De informatie moet in de gebruikershandleiding gemakkelijk te vinden zijn (bv. een op de eerste bladzijde gedrukte specifieke verwijzing naar de informatie, een tab voor de desbetreffende bladzijde of een apart boekje enz.).
Die Information muss in der Betriebsanleitung leicht zu finden sein (z. B. eigener Hinweis auf die Information auf der ersten Seite, Daumenregister oder separates Heft usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, kijk maar in dit boekje.
Hier. Schauen Sie sich das Heft an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat boekje al meer keren gebruikt dan dat ik kan tellen.
Ich kann gar nicht mehr zählen, wie oft ich das Heft benutzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Als het af is... sluit je het boekje, leg je het omgekeerd neer en steek je hand op.
Wenn Sie fertig sind, schließen Sie Ihr Heft, legen Sie es mit der Vorderseite nach unten und heben Sie die Hände.
Korpustyp: Untertitel
Met deze sleutel en dit zwarte boekje.
Mit diesem Schlüssel und diesem kleinen Heft.
Korpustyp: Untertitel
Het boekje dat ik heb afgenomen van de bendeleider, een onderwijzer.
Das Heft des Bandenchefs. Ein Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Toen mij uw boekje!
Zeigen Sie mir ihr Heft!
Korpustyp: Untertitel
Als ik een barst in de oever zie... of een brugje dat er wat gammel uitziet, schrijf ik dat in mijn boekje, en 's avonds maak ik een verslag.
Sehe ich einen Riss in der Ufermauer oder eine kleine Brücke, die schwach wird, notiere ich das in mein Heft und abends mache ich einen Bericht.
Miljoenen Rode Wachters marcheren samen de toekomst in... met het Rode Boekje in hun handen.
Millionen Rotgardisten marschieren gemeinsam in die Zukunft, das kleine rote Buch in ihren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Het Rode Boekje was de titel van dat boekje, en in mijn vertaling - want de Chinese taal ben ik niet machtig - las ik een beroemde spreuk waarin Mao Zedong zei dat je, om een kind te eten te geven, hem in plaats van een vis beter een hengel kunt geven.
Ich habe in der Übersetzung - ich konnte das Rote Buch nie auf Chinesisch lesen, da ich diese Sprache nicht beherrsche - einen berühmten Ausspruch dieses Buches gelesen, wo Mao Tse Tung sagt, man solle einem Kind keinen Fisch zum Essen geben, sondern eine Angel zum Fischen.
Korpustyp: EU
boekjeVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar werd er de afgelopen jaren altijd precies volgens het boekje gewerkt?
Wenn wir aber die letzten Jahre zurückblicken: Wo gab es immer Dienst nach Vorschrift?
Korpustyp: EU
lk wilde ervoor zorgen dat alles was perfect afgehandeld - volgens het boekje, geen fouten.
Ich wollte sichergehen, dass alles perfekt nach Vorschrift gemacht wird.
Korpustyp: Untertitel
We doen bij Hankmed alles volgens het boekje.
Wir erledigen bei Hankmed alles nach Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet volgens het boekje.
Es ist nicht nach Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
We hebben volgens het boekje gehandeld.
Ich sagte Ihnen doch, es lief alles nach Vorschrift ab.
Korpustyp: Untertitel
We doen dit volgens het boekje, of de aanklachten vervallen.
Wir machen das genau nach Vorschrift oder die Anklagen haben keinen Bestand.
Korpustyp: Untertitel
lk deed alles volgens het boekje.
Aber ich habe nichts falsch gemacht, das lief alles nach Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Doet alles volgens het boekje. Er zit niet veel fantasie in het boekje.
Macht alles nach Vorschrift, die Vorschriften lassen nicht viel Platz für Einfallsreichtum.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mij iets geven, Lump, anders moet ik 't volgens het boekje doen.
Du musst mir was geben, Lump, oder ich muss nach Vorschrift handeln.
Korpustyp: Untertitel
lk doe dit via het boekje.
Aber ich mach das rein nach Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
boekjeRegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten zijn hun boekje dan ook duidelijk te buiten gegaan en ik wil graag weten wat voor actie de Commissie hiertegen zal gaan ondernemen.
Die USA haben daher eindeutig gegen die Regeln verstoßen, und mich würde interessieren, welche Maßnahmen die Kommission nun einleiten wird.
Korpustyp: EU
Axel, we volgen hier het boekje.
Axel, vergessen Sie nicht, wir halten uns hier an die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit strik volgens het boekje doen.
Wir müssen uns genau an die Regeln halten.
Korpustyp: Untertitel
Je doet te veel volgens het boekje.
Sie halten sich immer an die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
We doen 't volgens het boekje.
Wir halten uns nur an die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Zal het voldoende zijn als je meneer Quinn verteld dat alles volgens het boekje gegaan is?
Wird es ausreichen, wenn Sie Mr. Quinn sagen, dass alles nach den Regeln verlief?
Korpustyp: Untertitel
Volgens het boekje. Geef hem een kans mee te werken.
Lassen Sie uns die Regeln befolgen und ihm eine Chance geben, sich kampflos zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het volgens het boekje doen.
Ich muss mich jetzt an die Regeln halten.
Korpustyp: Untertitel
Je doet alles volgens het boekje, begrepen?
Ab jetzt machen wir alles nach den Regeln, ist das klar?
Korpustyp: Untertitel
Nee, deze man gaat buiten zijn boekje door ons te zeggen dat we iets hebben gemist zonder ons te vertellen wat we hebben gemist.
Nein, der Typ bricht die Regeln, indem er versucht, uns zu sagen, dass wir etwas übersehen haben, ohne uns wirklich zu sagen, dass wir was übersehen haben.
Korpustyp: Untertitel
boekjeVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben echter van oordeel dat de milieucommissie dikwijls haar boekje te buiten gaat, omdat zij tracht dictaten uit te vaardigen inzake, bijvoorbeeld, de landbouwhervorming die op stapel staat, de kredieten die worden uitgegeven of het gedragspatroon van mensen.
Ich denke allerdings, daß er seine Kompetenzen häufig überschreitet, indem er sowohl in bezug auf die Ausgaben bei der durchzuführenden Agrarreform als auch den Menschen Vorschriften machen möchte, wie sie sich zu verhalten haben.
Korpustyp: EU
Ik wil wijzen op de voorbeelden van Oeganda en Rwanda, die waarschijnlijk ergens bij de Commissie te boek staan als landen waar ze het volgens het boekje doen.
Als Beispiel führe ich Uganda und Ruanda an, die bei der Kommission wahrscheinlich irgendwo als Länder zu Buche stehen, die sich genau an die Vorschriften halten.
Korpustyp: EU
- Nee, maar zo is 't protocol. We doen dit volgens 't boekje.
- Nein, es ist nur für's Protokoll, und wir machen das alles nach den Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Het eens een keertje volgens het boekje doen.
Zur Abwechslung mal ganz nach den Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Strict, volgens het boekje, volgde alle regels.
Ich war mal ein echter Pfadfinder, immer genau nach den Vorschriften und habe alle Regeln befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Die krijg je, volgens het boekje.
Du wirst sie bekommen, nach den Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Alles is volgens het boekje gegaan.
- Es war nach den Vorschriften, Norm. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
Luister, lk weet dat het er slecht uitziet. lk heb duidelijk de verkeerde diagnose gesteld, maar ik heb alles via het boekje gedaan.
Ich hatte die falsche Diagnose gestellt, aber ich hielt mich an die Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, Sir, als dit in het boekje staat, dan heb ik het gemist.
Mit allem nötigen Respekt, Sir, wenn die Vorschriften das sagen, dann habe ich diese vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Agenten gaan nooit buiten hun boekje.
Die Polizei hat Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
boekjeKompetenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt zich niet aan de gebruikelijke wetgevingsprocedure. Geleidelijk aan begint zij haar boekje te buiten te gaan en te tornen aan het beginsel inzake de machtenscheiding, met alle gevolgen van dien voor de rechten van de lidstaten.
Die Kommission verstößt in eklatanter Weise gegen das übliche Gesetzgebungsverfahren und schickt sich an, ihre Kompetenzen zu überschreiten und gegen das Prinzip der Gewaltenteilung zu Lasten der Rechte der Mitgliedstaaten zu verstoßen.
Korpustyp: EU
Zo gaat de Commissie haar boekje te buiten. Want zij poogt met deze richtlijnwijziging een wijziging te brengen aan het Verdrag van Amsterdam, namelijk aan het protocol dat daaraan werd gehecht inzake de openbare omroep.
Die Kommission überschreitet ihre Kompetenzen insofern, als sie mit dieser Novellierung versucht, den Vertrag von Amsterdam, nämlich das zugehörige Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, zu ändern.
Korpustyp: EU
Met dit voorstel gaat de Commissie haar boekje te buiten.
Die Kommission überschreitet hiermit eindeutig ihre Kompetenzen.
Korpustyp: EU
Het is voor de zoveelste keer dat commissaris Bolkestein buiten zijn boekje gaat.
Zum wievielten Mal überschreitet er seine Kompetenzen?
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet geen centimeter ruimte geven op dit punt en ik zou zelfs zeggen dat ze in het algemeen belang haar boekje te buiten moet gaan om een perfecte coördinatie van de noodplannen af te dwingen.
Die Europäische Kommission muss Entschlossenheit beweisen, und ich würde sogar sagen, dass sie im Namen des allgemeinen Interesses einige ihrer Kompetenzen überschreiten muss, um eine perfekte Koordinierung der Notfallpläne zu erreichen.
Korpustyp: EU
De richtsnoeren van het voorstel van de Commissie zijn zo reactionair dat de Europese Unie daarmee buiten haar boekje gaat. Ze gaat verder dan haar is toegestaan door het Verdrag van Lissabon, zoals de Europese grondwet nu heet, en dat is een regelrechte provocatie van de volkeren in de lidstaten.
Der reaktionäre Charakter der Leitlinien im Vorschlag der Kommission reicht über den im Vertrag von Lissabon, wie die Euro-Verfassung jetzt genannt wird, enthaltenen Rahmen der Positionen und Kompetenzen der Europäischen Union hinaus, und das ist eine Beleidigung der Völker in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Daar zijn gespannen politiemensen of stewards duidelijk in mijn ogen hun boekje te buiten gegaan.
Da haben gestreßte Polizisten oder Stewards meiner Ansicht nach ihre Kompetenzen eindeutig überschritten.
Korpustyp: EU
Indien men van oordeel is dat wij meer moeten doen, zoals blijkbaar de wens is van de heer Fitzsimons en anderen, moeten wij soms verstek laten gaan. Wij mogen immers boekje niet te buiten gaan.
Wenn gewünscht wird - und auf Herrn Fitzsimons und andere scheint das zuzutreffen -, daß wir mehr tun, dann ich bin natürlich am Ende, denn ich kann die Kompetenzen nicht überschreiten, die man uns in diesem Bereich gegeben hat.
Korpustyp: EU
Het spijt me als ik buiten mijn boekje ben gegaan.
Verzeihen Sie, wenn ich... meine Kompetenzen überschritten habe.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan je boekje te buiten.
Ihr überschreitet eure Kompetenzen.
Korpustyp: Untertitel
boekjeBefugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is natuurlijk mogelijk dat de Commissie de behandeling op deze manier heeft willen bespoedigen om de subsidieverlening in 2004 mogelijk te maken, maar ik denk eerlijk gezegd dat de Commissie hier haar boekje te buiten is gegaan.
Möglicherweise wollte die Kommission auf diese Weise die Verfahren beschleunigen, um die Ausführung im Jahr 2004 zu erleichtern, aber ich glaube, ehrlich gesagt, dass sie ihre Befugnisse überschritten hat.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft dit jaar al drie resoluties ingediend waarin de Commissie erop werd gewezen dat zij haar boekje te buiten ging en werd gevraagd haar leven in dit opzicht te beteren, wat ze overigens niet heeft gedaan.
Im Laufe des Jahres hat das Parlament drei Vorschläge unterbreitet, sie hat die Kommission ermahnt, ihre Befugnisse nicht zu überschreiten, und sie aufgefordert, den Zustand zu korrigieren, was diese im Übrigen nicht getan hat.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn bepaalde groepen van de Mexicaanse burgermaatschappij van mening dat de Mexicaanse onderhandelaars hun boekje te buiten zijn gegaan bij het opstellen van deze overeenkomst, aangezien de overeenkomst de Gezamenlijk Raad de macht geeft de Mexicaanse wetgeving inzake handel en diensten te ontmantelen, ofschoon dit duidelijk een taak is van de wetgevende macht.
Schließlich sind Gruppen der mexikanischen Zivilgesellschaft der Ansicht, dass die mexikanischen Verhandlungsführer ihre Befugnisse durch den Abschluss dieses Abkommens überschritten haben, da in dem Abkommen die Befugnis des Gemischten Rates festgelegt wird, die mexikanischen Rechtsvorschriften für den Handel und den Dienstleistungsverkehr abzubauen, was eindeutig Aufgabe der Legislative ist.
Korpustyp: EU
De Zweedse partij Junilistan vindt dat de EU haar boekje te buiten gaat en stemt daarom tegen het voorstel in zijn geheel.
Die Juniliste ist der Ansicht, dass die EU ihre Befugnisse überschreitet und stimmt daher gegen den Vorschlag in seiner Gesamtheit.
Korpustyp: EU
in 1992 is de Europese Commissie buiten haar boekje gegaan toen ze zonder schromen in het geheim met de Verenigde Staten het Blair House-Akkoord tekende. Met dit akkoord werden de belangen van Europa en zijn boeren op het gebied van de landbouw te grabbel gegooid.
Ebenso hat die Europäische Kommission 1992 in Überschreitung ihrer Befugnisse nicht gezögert, heimlich das Blair-House-Abkommen mit den Vereinigten Staaten zu unterzeichnen, ein Abkommen, das die landwirtschaftlichen Interessen Europas und unserer Landwirte opferte.
Korpustyp: EU
Een effectief uitzettingsbeleid zal in de toekomst geblokkeerd kunnen worden door de Europese Commissie en daar gaat zij haar boekje ver te buiten.
In Zukunft wird die Europäische Kommission eine effektive Abschiebungspolitik verhindern können, und dabei wird sie ihre Befugnisse weit überschreiten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en het Hof van Justitie moeten sterker worden betrokken bij de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, zonder dat zij daarvoor hun boekje te buiten moeten gaan. In feite spelen wij elke zes maanden hetzelfde toneel en beschuldigen wij het voorzitterschap van de Raad van alles en nog wat.
Die Ausführungen meiner Kollegen von Boetticher und Schule finden meine uneingeschränkte Zustimmung, und ich halte es für absolut richtig, daß das Europäische Parlament und der Gerichtshof bei der Schaffung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts stärker einbezogen werden müssen, ohne daß sie damit ihre Befugnisse überschreiten.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs zeggen dat ze in het algemeen belang haar boekje op sommige punten te buiten moet gaan om de noodplannen perfect op elkaar af te stemmen, voorzover dergelijke plannen bestaan.
Ich würde sogar sagen, sie muss zugunsten des Allgemeininteresses bestimmte ihrer Befugnisse überschreiten, um eine perfekte Koordinierung der Notfallpläne zu erreichen, falls es solche Pläne überhaupt gibt.
Korpustyp: EU
Geef direct te kennen - en daarmee zou u uw boekje niet te buiten gaan – dat de Commissie kan instemmen met het compromisvoorstel van mevrouw Gebhardt over het beginsel van het land van herkomst.
Teilen Sie bereits jetzt mit – Sie werden damit Ihre Befugnisse nicht überschreiten -, dass der von Frau Gebhardt vorgeschlagene Kompromiss zum Ursprungslandsprinzip der Kommission zusagen könnte.
Korpustyp: EU
Ging ik mijn boekje te buiten?
- Meine Befugnisse überschritten?
Korpustyp: Untertitel
boekjeNotizbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me iets weten als je iets over dat boekje hoort.
Wenn Sie was von dem Notizbuch hören, sagen Sie mir Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Het boekje is waarschijnlijk de lijn naar zijn bataljon.
Das Notizbuch ist wohl sein Draht zu seinen Bataillonsführern.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je boekje zien.
- Zeig mir dein Notizbuch!
Korpustyp: Untertitel
En Mr Diggle zei dat Walter ontvoerd is vanwege dat boekje dat jij ook gebruikt.
Und Mr. Diggle hat mir erzählt, dass das Notizbuch das Sie zur Verbrechensbekämpfung nutzen, dasselbe Notizbuch ist, weshalb Walter entführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dat groene boekje met al die manoeuvres? lk moet Cavanaugh laten zien dat ik goeie ideeën kan hebben.
Du weißt, Dein grünes Notizbuch mit den Spieltaktiken... Ich muß Cavanaugh zeigen, daß ich gute Taktiken habe.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij dat boekje had, was ik overbodig.
Als er mein Notizbuch hatte, brauchte er mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk ben mijn boekje kwijt met mijn notities over de dakloze.
Ich habe mein Notizbuch verlegt, die auch die Notizen vom Tatort des Obdachlosen beinhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wat schrijf je altijd in je boekje?
Was schreiben Sie immerzu in Ihr Notizbuch?
Korpustyp: Untertitel
Een paar dingen die je gestolen hebt, een boekje met een donkere voorkant. En een aantal foto's waarin Ml-5 wel geïnteresseerd zal zijn.
Ein Notizbuch, roter Einband, und Fotos, für die sich sicher der MI5 interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons 't boekje.
Geben Sie uns das Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
boekjeBroschüre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Titel : “ Anna & Alex nemen het op tegen de valsemunters ” : boekje voor kinderen , februari 2010
Bezeichnung : „ Anna & Alex gegen die Geldfälscher “ , Broschüre für Kinder , Februar 2010
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zal in alle officiële talen van de VN en zo nodig in andere talen een boekje worden opgesteld en gepubliceerd met de werkzaamheden en de resultaten van de openings- en de regionale workshops en de daaruit getrokken lering.
Es wird eine Broschüre über den Inhalt und die Ergebnisse des Einführungsworkshops und aller regionalen Workshops und die aus ihnen gewonnenen Erfahrungen in allen Amtssprachen der VN sowie erforderlichenfalls in anderen Sprachen erstellt und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit boekje zal ook aanbevelingen voor de toekomst bevatten.
Diese Broschüre wird Empfehlungen für das weitere Vorgehen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ons programma, in dit groene boekje, dat alle leden gisteren met de post hebben ontvangen, kunt u op pagina 25 lezen dat een van onze prioriteiten ten aanzien van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken het gemeenschappelijke Europese asielsysteem is.
In unserem Programm, in dieser grünen Broschüre, die alle Abgeordneten gestern in der Post hatten, sehen Sie auf Seite 25, dass zu unseren Prioritäten im Hinblick auf den Rat für Justiz und Inneres auch das gemeinsame europäische Asylsystem gehört.
Korpustyp: EU
Ik heb in mijn eerste betoog vanavond ook gezegd, nog concreter dan in het boekje staat, dat we ten aanzien van zowel de Dublin-verordening als de Kwalificatierichtlijn in de Raad tot een overeenkomst willen komen.
In meiner ersten Rede heute Abend habe ich auch genauer als es in dieser Broschüre beschrieben wird erklärt, dass wir beabsichtigen, im Rat sowohl in Bezug auf die Dublin-Verordnung als auch die Anerkennungsrichtlinie zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Korpustyp: EU
In een later stadium zal de Commissie, met de hulp van de lid-staten en de betrokken NGO's, in alle talen van de Gemeenschap een boekje met een overzicht van de in de diverse lid-staten geboden parkeerfaciliteiten uitbrengen. Zij zal de lid-staten aanmoedigen dit overzicht tegelijk met de toekenning van een parkeerkaart aan de gehandicapten te verstrekken.
In einem späteren Stadium wird die Kommission mit Hilfe der Mitgliedstaaten und der zuständigen Behindertenorganisationen eine Broschüre mit Einzelheiten über die in den einzelnen Mitgliedstaaten gewährten Parkerleichterungen in allen Sprachen der Gemeinschaft erstellen und deren Ausgabe gemeinsam mit dem Parkausweis betreiben.
Korpustyp: EU
Dit boekje moet beschikbaar zijn op het moment dat de lid-staten het communautair model van de parkeerkaart voor gehandicapten beginnen toe te kennen.
Die Broschüre sollte gleichzeitig mit dem Beginn der Ausgabe des Parkausweises nach dem Gemeinschaftsmodell durch die Mitgliedstaaten verfügbar sein.
Korpustyp: EU
Ik kan u een boekje van ons aanraden over de Code tegen kanker, waar alle aanbevelingen in staan, samen met de tien punten die door kankerdeskundigen uit alle delen van de Unie zijn opgesteld.
Ich möchte Ihnen eine Broschüre empfehlen, die wir über den Kode gegen Krebs haben, die alle Empfehlungen zusammen mit den zehn Punkten aufführt, die von Krebsspezialisten aus der gesamten Union erstellt worden sind.
Korpustyp: EU
U moet een Xyrem Informatiepakket van uw arts hebben ontvangen, dat een boekje met alle informatie over Xyrem bevat en een video die laat zien hoe u het product moet innemen.
Sie sollten von Ihrem Arzt ein Xyrem-Informationspaket erhalten haben, das eine Broschüre über Xyrem sowie ein Video mit Anweisungen zur Einnahme beinhaltet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U krijgt een boekje van uw arts dat u zal helpen om uw reactie op EXJADE bij te houden.
Sie werden von Ihrem Arzt eine Broschüre erhalten, die Ihnen hilft, die Wirkung von EXJADE zu erfassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
boekjeLehrbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh alsjeblief, dit is recht uit het boekje.
- Bitte, das ist direkt aus dem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Recht uit het boekje!
Direkt aus dem Lehrbuch!
Korpustyp: Untertitel
Want dit was volgens het boekje.
Denn das war aus dem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
En, ja, het is een beetje zoals in het boekje.
Und ja, das steht alles in einem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen tijd voor ondervragingen volgens het boekje.
Wir haben keine Zeit für Verhöre nach dem FBI Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat hij een psychopaat is, dus doet hij het volgens het boekje.
Er denkt, er sei ein Psychopath, daher macht er es wie im Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Dat was worstelen volgens het boekje.
Das war wie aus dem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Perfect. Volgens het boekje.
Oh perfekt, wie aus dem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
boekjeBuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het register moet de vorm van een boekje hebben waarvan de bladzijden niet vervangen kunnen worden.
Das Register ist in Form eines Buches anzulegen, dessen Seiten nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Rode Boekje was de titel van dat boekje, en in mijn vertaling - want de Chinese taal ben ik niet machtig - las ik een beroemde spreuk waarin Mao Zedong zei dat je, om een kind te eten te geven, hem in plaats van een vis beter een hengel kunt geven.
Ich habe in der Übersetzung - ich konnte das Rote Buch nie auf Chinesisch lesen, da ich diese Sprache nicht beherrsche - einen berühmten Ausspruch dieses Buches gelesen, wo Mao Tse Tung sagt, man solle einem Kind keinen Fisch zum Essen geben, sondern eine Angel zum Fischen.
Korpustyp: EU
Omdat de echte inhoud van dat boekje ver boven onze loongraad gaat, Ms Blye.
Weil die tatsächlichen Inhalte dieses Buches weit über unseren Gehaltsstufen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Het doel van dit boekje is, het basisproces van het creëren van geld te beschrijven, in het 'fractional reserve banking' systeem.
"Der Zweck dieses Buches ist die Beschreibung der Grundlagen der Geldschöpfung in einem Mindestreserve-Bankwesen."
Korpustyp: Untertitel
boekjeHandbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan mogen de genoemde details zijn opgenomen in een boekje, waarvan een exemplaar moet worden verstrekt aan iedere officier, terwijl één exemplaar steeds aan boord op een toegankelijke plaats beschikbaar moet zijn.
Abweichend davon können die vorerwähnten Angaben in einem Handbuch zusammengefasst werden, von dem ein Exemplar jedem Offizier ausgehändigt werden und ein Exemplar an einer jederzeit zugänglichen Stelle an Bord verfügbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Op elk schip met een lengte van 24 m en meer moet een tweede stel brandbeveiligingsplannen of een boekje dat zulke plannen bevat permanent zijn opgeborgen in een duidelijk gemerkte en weerbestendige bergplaats aan de buitenzijde van het dekhuis ter informatie van het personeel van havenbrandweerkorpsen.
.2 Auf allen Schiffen ab einer Länge von 24 Metern muss ein Doppel der Brandschutzpläne oder ein Handbuch, das diese Pläne enthält, ständig in einem auffallend gekennzeichneten wetterdichten Behälter außerhalb der Aufbauten oder Deckhäuser zur Unterstützung der Landfeuerwehr aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het boekje moet informatie bevatten over de verantwoordelijkheden van de bemanning voor de algemene brandveiligheid van het schip tijdens het laden en lossen van de lading en onderweg.
Das Handbuch muss Informationen über die Verantwortlichkeit der Besatzung für die allgemeine Brandsicherheit des Schiffes während des Ladens und Löschens sowie während der Reise umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat je mij uitlegt, hoe een agent die altijd volgens het boekje handelt, ineens beslist alleen te gaan zonder iemand iets te vertellen, om een persoonlijke vendetta uit te vechten?
Ich will, dass du mir erklärst, wie ein Cop, der immer nach dem Handbuch gehandelt hat, plötzlich alleine losgeht, ohne jemandem zu sagen, wohin er geht, um seine eigene persönliche Vendetta zu begleichen?
Korpustyp: Untertitel
boekjeKonto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zodra je deze stuiver op je boekje zet zul je zien
Hast du zwei Pence auf dem Konto der Bank Bald
Korpustyp: Untertitel
Je boekje druipt van het rood. Het gutst eruit. Dat wil je oplossen door een man te redden die geen haar beter is?
Dein Konto tropft rot vor Blut und du glaubst, einen Mann zu retten, der nicht besser ist als du, wird etwas ändern?
Korpustyp: Untertitel
Er staat rood in mijn boekje.
Ich habe Schulden auf dem Konto.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel staat er op ons boekje?
Wie viel haben wir auf dem Konto?
Korpustyp: Untertitel
boekjeweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vind dat jij hier serieus je boekje te buiten gaat.
Ich glaube, dass Sie sich zu weit aus dem Fenster lehnen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat je boekje te buiten.
Sie gehen zu weit, Gregory.
Korpustyp: Untertitel
De man ging zijn boekje te buiten.
Der Mann ging zu weit.
Korpustyp: Untertitel
boekjeAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie gaat haar boekje niet te buiten als zij hier of daar van mening is dat zij haar advies, dat een groot aantal institutionele kwesties omvat, moet aanvullen.
Die Kommission handelt entsprechend ihrem Auftrag, wenn sie ihre Stellungnahme zu einer Vielzahl von institutionellen Fragen in diesem oder jenem Punkt ergänzen zu müssen glaubt.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen het verslag-Catania over de situatie van de grondrechten in de Europese Unie (2004-2008) gestemd, omdat het verslag buiten zijn boekje gaat door aanbevelingen te doen en commentaar te leveren op een tijd buiten de jaren 2004-2008, waarop het verslag betrekking had moeten hebben.
Ich habe gegen den Catania-Bericht über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union 2004-2008 gestimmt, weil der Bericht über seinen Auftrag hinausgeht, indem er Empfehlungen und Bemerkungen aufführt, die über den Zeitraum von 2004 bis 2008 hinausreichen, über den berichtet werden sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, natuurlijk is de vaststelling, of het verwijt, juist dat dit verslag veel verder reikt dan een aanpassing aan het Verdrag van Amsterdam noodzakelijk maakt en dus zijn boekje te buiten gaat.
Frau Präsidentin, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Natürlich ist die Feststellung oder der Vorwurf richtig, daß dieser Bericht weit über jene Konsequenzen hinauszielt, die durch den Vertrag von Amsterdam notwendig gewesen wären, und damit auch seinen Auftrag überschreitet.
Korpustyp: EU
boekjeRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de gezondheids- en milieuproblemen als gevolg van ‘persistente organische verontreinigende stoffen’ niet bagatelliseren, maar ons Parlement gaat als wetgever zijn boekje te buiten als we dit soort problemen gaan behandelen.
Ich verkenne die von „persistenten organischen Schadstoffen“ verursachten gesundheitlichen und ökologischen Probleme nicht, doch unser Parlament geht bei der Behandlung solcher Probleme über seine Rolle als Gesetzgeber hinaus.
Korpustyp: EU
Inspelend op het nieuwe anti-Straatsburg-offensief van de Angelsaksische lobby, gaat de heer Ferber zijn boekje als rapporteur te buiten om zich geniepig te ontpoppen als Straatsburg-criticus.
Herr Ferber benutzt die neuerlich von der angelsächsischen Lobby angezettelte Offensive gegen Straßburg und entfernt sich von seiner Rolle als Berichterstatter, wobei er sich arglistig zum Zensor über Straßburg erhebt.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft de zaken op een buitengewoon billijke wijze uiteengezet en ik bedank haar voor de krachtige manier waarop zij zich heeft uitgedrukt, maar ik zou mijn boekje te buiten gaan als ik méér zei.
Die Frau Kommissarin hat die Dinge äußerst aufrichtig dargelegt, und ich danke ihr, so überzeugend gesprochen zu haben. Aber ich würde meine Rolle überschreiten, wenn ich noch mehr sagen würde.
Korpustyp: EU
boekjeunzulässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je collega's gaan buiten hun boekje.
Ihre Beamten verhalten sich absolut unzulässig!
Korpustyp: Untertitel
U gaat buiten uw boekje.
Ihr Verhalten ist unzulässig.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 't zo hoor, gaat u buiten uw boekje.
Nach allem, was ich höre, ist eher Ihr Verhalten unzulässig!
Korpustyp: Untertitel
boekjeSchema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan niet: alles ging volgens 't boekje.
Unmöglich, alles lief nach Schema.
Korpustyp: Untertitel
Niet alles is volgens 't boekje gegaan.
Es ging nicht ganz nach Schema.
Korpustyp: Untertitel
boekjekorrekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U ging zojuist uw boekje te buiten.
- Was Sie eben taten, war nicht korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ging ik ook buiten mijn boekje.
Ich verhielt mich vielleicht auch nicht korrekt.
Korpustyp: Untertitel
boekjeReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opa in de problemen te brengen als hij buiten zijn boekje gaat.
- Obwohl Erin könnte deinen Opa in große Schwierigkeiten bringen, wenn er aus der Reihe tanzt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn boekje te buiten ga, zou je mij dan straffen?
Und wenn ich aus der Reihe tanze, würdest du mich bestrafen?