Er was een jaar, toen plantte ik de bollen ondersteboven.
Ein Jahr habe ich die Zwiebeln tatsächlich verkehrt rum gepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
Lilium Candidum Extract is een extract van de bollen van de witte lelie, Lilium candidum, Liliaceae
Lilium Candidum Extract ist ein Extrakt aus der Zwiebel der Madonnenlilie, Lilium candidum, Liliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kon tien bollen voor twee dollar kopen.
Man bekam zehn Zwiebeln für §2.
Korpustyp: Untertitel
bollen, knollen en wortelstokken, in rusttoestand (m.u.v. die welke gebruikt worden voor menselijke consumptie en m.u.v. cichoreiplanten en -wortels)
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend (ausg. die zu Ernährungszwecken verwendet werden sowie Zichorienpflanzen und -wurzeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
bollen, knollen en wortelstokken, in blad of in bloei; cichoreiplanten en -wortels
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
bollen, knollen en wortelstokken, in rusttoestand
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend
Korpustyp: EU DGT-TM
bij niet-systemische dompelbehandeling van plantgoed en bollen;
nicht-systemische Tauchbehandlung für Pflanzenmaterial und Zwiebeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantmateriaal: levende planten, bollen, knollen en wortelstokken, stekken en enten; champignonbroed
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Korpustyp: EU DGT-TM
Op wortel- en knolgewassen, bollen, brassica, vruchtgroenten, bladgroenten en kruiden kan die stof ook aanwezig zijn als gevolg van de behandeling van vorige gewassen.
Auf Wurzel- und Knollengemüse, Zwiebeln, Kohl, Fruchtgemüse, Blattgemüse und Kräutern kann dieser Stoff aufgrund der Behandlung vorausgegangener Kulturen ebenfalls vorhanden sein.
Aangekocht zaaigoed en pootgoed met inbegrip van bollen en knollen.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangekocht zaaigoed en pootgoed met inbegrip van bollen en knollen.
Sämtliches zugekauftes Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaaigoed en pootgoed (met inbegrip van bollen en knollen) van eigen bedrijf.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld: aardappelen, bollen, boomkwekerijproducten, vruchten van rubussoorten, gazon, aardbeien en bosaanplant.
Verwendung auf dem Feld: Kartoffeln, Blumenzwiebeln, winterfeste Pflanzschulbestände, Strauchbeerenobst, Fertigrasen, Erdbeeren und Waldanpflanzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kas-, kwekerij-, buiten- en potgrond vóór het planten van fruitgewassen, groentegewassen, aardappelen, kruiden, bloemen, bollen, sierplanten, vaste planten.
Böden in Gewächshäusern und Pflanzschulen, Freilandböden und Pflanzerde vor dem Pflanzen von Obstkulturen, Gemüsekulturen, Kartoffeln, Kräutern, Blumen, Blumenzwiebeln, Zierpflanzen und mehrjährigen Pflanzen.
De stoter wordt achteruit geschoven zodat er een holte ontstaat in de halve bol en de wijzer wordt tegen de stoter geplaatst.
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als 't maar niet naar je bol stijgt.
Pass auf, dass es dir nicht zu Kopf steigt.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat wordt zodanig op het te meten uitsteeksel geplaatst dat de halve bol met een kracht van ten hoogste 2 daN in aanraking komt met een zo groot mogelijk oppervlak van het omringende materiaal.
Das Gerät wird an den zu messenden Vorsprung so angelegt, dass der Kopf die größtmögliche Fläche in der Umgebung des Vorsprunges mit einer Kraft von nicht mehr als 2 daN berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of is het al naar je bol gestegen?
Nicht, dass es dir zu Kopf steigt.
Korpustyp: Untertitel
Als het maar niet naar je bol stijgt.
Nicht, dass es dir zu Kopf steigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen 't in hun bol.
Und ich schätze, das stieg ihnen zu Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Toen aaide hij haar over haar bol, gaf haar iets te drinken... en stuurde haar naar bed.
Dann tätschelte er ihr den Kopf, gab ihr etwas zu trinken... und schickte sie ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft het duidelijk te hoog in de bol en we moeten dat verhaal uit de wereld helpen.
Das Wasser ist ihr offensichtlich zu Kopf gestiegen. Und wir müssen uns was einfallen lassen, wie wir sie ein für alle Mal erledigen können.
Korpustyp: Untertitel
Hadden we die soms over de bol moeten aaien?
Was meinst du, hätten wir ihnen den Kopf streicheln sollen?
Korpustyp: Untertitel
Een bol kaas, boter, yoghurt en raathoning.
Einen Kopf Käse, Butter, Mazoni und Honig in Waben.
Onder optische signalen vallen niet de cilinders, bollen, kegels of dubbele kegels die volgens de scheepvaartpolitiereglementen van de lidstaten vereist zijn.
Zu den Sichtzeichen gehören nicht Zylinder, Bälle, Kegel und Doppelkegel nach den schifffahrtspolizeilichen Vorschriften der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het zachte poesje speelde de hele avond met die bol wol.
Und das flauschige Kätzchen spielte die ganze Nacht lang mit dem Ball.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen kristallen bol nodig om in je toekomst te kijken.
Ich brauch keinen Magic 8 Ball, um deine Zukunft zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Of een magische glazen bol, met maar één antwoord.
Oder wie der Magic 8 Ball mit nur einer Antwort.
Korpustyp: Untertitel
ln deze onschuldig ogende bol zitten twee... jawel, tweehonderd staven TNT.
In diesem harmlos aussehendem Ball befinden sich... 200, ja 200 Dynamitstäbe.
bruinachtige of grijsrode, ronde, bolle, filmomhulde tabletten zonder breuklijn, met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 50’.
Bräunlich- bis gräulich-rote, runde, konvexe Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 50“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als daar een bolle spiegel aanzat 27° verticaal en 42° horizontaal en ik kijk zo Zuster's kamer in.
Wäre oben auf dem Mast ein konvexer Spiegel montiert, 27° vertikal, 42° horizontal, könnte ich ins Zimmer der Oberin sehen!
Korpustyp: Untertitel
• Inovelon 100 mg tabletten zijn roze, ovale, iets bolle filmomhulde tabletten, met een breukstreep aan beide zijden, voorzien van reliëf ‘Є 261’ aan de ene kant en blanco aan de andere kant.
• Inovelon 100 mg Filmtabletten sind rosa-farbene, ovale, leicht konvexe Filmtabletten, die auf beiden Seiten eingekerbt sind, auf der einen Seite ist ‚Є 261’ eingeprägt, auf der anderen Seite ist keine Prägung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Inovelon 200 mg tabletten roze, ovale, iets bolle filmomhulde tabletten, met een breukstreep aan beide zijden, voorzien van reliëf ‘Є 262’ aan de ene kant en blanco aan de andere kant.
52 • Inovelon 200 mg Filmtabletten sind rosa-farbene, ovale, leicht konvexe Filmtabletten, die auf beiden Seiten eingekerbt sind, auf der einen Seite ist ‚Є 262’ eingeprägt, auf der anderen Seite ist keine Prägung.
Duidelijk genoeg om vertrouwen te scheppen, het vertrouwen bij de burger dat er nou eindelijk na al die enorme bolle verhalen, na die grote hoeveelheid literatuur, ook daden komen.
Deutlich genug, um Vertrauen zu schaffen, das Vertrauen beim Bürger, daß jetzt endlich nach all diesen enorm aufgeblähten Geschichten, nach der großen Menge an Geschriebenem auch Taten folgen.
Korpustyp: EU
bolSphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Katara, niet op die bol slaan.
Katara! Schlag nicht in die Sphäre!
Korpustyp: Untertitel
De bol is een ark? En wat volgt?
Wenn die Sphäre eine Arche ist, dann kommt als nächstes die...
Korpustyp: Untertitel
lk wil de gegevens van de bol zien.
Ich möchte die Daten der Sphäre sehen.
Korpustyp: Untertitel
De bol is drie dagen weg.
Die Sphäre ist drei Tage entfernt.
Korpustyp: Untertitel
- Ga jij naar de bol?
- Wirst du auf der Sphäre sein?
Korpustyp: Untertitel
- De bol blijft op koers.
- Die Sphäre behält ihren Kurs bei.
Korpustyp: Untertitel
De bol heeft Voyager ontdekt.
Die Sphäre hat die Voyager entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
- De bol trekt zich terug.
- Die Sphäre zieht sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Een team neemt ons mee naar transwarpruimte en zoekt de bol die Seven of Nine ontvoerd heeft.
Ein Außenteam wird damit in den Transwarpraum fliegen und die Sphäre verfolgen, die Seven of Nine entführte.
Korpustyp: Untertitel
Kleine-straaltransporters dringen in de bol.
Schmale Transporterstrahlen werden die Sphäre durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
bolvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Britse kranten zullen bol staan van de berichten over de kosten: een miljoen pond per parlementariër!
Die britischen Zeitungen werden voll sein von Schlagzeilen wie '1 Mio. Euro pro Abgeordneten - soviel kosten sie uns wirklich'.
Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot godsdienstoorlogen en tot verachtelijke misdaden tegen de mensheid in de naam van het geloof.Zowel het christendom als de islam, twee van de grootste religies, zijn deze droevige kwellingen niet bespaard gebleven, en de geschiedenis staat bol van schandelijke voorbeelden hiervan.
Dies hat zur Folge, dass Religionskriege geführt und im Namen der Religion abscheuliche Verbrechen gegen Menschen begangen werden. Weder das Christentum noch der Islam, zwei der wichtigsten Religionen der Menschheit, sind frei von dieser Schuld und die Geschichte ist voll von beschämenden Beispielen, die dies belegen.
Korpustyp: EU
Thans staan onze media bol van nieuwe voedselschandalen.
Jetzt sind unsere Medien voll von neuen Lebensmittelskandalen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ook deze resolutie staat eigenlijk bol van de goede bedoelingen, maar een mens moet zich toch een keer afvragen of met dat soort resoluties ook maar één morzel grond aan de dijk wordt gezet.
(NL) Frau Präsidentin, diese Entschließung ist voll von guten Absichten, aber wir sollten uns fragen, ob diese Art von Entschließung überhaupt irgendetwas bewirkt.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, de kranten staan de laatste tijd weer bol van artikelen over de noodzaak om de administratieve last voor het bedrijfsleven te verlichten. Er is echter één sector die de komst van nieuwe regels niet alleen toejuicht, maar er zelfs prima onder gedijt, te weten milieutechnologie.
Heute sind die Zeitungen wieder einmal voll von Artikeln über die Notwendigkeit, die übermäßige Regulierung für die Industrie einzuschränken, doch gibt es zumindest einen Sektor, der neue Verordnungen nicht nur begrüßt, sondern einen großen Gewinn aus ihnen zieht: Aufgrund der ordnungspolitischen Anforderungen zur Verbesserung der derzeitigen Leistungen wird die Umwelttechnologie begünstigt und gefördert.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Jensen staat bol van zulke goede ideeën.
Der Bericht von Frau Jensen ist voll von solchen guten Ideen.
Korpustyp: EU
bolgewölbte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zes van deze lenzen mogen worden vervangen door zes materiaalmonsters van ten minste 60 × 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een nagenoeg vlak middengedeelte (kromtestraal minimaal 300 mm) van ten minste 15 × 15 mm;
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
zes van deze lenzen mogen worden vervangen door zes materiaalmonsters van ten minste 60 × 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een overwegend vlak middengedeelte (kromtestraal minimaal 300 mm) van ten minste 15 × 15 mm;
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm x 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm x 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
zes van deze lenzen mogen worden vervangen door zes materiaalmonsters van ten minste 60 × 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een nagenoeg vlak middengedeelte (kromtestraal niet minder dan 300 mm) van ten minste 15 × 15 mm;
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
zes van deze lenzen mogen worden vervangen door zes materiaalmonsters van ten minste 60 × 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een nagenoeg vlak middengedeelte (kromtestraal niet minder dan 300 mm) van ten minste 15 × 15 mm;
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche aufweisen und die eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
zes van deze lenzen mogen worden vervangen door zes materiaalmonsters van ten minste 60 × 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een nagenoeg vlak middengedeelte (kromtestraal niet minder dan 300 mm) van ten minste 15 × 15 mm;
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
tien van deze lenzen mogen worden vervangen door tien materiaalmonsters van ten minste 60 × 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een nagenoeg vlak middengedeelte (kromtestraal minimaal 300 mm) van ten minste 15 × 15 mm;
zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
bolBol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bol (Tsjaad)
Bol (Tschad)
Korpustyp: Wikipedia
Bol (muziek)
Bol (Musik)
Korpustyp: Wikipedia
Bol d'Or
Bol d’Or
Korpustyp: Wikipedia
Bol d'Or (motorfietsen)
Bol d’Or (Motorradrennen)
Korpustyp: Wikipedia
Bol d'Or (wielrennen)
Bol d’Or (Radrennen)
Korpustyp: Wikipedia
bolbikonvex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ziet Plavix er uit en wat is de inhoud van de verpakking Plavix 75 mg tabletten zijn ronde, bol aan beide zijden, roze filmomhulde tabletten met op één zijde van de tablet het getal "75" en op de andere zijde het getal "1171".
Plavix-75-mg-Tabletten sind rund, bikonvex, rosafarben, auf einer Seite ist die Zahl „ 75” und auf der anderen die Zahl „ 1171” eingeprägt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Iscover er uit en wat is de inhoud van de verpakking Iscover 75 mg tabletten zijn ronde, bol aan beide zijden, roze filmomhulde tabletten met op één zijde van de tablet het getal "75" en op de andere zijde het getal "1171".
Iscover-75-mg-Tabletten sind rund, bikonvex, rosafarben, auf einer Seite ist die Zahl „ 75” und auf der anderen die Zahl „ 1171” eingeprägt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Clopidogrel BMS er uit en wat is de inhoud van de verpakking Clopidogrel BMS 75 mg tabletten zijn rond, bol aan beide zijden, roze filmomhulde tabletten met op één zijde van de tablet het getal "75" en op de andere zijde het getal "1171".
Clopidogrel BMS-75-mg-Tabletten sind rund, bikonvex, rosafarben, auf einer Seite ist die Zahl „ 75” und auf der anderen die Zahl „ 1171” eingeprägt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Clopidogrel Winthrop er uit en wat is de inhoud van de verpakking Clopidogrel Winthrop 75 mg tabletten zijn rond, bol aan beide zijden, roze filmomhulde tabletten met op één zijde van de tablet het getal "75" en op de andere zijde het getal "1171".
Clopidogrel-Winthrop-75-mg-Tabletten sind rund, bikonvex, rosafarben, auf einer Seite ist die Zahl „75” und auf der anderen die Zahl „1171” eingeprägt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem een 10 mg tablet eenmaal daags (wit tot gebroken wit, met een versmalling in het midden, bol aan beide kanten met een enkele breukstreep op beide zijden) gedurende 7 dagen.
Nehmen Sie einmal täglich eine 10 mg Tablette (weiß bis cremefarben, in der Mitte verjüngt, länglich, bikonvex, mit Bruchkerbe auf beiden Seiten) über 7 Tage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bolverpiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zei: bol het hier verdomme af.
Ich hab gesagt, verpiss dich von hier!
Korpustyp: Untertitel
Bol het af, viezerik.
Verpiss dich, du Perversling!
Korpustyp: Untertitel
Och, bol het af.
Oh, verpiss dich!
Korpustyp: Untertitel
Bol het af, aub.
Verpiss dich, bitte.
Korpustyp: Untertitel
bolvoller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het document dat daarbij uit de bus is gekomen, staat echter bol van de gemeenplaatsen en van de loftuitingen over de samenwerking. Het is duidelijk dat dit geen weergave is van het debat en dat dit document alleen voor de Russen zelf bestemd is.
Wir sind uns bewußt, daß die Debatte vor einer Woche sehr erbittert war, während das in ihrem Ergebnis vorgelegte Dokument, das voller Gemeinplätze und Lobeshymnen auf die Zusammenarbeit ist, selbstverständlich nicht den Sinn dieser Debatte widerspiegelt und von den Russen benutzt wird.
Korpustyp: EU
Ik besluit om die redenen, en trouwens ook nog om vele andere, dat wij opnieuw alleen maar onze afkeuring kunnen uitspreken over dit werkprogramma dat bol staat van gemeenplaatsen en van goede intenties waarvan niets gemeend is en waarin de essentiële bekommernissen van de Europese burgers totaal ontbreken.
Aus diesen und vielen anderen Gründen komme ich zu dem Schluss, dass wir nicht umhin können, unser Missfallen über dieses Arbeitsprogramm zu äußern, das voller Gemeinplätze und guter Absichten steckt, die nicht in die Tat umgesetzt werden können, und in dem die grundlegenden Sorgen der europäischen Bürger völlig außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Cappato, uw verslag staat bol van de goede bedoelingen, het duidelijkste bewijs daarvoor is dat de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken geen enkel amendement noodzakelijk heeft geacht.
Ihr Bericht ist voller guter Absichten. Der beste Beweis hierfür ist die Tatsache, dass es der Ausschusses für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nicht für notwendig erachtet hat, Änderungsanträge einzubringen.
Korpustyp: EU
bolKolben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze methode wordt een monster in een bol gebracht die op constante temperatuur wordt gehouden en die wordt verbonden met een manometer en een vacuümpomp.
Bei dieser Methode wird eine Probe in einen Kolben gebracht, in dem eine gleichbleibende Temperatur besteht, und der mit einem Druckmesser und einer Vakuumpumpe verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoeveelheid vloeistof die voldoende is voor het vullen van de bol en de korte arm van de manometer, wordt in de isoteniscoop gebracht.
In das Isoteniskop wird so viel Flüssigkeit eingebracht, dass der Kolben und der kurze Fuß des Druckmessers gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isoteniscoop wordt dan zo gedraaid dat het monster terugloopt naar de bol en het de korte arm van de manometer vult.
Danach wird das Isoteniskop so ausgerichtet, dass die Probe wieder in den Kolben zurückfließt und den kurzen Fuß des Druckmessers ausfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bolgeprägt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders gezegd, terwijl de resolutie bol staat van interventionisme en politieke druk op Rusland - en op andere landen van Oost-Europa en de Kaukasus, waaronder Belarus -, stelt het grootkapitaal van de Europese Unie alles in het werk om toegang te krijgen tot de immense Russische energievoorraden.
Mit anderen Worten, dieser Entschließungsantrag ist geprägt durch Interventionismus und politischen Druck auf Russland - und andere Länder in Osteuropa und im Kaukasus, nicht zuletzt auf Belarus -, während gleichzeitig die Kräfte des Großkapitals in der EU versuchen, uneingeschränkten Zugang zu den reichhaltigen Energiereserven Russlands zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Volgens de heer MacCormick is het beginsel van een paus afkomstig. Het valt inderdaad niet te ontkennen dat het bol staat van theologische overwegingen.
Herr MacCormick selbst hat gerade darauf hingewiesen, dass der Grundsatz von einem Papst geäußert wurde, und der ist natürlich von theologischen Überlegungen geprägt.
Korpustyp: EU
De formuleringen in het protocol staan bol van diplomatieke frases, die de leegheid maar amper verhullen.
Die Formulierungen des Protokolls sind geprägt von diplomatischen Konstruktionen, die die Substanzlosigkeit nur mäßig vertuschen.
Korpustyp: EU
bolBodenteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevulde isoteniscoop wordt horizontaal gehouden zodat het monster zich in een dunne laag verspreidt over de bol en het manometergedeelte (U-deel).
Das gefüllte Isoteniskop wird in eine horizontale Lage gebracht, so dass sich die Prüfsubstanz als dünne Schicht im Bodenteil und im Manometer (U-Rohr) verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna wordt de te onderzoeken vaste stof in de bol gebracht en bij hogere temperatuur ontgast.
Dann wird der zu prüfende Feststoff in das Bodenteil eingebracht und bei erhöhter Temperatur entgast.
Korpustyp: EU DGT-TM
bolkonvex gewölbte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tien van deze lenzen mogen worden vervangen door tien materiaalmonsters van ten minste 60 × 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een nagenoeg vlak middengedeelte (kromtestraal minimaal 300 mm) van ten minste 15 × 15 mm;
zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder konvexgewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
tien van deze lenzen mogen worden vervangen door tien materiaalmonsters van ten minste 60 x 80 mm met een vlak of bol buitenoppervlak en een overwegend vlak middengedeelte (kromtestraal minimaal 300 mm) van ten minste 15 x 15 mm;
Zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder konvexgewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
bolverpisst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goede reis en bol het af.
Bon voyage und verpisst euch!
Korpustyp: Untertitel
Waarom bol je het niet af, Bientje-Patat.
Wieso verpisst du dich nicht einfach, Pedobear?
Korpustyp: Untertitel
bolverjüngte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ebixa filmomhulde tabletten zijn witte tot gebroken witte, langwerpige, filmomhulde tabletten, met een versmalling in het midden, bol aan beide kanten, met aan weerskanten een enkele breukstreep.
Ebixa Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebixa 10 mg filmomhulde tabletten zijn witte tot gebroken witte, langwerpige filmomhulde tabletten, met een versmalling in het midden, bol aan beide kanten, met aan weerskanten een enkele breukstreep.
Ebixa 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bolgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aai over je bol?
Ein freundliches Wort? Ein "gut gemacht"?
Korpustyp: Untertitel
De zeilen staan bol.
Alle Schiffe sind gut...
Korpustyp: Untertitel
bolFülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag staat ook bol van de positieve verwijzingen naar het Verdrag van Lissabon, waartegen wij ons fel verzet hebben.
Des Weiteren enthält er eine Fülle von positiven Verweisen auf den Vertrag von Lissabon, den wir energisch abgelehnt haben.
Korpustyp: EU
Ik ben niet bijzonder onder de indruk van het voorliggende verslag dat eigenlijk bol staat van clichés.
Der vorliegende Bericht, der eine Fülle von Klischees enthält, findet nicht meine besondere Achtung.
Korpustyp: EU
bolBol Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bol
Bol (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
BolOrb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zit op Morag. Geen Bol, geen jij.
Ich bin hier auf Morag, weder ein Orb noch du sind hier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Thanos beloofd dat ik hem de Bol zou leveren.
Ich versprach Thanos, ihm den Orb zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nebula, ga naar Xandar en haal de Bol.
Nebula, flieg nach Xandar und hol mir den Orb.
Korpustyp: Untertitel
Die Bol heeft een Ark van het Verbond, Maltese Falcon vibe.
Der Orb hat eine leuchtend blaue Hülle wie die Bundeslade und der Malteser Falke.
Korpustyp: Untertitel
De Bol was niet voor Ronan.
Ich wollte den Orb nicht für Ronan.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan mijn Bol verkopen.
Du verkaufst den Orb.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel wilde je koper betalen voor mijn Bol?
Wie viel bezahlt dein Käufer für meinen Orb?
Korpustyp: Untertitel
Nee, onze informanten zeggen dat ze iets met de Bol van plan is.
Unsere Quellen im Kyln sagen, Gamora hat eigene Pläne für den Orb.
Korpustyp: Untertitel
lk hou me aan het verdrag, Kree als je mij de Bol brengt.
Ich halte unsere Vereinbarung, Kree, aber bring mir den Orb.
Korpustyp: Untertitel
De Bol is daar. Kom.
Der Orb ist da, los komm.
Korpustyp: Untertitel
BolSphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bol kiest wat hij wel en niet weerspiegelt.
Die Sphäre wählt, was sie reflektieren will, und was nicht.
Korpustyp: Untertitel
ln de Bol denk ik.
Ich glaube in die Sphäre.
Korpustyp: Untertitel
Ach, die Bol is vernietigd.
Warum sollten wir? Die Sphäre ist zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Voor je de Bol inging, zei je dat we hier zouden sterven.
Bevor du die Sphäre betratest, sagtest du, wir würden hier sterben.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat dit uit de Bol komt?
Glaubst du, das kommt von der Sphäre?
Korpustyp: Untertitel
Het zat in die Bol. Nu is het eruit en doet wat het wil.
Was immer er ist, er kam aus der Sphäre und jetzt tut er, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei niet wat er in de Bol is, toch?
Er hat dir nicht gesagt, was in der Sphäre war, richtig?