linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bohren boren 222
[NOMEN]
bohren boren 4
Bohren het boren 4 zoekreflex
sondering
grondboring
[Weiteres]
bohren poeren
uitkotteren

Verwendungsbeispiele

bohren boren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt einen entscheidenden Unterschied: In der Nordsee wird in einer Tiefe von etwa 150 bis 200 Metern gebohrt.
Er is een duidelijk verschil: in de Noordzee wordt geboord op een diepte van ongeveer 150 tot 200 meter.
   Korpustyp: EU
BP versuchte das Problem zu lösen, indem sie auf dem Mond bohrten.
BP probeerde het probleem op te lossen door op de maan te boren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Löcher müssen so gebohrt werden, dass die vorgeschriebenen Abstände mit einer Toleranz von ± 1 mm eingehalten sind.
Alle gaten worden geboord op ± 1 mm van de nominale afstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein kleines Loch in den Boden gebohrt, um in die Küche zu sehen.
lk heb een gat in de vloer geboord om een kijkje in de keuken te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
In die Bodenplatte werden sechs Löcher gebohrt, damit sie am Prüfschlitten angeschraubt werden kann.
In de bodemplaat worden zes gaten geboord zodat deze met bouten aan de trolley kan worden bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben ein Loch in deinen Kopf gebohrt.
Ze hebben een gat in je hoofd geboord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funkenerosives Bohren vonkerosief boren
EDM-procédé
Bohren-Modulatorplatte boormodulatorbord
schlagendes Bohren stotend boren
slagboren
teleskopartiges Bohren verbuizen
horizontales Bohren horizontaal boren
kombiniert bohren gecombineerd boren
diamant-bohren boren met diamant
gerichtetes Bohren gericht boren
Laser-Bohren laserboren
FE-Bohren vonkboren
Brennstrahl-Bohren steenboren met de supersone vlam
Rotary-Bohren roterend boren
boren met de rotary
thermisches Bohren thermisch boren
ein Loch bohren een gat boren 57
Maschine zum Bohren machine voor het boren
boormachine
bohren unter druck boren onder druk
Bohren mit Diamant boren met diamant
Bohren ins Volle in vol materiaal boren
Bohren der Schienen boren van de spoorstaven
Bohren mit Ueberschallflamme steenboren met de supersone vlam
Vortriebsschild zum Bohren von Tunnels tunnelschild
schild voor tunnelboringen
Erdbohrmaschine zum Bohren von Pflanzloechern plantboor
aardboor

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "bohren"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich wollte nicht bohren.
lk wou niet nieuwsgierig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich weiter bohren?
Zal ik hem verder natrekken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Loch bohren?
Gaten in zijn hoofd?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bohren, kein Werkzeug.
Puur op het gehoor, een verdwenen kunst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Bohren kann ich!
lk weet dat 't niet dikker is dan 50 voet.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie bitte auf zu bohren.
- U moet niet zo aandringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren dir 'n neues Arschloch, Scheißkerl!
We geven je wel wat extra gaten, lul.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohren sie sich durch deinen Arsch.
lk kijk dwars door je heen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohren die da in der Nase?
- Kunnen ze niet opschieten?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bohren verstehen sie aber 'n Scheißdreck.
Even denken: Je snapt niet dat de rotors breken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollen nur 'n Loch bohren?
Stuur ze maar de ruimte in.
   Korpustyp: Untertitel
Öl zu bohren verstehst du ja wenigstens.
Oliebronnen liggen je beter.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er in Beton bohren?
-Waarom boorde hij dan in het beton?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Maschine zum Bohren.
Het is een soort boormachine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren der Bude ein neues Arschloch.
We schieten de tent aan flarden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann tiefer bohren.
lk denk dat ik kan dieper gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren einige Löcher in den Koffer.
We moeten er gaten inboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Glück beim Bohren durch die Lava?
Ben je al door die lava?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier ein Loch zu bohren!
Jij hebt mijn familie geronseld.
   Korpustyp: Untertitel
Willst deine Zähne in ihr süßes Fleisch bohren.
Je tanden in haar vlees zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren ein Loch, schmeißen Atombomben rein und sprengen.
Je houdt 't geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Xiaohu, ich lehre dich jetzt das "Leuchtende-Drachen-Bohren"!
Tiger, ik zal je 'Electric Dragon Drill' leren.
   Korpustyp: Untertitel
Shepherd musste ein größeres Loch in ihren Schädel bohren.
Shepherd moest haar schedel verder openen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich mir direkt in den Arsch bohren.
Het voelt alsof ze zo mijn reet ingaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, wir sollten vielleicht erst den Patienten bohren.
Misschien kunnen we eerst de patiënt vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Du schubst immer die Leute rum, was? Lmmer am Bohren.
Je moet altijd mensen op stang jagen, hè.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Bohren nach Wasser in der Wüste.
- Ze posten bij de oases.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du kannst hier gut bohren, auf so einer Werkbank.
Je kan hier wel lekker op naaien zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer, dass sie angefangen haben, im arktischen Eis herum zu bohren, geht's mir gut.
Ja, dat moet geen probleem zijn. lk ben in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Und eins sag ich dir, Jane, die werden heute ziemlich tief bohren.
En ik vertel het je Jane. Ze gaan echt diep naar binnen met de schraper.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bohren die einen Draht durch Hand und Wange und die andere Wange und Hand.
Vervolgens trekken ze een draad door hun handen en hun wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Idee, find ich gut, mit spitzen Dingern bohren, Höllen-Huren-Herzen!
lk vind het goed. Scherpe voorwerpen. Hoerige harten.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie fühlen, wie sich die Würmer durch Ihr Fleisch bohren?
Voel je de wormen hun weg zoeken in je vlees?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles mitgemacht, was ihr wolltet. Das Bohren und Stechen geht jetzt seit zwei Monaten.
lk heb meegewerkt, nu al twee maanden lang.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Lady, ich bin nur zum Bohren hier. Oh! Ich doch auch!
ln de slaapkamer van Lincoln, de hele zomer.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Felsen knacken zu können bohren wir bis auf 250 Meter.
-Een serieus stuk. Je hebt 't wel over mijn dochter.
   Korpustyp: Untertitel
nicht furzen, nicht in der Nase bohren und nicht mit deinem Bimbam herumspielen.
Dus geen scheten laten, niet in je neus zitten, en van je piemeltje afblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, wie sich Frauen einem in den Kopf bohren.
Het is grappig hoe vrouwen in je hoofd komen.
   Korpustyp: Untertitel
Eins geht mir echt auf die Nerven, du hörst niemals auf zu bohren.
Jij weet niet wanneer je moet ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man aufschlägt, werden die Hüftknochen zerschmettert und bohren sich in die inneren Organe.
Als je landt, verbrijzelen de botten in de heupen... en worden in je interne organen gedreven.
   Korpustyp: Untertitel
Andere selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä. oder Bohren des Bodens
Machines voor het afgraven, egaliseren, ..., met eigen beweegkracht, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Shows, bessere Veranstaltungen... Und wir werden das Crimson in den Boden bohren.
Betere shows, betere evenementen en we gaan het Crimson de grond inwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem, der dann versucht zu fliehen, wird sich der Kristall ins Gehirn bohren.
Iedere poging te vertrekken en het kristal gaat dwars door je brein heen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht mehr unbemerkt in der Nase bohren kann, melde ich mich.
Als ik me veilig voel, kan hij nog niet neuspeuteren zonder dat jullie het weten... en neem ik weer contact met jullie op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen - wie mein Kollege Langen es ausdrückte - dicke Bretter bohren.
Zoals mijn collega Langen heeft gezegd, zult u een bres moeten schieten in een stalen pantser.
   Korpustyp: EU
15 Zivilisten stehen da draußen Schlange und bohren in der Nase und warten darauf, dass sie duschen können.
Vijftien burgers die staan te wachten tot ze mogen douchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unseren Sohn nochmal bedrohst, werde ich dir meinen Absatz durch den Schädel bohren. Hast du das verstanden?
Als jij onze zoon nog één keer bedreigd, dan zet ik mijn hak in je gezicht, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage bewusst werben, denn Sie alle wissen, dass dies ein dickes Brett ist, das wir zu bohren haben.
Ik zeg bewust 'steun verwerven', omdat u allen weet dat dit enorm veel moeite kost.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur hoffen, dass Sie der Gentleman sind, der zu sein Sie behaupten. Bohren Sie nicht weiter.
lk kan alleen hopen dat U de heer bent die U beweert te zijn en niet verder doorvraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können weiter bohren, aber es sieht so aus, als hätte Sparks keine Ahnung, wo seine Frau ist.
We kunnen blijven pushen, maar lijkt erop dat Sparks niet weet waar zijn vrouw is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren uns da durch ein unbekanntes Metall. Es hat uns zwei Bohrköpfe und ein Getriebe gekostet.
We weten niet of hij nog leeft, maar bij dit biepje zit hij.
   Korpustyp: Untertitel
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
Bekledingsbuizen (casings), exploitatiebuizen (tubings) en boorpijpen (drill pipes), van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning, naadloos, van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fresno versuchen inzwischen Bergbauingenieure, einen zweiten Schacht neben dem zu bohren, in dem noch immer der neunjährige Ricky Neuman verletzt vermutet wird.
ln Fresno laat men een tweede buiszakken naast die waarin Ricky Neuman vastzit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit die Vertreibung der Einwohner meinen, damit Sie in Ihren Gärten nach Öl bohren können, kann ich darauf gut verzichten.
Als je het hebt over criminaliteit opvoeren om de mensen weg te jagen zodat je oliebronnen in hun achtertuinen kunt bouwen, als dat een goede daad is, doe ik niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, obwohl ich eure geliebte Farm jetzt besitze, kann ich dort nicht legal bohren, denn der Bezirk lässt mich nicht.
Hoewel ik nu je geliefde boerderij bezit kan ik hem niet legaal afgraven, want dat staat het district niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die Bodenbretter rausreißen und uns durch 10.000 Käselaibe wühlen oder Löcher in dänische Möbel bohren, nur weil du es sagst, Stanley.
We kunnen niet dat hele schip uit elkaar gaan halen om door 10000 kazen heen te ploegen of door een zending Deense meubels, alleen omdat jij het wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Instinkt der Erbauer oder sollte ich sagen, der zweite, denn der erste war, ihren Rüssel so tief wie möglich in die Staatskasse zu bohren.
De eerste ambitie van de bouwer, of misschien beter zijn tweede, omdat hij zo veel mogelijk van de regering los wilde krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, wir bekommen die Informationen aus dem Kopf des Mädchens, selbst wenn ich ihr dafür ein Loch in den Schädel bohren und sie verkehrt herum aufhängen muss.
Bel me als het geld is overgemaakt. We krijgen die informatie wel uit haar hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, er wird ein sehr sehr kleines Loch bohren, und dann mit einem Computer, wir der den Sucher durch ihr Gehirn führen.
Shepherd doet een craniotomie. Hij boort een klein gaatje in uw schedel en brengt de endoscoop in.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn ich im Stau stehe, und ich anderen im Auto zuschaue, wie sie in der Nase bohren, denke ich immer,
Uh, want wanneer ik vastzit in het verkeer, uh, en ik kijk naar de onbekende in de volgende auto... en hij zit in zijn neus te pulken, dan denk ik altijd,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr gegen eure Feinde kämpft, und ihre Pfeile sich euch in die Haut bohren, blutet ihr wie alle Männer.
En als jullie met je vijanden vechten en hun pijlen raken je, bloeden jullie ook zoals een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe)
bekledingsbuizen (casings), exploitatiebuizen (tubings) en boorpijpen (drill pipes), van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.12: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
CPA 24.20.12: Bekledingsbuizen (casings), exploitatiebuizen (tubings) en boorpijpen (drill pipes), van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning, naadloos, van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrgestänge „drill pipe“, nahtlos, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder Stahl, von der für das Bohren von Öl oder Gas verwendeten Art
boorpijpen "drill pipes" van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning, naadloos, van ijzer of van staal (m.u.v. die van gietijzer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Professor Monti hat gerade bereits erklärt, daß Steuerpolitik in Europa das Bohren dicker Bretter ist.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de heer Monti heeft zopas verklaard dat het belastingbeleid in Europa geen sinecure is.
   Korpustyp: EU
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Bekledingsbuizen (casings) en exploitatiebuizen (tubings), van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning, gelast, met een buitendiameter van > 406,4 mm, van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Bekledingsbuizen (casings) en exploitatiebuizen (tubings), van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning, gelast, met een buitendiameter van ≤ 406,4 mm, van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist der europäischen Gesetzgebung zufolge das Bohren nach Öl unter dem Meerboden von der Seveso-Richtlinie über Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen ausgenommen.
Toch blijft het opsporen en het aanboren van aardolievelden in zee volgens de Europese wetgeving uitgesloten van de Sevesorichtlijn betreffende de beheersing van de gevaren van zware ongevallen waarbij gevaarlijke stoffen zijn betrokken.
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien, selbstfahrend, (einschließlich Planiermaschinen, Schürf- und Schaufellader und Straßenwalzen)
Andere machines en toestellen voor het afgraven, egaliseren, schrapen, delven of aanstampen van of in grond, mineralen of ertsen, met eigen beweegkracht (bulldozers, mechanische schoppen en bodemverdichtingsmachines daaronder begrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder nichtlegiertem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, met rond profiel, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, koud getrokken of koud gewalst (m.u.v. buizen en pijpen van de soort gebruikt voor olie- of gasleidingen of van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder nichtlegiertem Stahl, nicht kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, met rond profiel, van ijzer of van niet-gelegeerd staal (m.u.v. koud getrokken of koud gewalste buizen, pijpen en holle profielen; buizen en pijpen voor olie- of gasleidingen; die gebruikt bij de olie- of gaswinning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, met rond profiel, van roestvrij staal, koud getrokken of koud gewalst (m.u.v. buizen en pijpen van de soort gebruikt voor olie- of gasleidingen; buizen en pijpen van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl, nicht kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, met rond profiel, van roestvrij staal (m.u.v. koud getrokken of koud gewalste producten; die van de soort gebruikt voor olie- of gasleidingen; die van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, met rond profiel, van gelegeerd staal, koud getrokken of koud gewalst (m.u.v. die van roestvrij staal, die van de soort gebruikt voor olie- of gasleidingen; die van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, nicht kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
buizen, pijpen en holle profielen, naadloos, met rond profiel, van gelegeerd staal (m.u.v. die van roestvrij staal; koud getrokken of koud gewalste producten; die van de soort gebruikt voor olie- of gasleidingen; die van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.22: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
CPA 24.20.22: Bekledingsbuizen (casings) en exploitatiebuizen (tubings), van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning, gelast, met een buitendiameter van > 406,4 mm, van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.32: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
CPA 24.20.32: Bekledingsbuizen (casings) en exploitatiebuizen (tubings), van de soort gebruikt bij de olie- of gaswinning, gelast, met een buitendiameter van ≤ 406,4 mm, van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Stier müde und außer Atem ist, nähern sich ihm die Picadores, die Lanzen in seinen Rücken und die Nackenmuskeln treiben und sie dabei drehen und bohren, um einen erheblichen Blutverlust sicherzustellen und die Fähigkeit des Bullen, seinen Kopf zu heben, zu beeinträchtigen.
Wanneer de stier moe is en buiten adem, wordt hij benaderd door picadors, die hem speren in de rug en nekspieren lanceren, draaiend en gutsend totdat met zekerheid een significant hoeveelheid bloed is verloren, en de mogelijkheid schaadt dat de stier zijn kop heft.
   Korpustyp: Untertitel