linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

boekhoudsysteemRechnungsführungssystem
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bij voorkeur de budgettaire weg te gebruiken wanneer de toegang tot het centrale geautomatiseerde boekhoudsysteem voorhanden is;
Wenn ein Zugang zum zentralen, DV-gestützten Rechnungsführungssystem gegeben ist, wird vorrangig auf die Haushaltsverfahren zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, er zijn de afgelopen zes maanden vele dingen gezegd over het boekhoudsysteem van de Commissie.
Herr Präsident, in den vergangenen 6 Monaten wurde viel über das Rechnungsführungssystem der Kommission gesprochen.
   Korpustyp: EU
Maar op basis van die controle heeft de Rekenkamer ook kritiek geleverd op het boekhoudsysteem.
Aber im Ergebnis ebendieser Arbeit hat der Hof das Rechnungsführungssystem auch kritisiert.
   Korpustyp: EU
De betreffende financieel beheerders kunnen de bestanden in het boekhoudsysteem niet rechtstreeks raadplegen.
Die entsprechenden Mittelbewirtschafter haben keinen direkten Einblick in das Rechnungsführungssystem.
   Korpustyp: EU
Het boekhoudsysteem bestaat uit een algemene boekhouding en een begrotingsboekhouding.
Das Rechnungsführungssystem ist untergliedert in eine Finanzbuchführung und eine Buchführung über die Haushaltsvorgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste maanden wordt er heftig gedebatteerd over de boekhoudsystemen van de Commissie.
In den letzten Monaten haben wir eine hitzige Debatte über das Rechnungsführungssystem der Kommission erlebt.
   Korpustyp: EU
De voornaamste kwestie waarop de Commissie begrotingscontrole zich dit jaar waarschijnlijk zal concentreren is natuurlijk het boekhoudsysteem van de Commissie.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird sich voraussichtlich in diesem Jahr insbesondere mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission befassen.
   Korpustyp: EU
een boekhoudsysteem te gebruiken dat tijdig nauwkeurige, volledige en betrouwbare informatie verstrekt;
ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zoals ik reeds heb aangegeven in 2000 een onderzoek laten uitvoeren waarin het boekhoudsysteem werd onderzocht.
Die Kommission hat, wie ich ausgeführt habe, im Jahre 2000 eine Studie in Auftrag gegeben, in der das Rechnungsführungssystem geprüft wurde.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het boekhoudsysteem SAP R/3 wordt zowel door de diensten voor de financiële controle als de boekhouding gebruikt.
Herr Präsident! Das Rechnungsführungssystem SAP R/3 wird ja sowohl von der Finanzkontrolle als auch vom Rechnungswesen, von der Buchführung, in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "boekhoudsysteem"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze schijnen zelfs steeds meer overtuigd te raken van de voordelen van een "principles-based”-boekhoudsysteem.
Darüber hinaus scheinen sie immer mehr von den Vorteilen einer auf Grundsätzen basierenden Rechnungslegung überzeugt zu sein.
   Korpustyp: EU
boekhoudsysteem waarbij de kosten direct of indirect aan producten/diensten worden toegerekend.
direkte oder indirekte Kostenverteilung auf die Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het boekhoudsysteem waarbij de kosten aan diensten worden toegerekend (c), worden de volgende kosten onderscheiden:
Bei der Kostenverteilung auf Dienstleistungen (Randnummer 53 Buchstabe c) unterteilen sich die Kosten in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenaufstellung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de exploitant of de Commissie kan de mogelijkheid van invoering van een nieuw gemeenschappelijk boekhoudsysteem of de wijziging van de regels van een dergelijk boekhoudsysteem worden besproken.
Auf Antrag eines Betreibers oder der Kommission könnte die Möglichkeit der Einführung eines neuen Pools oder der Änderung der Regeln eines Systems mit Buchführungspool erörtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn allemaal op de hoogte van de ernstige kritiek op het boekhoudsysteem van de voormalige hoofdaccountant mevrouw Marta Andreasen.
Wir alle kennen die scharfe Kritik der ehemaligen Rechnungsführerin, Marta Andreasen, an den Rechnungen.
   Korpustyp: EU
Er is ook reden om de Commissie te prijzen voor de invoering van een nieuw boekhoudsysteem, het geïntegreerde systeem voor financiële controle op de landbouwuitgaven.
Lob gebührt auch der Kommission, da sie ein neues Abrechnungssystem eingeführt hat, nämlich das integrierte Finanzkontrollsystem für Agrarausgaben.
   Korpustyp: EU
De daarmee gepaard gaande problemen werden in het gehele boekhoudsysteem aangetroffen en werden niet weergegeven in het verslag van de accountants.
Die Probleme erwiesen sich als systembedingt und wurden im Rechnungsprüferbericht nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de afgezette productie wordt geverifieerd op basis van het krachtens de nationale wetgeving gecontroleerde en gecertificeerde financiële boekhoudsysteem.
Der Wert der vermarkteten Erzeugung wird anhand der nach einzelstaatlichem Recht geprüften und bescheinigten Finanzbuchhaltung überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het boekhoudsysteem en de werkstaten die krachtens deze verordening moeten worden bijgehouden, zijn dezelfde als die welke bij Verordening (Euratom) nr. 3227/76 zijn ingevoerd.
Das System der Buchungs- und Betriebsprotokolle, die die Betreiber im Rahmen dieser Verordnung führen müssen, ist das gleiche wie im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de hierboven geschetste algemene situatie, voldeed een producent-exporteur ook niet aan criterium 2 wegens grote tekortkomingen in het boekhoudsysteem van drie van zijn verbonden ondernemingen.
Neben der geschilderten allgemeinen Lage erfüllte ein ausführender Hersteller wegen erheblicher Mängel in den Buchführungssystemen von drei mit ihm verbundenen Gruppenunternehmen auch das Kriterium 2 nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kenmerk van de begroting voor volgend jaar is nog steeds de ingebruikname van het nieuwe, op activiteiten gebaseerde boekhoudsysteem in alle instellingen.
Der Haushaltsentwurf für das kommende Jahr ist erneut gekennzeichnet von der Einführung der neuen tätigkeitsbezogenen Haushaltsführung bei allen Organen.
   Korpustyp: EU
Met behulp van de meldfuncties in het SI2 boekhoudsysteem kunnen de rekeningen van het Bureau nu iedere maand, binnen een à twee dagen na sluiting, worden gepresenteerd.
Daneben wurde das Kundenrechnungsführungsmodul in der SAGE-Software entwickelt, um die Überwachung von überfälligen Verpflichtungen zu erleichtern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben tijdschema's, we weten precies waar de hervorming van het boekhoudsysteem toe moet leiden, maar we moeten dit alles in een bepaalde context plaatsen.
Wir haben Zeitpläne, wir wissen genau, in welche Richtung der ganze Reformprozess gehen soll, aber wir müssen dies in einen Kontext einbetten.
   Korpustyp: EU
We vragen de Commissie namelijk een systeem in te voeren dat in nog geen enkel land in de Europese Unie is verwezenlijkt, te weten een boekhoudsysteem op transactiebasis.
Wir bitten die Kommission, ein System einzuführen, dessen Umsetzung bisher noch keinem einzigen Land in der Europäischen Union gelungen ist.
   Korpustyp: EU
Om de kosten en ontvangsten in het kader van de openbaredienstverplichtingen te bepalen ten aanzien waarvan compensatiebetalingen kunnen worden gedaan past RTP een analytisch boekhoudsysteem toe.
Die Ausgaben und Einnahmen in Verbindung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, für die RTP Ausgleichszahlungen zustehen, werden durch eine analytische Kostenrechnung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening verandert echter niets aan overeenkomsten tussen Euratom en de exploitanten (doorgaans via een uitwisseling van brieven) betreffende het gebruik op de installatie(s) van een specifiek gemeenschappelijk boekhoudsysteem.
Normalerweise in einem Schriftwechsel getroffene Vereinbarungen zwischen Euratom und Betreibern über die Anwendung eines Systems mit Buchführungspool für die Anlage(n) werden von dieser Verordnung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgaande op informatie die het IFP via zijn boekhoudsysteem heeft vergaard, bedragen de gemiddelde kosten van de voorzieningen die het IFP heeft aangeschaft om zijn contractonderzoek tussen 2006 en 2009 uit te voeren, [...] (*) EUR per jaar.
Der durchschnittliche jährliche Betrag der Lieferungen, die das IFP zwischen 2006 und 2009 für die Auftragsforschung beschafft hat, beläuft sich nach Angaben der Kosten- und Leistungsrechnung des IFP auf [...] (*) EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afschaffing van het boekhoudsysteem voor kleine ondernemingen lijkt op het eerste zicht een grote administratieve vereenvoudiging maar zal, gelet op het belang van de financiële informatie voor alle belanghebbenden (kredietverstrekkers bijvoorbeeld), de deur openzetten voor een grotere administratieve rompslomp en hogere kosten.
Die Abschaffung der Rechnungslegung für kleine Unternehmen scheint auf den ersten Blick eine erhebliche Vereinfachung der Bürokratie zu sein, könnte jedoch angesichts der Bedeutung der Finanzinformationen für alle Beteiligten (beispielsweise Kreditgeber) einem vermehrten bürokratischen Verwaltungsaufwand und höheren Kosten Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: EU
De dienst van de Commissie of het uitvoerend agentschap met de verantwoordelijkheid voor een lokaal systeem kan dit systeem gebruiken om toegang te verkrijgen tot de in het EWS opgenomen gegevens, mits de gegevensconsistentie tussen het lokale systeem en het ABAC-boekhoudsysteem verzekerd is.
Kommissionsdienste und Exekutivagenturen, die für ein lokales System verantwortlich sind, können dieses System für den Zugang zu den FWS-Daten nutzen, sofern die Datenkonsistenz zwischen lokalem System und ABAC gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook lijkt het me nuttig dat in de verschillende lidstaten een groen boekhoudsysteem wordt opgezet, zodat wij aan de hand van de gegevens van de lidstaten een milieuboekhouding - in het Duits niet zo'n mooi woord - van de Unie bij kunnen houden.
Ich halte es auch für sehr wichtig, darauf hinzuweisen, daß in den einzelnen Mitgliedstaaten auch ein green accounting eingeführt werden soll, daß wir also hier nach Rückmeldung aus den einzelnen Mitgliedstaaten eine Umweltbuchhaltung - ein nicht sehr schönes Wort im Deutschen - in der Union führen können.
   Korpustyp: EU
RTP diende de verslagen over de openbare dienst in voor de boekjaren 1993 tot en met 1998, waarin het vervullen van elk van de openbaredienstopdrachten werd beschreven en de kosten van elk daarvan door middel van een analytisch boekhoudsysteem werden geïdentificeerd.
RTP legte Berichte für die Jahre 1993 bis 1998 vor, in denen die Erfüllung jeder gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung beschrieben wurde und die jeweiligen Kosten durch eine analytische Kostenrechnung ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de taak van de Commissie in beginsel vergemakkelijkt door het feit dat RTP een analytisch boekhoudsysteem heeft opgezet waarmee het mogelijk is de subsidiabele kosten die door RTP zijn gemaakt, te kwantificeren om te voldoen aan elk van de openbaredienstverplichtingen ten aanzien waarvan compensatie mogelijk is.
Im vorliegenden Fall wird die Aufgabe der Kommission im Prinzip dadurch erleichtert, dass RTP eine analytische Kostenrechnung angewandt hat, mit der die ausgleichsfähigen Kosten ermittelt werden können, die dem Unternehmen durch die Erfüllung jeder erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben synergetische effecten gecreëerd door het gemeenschappelijk gebruik van het boekhoudsysteem en we geven de interne controleur van de Commissie de macht om te controleren op welke manier de middelen worden beheerd die de dienst nodig heeft om zijn werk efficiënt uit te voeren.
Wir haben Synergien hergestellt durch die gemeinsame Nutzung der Buchhaltung und geben dem Innenrevisor der Kommission den Einfluss auf die Kontrolle des Managements der Gelder, den er für effizientes Arbeiten haben muss.
   Korpustyp: EU