Waarde van de tijdens het boekjaar in de huishouding verbruikte of als betaling in natura gegeven dieren, gewaardeerd tegen verkoopprijs af boerderij.
Zum Verkaufspreis ab Hof veranschlagter Wert des während des Rechnungsjahrs eigenverbrauchten oder für Naturalleistungen verwendeten Viehs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Cypriotische regering heeft grote inspanningen geleverd om de vele tienduizenden landbouwers en plattelandsbewoners die na de Turkse invasie van 1974 gedwongen werden hun boerderij en woonplaats te verlaten, weer aan het werk te zetten.
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negen hiervan betreffen productie, twee voorstellen betreffen prijzen, vier voorstellen betreffen economische en structurele variabelen, gegevens over de voedselketen, rechtstreekse verkoop op de boerderij en de herziening van de methode van het verzamelingssysteem voor gegevens over biologische landbouw.
Neun dieser Maßnahmen betreffen die Produktion, zwei Vorschläge betreffen Preise, vier Vorschläge betreffen wirtschaftliche und strukturelle Variablen, Daten über die Nahrungsmittelkette, den Direktverkauf ab Hof und die Überarbeitung der Methodik des Systems der Erhebung von Daten über den ökologischen Landbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als rijnoeverbewoner - mijn huis en mijn boerderij liggen op een afstand van slechts een paar honderd meter van de Rijn - vind ik het belangrijk dat de oeverbewoners aan de bovenloop een begin maken, ongeacht wie dat zijn.
Ich halte es als Anlieger am Rhein - mein Haus und mein Hof liegen einige hundert Meter vom Rhein weg -, für wichtig, daß die Anlieger weiter oben am Fluß anfangen, egal wer es ist.
Korpustyp: EU
U beschikt over betrouwbare cijfers, want uw referent op dit gebied is bij mij op de boerderij in opleiding geweest.
Sie sind ja im Besitz guter Zahlen, denn Ihr Schweinereferent hat bei mir auf dem Hof gelernt.
Korpustyp: EU
In de EU gaat iedere twee minuten een boerderij failliet, en het gaat hierbij om de kleinere bedrijven.
In der EU geht alle zwei Minuten ein Hof kaputt, und das sind die kleineren Betriebe.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we erkennen dat er geen of bijna geen rechtstreeks verband bestaat tussen de prijs in de winkel en de grondstofprijs die op de boerderij wordt ontvangen.
Zweitens, wir müssen einsehen, dass es kaum oder gar kein direktes Verhältnis zwischen den Einzelhandelspreisen und den ab Hof erhaltenen Rohstoffpreisen gibt.
Korpustyp: EU
In de EU, in een derde land, op welke boerderij, in welke regio?
In der EU, in einem Drittland, auf welchem Hof, in welcher Region?
Korpustyp: EU
Een vrouw op het platteland heeft vaak een huis zonder sanitaire voorzieningen en talrijke plichten in het gezin en op de boerderij.
Eine Frau auf dem Lande lebt oft in einem Haus ohne Wasser- und Abwasseranschluss und hat zahlreiche Verpflichtungen in der Familie und auf dem Hof.
Korpustyp: EU
Afgelopen zondag ben ik van mijn boerderij in Noord-Yorkshire naar Straatsburg gereden.
Letzten Sonntag bin ich von meinem Hof in Nord-Yorkshire nach Straßburg gefahren.
Korpustyp: EU
boerderijRanch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn moeder is een heks, mijn vader was een Spanjaard, en ik heb een Mexicaanse boerderij.
Meine Mutter ist eine Hexe aus der Karibik. Mein Vater ist Spanier und ich habe eine Ranch in Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik heet Perdita Durango en ik weet niets over mijn ouders en ik wil niets weten over je kleine klote boerderij.
Und ich heiße Perdita Durango. Hab keinen blassen Schimmer, wer meine Alten sind und deine beschissene kleine Ranch interessiert mich 'n Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Maar het ergste is, die boerderij waar we waren, was eigendom van Johnston Green.
Aber die Sache ist so... die Ranch bei der wir an waren, gehört Johnston Green.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij heeft een boerderij bij de grens.
Ja, er hat 'ne Ranch an der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
En ik werk maar op een boerderij maar ik heb je abuela over de baby verteld.
Ich bin vielleicht nur Arbeiter auf einer Ranch, aber ich habe deiner Abuela von dem Baby erzählt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb maiswormen in mijn oogst gevonden en ik weet dat ik weinig kans heb, maar heb jij nog verdelger bij jouw boerderij?
Ich fand Maiswürmer in meiner Ernte... und ich weiß, es ist ein verrückter Gedanke, aber ich hab gehofft, daß Sie vielleicht Pestizide auf Ihrer Ranch hätten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik op de boerderij zou zijn... zou ik zeggen dat het een coyote was met een nachtmerrie.
Wäre ich jetzt auf meiner Ranch, würde ich sagen, es ist ein Kojote, der schlecht träumt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de boerderij van de vissenmensen platgebrand?
Hast du die Ranch der Fischleute niedergebrannt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier al 22 jaar een boerderij... en ik heb meer dan genoeg poema's en wolven gezien.
Ich habe seit 22 Jahren hier meine Ranch, hatte mehr als genug mit Löwen und Wölfen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de boerderij van generaal Olmedo niet?
Ist das nicht, General Olmedos Ranch?
Korpustyp: Untertitel
boerderijBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het criterium voor rauwe melk die gebruikt wordt voor de vervaardiging van zuivelproducten, dient driemaal hoger te zijn dan het criterium voor op de boerderij opgehaalde rauwe melk.
Das Kriterium für Rohmilch, die zur Herstellung von Milcherzeugnissen verwendet wird, sollte dreimal so hoch sein wie das Kriterium für im landwirtschaftlichen Betrieb gesammelte Rohmilch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium voor melk die gebruikt wordt bij de vervaardiging van verwerkte zuivelproducten, is namelijk een absolute waarde, terwijl die voor op de boerderij opgehaalde rauwe melk een gemiddelde is.
Das Kriterium für Milch, aus der verarbeitete Milcherzeugnisse hergestellt werden sollen, stellt einen absoluten Wert dar, während es sich bei dem Kriterium für im landwirtschaftlichen Betrieb gesammelte Rohmilch um einen Durchschnittswert handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaan van een regelmatige enquête over de productie en het gebruik van melk op de boerderij
Durchführung einer regelmäßigen Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er een enquête over de productie en het gebruik van melk op de boerderij?
Wird eine regelmäßige Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb durchgeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nee, geef aan met welke methode de jaarlijkse productie en het melkverbruik op de boerderij wordt berekend of geschat:
Falls nein, geben Sie bitte die Methode zur Berechnung oder Schätzung der im landwirtschaftlichen Betrieb jährlich erzeugten und verwendeten Milch an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Propionzuur en zouten daarvan belemmeren schimmelvorming en worden soms gebruikt voor het conserveren van vochtig graan op de boerderij na de oogst om broei en schimmelvorming vóór de behandeling te voorkomen.
Propionsäure und ihre Salze haben pilzhemmende Eigenschaften und werden bisweilen zur Konservierung von feuchtem Getreide im Betrieb nach Einfahren der Ernte verwendet, um eine übermäßige Erwärmung und Schimmelbildung vor der Weiterverarbeitung des Korns zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inlichtingengroep „productie” (PR) worden de hoeveelheden gewassen vermeld die tijdens het boekjaar zijn geproduceerd (Q) (zonder de verliezen op het veld of op de boerderij).
Für die Informationsgruppe Produktion (PR) sind die während des Rechnungsjahrs produzierten Mengen pflanzlicher Erzeugnisse (Q) (abzüglich möglicher Verluste auf dem Feld und im Betrieb) zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is het zo, mevrouw de commissaris, dat deze inspecties ook moeten worden gebruikt om een adviesdienst te vormen om de boeren voor te lichten en zo te helpen om aan de wetgeving te voldoen en deze op hun boerderij toe te passen.
Natürlich sollte man, Frau Kommissarin, diese Kontrollen nutzen, um ein Beratungssystem auszubauen, damit man den Landwirten Hilfen gibt, wie in dem Betrieb am sinnvollsten die Gesetze eingehalten und umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Wij moeten zorgen voor meer diversiteit op de boerderij, maar ook voor een grotere diversiteit in de lokale economie.
Wir müssen sicherstellen, daß es mehr Diversifizierung im landwirtschaftlichen Betrieb gibt, aber wir müssen auch dafür sorgen, daß sich die lokale Wirtschaft stärker diversifiziert.
Korpustyp: EU
Dan kan het publiek via etikettering worden gewaarschuwd, zonder paniek te zaaien en kan men het besmet vlees gemakkelijk opsporen en via de winkel, de slachterij of de boerderij te weten komen waar het probleem ontstond.
In einem solchen Fall gewährleistet die Etikettierung, daß die Bevölkerung gewarnt werden kann, ohne daß Panik entsteht und die Rückverfolgbarkeit des verunreinigten Rindfleischs bis zum Geschäft, Schlachthof oder landwirtschaftlichen Betrieb, zu der Stelle also, an der das Problem entstanden ist, leichter möglich ist.
Korpustyp: EU
boerderijErzeuger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft nota genomen van de vraag om facultatieve gereserveerde vermeldingen vast te stellen, zoals bijvoorbeeld "van de boerderij” of "bergachtig”.
Die Kommission hat die fakultativ vorbehaltenen Angaben und die gewünschte Bestimmung von Begriffen wie "Erzeuger" oder "Berg" zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een riek tot vorkaanpak, een aanpak van boerderij tot op het bord van de consument.
Unser "vom Hof auf den Tisch"Grundsatz umfasst jede Phase vom Erzeuger bis zum Verbraucher.
Korpustyp: EU
Het is geen kwestie van nieuwe of verdergaande vormen van regulering, al maakt dat er ook deel van uit, maar van het dichten van gaten en het sluiten van achterpoortjes in de keten van boerderij tot keukentafel.
Es geht hier weniger darum, neue oder zusätzliche Regelungssysteme einzurichten, obwohl das dazu gehört, sondern es geht darum, in der Kette vom Erzeuger zum Verbraucher Schwachstellen und Lücken aufzudecken und zu schließen.
Korpustyp: EU
Die informatie moet natuurlijk wel duidelijk zijn en traceerbaarheid van de boerderij tot op het bord mogelijk maken.
Wir brauchen klare Informationen, welche die vollständige Rückverfolgbarkeit vom Erzeuger zum Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp: EU
In marketingtermen zijn sla, radijs en klein fruit - vrijwel de hele groenten- en fruitmand - het meest gevoelig van alle landbouwproducten, en om deze op soepele wijze van de boerderij op tafel te krijgen is geen eenvoudige logistieke opgave.
Aus Marketing-Sicht sind Salat, Radieschen und Kleinobst - nahezu der gesamte Mix an Obst und Gemüse - die anfälligsten landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Ihren reibungslosen Transport vom Erzeuger auf den Tisch des Verbrauchers zu garantieren, erfordert einen gewaltigen logistischen Aufwand.
Korpustyp: EU
Ik ben het er volkomen mee eens dat levensmiddelen traceerbaar moeten zijn in alle schakels van de voedselketen, vanaf de boerderij tot op de keukentafel.
Ich stimme der Ansicht, dass es möglich sein muss, Lebensmittel durch sämtliche Stufen der Nahrungskette vom Erzeuger zum Endverbraucher zu verfolgen, voll und ganz zu.
Korpustyp: EU
Bovendien zullen de lopende herzieningen van de communautaire wetgeving inzake voedselhygiëne en, zoals ik al eerder noemde, zoönose leiden tot een betere controle op salmonella gedurende de gehele voedselketen, vanaf de boerderij tot het moment dat het voedsel op tafel ligt.
Zudem dürften die kontinuierlichen Revisionen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Lebensmittelhygiene sowie, wie bereits erwähnt, zu den Zoonosen eine Verschärfung der Salmonellenkontrollen entlang der gesamten Nahrungskette von Erzeuger zum Verbraucher bewirken.
Korpustyp: EU
Ze hebben met name gewezen op het belang van de volledige traceerbaarheid van voedsel, van de boerderij tot op het aanrecht, en van een snelle en transparante gegevensuitwisseling.
Vor allem bestätigt sich, wie wichtig die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln vom Erzeuger zum Verbraucher und der sofortige und transparente Informationsaustausch sind.
Korpustyp: EU
De geïntegreerde strategie “van de boerderij tot de tafel”, was samen met andere instrumenten, zoals de Europese Autoriteit voor de voedselveiligheid, ons antwoord daarop.
Die integrierte Strategie für Lebensmittelsicherheit „vom Erzeuger zum Verbraucher“, flankiert durch Instrumente wie die europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, war unsere Antwort.
Korpustyp: EU
Wij moeten de veiligheid van onze voedselketen waarborgen van boerderij tot tafel.
Wir müssen die Sicherheit unserer Nahrungsmittelkette vom Erzeuger bis zum Verbraucher garantieren.
Korpustyp: EU
boerderijFarmhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben telefoon op de boerderij.
Wir haben im Farmhaus ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bij de boerderij, 800 meter van het Sullivan huis, in de achtervolging.
Wir sind beim Farmhaus, ungefähr eine halbe Meile westlich, des Sullivan Hauses, verfolgen Verdächtige.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de boerderij gevonden.
Sie haben das Farmhaus gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Alle beschikbare eenheden, agent gewond, agent gewond, boerderij net ten westen van Route negen.
Alle verfügbaren Einheiten, Officer am Boden, Officer am Boden, Farmhaus, genau westlich der Route 9.
Korpustyp: Untertitel
De FBI heeft de boerderij gevonden waar ze je zoon vasthouden.
Das FBI hat das Farmhaus gefunden, wo sie Ihren Sohn festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort boerderij.
So eine Art Farmhaus, wurde mir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zeker weten we of Haqqani in de boerderij is?
Wie sicher sind wir, dass Haqqani in dem Farmhaus ist?
Korpustyp: Untertitel
Er waren meer mensen in die boerderij als we dachten.
Herrgott, in diesem Farmhaus waren eine Menge mehr Menschen, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Op de dag van mijn dood, dagen de jongeren elkaar uit om de nacht... door te brengen in onze oude boerderij.
Es ist eine Mutprobe für die hiesigen Jugendlichen, an meinem Todestag die Nacht hier in unserem alten Farmhaus zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu houden we ons bezig met de details van mijn optreden in de boerderij.
Ok, ab dem Punkt jetzt befassen wir uns direkt mit den Umständen meines Gigs im Farmhaus.
Korpustyp: Untertitel
boerderijBauernhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nu de stofwolken zijn opgetrokken... hoopte ik dat... we kunnen praten over wat er gebeurd is in de boerderij.
Jetzt, da sich der Staub gelegt hat, habe ich gehofft, dass wir vielleicht über das, was im Bauernhaus passiert, reden können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de boerderij helemaal doorzocht en het land eromheen... maar niks.
Ich habe am Bauernhaus und dem angrenzenden Gebiet alles abgesucht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga terug naar die boerderij.
Ich gehe zurück zum Bauernhaus.
Korpustyp: Untertitel
X. O. wil een ronde op de boerderij in sector 2.
Der leitende Offizier will einen Schuss auf das Bauernhaus in Sektor 2.
Korpustyp: Untertitel
Byrd en ik werden in een boerderij vlakbij Weimar vastgehouden en ondervraagd.
Und Byrd und ich wurden verhört... in einem Bauernhaus in der Nähe von Weimar.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet naar de boerderij.
Schicken wir sie runter zum Bauernhaus.
Korpustyp: Untertitel
- Een paar weken geleden, kwamen we... een oud Mormonen boerderij tegen. Je kent de Mormonen.
Vor ein paar Wochen... sind wir auf ein altes, mormonisches Bauernhaus mitten im Nirgendwo gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Het is één ding om rond te lopen bij een verlaten boerderij.
Es ist eine Sache, um ein verlassenes Bauernhaus zu schleichen.
Korpustyp: Untertitel
-Hij houdt ze ergens privé, mogelijk een kelder, 'n magazijn, een boerderij.
Er hält sie irgendwo privat, möglicherweise einen Keller, ein Lagerhaus, ein Bauernhaus.
Korpustyp: Untertitel
Carroll haar zoon gegijzeld houden in de boerderij.
Carroll'sSohnim Bauernhaus als Geisel gefangen halten.
Korpustyp: Untertitel
boerderijlandwirtschaftlichen Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in een huis of boerderij in het getroffen gebied geweest waar in de voorafgaande maand ziek of dood gedomesticeerd pluimvee is gemeld.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichenBetrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle runderen ouder dan 24 maanden die niet voor menselijke consumptie worden geslacht, die zijn gestorven of gedood op de boerderij, tijdens het vervoer of in een slachthuis (gestorven dieren).
sämtliche Rinder über 24 Monate, die nicht für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden und in dem landwirtschaftlichenBetrieb, auf dem Transport oder in einem Schlachthof verendet sind oder getötet wurden (verendete Tiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er strengere traceerbaarheidsvoorschriften van kracht waren geweest (die uiteraard meer hadden gekost), zou alleen het vlees dat was geïdentificeerd als zijnde afkomstig van die specifieke boerderij, zijn teruggeroepen.
Hätten strengere Rückverfolgungsvorschriften Anwendung gefunden (was natürlich kostspieliger gewesen wäre), hätte nur das Fleisch, das nachgewiesenermaßen von diesem speziellen landwirtschaftlichenBetrieb stammte, zurückgerufen werden müssen.
Korpustyp: EU
In Ierland krijgen echtgenotes van zelfstandige ondernemers of boeren zelf dikwijls geen dekking van de sociale verzekering, ook al werken ze mee op de boerderij of in de zaak.
In Irland sind Ehepartner von Selbständigen oder Landwirten oft nicht selbst sozialversichert, obwohl sie in dem landwirtschaftlichenBetrieb oder im Geschäft arbeiten.
Korpustyp: EU
Zowel de producent als de boerderij waar het voeder opgeslagen en gebruikt wordt moeten gebruik maken van een gesloten-doos of gesloten-opslag systeem.
Das Futter muß sowohl beim Hersteller als auch in dem landwirtschaftlichenBetrieb, in dem es gelagert und eingesetzt wird, unter Verschluß gehalten werden.
Korpustyp: EU
Deze houdt jonge mensen op de boerderij die er anders misschien niet zouden kunnen blijven en zorgt ook voor een heleboel banen buiten het landbouwbedrijf.
Sie hält junge Menschen auf dem landwirtschaftlichenBetrieb, die sonst vielleicht nicht mehr da wären. Sie schafft auch außerhalb der landwirtschaftlichen Betriebe eine beträchtliche Anzahl von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Vanwege de variatie in de gevoeligheid van bacteriën voor doxycycline, dient het gebruik van het middel te worden afgestemd op bacteriologisch steekproefonderzoek en onderzoek naar de gevoeligheid van bacteriën of recente ervaringen op de boerderij.
Aufgrund der Variabilität in der Empfindlichkeit von Bakterien für Doxycyclin sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Grundlage von bakteriologischen Proben und Empfindlichkeitstests oder der jüngsten Erfahrungen im betreffenden landwirtschaftlichenBetrieb erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de preventie van BRD werd de werkzaamheid van Zactran bestudeerd in vergelijking met placebo (schijnbehandeling) bij rundvee dat met zieke dieren op dezelfde boerderij in aanraking was gekomen en daarom een groter risico liep om de ziekte te ontwikkelen.
Die Wirkung von Zactran zur Vorbeugung von BRD wurde im Vergleich zu einem Placebo (Scheinmedikament) an Rindern untersucht, die in demselben landwirtschaftlichenBetrieb mit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
boerderijScheune
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonny gaat in de boerderij wonen.
Jonny wird in der Scheune wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Als de ellende begint... stop dan met het radiocontact en dan hergroeperen we bij Earl's boerderij.
lm Notfall stellen wir den Funk aus und treffen uns in Earls Scheune.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren hoorden we vreselijke schreeuwen vanuit de boerderij.
Gestern hörten wir schreckliche Schreie aus der Scheune.
Korpustyp: Untertitel
-De boerderij stond daar ergens.
Die Scheune muss irgendwo da drüben gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt misschien even, maar die boerderij wordt een nachtclub!
Ich brauche etwas Zeit, aber die Scheune soll wie ein Nachtklub aussehen!
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar 't bataljon... om te zien of ik vieze films te pakken kan krijgen en als ik terugkom... wil ik die boerderij niet alleen schoon zien, maar ook volledig aangekleed!
Ich gehe zum Bataillon... und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein.
Korpustyp: Untertitel
Als je die volgt kom je bij een boerderij.
Folgt dem Wanderweg, der führt euch direkt zu einer Scheune.
Korpustyp: Untertitel
Er is een boerderij een paar mijlen ten westen van hier.
Es gibt eine Scheune ein paar Kilometer westlich von hier.
Korpustyp: Untertitel
boerderijHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was de boerderij die jij in brand hebt gestoken.
In genau dem Haus, das du niedergebrannt hast.
Korpustyp: Untertitel
Die oude boerderij. Deze plek. De anderen...
An das alte Haus, an hier, an die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me iets over die boerderij, die je in de brand hebt gestoken.
Erzähl mir von diesem Haus, das du niedergebrannt hast.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, we zagen uw boerderij en...
Verzeihung, wir haben Ihr Haus gesehen und...
Korpustyp: Untertitel
Het is nog niet bewezen, maar ik wed de boerderij erom.
Wir können es nicht beweisen, aber ich würd mein Haus drauf verwetten.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu terug naar de boerderij.
Na los, dann müssen wir wieder zurück zum Haus.
Korpustyp: Untertitel
boerderijlandwirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bedrijf”: een op het grondgebied van een lidstaat gelegen inrichting, constructie of, in het geval van een boerderij in de open lucht, elke plaats waar dieren worden gehouden, opgefokt of verzorgd;
‚Haltungsbetrieb‘: Anlage, Gebäude oder, im Fall eines landwirtschaftlichen Freilandbetriebs, jeder Ort im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, an dem Tiere gehalten, aufgezogen oder anderweitig gehandhabt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren die op de boerderij overlijden komen sowieso niet in de voedsel- en voederketen terecht.
In einem landwirtschaftlichen Betrieb verendende Tiere sind ohnehin von der Nahrungs- und Futterkette ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
De partijnummers van dit voeder moeten nauwkeurig genoteerd worden vanaf de productie tot en met de uiteindelijke levering aan de boerderij en het gebruik aldaar om maximale lokaliseerbaarheid te verzekeren.
Es darf nur die in der offiziellen Verschreibung angegebene Menge hergestellt werden. Die Partienummern der Futtermittel müssen vom Hersteller bis zur Auslieferung und Verwendung im landwirtschaftlichen Betrieb ganz genau festgehalten werden, damit die größtmögliche Nachvollziehbarkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij geheel aan bij de vorige spreker: de overgrote meerderheid van de mensen in de agrarische industrie is niet betrokken bij fraude, of ze nu aan de productiekant werken, in de fabriek of op de boerderij.
Ich schließe mich voll und ganz der Meinung meines Vorredners an, der sagte, dass die große Mehrzahl der in der Landwirtschaft tätigen Bürger, ob sie nun in der Verarbeitung oder direkt in einem landwirtschaftlichen Betrieb arbeiten, nicht an Betrügereien beteiligt sind.
Korpustyp: EU
boerderijHofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het over de landbouwers met bedrijven van 15 of 16 hectare die hun inkomen gewoon moeten aanvullen met werk buiten de boerderij om te kunnen overleven.
Ich spreche von jenen Landwirten mit einem Grundbesitz von 15 oder 16 Hektar, die ihr Einkommen einfach deshalb mit Arbeit außerhalb ihres Hofes aufbessern müssen, um überleben zu können.
Korpustyp: EU
Dit rundveebedrijf ligt naast een boerderij waar op 16 februari, dus enkele dagen voordat de uitbraak in het Verenigd Koninkrijk bekend werd, drachtige schapen waren ingevoerd uit het Verenigd Koninkrijk.
Dieser Viehzuchtbetrieb befindet sich in der Nähe eines Hofes, der am 16. Februar, einige Tage, bevor der Ausbruch der Seuche in Großbritannien bekannt geworden war, infizierte Schafe aus dem Vereinigten Königreich importiert hatte.
Korpustyp: EU
Het heeft een invloed op kinderen, verplicht veel landbouwers zich te ontdoen van hun dochters, een kleine bron van inkomsten die niet zorgt voor continuïteit op de boerderij en het pensioen, of het tweede kind dat op bevel van Creon geen recht heeft op een bestaan.
Sie betrifft die Kinder, die vielen Bauernfamilien, die dazu gebracht werden, ihre Töchter, eine geringe Einnahmequelle, die weder den Fortbestand des Hofes noch die Rente sichern, oder das zweite Kind, das auf Kreons Befehl nicht das Recht hat zu leben, zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Om zijn boerderij te renoveren.
Ich habe ihm für die Renovierung seines Hofes etwas geliehen.
Korpustyp: Untertitel
boerderijFarmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zei op de boerderij, dat ze allemaal dood waren!
Wer hat diese Farmer so zugerichtet? Du hast gesagt, es wäre keiner dieser Außerirdischen mehr am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Toen haar man nog leefde hadden ze een boerderij.
Als ihr Mann noch lebte, waren sie Farmer.
Korpustyp: Untertitel
Dus... de man klopt aan bij de boerderij... en doet geen bod op het paard, maar op de hele boerderij.
Also... der Mann geht zur Farm, klopft beim Farmer an... und bietet nicht an, das Pferd zu kaufen, sondern die Farm.
Korpustyp: Untertitel
Er is niemand thuis op de boerderij, maar dat is het ergste niet.
Der Farmer, den wir interviewen sollten, ist nicht zu Hause. Das ist längst nicht mehr das Problem.
Korpustyp: Untertitel
boerderijBauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou wel willen... maar ik heb altijd van een boerderij gedroomd.
Ich würde gerne, aber ich wollte schon immer Bauer werden. Bauer?
Korpustyp: Untertitel
Als ik was opgegroeid op een boerderij en achterlijk was, dan zou Brugge een indruk maken.
Wäre ich ein zurückgebliebener Bauer, würde Brügge mich beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. ik hoor niet thuis op 'n boerderij.
- Ich bin kein guter Bauer.
Korpustyp: Untertitel
lk had mijn oog laten vallen op een boerderij in Toscane, waar de zon de huid verwarmt.
Ich wär gern Bauer in der Toskana, wo die Sonne dir die Haut wärmt.
Korpustyp: Untertitel
boerderijLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan niet begrijpen dat ze zomaar jullie boerderij kunnen afpakken.
Ich verstehe nicht, wie sie einfach euer Land wegnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Hij verliest zijn boerderij.
Er wird sein Land verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Earl Ingstad heeft jouw verlaten om in Engeland een boerderij op te zetten.
Earl Ingstad hat euch verlassen, um in England Land zu bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Wazowski, een meisje van vijf op een boerderij en bang voor bliksem.
Ich bin ein 5-jähriges Mädchen vom Land mit Angst vorm Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
boerderijBetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet accepteren dat mest die op de boerderij wordt geproduceerd wordt uitgesloten van het toepassingsbereik van het voorstel, aangezien dit ten koste zou gaan van de gezondheidsbescherming.
Wir können dem Antrag, die in landwirtschaftlichen Betrieben anfallende Gülle nicht in den Geltungsbereich dieses Vorschlags aufzunehmen, nicht zustimmen, da dies den Gesundheitsschutz beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats zou dit fonds primair bestemd moeten zijn voor die melkproducenten en zuivelbedrijven, die als gevolg van de toenemende liberalisering van de markt hun boerderij of bedrijf moeten reorganiseren.
Zweitens sollte dieser Fonds vorrangig jenen Milcherzeugern und -verarbeitern zugute kommen, die infolge der zunehmenden Marktliberalisierung Umstrukturierungen in ihren Betrieben oder Unternehmen durchführen müssen.
Korpustyp: EU
Als het de familiebedrijven zijn - de categorie die ik voor ogen heb - is financiële steun voor particuliere opslag op de boerderij niet nodig.
Wenn Familienbetriebe, an die ich hier denke, dann ist es nicht nötig, private Lagerhaltung in den Betrieben zu finanzieren.
Korpustyp: EU
boerderijLandwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner me nog goed dat toen ik jong was, wat natuurlijk lang maar ook weer niet zó lang geleden is, veel kinderen werk moesten doen op de boerderij, dus het is ook weer niet zo dat we het over iets uit de donkere middeleeuwen in Europa hebben.
Ich erinnere mich sehr gut an die Zeit, als ich jung war, was natürlich einige Jahre her ist, aber auch keine Jahrhunderte. Viele Kinder arbeiteten damals vor allem in der Landwirtschaft, also ist dies nicht etwas, was auch in Europa komplett dem Mittelalter angehört.
Korpustyp: EU
De herziening van het GLB moet worden toegespitst op methoden die de landbouwers in staat stellen het grootste deel van hun werktijd te besteden aan het belangrijkste, namelijk het werk op de boerderij.
Durch eine Überprüfung der GAP sollte ermittelt werden, welche Methoden es den Landwirten erlauben würden, ihre Zeit vorwiegend ihrer Hauptaufgabe, nämlich der Landwirtschaft, zu widmen.
Korpustyp: EU
Voor de consument zou het een veiliger idee zijn dat voor de dierlijke producten die hij eet - melk, vlees en eieren - voer van de eigen boerderij is gebruikt in plaats van industriële voeders.
Für die Verbraucher wäre es beruhigender, Produkte wie Milch, Fleisch und Eier von Tieren zu verzehren, die hauptsächlich mit aus der Landwirtschaft stammenden Erzeugnissen und nicht mit industriell erzeugten Futtermitteln ernährt wurden.