bij voorkeur de budgettaire weg te gebruiken wanneer de toegang tot het centrale geautomatiseerde boekhoudsysteem voorhanden is;
Wenn ein Zugang zum zentralen, DV-gestützten Rechnungsführungssystem gegeben ist, wird vorrangig auf die Haushaltsverfahren zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, er zijn de afgelopen zes maanden vele dingen gezegd over het boekhoudsysteem van de Commissie.
Herr Präsident, in den vergangenen 6 Monaten wurde viel über das Rechnungsführungssystem der Kommission gesprochen.
Korpustyp: EU
Maar op basis van die controle heeft de Rekenkamer ook kritiek geleverd op het boekhoudsysteem.
Aber im Ergebnis ebendieser Arbeit hat der Hof das Rechnungsführungssystem auch kritisiert.
Korpustyp: EU
De betreffende financieel beheerders kunnen de bestanden in het boekhoudsysteem niet rechtstreeks raadplegen.
Die entsprechenden Mittelbewirtschafter haben keinen direkten Einblick in das Rechnungsführungssystem.
Korpustyp: EU
Het boekhoudsysteem bestaat uit een algemene boekhouding en een begrotingsboekhouding.
Das Rechnungsführungssystem ist untergliedert in eine Finanzbuchführung und eine Buchführung über die Haushaltsvorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste maanden wordt er heftig gedebatteerd over de boekhoudsystemen van de Commissie.
In den letzten Monaten haben wir eine hitzige Debatte über das Rechnungsführungssystem der Kommission erlebt.
Korpustyp: EU
De voornaamste kwestie waarop de Commissie begrotingscontrole zich dit jaar waarschijnlijk zal concentreren is natuurlijk het boekhoudsysteem van de Commissie.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird sich voraussichtlich in diesem Jahr insbesondere mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission befassen.
Korpustyp: EU
een boekhoudsysteem te gebruiken dat tijdig nauwkeurige, volledige en betrouwbare informatie verstrekt;
ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zoals ik reeds heb aangegeven in 2000 een onderzoek laten uitvoeren waarin het boekhoudsysteem werd onderzocht.
Die Kommission hat, wie ich ausgeführt habe, im Jahre 2000 eine Studie in Auftrag gegeben, in der das Rechnungsführungssystem geprüft wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het boekhoudsysteem SAP R/3 wordt zowel door de diensten voor de financiële controle als de boekhouding gebruikt.
Herr Präsident! Das Rechnungsführungssystem SAP R/3 wird ja sowohl von der Finanzkontrolle als auch vom Rechnungswesen, von der Buchführung, in Anspruch genommen.
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat moet worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van uitgaven
Beschreibung des zu errichtenden Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat zal worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van de uitgaven aan de Commissie:
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede bleek het boekhoudsysteem van de onderneming niet in overeenstemming met de internationale standaarden voor jaarrekeningen te zijn.
Zweitens wurde festgestellt, dass das Buchführungssystem des Unternehmens nicht den allgemein anerkannten Rechnungslegungsstandards entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenaufstellung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale ordonnateur verklaart dat de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken.
Der nationale Anweisungsbefugte bescheinigt, dass die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het boekhoudsysteem van de onderneming maakt bovendien een duidelijke opsplitsing van de kostenverschillen tussen het vaste en vloeibare product niet mogelijk.
Darüber hinaus gestattet das Buchführungssystem des Unternehmens keine ordnungsgemäße Trennung der Kostenunterschiede zwischen der festen und der flüssigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent echter niet dat wij nu staan te juichen over de toestand van het boekhoudsysteem van de Commissie.
Was wir allerdings nicht damit verbinden, ist der Ausruf von Begeisterung über den Zustand des Buchführungssystems seitens der Kommission.
Korpustyp: EU
erop toezien dat alle bij de uitvoering van de activiteiten betrokken instanties met een afzonderlijk boekhoudsysteem of een afzonderlijke boekhoudkundige codering werken;
zu gewährleisten, dass alle an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen ein eigenes Buchführungssystem oder einen eigenen Buchführungscode verwenden;
Dit vergt nu eenmaal tijd. Dat zien we ook duidelijk met de hervorming van het statuut en van met name het boekhoudsysteem.
Das zeigt sich bei der Reform des Beamtenstatuts und besonders bei der Reform des Rechnungswesens.
Korpustyp: EU
De AMORLINC-functie berekent de afschrijvingswaarde voor het Franse boekhoudsysteem met gebruik van lineaire afschrijving.
Die Funktion AMORLINC berechnet den Abschreibungswert für das französische Rechnungswesen bei linearer Abschreibung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De AMORDEGRC-functie berekent de afschrijvingswaarde voor het Franse boekhoudsysteem met gebruik van degressieve afschrijving.
Die Funktion AMORDEGRC berechnet den Abschreibungswert für das französische Rechnungswesen bei degressiver Abschreibung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierbij gaat het met name om de boekhouding en het boekhoudsysteem, waarbij twijfelachtige beslissingen met betrekking tot het personeel zijn genomen en waarbij hervormingen te laat en halfslachtig ter hand zijn genomen, ondanks herhaalde waarschuwingen van de Rekenkamer.
Dies betrifft vor allem das Buchführungs- und Rechnungswesen, wo Personalentscheidungen zweifelhaft waren und wo Reformen zu spät und halbherzig angegangen wurden, trotz wiederholter Mahnungen des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU
Ik noem de punten: de Eurostat-procedure die nog niet is afgerond, ofschoon er wel stappen gezet zijn, en de eis van de Commissie begrotingscontrole dat alle opties voor de inrichting van het boekhoudsysteem en de hervormingen door externe deskundigen worden onderzocht.
Hier sind die Punkte genannt: noch nicht abgeschlossenes EUROSTAT-Verfahren, obwohl Schritte eingeleitet wurden, und die Forderung des Ausschusses, dass hier insgesamt die Optionen für die Darstellung des Rechnungswesens und ihre Reformen von externen Experten geprüft werden.
De begunstigde dient een afzonderlijk boekhoudsysteem of een passende boekhoudkundige code te gebruiken.
Die Begünstigten müssen für alle projektbezogenen Transaktionen entweder ein getrenntes Buchungssystem für das Projekt oder einen geeigneten Buchungscode benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het boekhoudsysteem maakt het mogelijk alle boekingen terug te vinden.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het boekhoudsysteem maakt het mogelijk van alle gecontroleerde boekingen een duidelijk auditspoor terug te vinden.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge mittels eines Prüfpfads klar nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de absoluut noodzakelijke hervorming van het boekhoudsysteem dient vanzelfsprekend alles, en ik bedoel ook echt alles, in het werk te worden gesteld om te waarborgen dat de boekhouding van de Europese Unie strookt met de beste praktijken en de internationale gebruiken op het vlak van de overheidsboekhouding.
Bei der dringend gebotenen Revision des Buchungssystems muss alles - und ich meine 'alles' Notwendige getan werden, um sicherzustellen, dass in der Buchführung der Europäischen Union die international besten Praktiken und Standards der öffentlichen Buchungsführung zur Anwendung kommen.
De afschaffing van het boekhoudsysteem voor zogenaamde micro-entiteiten lijkt op het eerste zicht een grote administratieve vereenvoudiging maar zal, gelet op het belang van de financiële informatie voor alle belanghebbenden waaronder kredietverstrekkers, fiscale administratie en handelspartners, de deur openzetten voor een grotere administratieve rompslomp en hogere kosten.
Die Abschaffung des Kontenrahmens für die sogenannten "Kleinstunternehmen” erscheint auf den ersten Blick als ein bedeutender Akt der Verwaltungsvereinfachung. Angesichts jedoch der Bedeutung von Finanzinformationen für alle Interessensgruppen, einschließlich Kreditgeber, Steuerbehörden und Handelspartner, wird dies stattdessen einem Mehr an Bürokratie und höheren Kosten die Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemRechnungslegungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NCB 's leiden de vereiste statistische gegevens betreffende de balans van hun eigen centrale bank af uit hun boekhoudsysteem door middel van de in bijlage I bij dit richtsnoer uiteengezette concordantietabellen .
Die NZBen leiten die statistischen Daten , die für die Bilanz ihrer eigenen Zentralbank erforderlich sind , mit Hilfe der in Anhang I dieser Leitlinie aufgeführten Vergleichstabellen von ihrem Rechnungslegungssystem ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onderneming bleek echter geen grootboekrekeningen bij te houden en haar boekhoudsysteem liet niet toe de volledigheid en juistheid van de rekeningen te controleren.
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass das Unternehmen kein Hauptbuch führte und das von ihm verwendete Rechnungslegungssystem keine Prüfung der Abschlüsse auf Vollständigkeit und Genauigkeit zuließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van inleiding wijst de Commissie erop dat de kwestieuze maatregel een uitzondering vormt op het Spaanse boekhoudsysteem.
Einleitend macht die Kommission hilfsweise geltend, dass die streitige Maßnahme eine Ausnahme vom spanischen Rechnungslegungssystem darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een boekhoudsysteem dat verificatie van het juiste gebruik van de middelen van het EOF mogelijk maakt en ervoor zorgt dat het gebruik van de middelen in de rekeningen van het EOF wordt weergegeven.
Rechnungslegungssystem, das eine Überprüfung der ordnungsgemäßen Verwendung der EEF-Mittel und die Darstellung der Mittelverwendung in den EEF-Rechnungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte kosten zijn subsidiabele indirecte kosten die door de deelnemer niet kunnen worden geïdentificeerd als rechtstreeks toe te schrijven aan het project, maar die door het boekhoudsysteem kunnen worden geïdentificeerd en gerechtvaardigd als zijnde gemaakt in direct verband met de in aanmerking komende directe kosten toegerekend aan het project.
Indirekte Kosten sind erstattungsfähige indirekte Kosten, die vom Teilnehmer nicht unmittelbar dem Projekt zugerechnet werden können, bei denen jedoch im Einklang mit seinem Rechnungslegungssystem festgestellt und begründet werden kann, dass sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den dem Projekt zugerechneten erstattungsfähigen direkten Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, als het wijzigen van een boekhoudsysteem er toe leidt dat deelnemers niet meer in staat zijn om de werkelijke indirecte kosten te identificeren, dan zal de ingangsdatum van de wijziging van de ICM van toepassing zijn voor de lopende projecten.
Sind jedoch Teilnehmer infolge von Änderungen in ihrem Rechnungslegungssystem nicht mehr in der Lage, die tatsächlichen indirekten Kosten zu ermitteln, so gilt der Stichtag der Änderung des ICM auch für laufende Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namelijk de ernstige problemen met het boekhoudsysteem van de onderneming maakte het onmogelijk na te gaan of aan het in artikel 9, lid 5, onder b), van de basisverordening vastgestelde criterium dat de uitvoerprijzen en -hoeveelheden en de verkoopvoorwaarden vrij worden vastgesteld, was voldaan.
Insbesondere aufgrund der gravierenden Probleme mit dem Rechnungslegungssystem des Unternehmens konnte nicht überprüft werden, ob das in Artikel 9 Absatz 5 Buchstabe b der Grundverordnung festgelegte Kriterium, wonach die Ausfuhrpreise und -mengen sowie die Verkaufsbedingungen frei festgelegt werden müssen, erfüllt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van inleiding en geheel terzijde wijst de Commissie erop dat de omstreden maatregel een afwijking inhoudt van het Spaanse boekhoudsysteem.
Einleitend macht die Kommission hilfsweise geltend, dass die streitige Maßnahme eine Ausnahme vom spanischen Rechnungslegungssystem darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s leiden de vereiste statistische gegevens betreffende de balans van hun eigen centrale bank af uit hun boekhoudsysteem door middel van de in bijlage I uiteengezette concordantietabellen. Ter fine van de statistische rapportage leidt de ECB uit haar eigen balans gegevens af die aansluiten bij de gegevens die door de NCB’s uit hun eigen balans worden afgeleid.
Die NZBen leiten die statistischen Daten, die für die Bilanz ihrer eigenen Zentralbank erforderlich sind, mit Hilfe der in Anhang I aufgeführten Vergleichstabellen von ihrem Rechnungslegungssystem ab. Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab, die den Daten entsprechen, die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het boekhoudsysteem dient een boeking bij de activa en passiva plaats te vinden zodra een verplichting wordt aangegaan en niet pas wanneer de betaling geschied is.
Im Rechnungslegungssystem muss eine Eintragung bei den Aktiva und Passiva erfolgen, sobald zum Beispiel eine Verpflichtung eingegangen wurde, und nicht erst dann, wenn die Zahlung erfolgt ist.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemRechnungsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het boekhoudsysteem van de Commissie identificeert de wijzen van beheer en, voor elke wijze van beheer, het type in artikel 58, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement vermelde entiteit waaraan of persoon aan wie taken tot uitvoering van de begroting zijn toevertrouwd.
In der Rechnungsführung der Kommission ist die Art der Mittelausführung und dazu jeweils anzugeben, welcher der in Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen oder Personen Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de wijze van direct beheer door de Commissie overeenkomstig artikel 58, lid 1, onder a), van het Financieel Reglement wordt in het boekhoudsysteem een onderscheid gemaakt tussen beheer:
Bei direkter Mittelverwaltung durch die Kommission nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a der Haushaltsordnung wird in der Rechnungsführung unterschieden zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten een doorzichtig boekhoudsysteem en gescheiden boekhoudingen voor de verschillende activiteiten van de beheerder worden ingevoerd [26].
Deshalb bedarf es einer transparenten Rechnungsführung und einer getrennten Verbuchung der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
In de komende week zal de Commissie ook het voortgangsverslag aannemen over de modernisering van het boekhoudsysteem en verbeteringen van het systeem voor vroegtijdige waarschuwing.
In der kommenden Woche wird die Kommission auch den Fortschrittsbericht zur Modernisierung der Rechnungsführung sowie Verbesserungen des Frühwarnsystems beschließen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het boekhoudsysteem bevat het nieuwe Financieel Reglement een grondige reorganisatie.
Was die Rechnungsführung betrifft, enthält die neue Haushaltsordnung eine Systemumstellung.
Korpustyp: EU
Daar zijn wij erkentelijk voor. Er is ook lof van onze kant voor het feit dat er een nieuw boekhoudsysteem bij de Commissie is geïmplementeerd.
Wir stellen dies nicht in Abrede, und wir begrüßen die Anwendung einer neuen Rechnungsführung innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU
Wat begrotingsaanpassingen ten gevolge van moderniseringen van het boekhoudsysteem betreft: dat is eerder een technische kwestie, al sta ik sceptisch tegenover de activiteiten van het Europees Ontwikkelingsfonds in het algemeen.
Die Haushaltsberichtigungen im Zuge der Modernisierung der Rechnungsführung sind eher eine technische Frage, auch wenn ich dem Europäischen Entwicklungsfonds generell skeptisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU
We hebben de afgelopen dagen van de eurosceptici - velen van hen bevinden zich in extreem-linkse en extreem-rechtse hoek - te horen gekregen dat we geen kwijting moeten verlenen omdat er nog steeds te veel zorgen bestaan omtrent het boekhoudsysteem.
Seit Tagen fordern uns die Euroskeptiker - von denen viele extrem links oder rechts angesiedelt sind - auf, keine Entlastung zu erteilen, weil bezüglich der Rechnungsführung noch zu viele Bedenken bestünden.
Korpustyp: EU
De enige verstandige maatregel waartoe we nu onze toevlucht kunnen nemen is het uitstellen van de kwijting, zodat we het noodzakelijke onderzoek kunnen laten verrichten naar de hervormingen van het boekhoudsysteem die tot nog toe zijn doorgevoerd.
Das einzig Vernünftige, das wir tun können, besteht darin, die Entlastung zu vertagen und tief gehendere Untersuchungen der bisher vorgeschlagenen bzw. durchgeführten Reformen der Rechnungsführung zu veranlassen.
Korpustyp: EU
De algemene hervorming van de Commissie gaat gepaard met een hervorming van het boekhoudsysteem. Deze belangrijke modernisering berust op de toepassing van een duaal systeem, waarin het systeem op kasbasis voor de begrotingsboekhouding gecombineerd wordt met een boekhouding op transactiebasis.
Im Rahmen dieser allgemeinen Reform der Kommission erleben wir auch eine Reform der Rechnungsführung, eine wichtige Reform, die ein duales System einer nach dem Kassenprinzip erfolgenden Haushaltsbuchführung mit der periodengerechten Buchführung für die allgemeinen Jahresabschlüsse in Einklang bringen muss.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemRechnungsführungssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vaststelling en beheer van een geschikt intern controle- en boekhoudsysteem;
Einrichtung und Verwaltung eines geeigneten Rechnungsprüfungs- und Rechnungsführungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet me hier echter op een paar punten concentreren die tijdens de kwijtingsprocedure op de voorgrond stonden, namelijk de normen voor boekhouding en het boekhoudsysteem, de contracten van het Bureau voor de Statistiek en de kwestie van het uitvoeringsniveau van de begroting.
Ich muss mich hier aber auf einige Punkte konzentrieren, die während des Entlastungsprozesses die größte Rolle gespielt haben, nämlich den Regeln der Rechnungslegung und des Rechnungsführungssystems, den Verträgen des Statistikamtes und der Frage der Ausführungsrate des Haushalts.
Korpustyp: EU
(FR) In haar jaarverslag geeft de Rekenkamer een positieve betrouwbaarheidsverklaring af voor de rekeningen van de Europese Unie over 2005 en feliciteert de Commissie met de totstandbrenging van het nieuwe boekhoudsysteem voor het boekjaar.
(FR) In seinem Jahresbericht gibt der Rechnungshof für 2005 eine positive Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der EU ab und beglückwünscht die Kommission zur Einführung des neuen Rechnungsführungssystems für das Rechnungsjahr.
Korpustyp: EU
Maar de Commissie dient zich tevens bewust te zijn, en ze is dat zonder twijfel ook, van de grote zorgen die leven binnen de Commissie begrotingscontrole en waarschijnlijk ook binnen dit voltallige Parlement ten aanzien van de tekortkomingen van het boekhoudsysteem, en het is dus dringend noodzakelijk het juiste boekhoudsysteem te kiezen.
Aber die Kommission muss sich auch der tiefen Besorgnis des Ausschusses für Haushaltskontrolle und sicherlich auch des Plenums dieses Hohen Hauses bewusst sein und ist es ohne Zweifel wegen der Mängel des Rechnungsführungssystems und der dringenden Notwendigkeit, das richtige Rechnungsführungsmodell zu wählen.
Korpustyp: EU
Gedurende de gehele procedure zijn we ons met ons allen terdege bewust geweest van de welbekende zwakke punten in het boekhoudsysteem, die voor het eerst in 1994 onder de aandacht werden gebracht.
Wir waren uns während des gesamten Verfahrens der wohl dokumentierten Mängel des Rechnungsführungssystems bewusst, die erstmals 1994 hervorgehoben worden waren. Diese Problematik bereitet allen Ausschussmitgliedern große Sorge.
Korpustyp: EU
Deze kwestie heeft een zekere strijd veroorzaakt - die volgens mij overdreven is - en het zou derhalve zeer wenselijk zijn dat de Commissie meer rekening zou houden met de aanbevelingen omtrent modernisering van het boekhoudsysteem en dit op zo kort mogelijke termijn zo transparant mogelijk zou maken.
Da diese Angelegenheit eine gewisse Polemik ausgelöst hat - meiner Ansicht nach eine übertriebene Polemik -, wäre es wünschenswert, dass die Kommission die Empfehlungen zur Modernisierung des Rechnungsführungssystems berücksichtigt und es in einem sehr kurzen Zeitraum so transparent wie möglich macht.
Korpustyp: EU
Deze reserves komen meestal voort uit de zwakte van het boekhoudsysteem en de onoplettendheid van de operationele DG's van de Commissie en dergelijke?. U schreef ook: 'Bij gebrek aan een uitgebreid boekhoudsysteem zijn de financiële verklaringen aan het eind van het jaar voornamelijk gebaseerd op stukken die geen onderdeel van de boekhouding uitmaken?.
Diese Vorbehalte sind in den meisten Fällen auf Unzulänglichkeiten des Rechnungsführungssystems und auf die unzureichende Sensibilisierung der operativen Generaldirektionen der Kommission ... zurückzuführen' usw. Weiterhin schrieben Sie: 'In Ermangelung eines integrierten Rechnungsführungssystems beruht die Erstellung der Jahresabschlüsse weitgehend auf außerbuchhalterischen Aufzeichnungen.'
Korpustyp: EU
Ten derde, de kwaliteitsverbetering en de integriteit van het gecomputeriseerde boekhoudsysteem, wat u ook al noemde.
Drittens geht es um die Verbesserung der Qualität und Integrität des EDV-gestützten Rechnungsführungssystems, also einen Punkt, den Sie ebenfalls erwähnt haben.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik graag de aandacht vestigen op de algehele hervorming van het boekhoudsysteem.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit auf die gesamte Reform des Rechnungsführungssystems lenken.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemBuchführungssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaronder vallen normaliter de verificatie van de FTK's, de feitelijke verificatie van alle inventarissen, ontvangsten en verzendingen en de verificatie van het boekhoudsysteem, van de boekhoudkundige overzichten en rapporten en van de werkstaten.
Hierunter fallen normalerweise die Überprüfung der BTC, die physische Überprüfung der Bestände sowie der Ein- und Ausgänge, die Überprüfung des Buchführungssystems, der Buchungs- und Betriebsprotokolle sowie die Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat de Italiaanse autoriteiten, op grond van de verplichtingen die zij op zich hebben genomen, enerzijds een transparant boekhoudsysteem zullen introduceren en anderzijds het marktaandeel van Caremar op de cabotageverbindingen in de Golf van Napels aanzienlijk zullen verkleinen.
Die Kommission stellt fest, dass die italienischen Behörden auf der Grundlage der eingegangenen Verpflichtungen einerseits für die Einführung eines transparenten Buchführungssystems und andererseits für eine deutliche Verringerung des Marktanteils von Caremar auf den Kabotageverbindungen im Golf von Neapel Sorge tragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest verontrustende punt in dit jaarverslag is echter zonder twijfel de algemene kritiek op de betrouwbaarheid van het boekhoudsysteem en het financieel beheer van de Unie.
Der schwerwiegendste Punkt in diesem Jahresbericht ist jedoch zweifellos die allgemeine Kritik an der Zuverlässigkeit des Buchführungssystems der Union und am Finanzmanagement.
Korpustyp: EU
Betreft: Voorbereiding, aanschaf en gebruik van een speciaal boekhoudsysteem voor de Europese Commissie
Betrifft: Vorbereitung, Kauf und Nutzung eines speziellen Buchführungssystems durch die Europäische Kommission
Korpustyp: EU
Bij de publicatie van het verslag, en ook hier vandaag, heeft u aangegeven dat het tijdschema van de Commissie voor de hervormingen van het boekhoudsysteem, namelijk januari 2005, bijzonder optimistisch is.
Im Zusammenhang mit der Veröffentlichung des Berichts – und auch heute – haben Sie erwähnt, dass der letzte Termin der Kommission für die Reformen des Buchführungssystems, nämlich Januar 2005, sehr optimistisch sei.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemSystem Rechnungsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb niet de juiste conclusies getrokken uit de verslagen van de Rekenkamer over de tekortkomingen van het boekhoudsysteem.
Ich habe aus den Berichten des Rechnungshofs nicht die richtigen Schlussfolgerungen im Hinblick auf die Mängel im System der Rechnungsführung gezogen.
Korpustyp: EU
De problemen zijn niet de afzonderlijke gevallen van fraude, maar de tekortkomingen van het boekhoudsysteem zelf.
Bei den Problemen handelt es sich nicht um einzelne Missbrauchsfälle, sondern vielmehr um Schwächen im System der Rechnungsführung selbst.
Korpustyp: EU
Onlangs gaf mevrouw Andreasen aan dat in haar ogen 'de keizer geen kleren aan heeft', dat het boekhoudsysteem van de Commissie verrot is en dat het snel op orde moet worden gebracht.
Erst Frau Andreasen hat uns erklärt, dass der Kaiser gar keine Kleider an hat, dass das System der Rechnungsführung bei der Kommission durch und durch marode ist und dass die Sache schnellstens in Ordnung gebracht werden muss.
Korpustyp: EU
Wij hebben de tekortkomingen van het boekhoudsysteem van de Commissie niet op tijd gezien, maar nu we ze zien, moet orde op zaken worden gesteld.
Wir haben die Mängel im System der Rechnungsführung der Kommission nicht rechtzeitig erkannt, da wir sie aber jetzt sehen können, müssen die Dinge in Ordnung gebracht werden.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemKostenrechnungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het boekhoudsysteem moet de kosten rechtstreeks aan de producten toerekenen en moet de gemeenschappelijke kosten direct of indirect toerekenen, en moet met name een overeenkomstige toerekening maken van de gemeenschappelijke kosten die nodig zijn voor het aanbieden van zowel universele diensten als niet-universele diensten.
In diesem Kostenrechnungssystem müssen Kosten, die sich den Produkten unmittelbar zuordnen lassen, direkt zugerechnet werden und gemeinsame Kosten direkt oder indirekt zugeordnet werden; gemeinsame Kosten, die sowohl für den Universaldienst als auch für Dienste, die nicht zum Universaldienst gehören, notwendig sind, werden angemessen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde houdt in zijn kosten-/boekhoudsysteem aantekening van de bij de Commissie gedeclareerde gedane uitgaven en bewaart alle originele documenten gedurende zeven jaar, te rekenen vanaf de indieningsdatum, met het oog op financiële controle overeenkomstig de artikelen 9, 36 en 37 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad [3].
Der Empfänger führt Buch über die entstandenen Kosten, die der Kommission über das Kostenrechnungssystem vorgelegt worden sind, und bewahrt alle Originalunterlagen für die Zwecke der Finanzkontrolle gemäß den Artikeln 9, 36 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates [3] sieben Jahre lang ab dem Zeitpunkt der Vorlage auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoria voeren de uitgaven van het werkprogramma in hun boekhoudsysteem op en bewaren alle originele documenten of gewaarmerkte kopieën gedurende zeven jaar met het oog op financiële controles.
Artikel 7 Belege (1) Die Laboratorien führen die Ausgaben für das Arbeitsprogramm in ihrem Kostenrechnungssystem und bewahren alle Originalunterlagen oder beglaubigten Kopien sieben Jahre lang zum Zweck der Finanzkontrolle auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudsysteemRechnungslegungssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzigingen in het boekhoudsysteem van de deelnemer:
Änderungen des Rechnungslegungssystems des Teilnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Wanneer het boekhoudsysteem gewijzigd wordt, brengt de AVE de validatiediensten via het deelnemersportaal op de hoogte van de datum waarop deze wijziging ingang zal vinden, samen met het verzoek tot wijziging van de ICM.
a. Bei Änderungen des Rechnungslegungssystems teilt der LEAR den Validierungsdiensten in seinem Antrag auf Änderung der ICM im Teilnehmerportal den Tag mit, an dem die Änderung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn is bedoeld als een eerste stap op weg naar een Europees boekhoudsysteem dat beantwoordt aan de eisen van een moderne, mondiale markt en dat de lezers van jaarrekeningen de gegevens zal leveren die ze wensen en waarop ze recht hebben.
Die Richtlinie soll der erste Schritt zur Einrichtung eines europaweiten Rechnungslegungssystems sein, welches den Anforderungen des modernen weltweiten Marktes entspricht und das besonders denjenigen, die Unternehmensabschlüsse lesen, die Art von Informationen liefert, die sie bekommen wollen und die sie zu Recht erfahren sollten.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemBuchhaltungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn opmerkingen ondersteunde ITP niet alleen de door Spanje gegeven argumenten, maar erkende het ook dat de opdeling van de O&O-kosten in verschillende categorieën in zijn interne boekhoudsysteem niet mogelijk is.
In seiner Stellungnahme hat ITP nicht nur die von Spanien vorgebrachten Argumente unterstützt, sondern auch zugegeben, dass es mit seinem internen Buchhaltungssystem nicht möglich war, die FuE-Aufwendungen nach den verschiedenen Kategorien aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nu niet ingaan op de kritiek op het boekhoudsysteem van de Commissie, hoewel ook daar nog wel het een en ander op aan valt te merken.
Nun will ich bei dieser Gelegenheit nicht auch noch auf die Kritik am Buchhaltungssystem der Kommission eingehen, obwohl da einiges im Argen zu liegen scheint.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij in alle ernst af hoe u denkt ons uw grootse ontwerp voor het nieuwe Financieel Reglement te kunnen verkopen terwijl dit niet eens op een goed functionerend boekhoudsysteem is gebaseerd!
Ich frage mich ernsthaft, wie Sie uns hier Ihren großen Wurf der neuen Haushaltsordnung verkaufen wollen, ohne dass diese Haushaltsordnung auf ein funktionierendes Buchhaltungssystem gestützt wird!
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemBuchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte heeft Frankrijk inlichtingen verschaft over het analytisch boekhoudsysteem van IFP, waardoor binnen elk bedrijfsonderdeel de baten (zonder de begrotingstoewijzing) en de kosten aan de verschillende projecten kunnen worden toegerekend.
Zudem legt Frankreich Informationen über die analytische Buchführung des IFP vor, die innerhalb der einzelnen Ergebniszentren die Zuordnung der Erträge (ohne die aus dem Staatshaushalt bereitgestellten Mittel) wie auch der Aufwendungen zu den einzelnen Projekten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede meent de Commissie dat het analytisch boekhoudsysteem waarvan IFP gebruikmaakt daadwerkelijk de mogelijkheid biedt om de opbrengsten (zonder de begrotingstoewijzing van de overheid) en de uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel te verdelen.
Zweitens ermöglicht nach Ansicht der Kommission das vom IFP verwendete System der analytischen Buchführung in der Tat die Zurechnung der Erträge (ohne die vom Staat bereitgestellten Haushaltsmittel) und Kosten innerhalb der einzelnen Ergebniszentren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met de elementen die in de overwegingen 133 tot en met 139 zijn besproken kunnen volgens de Commissie met het analytisch boekhoudsysteem van IFP alle in verband met zijn economische activiteiten gemaakte kosten en ontvangen vergoedingen worden getraceerd.
Unter Berücksichtigung der in den Erwägungsgründen 133 bis 139 dargelegten Elemente ist die Kommission der Auffassung, dass die analytische Buchführung des IFP es ermöglicht, sich einen Überblick über alle im Rahmen seiner wirtschaftlichen Tätigkeit entstandenen Kosten und erhaltenen Vergütungen zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudsysteemBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden geïnformeerd over hun verplichtingen die uit de toegekende steun voortvloeien, en voor alle transacties betreffende de concrete actie hetzij een afzonderlijk boekhoudsysteem, hetzij een passende boekhoudkundige code gebruiken en
über ihre aus der Beihilfegewährung resultierenden Verpflichtungen unterrichtet sind und entweder gesondert über alle das Vorhaben betreffenden Vorgänge Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de begunstigden en de andere bij de uitvoering van concrete acties betrokken instanties voor alle transacties betreffende de concrete acties hetzij een afzonderlijk boekhoudsysteem, hetzij een passende boekhoudkundige code gebruiken, zonder afbreuk te doen aan nationale boekhoudregels;
sicherzustellen, dass die Begünstigten und die sonstigen an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen unbeschadet der einzelstaatlichen Buchführungsvorschriften entweder gesondert über alle Finanzvorgänge der Vorhaben Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de begunstigden en de andere bij de uitvoering van concrete acties betrokken instanties voor alle transacties betreffende de concrete acties hetzij een afzonderlijk boekhoudsysteem, hetzij een passende boekhoudkundige code gebruiken, onverminderd nationale boekhoudregels;
zu gewährleisten, dass die Begünstigten und die sonstigen an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen unbeschadet nationaler Buchführungsvorschriften entweder gesondert über alle Finanzvorgänge der Vorhaben Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudsysteemBuchhaltungssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al voordat mevrouw Andreasen de kranten haalde, hielden wij in de commissie een hoorzitting over de kwestie van het boekhoudsysteem. Wij hebben daarover met de Dienst Interne Audit van de Commissie en met de Rekenkamer van gedachten gewisseld.
Wir haben - schon bevor Frau Andreassen Schlagzeilen machte - im Ausschuss eine Anhörung zu dem Thema des Buchhaltungssystems gehabt, und haben uns mit dem Internal Audit Service der Kommission und dem Rechnungshof dazu ausgetauscht.
Korpustyp: EU
De Commissie legt thans de laatste hand aan een gedetailleerd concept voor de verdere modernisering van het boekhoudsysteem, waarin de suggesties en ook de kritiek van de Rekenkamer worden meegenomen.
Die Kommission finalisiert gerade ein präzises Konzept zur weiteren Modernisierung des Buchhaltungssystems, das genau die Anregungen und auch die Kritik des Rechnungshofes aufnimmt.
Korpustyp: EU
Ten slotte heeft de Commissie vandaag ook de mededeling over de modernisering van het boekhoudsysteem van de Gemeenschappen aangenomen.
Schließlich hat die Kommission heute auch die Mitteilung über die Modernisierung des Buchhaltungssystems der Gemeinschaften beschlossen.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemBuchführungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitgavendeclaratie juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, auf zuverlässigen Buchführungsverfahren und überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudsysteementsprechendes Buchführungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming beschikt over een boekhouding en een boekhoudsysteem die onder controle staan van een onafhankelijke instantie en haar praktijken bleken in overeenstemming te zijn met de internationaal aanvaarde algemene boekhoudbeginselen en IAS.
Das Unternehmen verfügt über eine von unabhängigen Stellen geprüfte Buchführung und ein entsprechendesBuchführungssystem und seine Praktiken entsprachen bei der Untersuchung den international anerkannten allgemeinen Rechnungslegungsgrundsätzen und den IAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming beschikt over een boekhouding en een boekhoudsysteem die onder controle staan van een onafhankelijke instantie en haar praktijken bleken in overeenstemming te zijn met de internationaal aanvaarde algemene boekhoudbeginselen en IAS.
Das Unternehmen verfügt über eine von einer unabhängigen Stelle geprüfte Buchführung und ein entsprechendesBuchführungssystem, ferner entsprachen seine Praktiken den international anerkannten Buchführungsgrundsätzen und den IAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekhoudsysteemRechnungswesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik noem de punten: de Eurostat-procedure die nog niet is afgerond, ofschoon er wel stappen gezet zijn, en de eis van de Commissie begrotingscontrole dat alle opties voor de inrichting van het boekhoudsysteem en de hervormingen door externe deskundigen worden onderzocht.
Hier sind die Punkte genannt: noch nicht abgeschlossenes EUROSTAT-Verfahren, obwohl Schritte eingeleitet wurden, und die Forderung des Ausschusses, dass hier insgesamt die Optionen für die Darstellung des Rechnungswesens und ihre Reformen von externen Experten geprüft werden.
Korpustyp: EU
Dit vergt nu eenmaal tijd. Dat zien we ook duidelijk met de hervorming van het statuut en van met name het boekhoudsysteem.
Das zeigt sich bei der Reform des Beamtenstatuts und besonders bei der Reform des Rechnungswesens.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemSystem Buchfüh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor stroomaanpassingen geldt hetzelfde dubbel boekhoudsysteem als voor standen .
Stromgrößenbereinigungen unterliegen demselben System doppelter Buchfüh rung wie Bestände .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
boekhoudsysteemErfasster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor stroomaanpassingen geldt hetzelfde dubbel boekhoudsysteem als voor standen .
Schlüsselzusatz Bilanz Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext Erfasster Geschäftsbereich Zinssätze
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "boekhoudsysteem"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze schijnen zelfs steeds meer overtuigd te raken van de voordelen van een "principles-based”-boekhoudsysteem.
Darüber hinaus scheinen sie immer mehr von den Vorteilen einer auf Grundsätzen basierenden Rechnungslegung überzeugt zu sein.
Korpustyp: EU
boekhoudsysteem waarbij de kosten direct of indirect aan producten/diensten worden toegerekend.
direkte oder indirekte Kostenverteilung auf die Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het boekhoudsysteem waarbij de kosten aan diensten worden toegerekend (c), worden de volgende kosten onderscheiden:
Bei der Kostenverteilung auf Dienstleistungen (Randnummer 53 Buchstabe c) unterteilen sich die Kosten in:
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenaufstellung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de exploitant of de Commissie kan de mogelijkheid van invoering van een nieuw gemeenschappelijk boekhoudsysteem of de wijziging van de regels van een dergelijk boekhoudsysteem worden besproken.
Auf Antrag eines Betreibers oder der Kommission könnte die Möglichkeit der Einführung eines neuen Pools oder der Änderung der Regeln eines Systems mit Buchführungspool erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn allemaal op de hoogte van de ernstige kritiek op het boekhoudsysteem van de voormalige hoofdaccountant mevrouw Marta Andreasen.
Wir alle kennen die scharfe Kritik der ehemaligen Rechnungsführerin, Marta Andreasen, an den Rechnungen.
Korpustyp: EU
Er is ook reden om de Commissie te prijzen voor de invoering van een nieuw boekhoudsysteem, het geïntegreerde systeem voor financiële controle op de landbouwuitgaven.
Lob gebührt auch der Kommission, da sie ein neues Abrechnungssystem eingeführt hat, nämlich das integrierte Finanzkontrollsystem für Agrarausgaben.
Korpustyp: EU
De daarmee gepaard gaande problemen werden in het gehele boekhoudsysteem aangetroffen en werden niet weergegeven in het verslag van de accountants.
Die Probleme erwiesen sich als systembedingt und wurden im Rechnungsprüferbericht nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de afgezette productie wordt geverifieerd op basis van het krachtens de nationale wetgeving gecontroleerde en gecertificeerde financiële boekhoudsysteem.
Der Wert der vermarkteten Erzeugung wird anhand der nach einzelstaatlichem Recht geprüften und bescheinigten Finanzbuchhaltung überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het boekhoudsysteem en de werkstaten die krachtens deze verordening moeten worden bijgehouden, zijn dezelfde als die welke bij Verordening (Euratom) nr. 3227/76 zijn ingevoerd.
Das System der Buchungs- und Betriebsprotokolle, die die Betreiber im Rahmen dieser Verordnung führen müssen, ist das gleiche wie im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de hierboven geschetste algemene situatie, voldeed een producent-exporteur ook niet aan criterium 2 wegens grote tekortkomingen in het boekhoudsysteem van drie van zijn verbonden ondernemingen.
Neben der geschilderten allgemeinen Lage erfüllte ein ausführender Hersteller wegen erheblicher Mängel in den Buchführungssystemen von drei mit ihm verbundenen Gruppenunternehmen auch das Kriterium 2 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kenmerk van de begroting voor volgend jaar is nog steeds de ingebruikname van het nieuwe, op activiteiten gebaseerde boekhoudsysteem in alle instellingen.
Der Haushaltsentwurf für das kommende Jahr ist erneut gekennzeichnet von der Einführung der neuen tätigkeitsbezogenen Haushaltsführung bei allen Organen.
Korpustyp: EU
Met behulp van de meldfuncties in het SI2 boekhoudsysteem kunnen de rekeningen van het Bureau nu iedere maand, binnen een à twee dagen na sluiting, worden gepresenteerd.
Daneben wurde das Kundenrechnungsführungsmodul in der SAGE-Software entwickelt, um die Überwachung von überfälligen Verpflichtungen zu erleichtern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben tijdschema's, we weten precies waar de hervorming van het boekhoudsysteem toe moet leiden, maar we moeten dit alles in een bepaalde context plaatsen.
Wir haben Zeitpläne, wir wissen genau, in welche Richtung der ganze Reformprozess gehen soll, aber wir müssen dies in einen Kontext einbetten.
Korpustyp: EU
We vragen de Commissie namelijk een systeem in te voeren dat in nog geen enkel land in de Europese Unie is verwezenlijkt, te weten een boekhoudsysteem op transactiebasis.
Wir bitten die Kommission, ein System einzuführen, dessen Umsetzung bisher noch keinem einzigen Land in der Europäischen Union gelungen ist.
Korpustyp: EU
Om de kosten en ontvangsten in het kader van de openbaredienstverplichtingen te bepalen ten aanzien waarvan compensatiebetalingen kunnen worden gedaan past RTP een analytisch boekhoudsysteem toe.
Die Ausgaben und Einnahmen in Verbindung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, für die RTP Ausgleichszahlungen zustehen, werden durch eine analytische Kostenrechnung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening verandert echter niets aan overeenkomsten tussen Euratom en de exploitanten (doorgaans via een uitwisseling van brieven) betreffende het gebruik op de installatie(s) van een specifiek gemeenschappelijk boekhoudsysteem.
Normalerweise in einem Schriftwechsel getroffene Vereinbarungen zwischen Euratom und Betreibern über die Anwendung eines Systems mit Buchführungspool für die Anlage(n) werden von dieser Verordnung nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgaande op informatie die het IFP via zijn boekhoudsysteem heeft vergaard, bedragen de gemiddelde kosten van de voorzieningen die het IFP heeft aangeschaft om zijn contractonderzoek tussen 2006 en 2009 uit te voeren, [...] (*) EUR per jaar.
Der durchschnittliche jährliche Betrag der Lieferungen, die das IFP zwischen 2006 und 2009 für die Auftragsforschung beschafft hat, beläuft sich nach Angaben der Kosten- und Leistungsrechnung des IFP auf [...] (*) EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschaffing van het boekhoudsysteem voor kleine ondernemingen lijkt op het eerste zicht een grote administratieve vereenvoudiging maar zal, gelet op het belang van de financiële informatie voor alle belanghebbenden (kredietverstrekkers bijvoorbeeld), de deur openzetten voor een grotere administratieve rompslomp en hogere kosten.
Die Abschaffung der Rechnungslegung für kleine Unternehmen scheint auf den ersten Blick eine erhebliche Vereinfachung der Bürokratie zu sein, könnte jedoch angesichts der Bedeutung der Finanzinformationen für alle Beteiligten (beispielsweise Kreditgeber) einem vermehrten bürokratischen Verwaltungsaufwand und höheren Kosten Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU
De dienst van de Commissie of het uitvoerend agentschap met de verantwoordelijkheid voor een lokaal systeem kan dit systeem gebruiken om toegang te verkrijgen tot de in het EWS opgenomen gegevens, mits de gegevensconsistentie tussen het lokale systeem en het ABAC-boekhoudsysteem verzekerd is.
Kommissionsdienste und Exekutivagenturen, die für ein lokales System verantwortlich sind, können dieses System für den Zugang zu den FWS-Daten nutzen, sofern die Datenkonsistenz zwischen lokalem System und ABAC gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook lijkt het me nuttig dat in de verschillende lidstaten een groen boekhoudsysteem wordt opgezet, zodat wij aan de hand van de gegevens van de lidstaten een milieuboekhouding - in het Duits niet zo'n mooi woord - van de Unie bij kunnen houden.
Ich halte es auch für sehr wichtig, darauf hinzuweisen, daß in den einzelnen Mitgliedstaaten auch ein green accounting eingeführt werden soll, daß wir also hier nach Rückmeldung aus den einzelnen Mitgliedstaaten eine Umweltbuchhaltung - ein nicht sehr schönes Wort im Deutschen - in der Union führen können.
Korpustyp: EU
RTP diende de verslagen over de openbare dienst in voor de boekjaren 1993 tot en met 1998, waarin het vervullen van elk van de openbaredienstopdrachten werd beschreven en de kosten van elk daarvan door middel van een analytisch boekhoudsysteem werden geïdentificeerd.
RTP legte Berichte für die Jahre 1993 bis 1998 vor, in denen die Erfüllung jeder gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung beschrieben wurde und die jeweiligen Kosten durch eine analytische Kostenrechnung ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de taak van de Commissie in beginsel vergemakkelijkt door het feit dat RTP een analytisch boekhoudsysteem heeft opgezet waarmee het mogelijk is de subsidiabele kosten die door RTP zijn gemaakt, te kwantificeren om te voldoen aan elk van de openbaredienstverplichtingen ten aanzien waarvan compensatie mogelijk is.
Im vorliegenden Fall wird die Aufgabe der Kommission im Prinzip dadurch erleichtert, dass RTP eine analytische Kostenrechnung angewandt hat, mit der die ausgleichsfähigen Kosten ermittelt werden können, die dem Unternehmen durch die Erfüllung jeder erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben synergetische effecten gecreëerd door het gemeenschappelijk gebruik van het boekhoudsysteem en we geven de interne controleur van de Commissie de macht om te controleren op welke manier de middelen worden beheerd die de dienst nodig heeft om zijn werk efficiënt uit te voeren.
Wir haben Synergien hergestellt durch die gemeinsame Nutzung der Buchhaltung und geben dem Innenrevisor der Kommission den Einfluss auf die Kontrolle des Managements der Gelder, den er für effizientes Arbeiten haben muss.