Bovenvermelde boekingen hebben het volgende effect op de nationale bruto-uitgifte:
Die obigen Buchungen haben folgende Auswirkungen auf die nationale Bruttoausgabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw boeking had geen prioriteit en nu heeft het leger uw plaatsen.
Ihre Buchung musste storniert werden... weil die Armee ihre Plätze braucht.
Korpustyp: Untertitel
Boekingen en vervoerbewijzen worden gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit aangeboden zonder extra kosten.
Buchungen und Fahrkarten werden für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Farrow is momenteel niet beschikbaar voor boekingen.
Mr. Farrow steht momentan für keinerlei Buchungen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Bij creditsaldo 's is directe boeking op de PMrekening van de afwikkelingsbank mogelijk , indien het AS zulks voor de desbetreffende transactie heeft aangegeven .
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk denk aan een boeking van de rust aan zee.
Ich denke an eine Buchung auf der Serenity of the Seas.
Korpustyp: Untertitel
Het aanhouden van een of meer rekeningen is vereist voor de boeking van zowel betalingen als kredietopnemingen
Die Führung eines oder mehrerer Konten ist für die Buchung der Zahlungsvorgänge und der in Anspruch genommenen Kreditbeträge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal bergt ze de boekingen hier op.
Sie hat die Buchungen hier irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Deze boekingen worden opgenomen in boeken of op formulieren waarmee een algemene maandelijkse balans kan worden opgesteld.
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
Dit is noch voor de transactie in kwestie noch voor de onjuiste boeking gebeurd.
Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boeking moet het mogelijk maken om bij de betaling van de betrokken steun aan de begunstigde de oorsprong van het krediet te identificeren.
Bei der Zahlung der Beihilfe an den Empfänger muss die Verbuchung die Identifizierung der Herkunft der Mittel gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangen grensoverschrijdende transacties [1319]Crediteringen op de rekeningen via eenvoudige girale boeking
Eingehende grenzüberschreitende Transaktionen [1319]Kontogutschriften durch bloße Verbuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten uit exportcertificaten, toestemming voor parallelle distributie en andere vergelijkbare administratieve heffingen.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de in lid 1 genoemde voorschriften vindt het bestemmen plaats bij de boeking van de bestemmingsontvangsten binnen twee maanden na ontvangst van de door de lidstaten toegezonden staten.
Die Zuweisung erfolgt zum Zeitpunkt der Verbuchung der zweckgebundenen Einnahmen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der von den Mitgliedstaaten übermittelten Aufstellungen gemäß den in Absatz 1 genannten Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten uit de verkoop van publicaties van het Bureau, ongeacht hun vorm en inclusief copyright.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus dem Verkauf von Veröffentlichungen der Agentur in jeglicher Form einschließlich Copyright.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Boeking van middelen die afkomstig zijn van differentiatie of van de niet-naleving van eisen inzake milieubescherming
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
boeking van gratis verstrekken van aandelen door vennootschappen
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
Korpustyp: EU IATE
0 .— Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten van het Bureau voortvloeiend uit de organisatie van seminars.
0.— Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen, die der Agentur aus der Veranstaltung von Seminaren zufließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
boeking van gratis verstrekking van aandelen door vennootschappen
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
De in de leden 1, 2 en 3 vastgestelde termijnen voor boeking zijn niet van toepassing in onvoorziene gevallen of bij overmacht.
Die Fristen der Absätze 1, 2 und 3 für die buchmäßigeErfassung gelten nicht bei unvorhersehbaren Ereignissen oder im Falle höherer Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boeking dient te geschieden uiterlijk veertien dagen na afloop van de betrokken periode.
In diesem Fall erfolgt die buchmäßigeErfassung innerhalb von 14 Tagen nach Ende des betreffenden Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke douaneautoriteit voor de boeking verantwoordelijk is.
die für die buchmäßigeErfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van het bedrag aan in- en uitvoerrechten, mededeling van de douaneschuld en boeking
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Korpustyp: EU DGT-TM
juiste boeking van de betalingsverplichtingen en betalingsopdrachten
genaue buchmäßigeErfassung der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen
Korpustyp: EU IATE
Onverminderd artikel 68, lid 4, worden, indien uit een douanecontrole in verband met een douaneschuld blijkt dat de desbetreffende boeking moet worden herzien, en indien de betrokkene hiervan in kennis is gesteld, de bescheiden en de informatie na afloop van de in lid 1 van dit artikel bedoelde termijn nog drie jaar langer bewaard.
Stellt sich unbeschadet des Artikels 68 Absatz 4 bei einer Zollkontrolle in Bezug auf die Zollschuld heraus, dass die betreffende buchmäßigeErfassung berichtigt werden muss, und ist der Beteiligte hiervon unterrichtet worden, so werden die Unterlagen und Informationen drei Jahre über den in Absatz 1 genannten Zeitraum hinaus aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien goederen kunnen worden vrijgegeven op bepaalde voorwaarden die aan de vaststelling dan wel de inning van het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten zijn verbonden, geschiedt de boeking uiterlijk veertien dagen na vaststelling van het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten of de verplichting tot betaling van dat recht.
Ist vorgesehen, dass Waren überlassen werden können, bevor bestimmte Voraussetzungen für die Festsetzung des zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder dessen Erhebung erfüllt sind, so erfolgt die buchmäßigeErfassung innerhalb von 14 Tagen nach dem Tag, an dem der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag festgesetzt oder die Verpflichtung zur Abgabenentrichtung festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening door haar aan te vullen, die voorschriften voor boeking vastleggen, worden vastgesteld volgens de in artikel 184, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Regeln für die buchmäßigeErfassung festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boeking op de kapitaalrekening wordt verricht vanwege de kapi taaloverdracht die plaatsvindt .
Der Eintrag unter „Kapital » erfolgt aufgrund des stattfindenden Vermögenstransfers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een rapport wordt gecorrigeerd door de verkeerde boeking, die wordt geïdentificeerd met gebruikmaking van de geschikte referenties (rapportnummer en boekingsnummer), te schrappen en de correcte boeking toe te voegen (zie punt 3.3.7.3, voorbeeld 2.1).
Zur Berichtigung wird der falsche Eintrag, identifiziert mittels entsprechender Verweise (Nummer der Meldung, Nummer des Eintrags), gestrichen, und der Eintrag mit den korrekten Daten wird gemeldet (s. Punkt 3.3.7.3 — Beispiel 2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking 13 van bijlage IX: Aangezien het hier niet om een verzoek om een afwijking gaat, moet de datum van ontvangst worden ingevuld, alsook de naam en het adres van de verzender.
Anhang IX, Eintrag 13: Da es sich nicht um einen Erstantrag auf Befreiung handelt, sind das Eingangsdatum sowie Name und Anschrift des Absenders anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nieuwe waarden in aangifte 21, boeking 1, vervangen alle waarden zoals opgegeven in aangifte 20, boeking 1;
Die neuen Werte in der Meldung 21, Eintrag 1, ersetzen alle Werte, die in Eintrag 1 der Meldung 20 vermerkt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nieuwe waarden in aangifte 21, boeking 2, vervangen alle waarden zoals opgegeven in aangifte 20, boeking 10.
Die neuen Werte in der Meldung 21, Eintrag 2, ersetzen alle Angaben, die in Eintrag 10 der Meldung 20 vermerkt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerste stap: verwijder de verzending afkomstig van klant EU-C111; de in aangifte 22, boeking 1, opgegeven waarden vervangen alle in aangifte 20, boeking 4, opgegeven waarden;
Die Werte des Eintrags 1 in der Meldung 22 ersetzen sämtliche Werte in Eintrag 4 der Meldung 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
tweede stap: rapporteer de verzending naar de juiste klant EU-C711 in een nieuwe boeking (boeking 2);
zweiter Schritt: Meldung der Sendung für den „richtigen“ Kunden EU-C711 in einem neuen Eintrag (Eintrag 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisgeving te doen van de niet gerapporteerde verkoop via een nieuwe boeking (boeking 5);
einen noch nicht gemeldeten Verkauf durch einen neuen Eintrag zu melden (Eintrag 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom „Ref.” dient naar een andere boeking te verwijzen.
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing bestaat uit het desbetreffende aangifte- en boekingnummer (bv. 10—20 verwijst naar boeking 20 in aangifte 10).
In der Spalte „Ref.“ sind die entsprechenden Meldungs- und Eintragsnummern anzugeben (so verweist 10-20 auf Eintrag 20 der Meldung 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingReservierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een spoorwegonderneming CIV-conforme vervoersbewijzen/boekingen aflevert, moet het loketpersoneel/de verkoper van vervoersbewijzen of het distributiesysteem van de spoorwegonderneming zorgen voor de beveiligingsinformatie voor opname in het vervoersbewijs/de boeking.
Stellt das Eisenbahnunternehmen eine CIV-konforme Fahrkarte/Reservierung aus, so muss das Schalterpersonal bzw. das Personal der Vertretung/des Vermittlers oder das Vertriebssystem des Eisenbahnunternehmens die in die Fahrkarte bzw. Reservierung einzufügende Sicherheitsinformation generieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een spoorwegonderneming een CIV-conform(e) vervoersbewijs/boeking aflevert, zorgt het loketpersoneel/de verkoper van het vervoersbewijs of het distributiesysteem van de spoorwegonderneming voor een dossierreferentie voor het ophalen van het vervoersbewijs/de boeking en voert het alle informatie met betrekking tot het vervoersbewijs in het eigen distributiesysteem in.
Stellt das Eisenbahnunternehmen eine CIV-konforme Fahrkarte/Reservierung aus, so muss das Schalterpersonal bzw. das Personal der Vertretung/des Vermittlers oder das Vertriebssystem des Eisenbahnunternehmens eine Referenzdatei anlegen, die den Zugriff auf die Fahrkarte/Reservierung ermöglicht, und sämtliche Fahrkarteninformationen in sein eigenes Vertriebssystem eingeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
open vervoersbewijs + boeking (reis en boeking),
Offene Fahrkarte + Reservierung (Reise und Reservierung),
Korpustyp: EU DGT-TM
open vervoersbewijs + boeking + toeslag (reis, boeking en toeslag),
Offene Fahrkarte + Reservierung + Ergänzungsschein (Reise, Reservierung und Ergänzungsschein)
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoersbewijs met globale prijs (reis en boeking).
Pauschal-Fahrkarte (Reise und Reservierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
„boeking”: een boeking van een specifiek vertrek van een passagiersdienst of een cruise;
„Buchung“ die Reservierung einer bestimmten Abfahrt eines Personenverkehrsdienstes oder einer Kreuzfahrt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vereenvoudiging van de gedragscode verhoogt de mogelijkheden tot onderhandeling tussen de deelnemers op de markt (de luchtvaartmaatschappijen en de CRS kunnen vrij onderhandelen over de hoogte van de betaling voor een boeking via het CRS).
Die Vereinfachung des Verhaltenskodexes wird das Verhandlungspotenzial zwischen Marktteilnehmern erhöhen (Fluggesellschaften und CRS können den Betrag für eine per CRS vorgenommene Reservierung frei verhandeln).
Korpustyp: EU
Zij hebben de boeking geboekt.
Sie haben die Reservierung gebucht.
Korpustyp: Untertitel
boekingGutschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de volgens artikel 6, lid 3, onder b), van deze verordening in een specifieke boekhouding opgenomen rechten moet de boeking echter uiterlijk geschieden op de eerste werkdag na de 19e dag van de tweede maand die volgt op de maand waarin de rechten zijn geïnd.
Bei den nach Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe b dieser Verordnung in einer gesonderten Buchführung ausgewiesenen Ansprüchen erfolgt die Gutschrift spätestens am ersten Arbeitstag nach dem 19. des zweiten Monats, der auf den Monat folgt, in dem die den Ansprüchen entsprechenden Beträge eingezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vervroegde boeking wordt in de maand volgende op de in lid 1 genoemde boeking geregulariseerd.
Jede vorgezogene Gutschrift wird im darauffolgenden Monat, wenn die Gutschrift nach Absatz 1 erfolgt, verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de lidstaten vooraf, uiterlijk twee weken vóór de gevraagde boeking, hiervan in kennis.
Die Kommission macht den Mitgliedstaaten spätestens zwei Wochen vor dem Antrag auf Gutschrift entsprechend Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de achtste alinea bepaalde betreffende de boeking in de maand januari van elk begrotingsjaar en de bepalingen van de negende alinea die van toepassing zijn wanneer de begroting vóór het begin van het begrotingsjaar niet definitief is vastgesteld, zijn van toepassing op de vervroegde boekingen.
Die Bestimmungen gemäß Unterabsatz 8 über die Gutschrift für den Monat Januar jedes Haushaltsjahres und die Bestimmungen, die gemäß Unterabsatz 9 anwendbar sind, wenn der Haushaltsplan vor Beginn des Haushaltsjahres nicht endgültig festgestellt ist, gelten für die vorgezogenen Gutschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemene regel op de dag van de boeking, doch uiterlijk binnen drie werkdagen, ontvangt de Commissie van de lidstaten of de door hen aangewezen organen op een passende wijze, bij voorkeur langs elektronische weg, een rekeningafschrift dat de boekingen van de eigen middelen vermeldt.”;
Der Kommission ist von den Mitgliedstaaten oder von den von ihnen benannten Stellen in der Regel noch am Tag der Gutschrift, spätestens jedoch binnen drei Arbeitstagen, auf geeignetem, vorzugsweise elektronischem Weg ein Kontoauszug zu übermitteln, in dem die gutgeschriebenen Eigenmittel aufgeführt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke te late boeking op de in lid 9, lid 1, bedoelde rekening verplicht de betrokken lidstaat tot het betalen van achterstandsrente.
Bei verspäteter Gutschrift auf dem in Artikel 9 Absatz 1 genannten Konto hat der betreffende Mitgliedstaat Verzugszinsen zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke te late boeking op de in artikel 9, lid 1, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1150/2000 bedoelde rekening die op naam van de Commissie is geopend, verplicht de betrokken lidstaat tot het betalen van rente.
Jede Verzögerung der Gutschrift durch einen Mitgliedstaat auf dem für die Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 eingerichteten Konto führt zu Verzugszinsen für den betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingEintrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dag van de boeking (> x)
Datum des Eintrags (> x)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dag van de boeking (> y)
Datum des Eintrags (> y)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een fout in een vorig jaarlijks rapport te verbeteren, wordt bijlage X gebruikt. De te corrigeren regel wordt geïdentificeerd aan de hand van het nummer van de oorspronkelijke aangifte en het volgnummer van de boeking, die beide moeten worden vermeld in de kolom „Ref.” van de nieuwe aangifte.
Zur Berichtigung eines Fehlers in einem früheren Jahresbericht wird Anhang X verwendet. Die zu korrigierende Zeile wird mittels der Nummer der ursprünglichen Meldung und der Nummer des Eintrags identifiziert, die in die Spalte „Ref.“ der neuen Meldung einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerste stap: verwijder de verzending afkomstig van klant EU-C111; de in aangifte 22, boeking 1, opgegeven waarden vervangen alle in aangifte 20, boeking 4, opgegeven waarden;
Die Werte des Eintrags 1 in der Meldung 22 ersetzen sämtliche Werte in Eintrag 4 der Meldung 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen boeking van de productie (op contract): deze code wordt vermeld als het gaat om gewassen op contract waarvoor het wegens de verkoopvoorwaarden niet mogelijk is de daadwerkelijke productie te vermelden.
Keine Angabe Produktion (unter Vertrag): Einzutragen, wenn die Verkaufsbedingungen bei Vertragsanbau keine Angabe der mengenmäßigen Erzeugung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen boeking van de productie (niet op contract): deze code wordt vermeld als het gaat om niet op contract geteelde gewassen waarvoor het wegens de verkoopvoorwaarden niet mogelijk is de daadwerkelijke productie te vermelden.
Keine Angabe Produktion (nicht unter Vertrag): Einzutragen, wenn die Verkaufsbedingungen bei Kulturen, die nicht unter Vertrag stehen, keine Angabe der mengenmäßigen Erzeugung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen boeking van oppervlakte of productie: deze code wordt vermeld als de oppervlakte en de daadwerkelijke productie ontbreken.
Keine Angabe Fläche und Produktion: Einzutragen, wenn Fläche und mengenmäßige Erzeugung nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingAnrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„inlevering” de boeking van een emissierecht of een Kyoto-eenheid door een exploitant of vliegtuigexploitant tegen de geverifieerde emissies van diens installatie of vliegtuig; 16.
„Abgabe“ die Anrechnung eines Zertifikats oder einer Kyoto-Einheit durch Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber auf die geprüften Emissionen der betreffenden Anlage bzw. des betreffenden Luftfahrzeugs; 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afboeking” de boeking van een Kyoto-eenheid door een Partij bij het Protocol van Kyoto tegen de gemelde emissies van die partij; 19. „witwassen van geld”
„Ausbuchung“ die Anrechnung einer Kyoto-Einheit durch eine Vertragspartei des Kyoto-Protokolls auf die von dieser Partei berichteten Emissionen; 19. „Geldwäsche“
Korpustyp: EU DGT-TM
„inleveren” de boeking van een emissierecht of een Kyoto-eenheid door een exploitant of vliegtuigexploitant tegen de geverifieerde emissies van diens installatie of vliegtuig; 16.
„Abgabe“ die Anrechnung eines Zertifikats oder einer Kyoto-Einheit durch Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber auf die geprüften Emissionen der betreffenden Anlage bzw. des betreffenden Luftfahrzeugs; 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel is bestemd voor de boeking van ontvangsten uit programma’ s die gezamenlijk worden uitgevoerd met andere vergunningverlenende agentschappen (binnen en buiten de Europese Unie), farmaceutische bedrijven of andere, door de raad van bestuur van het Bureau erkende organen.
Dieser Artikel dient zur Deckung der Einnahmen aus Programmen, die gemeinsam mit anderen Zulassungsbehörden (innerhalb und außerhalb der EU), pharmazeutischen Unternehmen oder anderen vom Verwaltungsrat der EMEA autorisierten Stellen durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit artikel is bestemd voor de boeking van het saldo van de resultatenrekening van voorgaande jaren in overeenstemming met artikel 16 van het financieel reglement van het Geneesmiddelenbureau.
Dieser Artikel dient zur Deckung des Saldos der Haushaltsergebnisrechnung des Vorjahrs gemäß Artikel 16 der Finanzregelung der Agentur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit artikel is bestemd voor de boeking van ontvangsten uit de verkoop van eigen software van het Geneesmiddelenbureau en van ontvangsten uit het verlenen van toegang tot door het Geneesmiddelenbureau geëxploiteerde databases met informatie over geneesmiddelen.
0.— Dieser Artikel dient zur Deckung der Einnahmen aus dem Verkauf von Softwareeigentum der Agentur und Einnahmen aus dem Zugang zu den von der EMEA betriebenen Datenbanken, die Informationen zu Arzneimitteln enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
boekinggebucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De passagier die zijn secretaresse via het reisbureau een vlucht laat boeken en die een bevestiging ontvangt van zijn boeking heeft geen informatie nodig over de uitbetaling van de schadevergoeding.
Der Fluggast, der übers Reisebüro von seiner Sekretärin buchen läßt, und dem man bestätigt, daß er einen Flug gebucht hat, der braucht auch keine Hinweise auf die Entschädigungsleistung.
Korpustyp: EU
Ook was er het probleem dat een groot aantal van deze passagiers te horen kreeg geen recht te hebben op schadevergoeding of zelfs terugbetaling omdat het ticket niet met een creditcard was betaald of de boeking niet was gedaan door een reisbureau.
Es gab auch das Problem, dass vielen dieser Menschen gesagt wurde, sie könnten keine Entschädigung oder gar Rückerstattung erwarten, weil sie ihr Flugticket nicht per Kreditkarte oder über einen Reiseveranstalter gebucht hätten.
Korpustyp: EU
En, nee, ik heb geen boeking.
Nein, ich habe nicht gebucht.
Korpustyp: Untertitel
boekingerfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te zorgen voor een correcte boeking van de hoeveelheden blauwe wijting die vaartuigen van derde landen in wateren van de Gemeenschap vangen, moeten de controlebepalingen voor dergelijke vaartuigen worden verscherpt.
Um sicherzustellen, dass von Drittlandschiffen in Gemeinschaftsgewässern gefangener Blauer Wittling ordnungsgemäß erfasst wird, müssen die Kontrollvorschriften für solche Schiffe verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een correcte boeking van de hoeveelheden blauwe wijting en makreel die vaartuigen van derde landen in EU-wateren vangen, moeten stringentere controlebepalingen voor dergelijke vaartuigen worden vastgesteld.
Um zu gewährleisten, dass von Drittlandschiffen in EU-Gewässern getätigte Fänge von Blauem Wittling und Makrele ordnungsgemäß erfasst werden, ist es erforderlich, die Kontrollvorschriften für solche Schiffe zu verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een correcte boeking van de hoeveelheden blauwe wijting die vaartuigen van derde landen in wateren van de Gemeenschap vangen, moeten de verscherpte controlebepalingen voor dergelijke vaartuigen worden gehandhaafd.
Um zu gewährleisten, dass von Drittlandschiffen in Gemeinschaftsgewässern gefangener Blauer Wittling ordnungsgemäß erfasst wird, ist es erforderlich, die verschärften Kontrollvorschriften für solche Schiffe beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingverbucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de procedures voor ontvangst, verificatie en validatie van de verzoeken tot terugbetaling van de begunstigden, en de procedures voor de goedkeuring, uitvoering en boeking van betalingen;
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Empfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Empfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor ontvangst, verificatie en validatie van de verzoeken tot terugbetaling van de eindbegunstigden, en de procedures voor de goedkeuring, uitvoering en boeking van betalingen;”.
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Endempfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Endempfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, in de Begrotingscommissie hebben wij ons in de eerste plaats beziggehouden met het onderzoek naar de manier van boeking en de manier van aanwending van de boeten die voorzien zijn voor de lidstaten die zondigen tegen de 3 %-regel in de toekomst.
Frau Präsidentin, werte Kollegen, wir haben uns im Haushaltsausschuß in erster Linie damit befaßt zu ergründen, wie die Bußgelder für Mitgliedstaaten, die in Zukunft gegen die 3 %Regel verstoßen, verbucht und verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU
boekingBuchungseintrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vereiste velden voor het schrappen van een boeking overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 3227/76
Für die Streichung eines Buchungseintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 auszufüllende Felder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Velden om de schrapping te melden van een boeking overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 3227/76
Für die Streichung eines Buchungseintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 auszufüllende Felder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste velden om de schrapping te melden van een boeking overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 3227/76:
Für die Streichung eines Buchungseintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 auszufüllende Felder:
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 296/96 betreffende de door de lidstaten te verstrekken gegevens en de maandelijkse boeking van de uit de afdeling Garantie van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) gefinancierde uitgaven
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 296/96 über die von den Mitgliedstaaten zu übermittelnden Angaben und zur monatlichen Übernahme der vom Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), Abteilung Garantie, finanzierten Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dossier voor de boeking van de uitgaven die zijn betaald van 1 tot en met 15 oktober, wordt echter uiterlijk op 10 november ingediend.
Die Unterlagen für die Übernahme der vom 1. bis 15. Oktober geleisteten Ausgaben sind jedoch spätestens zum 10. November zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingteilweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke uitgave die na het verstrijken van de in de regelgeving bepaalde termijn wordt betaald, wordt een verminderde boeking in het kader van de voorschotten toegepast volgens de onderstaande regels:
Alle Ausgaben, die außerhalb der vorgeschriebenen Termine und Fristen getätigt werden, werden im Rahmen der Vorschussregelung nach folgenden Regeln nur teilweise übernommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke uitgave die na het verstrijken van de in de regelgeving bepaalde termijn wordt betaald, wordt een verlaagde boeking in het kader van de maandelijkse betalingen toegepast volgens de onderstaande regels:
Alle nicht termin- bzw. fristgerecht getätigten Ausgaben werden im Rahmen der monatlichen Zahlungen nach folgenden Regeln nur teilweise übernommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingbuchmäßigen Erfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Referenties van de onregelmatigheden of vertragingen bij vaststelling, boeking en terbeschikkingstelling die tijdens controles werden ontdekt [1] [2]
Bezugnahmen auf Unregelmäßigkeiten oder Verzögerungen bei der Feststellung, buchmäßigenErfassung oder Bereitstellung von Eigenmitteln, die bei Kontrollen aufgedeckt wurden [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dertig dagen na de mededeling van een boeking door de lidstaten maakt de Commissie de geboekte bedragen over op een door de Republiek San Marino geopende rekening.
Binnen 30 Tagen nach der Notifizierung jeder buchmäßigenErfassung durch die Mitgliedstaaten überweist die Europäische Kommission die verbuchten Beträge auf ein von der Republik San Marino eröffnetes Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingEinträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke verificateur stelt ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger aan die de boeking van de jaarlijkse geverifieerde emissies voor een installatie in de tabel met geverifieerde emissies overeenkomstig artikel 51, lid 1, moet uitvoeren of goedkeuren.
Jede prüfende Instanz benennt mindestens einen Bevollmächtigten für die jährliche Eintragung bzw. Genehmigung von Einträgen geprüfter Emissionen von Anlagen in die Tabelle der geprüften Emissionen gemäß Artikel 51 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het definitieve karakter van de boekingen in het journaal en in deelrekeningen wordt gewaarborgd door een valideringsprocedure die iedere wijziging of schrapping van de boeking verbiedt.
Die Buchungen im Kontenjournal und in den Nebenjournalen werden endgültig, indem sie durch ein Verfahren validiert werden, das jegliche Änderung oder Streichung von Einträgen untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingBuchungsvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, worden gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, wordt gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
Korpustyp: EU DGT-TM
boekingBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nadere bepalingen betreffende de boeking en de bestemming van de van de lidstaten afkomstige ontvangsten;
die Einzelheiten der Berücksichtigung und der Zweckbindung der Einnahmen aus den Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de nadere bepalingen betreffende de boeking en betaling van de uit het ELGF en het ELFPO gefinancierde uitgaven;
der Einzelheiten für die Berücksichtigung und die Zahlung der aus der EGFL und aus dem ELER zu finanzierenden Ausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boek
Buch 15.554
Furnierpaket
Furnierholzbündel
Buch in Futteral
Modal title
...
geconfirmeerde boeking
bestätigte Buchung
Modal title
...
foutieve boeking
falsche Berichtigungsbuchung
nicht richtig verbucht