es euch gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijg mijn baan als hoofd boekhouder.
Sie bekommen meine Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Uw boekhouders zitten helaas in Venezuela.
Aber leider sind Ihre Buchhalter in Venezuela.
Korpustyp: Untertitel
Onze boekhouders willen dat we uitbreiden.
Unsere Buchhalter wollen, dass wir expandieren.
Korpustyp: Untertitel
nationaal boekhoud- en controlesysteem voor kernmateriaal
Staatliches Rechenschafts- und Kontrollsystem für Kernmaterial
Korpustyp: EU IATE
Als bedrijven met boekhouding worden gekozen landbouwbedrijven
Buchführungsbetriebe sind landwirtschaftliche Betriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van bedrijven met boekhouding;
die Liste der Buchführungsbetriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij nam de boekhouding over van Sharkey.
Sharkeys Anteil hat er auch.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan jouw boekhouder mij bellen.
Damit Dein Vermögensverwalter mich anrufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Aan een dooie boekhouder hebben we niets.
Tot nützt der Buchhalter uns nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk ga weg, met de boekhouder.
Ich nehm den Buchhalter mit.
Korpustyp: Untertitel
Je huurde je vrouw in als boekhouder.
Du hast deine Frau als Buchhalterin eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ook boekhouder, parttime secretaris.
Außerdem bin ich noch Buchhalter und Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
Omdat winkeliers de boekhouding ook afleverden.
Weil die Geschäftsbesitzer Kontenbücher mit ihrer täglichen Ausbeute einwerfen mussten.