Zo kunnen mensen tijdens het boodschappen doen in een oogopslag zien welke yoghurt het meest 'light' is, los van de grootte van het pak.
So kann man schon beim Einkauf auf einen Blick den "schlanksten" Joghurt erkennen, unabhängig von der Größe des Joghurtbechers.
Korpustyp: EU
Robots doen onze boodschappen.
Roboter erledigen unsere Einkäufe.
Korpustyp: Untertitel
Voor het vervoer van bagage en boodschappen op het kampeerterrein worden wagentjes of andere niet-gemotoriseerde vervoermiddelen gratis aan de gasten ter beschikking gesteld.
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dag... hielpen een paar kinderen mijn moeder met de boodschappen.
Eines Tages... Eines Tages trugen Nachbarskinder meiner Mutter die Einkäufe nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hun wekelijkse boodschappen willen doen, kunnen ze niet met de bus omdat ze een lading tassen met zich mee moeten sjouwen en kleine kinderen bij zich hebben, dus bestellen ze een taxi en dat kost ze zo’n tien pond.
Sie können nicht den Bus nehmen, um ihren wöchentlichen Einkauf zu machen; sie müssen ihre kleinen Kinder mitnehmen und haben etliche Einkaufstüten zu tragen. Also fahren sie mit dem Taxi, was sie jedesmal 10 Pfund kostet.
Dit willekeurig doden van burgers, onschuldige kinderen, vrouwen en mannen verlamt het Israëlische volk en verandert de kleinste boodschap, de kleinste sociale uitstap in een levensgevaarlijke onderneming.
Dieses sinnlose Töten von Zivilpersonen, unschuldigen Kindern, Frauen und Männern paralysiert das israelische Volk und macht die kleinste Besorgung oder gesellschaftliche Veranstaltung zu einer lebensgefährlichen Unternehmung.
Korpustyp: EU
Jij en Mark doen een paar boodschappen voor mij.
Du und Mark macht ein paar Besorgungen für mich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog een paar boodschappen doen.
Ich muss noch ein paar Besorgungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Joe liet me boodschappen voor hem doen, oké?
Joe hat mich Besorgungen machen lassen, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk heb beloofd dat ik een paar boodschappen voor zou hem doen.
Tatsächlich habe ich versprochen, ein paar Besorgungen für ihn zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Papa gaat boodschappen doen, en ik ben terug voor jij er erg in hebt. Dus maak je klaar.
Also, Daddy erledigt seine Besorgungen und ist wieder da, ehe du dich versiehst, also mach dich fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weer een paar boodschappen doen.
Ich habe wieder wichtige Besorgungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij is bij Brook, boodschappen doen.
Nein, er ist bei Brooke, sie macht Besorgungen.
Korpustyp: Untertitel
Boodschappen doen is niks.
Besorgungen machen ist Mist.
Korpustyp: Untertitel
Arbus, die schrijver vroeg me om wat boodschappen voor hem te doen...
Arbus, der Autor wollte, dass ich ein paar Besorgungen für ihn mache.
Wij moeten in iedere huiskamer die boodschap brengen die voor dat huishouden relevant is.
Jeder Haushalt muss die Mitteilung erhalten, die für den jeweiligen Haushalt relevant ist.
Korpustyp: EU
Meneer, wij hebben een dringende boodschap voor u.
Sir, wir haben eine wichtige Mitteilung für Sie.
Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan wordt de boodschap „Informatie niet bekendgemaakt” teruggestuurd.
Stattdessen wird die Mitteilung „Information nicht bekanntgegeben“ versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een boodschap van 'n zekere Obi-Wan.
Er hat eine Mitteilung von einem gewissen Obi-Wan Kenobi.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ook een belangrijke boodschap voor de rest van de wereld.
Auch das ist eine wichtige Mitteilung an die übrige Welt.
Korpustyp: EU
Je boodschap aan Starfleet Medical diende als lokaas.
Ihre Mitteilung an die Sternenflotten-Medizin war ein Köder.
Korpustyp: Untertitel
Uw verslag versterkt zo de boodschappen en ondersteunt het door de Commissie verrichte werk.
Somit bekräftigt Ihr Bericht die Mitteilungen und unterstützt die Arbeit der Kommission.
Korpustyp: EU
lk zit in een lezing of aan het studeren... laat een boodschap achter, dan bel ik terug.
Ich bin entweder in einer Vorlesung oder lerne... hinterlassen Sie bitte eine Mitteilung, und ich werde zurückrufen.
Korpustyp: Untertitel
Ik sluit af met een eenvoudige boodschap - Bezoek Groot-Brittannië!
Lassen Sie mich mit einer kurzen Mitteilung abschließen - Besuchen Sie Großbritannien!
Korpustyp: EU
En wat voor een boodschap stuur je hen dan?
Und was für eine Mitteilung sendet das aus?
Korpustyp: Untertitel
boodschapSignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onmiddellijk na goedkeuring begon men amendementen in te dienen om deze vooruitziende boodschap van het Parlement te dwarsbomen.
Unverzüglich nach der Annahme gingen Änderungsanträge ein, die darauf abzielten, dieses viel versprechende Signal des Parlaments zu verhindern.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van een wereldwijde crisis is het cruciaal dat de EU een duidelijke boodschap afgeeft waarin een nieuw tijdperk van sociale gerechtigheid wordt geëist.
Vor dem Hintergrund der weltweiten Krise ist es von entscheidender Bedeutung, dass die EU ein starkes Signal aussendet, indem sie eine neue Ära für soziale Gerechtigkeit fordert.
Korpustyp: EU
Dit proefproject vormt een buitengewone erkenning van het leed van deze groep Europese burgers en brengt de politieke boodschap over dat de Unie luistert naar hun stem en ook met budgettaire middelen getuigt van haar solidariteit.
Mit diesem Pilotprojekt wird diese Gruppe europäischer Bürgerinnen und Bürger besonders anerkannt, und es wird das politische Signal gegeben, dass die Union ihnen auch aus Sicht des Haushalts Gehör schenkt und Solidarität mit ihnen zeigt.
Korpustyp: EU
Dat kan toch niet onze boodschap zijn.
Kann das das Signal sein?
Korpustyp: EU
In paragraaf 4 verzoeken wij de Raad de aanneming van de gemeenschappelijke strategie tot de top van Helsinki uit te stellen. Het was absoluut niet onze bedoeling daarmee een negatieve boodschap naar Moskou te sturen.
Wir wollen mit unserem Vorschlag in Absatz 4, der Rat solle die Billigung der gemeinsamen Strategie bis zum Gipfel in Helsinki aufschieben, keineswegs ein negatives Signal an Moskau senden, wir wollen lediglich sicherstellen, daß wichtige Aspekte nicht durch zu große Eile in den Hintergrund gedrängt werden.
Korpustyp: EU
De boodschap die echter duidelijk wordt afgegeven door de Servische autoriteiten is die van een voortdurende wil van hun kant om voortgang te boeken.
Das klare Signal, das die serbischen Behörden aussenden, ist jedoch das eines ungebrochenen Wunsches nach sichtbarem Fortschritt.
Korpustyp: EU
De voorgestelde hervormingen geven de krachten op de markt een gevaarlijke boodschap inzake het onvermogen om de situatie zelfs op de lange termijn te beheersen.
Die vorgeschlagenen Reformen geben den Marktkräften ein gefährliches Signal, dass die Situation nicht einmal langfristig unter Kontrolle gebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Het is meer dan tien jaar geleden dat onze auto-industrie beloofde om dit te verwezenlijken via de zelfregulering die werd voorgesteld, omdat een dergelijke benadering beter en efficiënter zou zijn, en ik had graag gezien dat het Huis vandaag een duidelijke boodschap inzake het klimaatbeleid had afgegeven.
Das hat uns die Industrie mit dem Vorschlag, sich selbst zu regulieren, weil das besser und effizienter wäre, vor mehr als zehn Jahren versprochen, und ich hätte mir gewünscht, dass wir ein klares klimapolitisches Signal hier von diesem Haus aussenden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats denk ik dat we ons best moeten doen om ons in Servië in te leven en Servië een boodschap van respect te zenden. Respect voor zijn geschiedenis, voor zijn heden en voor zijn toekomst.
Erstens, wir müssen uns bemühen, die Position Serbiens zu verstehen, und ein Signal der Achtung an Serbien richten, der Achtung vor seiner Geschichte, seiner Gegenwart und seiner Zukunft.
Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft de wetenschappelijke gemeenschap de boodschap gedeeltelijk reeds begrepen.
Meiner Meinung nach ist dieses Signal in den Wissenschaftlerkreisen bereits teilweise verstanden worden.
Korpustyp: EU
boodschapAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
claim: elke boodschap of aanduiding die niet verplicht is op grond van de communautaire of nationale wetgeving, met inbegrip van illustraties, grafische voorstellingen of symbolen, ongeacht de vorm, waarmee gesteld, de indruk gewekt of geïmpliceerd wordt dat een levensmiddel bepaalde eigenschappen heeft;
„Angabe“ jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder den nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole in jeder Form, und mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding van beide R-zinnen zendt echter een tegenstrijdige boodschap uit.
Allerdings führt die Angabe beider R-Sätze zu einer widersprüchlichen Aussage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur het ten zeerste dat wij niet in staat zijn gebleken een resolutie op te stellen met een heel simpele boodschap: "Stop de oorlog, stop het bloedbad".
Ich bedauere sehr, dass dieses Parlament nicht imstande war, eine Entschließung auszuarbeiten, die eine ganz einfache Aussage hat: 'Stoppt den Krieg, beendet das Töten'.
Korpustyp: EU
Deze boodschap heeft een intrinsieke waarde en als het Parlement haar unaniem onderschrijft, zal het belang ervan nog toenemen.
Diese Aussage besitzt einen inneren Wert, der noch mehr Bedeutung erlangen würde, wenn er durch einen einstimmigen Beschluss des Parlaments gestützt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil mij graag aansluiten bij zijn verzoek inzake de nationale selecties, al heb ik uw boodschap wel begrepen mevrouw de commissaris.
Ich möchte mich ebenfalls seiner Forderung nach Nationalmannschaften anschließen, obwohl ich Ihre Aussage sehr wohl verstanden habe, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is de kern van de boodschap geheel correct en de Commissiemoet een veel duidelijkerepositie met betrekking tot deze kwestie innemen.
Aber die prinzipielle Aussage ist absolut richtig, und die Kommission muss hier deutlicher vorangehen.
Korpustyp: EU
Het was belangrijk dat we in de Raad de onderwerpen, die de heer Solana grotendeels aan de orde heeft gesteld, hebben behandeld en dat we besluiten hebben genomen met een duidelijke boodschap.
Es war wichtig, dass wir im Rat die Themen, von denen Herr Solana viele angesprochen hat, behandelt haben und mit einer klaren Aussage auch Beschlüsse gefasst haben.
Korpustyp: EU
Het cruciale punt - en dit is mijn afsluitende opmerking - is de boodschap van de vicepremier die ik vanochtend ontving toen ik landde, en ik ben ervan overtuigd dat de minister van Buitenlandse Zaken de boodschap zal herhalen die de Hongaarse regering voor mij en de Commissie heeft opgeschreven en die het standpunt van de regering uitlegt.
Von entscheidender Bedeutung - und das ist meine letzte Bemerkung - ist die Nachricht, die ich heute Morgen vom stellvertretenden Premierminister erhielt, als meine Maschine landete, und ich bin mir sicher, dass der Außenminister die Aussage, in der die ungarische Regierung mir und der Kommission ihren Standpunkt mitgeteilt hat, wiederholen wird.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor uw voorstel en uw glasheldere boodschap.
Vielen Dank für Ihren Vorschlag und diese sehr klare Aussage.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dit een ontzettend belangrijke boodschap.
Dies ist meiner Meinung nach eine äußerst bedeutungsvolle Aussage.
Korpustyp: EU
boodschapsagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een duidelijke boodschap voor de Commissie en vooral voor de Raad: houd er rekening mee dat mijn fractie en dit Parlement geen programma's zullen goedkeuren waarvan de financiering niet is gewaarborgd.
Ich möchte der Kommission und vor allem dem Rat in aller Deutlichkeit sagen: Wenn es um die Zustimmung zu Programmen geht, deren Finanzierung nicht garantiert ist, dann rechnen Sie nicht mit meiner Fraktion, rechnen Sie nicht mit diesem Haus.
Korpustyp: EU
Ik garandeer u dat hier niemand zal aankloppen met de boodschap dat wij nu toetredingsonderhandelingen met Turkije willen starten, zolang niet onmiskenbaar aan de politieke criteria van Kopenhagen is voldaan.
Ich garantiere Ihnen, daß niemand hierher kommen wird und sagen, wir wollen jetzt Verhandlungen mit der Türkei über den Beitritt aufnehmen, wenn nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen klar und eindeutig erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de millenniumdoelstellingen van de VN en de G8-top in Evian over duurzame ontwikkeling heb ik een boodschap voor de heer Nielson: geen enkele moeite mag gespaard worden om mensen die door malaria, tuberculose en HIV/aids getroffen zijn te helpen en om deze ziekten te voorkomen.
Vor dem Hintergrund beispielsweise der Millennium-Ziele der UN und des G8-Gipfels in Evian über nachhaltige Entwicklung möchte ich Herrn Nielson sagen, dass keine Mühe gescheut werden darf, um den von Malaria, Tuberkulose und HIV/Aids betroffenen Manschen zu helfen und diesen Krankheiten vorzubeugen.
Korpustyp: EU
De boodschap is: ?Wij betalen jullie, beste ambtenaren, en goed zelfs, opdat jullie werken en jullie ogen en oren gebruiken maar niet jullie mond, ook niet in het Europees Parlement.
Wir bezahlen Sie, meine Herren Beamten, wir bezahlen Sie sogar recht gut, damit Sie arbeiten, schauen, sich umhören - aber nichts sagen.
Korpustyp: EU
Athene zal dus op enig moment weer aan de bel gaan trekken met de boodschap "het lukt ons niet om af te betalen".
Daher wird Athen früher oder später erneut Alarm schlagen und sagen: "Wir schaffen es nicht, die Schulden zurückzuzahlen."
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat alle democratische partijen en alle in democratie en vrede levende burgers een ondubbelzinnige boodschap de wereld insturen, namelijk dat wij geen enkele vorm van terrorisme accepteren, omdat wij op een andere wijze, namelijk op vreedzame en vriendschappelijke wijze met elkaar willen samenleven.
Es ist wichtig, dass alle demokratischen Parteien, alle Bürgerinnen und Bürger, die in Demokratie und Frieden leben, klar sagen: Wir wollen Terrorismus in keiner Weise akzeptieren, wir wollen anders, friedlich und in Freundschaft miteinander leben.
Korpustyp: EU
Ik wil een duidelijke boodschap afgeven: ik roep onze collega's van Griekenland op om eindelijk concessies te doen in de naamskwestie.
Ich möchte ganz klar sagen, dass ich an die griechischen Kollegen appelliere, in der Namensfrage endlich einzulenken.
Korpustyp: EU
Solidariteit met Griekenland - en dit is een boodschap die we vooral tot de Duitse bondskanselier moeten laten doordringen - is dus economisch heel verstandig. Het is geen kwestie van hulp geven om hulp te geven.
Deshalb ist Solidarität mit Griechenland - und das muss man vor allen Dingen der deutschen Bundeskanzlerin sagen - ein Akt der ökonomischen Vernunft und keine Hilfeleistung, die man gerade mal so gibt.
Korpustyp: EU
Als Commissie ontwikkelingssamenwerking hebben wij echter begrepen wat de boodschap van de Commissie was: u hebt ons verzocht het ECIP-project te helpen. Ik herhaal nogmaals dat mede dankzij dit project in de landen van de derde wereld duizenden kleine en middelgrote ondernemingen konden ontstaan en groeien.
Wie Sie sicher bemerkt haben werden, haben diese beiden Ausschüsse der Kommission, wie wir in Italien sagen, einen Riegel vorgeschoben, d. h. sie haben ihr engere Grenzen gesetzt, indem sie forderten, diese Tätigkeit sechs Monate früher abzuschließen und uns die Berichte über die Durchführung des Programms zu vorgezogenen Terminen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Onze boodschap aan hen moet dus eenvoudigweg zijn: sterkte, sluit vrede, wij steunen u nu en in de toekomst.
Wir müssen ihnen also einfach nur Mut zum Frieden machen und ihnen sagen, dass wir an ihrer Seite stehen.
Korpustyp: EU
boodschapBotschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt op toegezien dat de boodschap van de reclameactiviteiten niet tot doel heeft de aankoop van producten uit andere lidstaten te ontraden of die producten in een kwaad daglicht te stellen.
Es wird dafür Sorge getragen, dass die in den Werbemaßnahmen vermittelten Botschaften weder die Verbraucher davon abschrecken, Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten zu kaufen, noch diese Erzeugnisse in schlechtem Licht darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid kan alleen maar worden vergroot, indien de boodschap van de heer Chirac, de heer Solana of mevrouw Merkel en de besluitvorming rondom massavernietigingswapens, terrorismebestrijding of energie voorspelbaar zijn en het Europees Parlement zich hierdoor niet laat overrompelen.
Ein Mehr an Sicherheit wird es nur dann geben, wenn die Botschaften von Herrn Chirac, Herrn Solana oder Frau Merkel bzw. die Entscheidungen zu den Massenvernichtungswaffen, der Bekämpfung des Terrorismus oder zur Energie berechenbar sind und für ein unvorbereitetes Europäisches Parlament nicht völlig überraschend kommen.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dit een van de belangrijkste uitdagingen in Cancún: wie er ook namens de Europese Unie spreekt, onze partners buiten Europa kunnen er zeker van zijn dat ze geconfronteerd worden met dezelfde prioriteiten en dezelfde boodschap.
Ich denke, dass dies eine der wichtigsten Herausforderungen in Cancún ist: Wer auch immer im Namen der Europäischen Union spricht, unsere Partner außerhalb Europas können sicher sein, dass sie den gleichen Prioritäten und den gleichen Botschaften begegnen.
Korpustyp: EU
Dat was niet alleen muziek, maar ook een boodschap van menselijkheid, van bijstand aan een continent waarop miljoenen mensen, waaronder talrijke kleine kinderen, wanhopig om hulp vragen.
Das waren nicht nur musikalische Töne, es waren auch Botschaften der Humanität und der Unterstützung für einen Kontinent, wo Millionen von Menschen, einschließlich kleiner Kinder, verzweifelt eine helfende Hand suchen.
Korpustyp: EU
Wij zijn er vast van overtuigd dat een permanente dialoog met Armenië conform de beleidsbepalingen van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst en het ENP-actieplan inderdaad een van de meest doeltreffende middelen is om de boodschap van de Europese Unie over het respecteren van mensenrechten en het internationaal recht over te brengen.
Wir sind fest davon überzeugt, dass ein ständiger Dialog mit Armenien, der entsprechend den politischen Festlegungen des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit und des ENP-Aktionsplans geführt wird, wirklich das effektivste Mittel ist, um die Botschaften der Europäischen Union bezüglich der Achtung der Menschenrechte und der Einhaltung des Völkerrechts zu übermitteln.
Korpustyp: EU
De top van Dublin moet een boodschap van vertrouwen en dynamiek uitdragen.
Das Treffen von Dublin muß Botschaften des Vertrauens und der Dynamik verkünden.
Korpustyp: EU
Verder geven de berichten over de voortdurende geestelijke en lichamelijke marteling van politieke gevangenen en pogingen om informanten voor de KGB te rekruteren de Europese Unie een helder signaal dat het regime-Loekasjenko onze boodschap van de vorige keer niet heeft gesnapt.
Darüber hinaus bedeuten die Berichte über die fortwährende psychische und physische Folter politischer Gefangener und die Versuche, Informanten für den KGB heranzuziehen, ein klares Signal für die Europäische Union, dass Lukaschenkos Regime unsere früheren Botschaften nicht verstanden hat.
Korpustyp: EU
Bovenal echter dienen wij in het Europees Parlement hem de dank te betuigen die Europa hem verschuldigd is voor de vereniging. Zijn boodschap van vrede en vrijheid heeft ontegenzeggelijk in zeer hoge mate bijgedragen aan de val van het communistische systeem, eerst in zijn eigen land, Polen, en vervolgens in alle andere landen van Oost-Europa.
Vor allem aber wir im Europäischen Parlament müssen die Dankbarkeit erkennen, die Europa ihm für seine Wiedervereinigung schuldet; seine Botschaften von Frieden und Freiheit hatten ohne Zweifel einen gewaltigen Einfluss auf den Untergang des kommunistischen Systems: zuerst in seinem Heimatland, in Polen, und dann in allen anderen Ländern Osteuropas.
Korpustyp: EU
Ons mandaat verplicht ons te leren de boodschap over te brengen en onze keuzes toe te lichten.
Unser Mandat verpflichtet uns zu lernen, wie man Botschaften überbringt und Entscheidungen erklärt.
Korpustyp: EU
Woorden zijn dus belangrijk, zowel vanwege de ideeën die zij uitdrukken als vanwege de boodschap die zij uitdragen, of liever suggereren.
Worte haben also durchaus ihre Bedeutung, in den Ideen, die sie ausdrücken, in den Botschaften, die sie verbreiten oder vielmehr suggerieren.
Korpustyp: EU
boodschapMessage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, commissaris, dames en heren, de begrotingsprocedure van dit jaar laat bij alle betrokkenen een flauwe nasmaak achter, want wat moet de boodschap voor de burgers zijn?
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das diesjährige Haushaltsverfahren hinterläßt bei allen Beteiligten einen faden Nachgeschmack, denn was soll die Message für die Bürgerinnen und Bürger sein?
Korpustyp: EU
Die boodschap moeten wij vandaag laten horen.
Diese Message müßte eigentlich heute auch rübergekommen sein.
Korpustyp: EU
De boodschap is overgekomen, maar laten we ons nu buigen over de hongersnood in Ethiopië, want daar moeten we over gaan stemmen.
Die Message ist angekommen, aber jetzt geht es um den Hunger in Äthiopien, und darüber müssen wir abstimmen.
Korpustyp: EU
Het was een boodschap.
Das war eine Message.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een soort plan of een boodschap En ze weten dat ze ons nog niet voldoende hebben gegeven Om erachter te komen wat dat is
- Sie haben eine Art Ziel oder Message, und sie wissen, sie gaben uns noch nicht genug, um es zu durchschauen.
Korpustyp: Untertitel
Ons gehuil draagt onze boodschap.
Unser Geschrei trägt unsere Message.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van zo'n boodschap?
- Wie hat sich das als Message gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Cooke begon haar uitzending met te zeggen dat de boodschap voor Joe Carrol was, maar ze is nog niet in staat geweest...
Cooke begann ihre Sendung damit, dass die Message für Joe Carroll war, doch bisher war niemand in der Lage...
Korpustyp: Untertitel
Maar als Claire nog leeft, stuurt ze me een boodschap, en zal ze in het hostel in Ware County zijn, waar ik het aanzoek deed, waar we het gedicht schreven.
Weißt du, falls Claire am Leben sein sollte, dann schickt sie mir eine Message, und sie wird in dem Gasthof in Ware County sein, wo ich um ihre Hand anhielt und wir dieses Gedicht schrieben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn pastoor verteld over YouTube en hoe slecht dat is voor de kinderen en nu wil onze kerk het filmen van een viral video met een Christelijke boodschap sponsoren.
Äh, ich habe meinem Pfarrer von Youtube erzählt. und das es da keinerlei Hoffnung für die Kinder gibt... unsere Kirche will ein Virales Video mit einer Christlichen Message sponsern.
Korpustyp: Untertitel
boodschapAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u ze ons niet kan geven, mijnheer Almunia, geef deze dringende boodschap dan alstublieft door aan uw collega-commissarissen, want het wordt echt tijd dat we eens enkele concrete antwoorden krijgen op deze vragen.
Wenn Sie sie nicht geben können, Herr Almunia, übermitteln Sie dieses dringliche Anliegen bitte Ihren Kollegen, da es an der Zeit ist, dass wir konkrete Antworten auf diese Fragen erhalten.
Korpustyp: EU
Als ik Doha dus met Seattle vergelijk, geloof ik dat er sprake was van een ruimere deelname en meer transparantie, dat het debat levendiger was en dat de aanwezige organisaties een reële kans hebben gehad om hun boodschap te uiten.
Wenn ich Doha mit Seattle vergleiche, so glaube ich zusammenfassend sagen zu können, dass die Teilnahme besser, die Transparenz größer, der Austausch lebhafter war und die teilnehmenden Organisationen die effektive Möglichkeit hatten, ihre Anliegen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Commissaris, dames en heren, ik weet zeker dat als we met één stem spreken en aandacht weten te trekken voor onze boodschap, we een gevaar zullen afwenden dat noch ons, noch de samenleving tot eer strekt, maar uitbuiting van menselijk lijden in de hand werkt.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wenn wir uns einig sind und auf unser Anliegen aufmerksam machen können, wird es uns nach meiner Überzeugung gelingen, Gefahren abzuwehren, die weder uns noch der Gesellschaft zur Ehre gereichen, sondern vielmehr der Ausnutzung von menschlichem Leid den Weg bereiten.
Korpustyp: EU
Dit was ook een belangrijke boodschap van onze commissie.
Dies ist auch ein zentrales Anliegen unseres Ausschusses.
Korpustyp: EU
Dat was wat mij gezegd werd, maar ik zal zien of ik recenter nieuws kan verkrijgen en ik zal uw boodschap doorgeven.
Das ist das, was mir mitgeteilt wurde, doch ich werde neuere Informationen einholen und Ihr Anliegen vorbringen.
Korpustyp: EU
De benoeming van een Europese hoge vertegenwoordiger voor mensenrechten kan ertoe bijdragen dat de standpunten van de Unie duidelijker zichtbaar worden. Wanneer de lidstaten van de Raad vasthouden aan de strategie "één en dezelfde boodschap, maar met vele stemmen”, is het mogelijk om daarmee de steun voor de Europese standpunten te versterken.
Die Ernennung eines europäischen Hohen Vertreters für Menschenrechte kann zu einer besseren Wahrnehmung der Standpunkte der Union beitragen bzw. die Mitgliedstaaten des Rates darin bestärken, auf der Methode, ein- und dasselbe Anliegen mit vielen Stimmen vorzutragen, zu bestehen, und hat das Potenzial, in zunehmendem Maße Unterstützung für die Standpunkte Europas zu gewinnen.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van fungerend voorzitter van de Raad kan ik u verzekeren dat uw boodschap duidelijk bij mij is overgekomen. Dit geldt in het bijzonder voor de krachtige bewoordingen van de heer Enrique Barón.
Als amtierender Ratsvorsitzender kann ich Ihnen versichern, dass ich Ihr Anliegen sehr wohl verstanden habe, insbesondere das von Herrn Enrique Barón mit solchem Nachtdruck formulierte.
Korpustyp: EU
Het gaat in het leven - en ook in de politiek - om vertrouwen en ik begrijp dan ook niet waarom u, met al uw kennis over dit dossier, nu helemaal aan het einde van de rit toegeeft aan politici als mevrouw Jackson en anderen die geen boodschap hebben aan gezondheid of concurrentiepositie.
Genauso verhält es sich in der Politik. Ich verstehe daher nicht, warum gerade Sie, der doch ein solch fundiertes Wissen dieses Dossiers besitzt, nun zu guter Letzt doch noch gegenüber Politikern wie Caroline Jackson und anderen einknickt, denen Anliegen wie die Volksgesundheit oder die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft offenbar nichts bedeuten.
Korpustyp: EU
En tegelijkertijd is het ook een Unie die in onzekerheid rondtast, die moeite heeft met één stem te spreken en die haar boodschap laat verwateren door onbegrijpelijke bureaucratische ruzies.
Doch diese gleiche Union schreitet zuweilen nur zögerlich voran; hat Mühe, geschlossen aufzutreten, und verwässert ihr Anliegen durch unverständliche bürokratische Streitereien.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dit is in het kort de boodschap die ik in Pörtschach, maar ook elders, wil overbrengen.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete, dies sind in kurzen Worten die Anliegen, die ich für Pörtschach und die kommende Zeit für wichtig halte.
Korpustyp: EU
boodschapWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop eveneens dat er na de Europese Raad van Dublin, eind deze week, een heldere boodschap in deze richting zal uitgaan, dat Europa ondanks alles in beweging is, dat het dynamisch is en zich weet te verdedigen.
Ich hoffe ferner, daß nach dem Rat in Dublin Ende dieser Woche deutliche Worte in diese Richtung gesprochen werden, die besagen, daß Europa sich trotz allem bewegt, daß es dynamisch ist und sich zu verteidigen weiß.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er genoeg Europese regeringsleiders zijn die een duidelijke en ondubbelzinnige boodschap hebben voor dit heerschap.
Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Korpustyp: EU
Hij moet daarom aanwezig zijn om deze boodschap te ontvangen.
Dazu muss er anwesend sein und die Worte ertragen.
Korpustyp: EU
Dank u voor deze duidelijke en beknopte boodschap.
Vielen Dank für diese klaren und kurzen Worte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, uw boodschap bevat mijns inziens veel ontmoedigende elementen. Iedereen weet immers dat de Europese eenwording een kunstmatig project is.
Herr Kommissionspräsident, durch Ihre Worte scheint mir ein gewisser Überdruß hindurchzuschimmern, da keiner den künstlichen Charakter des europäischen Aufbaus übersehen kann.
Korpustyp: EU
Indien de Commissie zich niet duidelijk uitspreekt - en klaarblijkelijk komt haar boodschap niet goed - zou ik haar willen zeggen dat zij een sterke bondgenoot zal vinden in het Europees Parlement als zij ertoe besluit zich wel duidelijk uit te spreken.
Wenn die Kommission nicht eine deutliche Sprache spricht - und offenbar werden ihre Worte nicht klar verstanden -, möchte ich sie darauf hinweisen, dass sie, wenn sie Klartext sprechen will, im Parlament einen hervorragenden Verbündeten hat.
Korpustyp: EU
Ik twijfel er geen moment aan dat uw boodschap is overgekomen bij de Raad en dat hij zal gaan nadenken over de vraag die u hem heeft gesteld.
Ich zweifle nicht im geringsten daran, daß der Rat Ihre Worte vernommen hat und über die Frage, die Sie ihm gestellt haben, nachdenken wird.
Korpustyp: EU
Wanneer u, mijnheer de voorzitter van de Raad, ons zegt dat Europa met krachtige stem moet spreken en dat Europa de waarden die de basis van de Europese eenmaking vormen, moet respecteren, kunnen wij het alleen maar met u eens zijn en hopen dat iedereen naar uw boodschap luistert!
Und wenn Sie feststellen, daß Europa mit einer Stimme sprechen muß, daß Europa die Werte achten muß, die das Fundament des europäischen Aufbauwerks darstellen, Herr Ratspräsident, dann können wir Ihnen nur zustimmen und hoffen, daß Ihre Worte von allen gehört werden.
Korpustyp: EU
Ik ben er vast van overtuigd dat het Europees Parlement door middel van deze resolutie aan de Chinese regering de boodschap moet doorgeven van Zijne Heiligheid de Dalai Lama over het feit dat Tibet niet de intentie heeft om zich af te scheiden en slechts streeft naar de erkenning van de Tibetaanse culturele autonomie binnen het Chinese kader.
Ich bin der festen Auffassung, dass das Europäische Parlament durch diese Entschließung der chinesischen Regierung die Worte Seiner Heiligkeit des Dalai Lama übermitteln muss, nämlich dass Tibet keine separatistischen Absichten hat und lediglich die Anerkennung der tibetischen kulturellen Autonomie im Rahmen Chinas anstrebt.
Korpustyp: EU
- We luisteren, hoe luidt de wijze boodschap?
- Wir hören, Houston. - Wie lauten eure weisen Worte?
Korpustyp: Untertitel
boodschapZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ga ervan uit dat u begrip kunt opbrengen voor dit excuus, want we moeten Bulgarije en Roemenië, waar we samen met voorzitter Barroso onmiddellijk na deze zitting heen gaan om de boodschap van aanmoediging over te brengen, vanavond de juiste boodschap geven.
Ich gehe davon aus, dass Sie diese Entschuldigung gelten lassen, denn wir müssen heute Abend Bulgarien und Rumänien gegenüber die richtigen Zeichen setzen, zumal Präsident Barroso und ich im Anschluss an diese Sitzung dorthin reisen werden, um unsere Botschaft der Ermutigung zu überbringen.
Korpustyp: EU
Zou het geen gepaste boodschap zijn in deze tijd rond Kerstmis als zij eindelijk haar vader zou kunnen zien, die vijftien jaar geleden verdween?
Wäre es zu dieser Zeit des guten Willens nicht ein willkommenes Zeichen, wenn sie endlich ihren vor fünfzehn Jahren verschollenen Vater wiedersehen könnte?
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal in grote meerderheid tegen de heer Barroso stemmen en wij roepen iedereen in dit Parlement die de Europese Grondwet wil tegenhouden op om vandaag van deze gelegenheid gebruik te maken om een boodschap over te brengen.
Meine Fraktion wird mit überwältigender Mehrheit gegen Herrn Barroso stimmen, und wir rufen alle in diesem Hause, die die Europäische Verfassung zu Fall bringen wollen, dazu auf, die heutige Gelegenheit zu nutzen, um ein Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU
Uw goedkeuring van het gemeenschappelijke standpunt van de Raad zou bijdragen tot een grotere geloofwaardigheid en politieke ondersteuning van het pact, met een duidelijke boodschap dat hier sprake is van een hervorming.
Ihre Zustimmung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates würde dazu beitragen, die Glaubwürdigkeit des Pakts wieder zu stärken und die politische Unterstützung dafür zurückzugewinnen, wodurch ein deutliches Zeichen für Reformen gesetzt werden würde.
Korpustyp: EU
Een slechtere boodschap kunnen wij onze buren en vrienden uit het Middellandse-Zeegebied op het moment van de uitbreiding niet brengen.
Dies ist wohl das negativste Zeichen, das wir zum Zeitpunkt der Erweiterung an unsere Nachbarn und Freunde im Mittelmeerraum übermitteln können.
Korpustyp: EU
Het is zeker van belang om vanuit dit Parlement een boodschap te sturen, teneinde te bewerkstelligen dat er snel vorderingen worden gemaakt, omdat het ons met zorg vervult dat de Ontwapeningsconferentie er niet in is geslaagd de datum voor de afronding van de onderhandelingen te halen.
Es ist wirklich wichtig, daß wir von diesem Hause aus ein Zeichen setzen, um sicherzustellen, daß sie rasch vorankommen, denn wir sind darüber besorgt, daß die Abrüstungskonferenz die Frist für den Abschluß der Verhandlungen nicht einhalten konnte.
Korpustyp: EU
Ik wil dit Huis daarom verzoeken een duidelijke boodschap te sturen door de resolutie aan te nemen en er bij alle lid-staten op aan te dringen om de onderhandelingen spoedig af te ronden, omdat het zelfs een schande is dat er bij de onderhandelingen wordt gesuggereerd dat er "vreedzame" kernexplosies kunnen plaatsvinden.
Ich möchte dieses Haus deshalb bitten, durch die Annahme des Entschließungsantrags ein deutliches Zeichen zu setzen und alle Mitgliedstaaten aufzufordern, die Verhandlungen rasch zum Abschluß zu bringen, denn es ist auch ein Greuel, daß bei den Verhandlungen vorgeschlagen wird, es könne "friedliche" Nuklearsprengungen geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie mag zich niet schuldig maken aan navelstaren, zoals de mythische Narcissus. De Top van Wenen moet met een heldere, duidelijk omschreven boodschap komen over onze betrokkenheid bij een regio die veel van ons verwacht.
Herr Präsident, die Europäische Union kann sich nicht der Nabelschau, einer Politik der Selbstgefälligkeit hingeben, wie in der Sage von Narzissus: Auf dem Gipfel von Wien muss sie ein klares und konkretes Zeichen unserer Verpflichtung gegenüber einer Region setzen, die viel von uns erwartet.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de instemming met deze overeenkomst een boodschap van normaliteit en samenwerking zou inhouden, en zoals mijn collega mevrouw McNally zojuist zei, gaat het hier niet om een normaal land en niet om een normale situatie, en dus moet de overeenkomst niet worden gesteund.
Ich glaube, eine Annahme dieses Abkommens wäre ein Zeichen für Normalität und Zusammenarbeit, und wie meine Kollegin Frau McNally bereits ausführte, ist dies kein normales Land, keine normale Situation, es sollte daher nicht gebilligt werden.
Korpustyp: EU
Het nu bereikte compromis is voor de Raad een duidelijke boodschap waarmee hij dan ook rekening moet houden.
Die jetzt erreichte Ausgewogenheit ist ein deutliches Zeichen an den Rat, das er dann auch beachten muss.
Korpustyp: EU
boodschapBotschaft an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het debat van vandaag en de daaruit voortkomende resolutie zijn van het grootste belang, omdat we een heel heldere boodschap moeten uitzenden als bewijs dat er een politieke consensus is over de oprichting van de dienst.
Die heutige Debatte und der daraus resultierende Beschluss sind von größter Bedeutung. Denn wir müssen jetzt eine sehr klare Botschaftan den Rat und die Europäische Kommission als Nachweis für den politischen Konsens im Hinblick auf die Einrichtung des Dienstes senden.-
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij vanuit het Europees Parlement de bijeenkomst van de G8 in Birmingham de duidelijke boodschap kunnen toesturen dat wij wensen dat de G8 onverwijld het probleem van de schulden in de wereld aanpakt.
Ich hoffe, daß wir von diesem Parlament aus die klare Botschaftan den G8-Gipfel in Birmingham übermitteln, daß wir es alle für dringend erforderlich halten, das Problem der Schuldenlast in der Welt anzugehen.
Korpustyp: EU
Ondanks het succes van de uitbreiding en ondanks de steeds grotere betekenis van de EU in het dagelijks bestaan van de burgers, is het nog steeds een feit dat wij politici de boodschap niet goed genoeg op de burgers kunnen overbrengen.
Trotz der gelungenen Erweiterung und der stetig wachsenden Bedeutung der EU für den Alltag der Bürger ist es nach wie vor so, dass wir Politiker nicht so richtig in der Lage sind, die Botschaftan die Bürger weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het belangrijk dat de heer Mugabe de boodschap krijgt dat geen enkele politieke instelling van betekenis in Europa hem nog financiële steun zal verlenen.
Daneben ist die Botschaftan Mugabe wichtig, dass ihm in Europa kein relevantes politisches Lager mehr als politischer Sponsor zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie - de Commissie, de Raad en dit Parlement - dient de Turkije een duidelijke boodschap te geven: "Als Turkije bij dit standpunt blijft, zal het nooit tot de Europese Unie kunnen toetreden” .
Die Europäische Union, die Kommission, der Rat und das Parlament müssen eine unmissverständliche Botschaftan die Türkei senden: Wenn die Türkei an ihrer Position festhält, wird sie nie der Europäischen Union beitreten können.
Korpustyp: EU
De vraag waar het hier om gaat is immers of we het Iraanse regime al dan niet een voldoende duidelijke boodschap overbrengen en of we wel of niet een antwoord formuleren op de meest recente actie van dat regime – het dagvaarden van de winnares van de Nobelprijs voor de vrede.
Für uns stellt sich doch die Frage, ob wir wirklich eine ausreichend klare Botschaftan das iranische Regime senden und ob wir auf das jüngste Vorgehen des Regimes eingehen, nämlich die Nobelpreisträgerin bei der Polizei vorzuladen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de Commissie een duidelijke boodschap heeft gekregen met de ontwerpresolutie over Eurostat die is aangenomen op 22 april 2004, waarin:
Wir glauben, dass die am 22. April 2004 angenommene Entschließung des Europäischen Parlaments zu Eurostat eine klare Botschaftan die Kommission aussendet.
Korpustyp: EU
Wij moeten de regering en de president van Rusland een duidelijke boodschap geven: wij weten waar jullie mee bezig zijn en dat accepteren wij niet!
Unsere starke Botschaftan die Regierung und den Präsidenten Russlands muss lauten: Wir wissen, was bei Ihnen vor sich geht und werden es nicht akzeptieren!
Korpustyp: EU
Hopelijk hebben we de Raad een politieke boodschap gezonden zonder de wetgeving tegen te houden.
Wir werden hoffentlich eine wichtige politische Botschaftan den Rat aussenden, ohne den Gesetzgebungsprozess zu blockieren.
Korpustyp: EU
We moeten de Turkse regering die boodschap heel duidelijk overbrengen. Maar we moeten ze ook laten weten dat wij het geweldig zouden vinden als ze tot de Europese Unie zouden toetreden omdat wij hun positie binnen Europa erkennen.
Wir sollten diese Botschaftan die türkische Regierung bekräftigen, doch genauso sollten wir betonen, daß wir uns sehr freuen würden, wenn sie diesem Prozeß beitreten würden, denn wir erkennen ihre Stellung in Europa an.
Korpustyp: EU
boodschapdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moet wel de boodschap aan verbonden worden dat we onze steun alleen kunnen geven als er een einde komt aan geweld, aan het gewelddadig verzet en de terreuraanslagen.
Dabei müssen wir aber auch deutlich machen, dass unsere Unterstützung abhängig ist von einem Ende der Gewalt, des gewalttätigen Widerstands und des Terrorismus.
Korpustyp: EU
Met de aanpak van deze vraagstukken zendt de Raad de boodschap uit dat de Europese Unie open staat voor de verwachtingen van de Europese burgers, en motiveert hij de relatie van de burgers met de Europese instellingen.
Dies sind Themen, die die Bürger betreffen, und der Rat macht, indem er sich mit diesen Themen befasst, deutlich, dass die Europäische Union auf die Erwartungen der europäischen Bürger reagiert. Auf diese Weise wird die Loyalität der Bürger gegenüber den europäischen Institutionen gestärkt.
Korpustyp: EU
Wij wensen u morgen succes bij het overbrengen van de volgende boodschap: wij willen een sterk Europa in één wereld.
Wir wünschen Ihnen, dass es Ihnen gelingt, morgen deutlich zu machen: Wir wollen ein starkes Europa in der einen Welt!
Korpustyp: EU
Met de uiteindelijke regeling wordt dit vraagstuk het hoofd geboden en geven wij de boodschap dat het Europees Parlement voor alle landen van de Europese Unie dezelfde interesse heeft.
Die vereinbarte Regelung setzt sich mit dieser Frage auseinander, und zugleich machen wir damit deutlich, dass das Europäische Parlament sich in ausgewogener Weise um alle Länder der Europäischen Union kümmert.
Korpustyp: EU
Dan zal hopelijk één boodschap in het oog springen, namelijk deze: in vele opzichten, jammer genoeg niet in alle, is deze resolutie vastberadener dan enige van haar voorgangers.
Dann wird eines hoffentlich deutlich, dass dieser Entschließungsantrag nämlich in vielerlei Hinsicht, wenn auch leider nicht in jeder Beziehung, wesentlich energischer ist als seine Vorgänger.
Korpustyp: EU
Diezelfde vastberaden boodschap, namelijk geen mogelijkheid tot deelname aan het Europese nabuurschapsbeleid, moet worden geformuleerd tijdens de aanloop naar de parlementsverkiezingen.
Im Vorfeld der Wahlen muss ebenso entschieden deutlich gemacht werden, dass Aserbaidschan die Teilnahme an der europäischen Nachbarschaftspolitik aufs Spiel setzt.
Korpustyp: EU
Maar te midden van alle gelukwensen van vandaag is de belangrijkste boodschap die ik voor u heb dat we erachter moeten komen hoe het geld het komende jaar gebruikt gaat worden. Onze grote zwakte in dit Parlement is dat we hier geen toezicht op houden.
Wir dürfen bei all diesen Glückwünschen aber nicht vergessen, dass vor allem deutlich gemacht werden muss, wie diese Mittel ausgegeben werden, denn unsere Schwäche in diesem Parlament besteht darin, dass wir die Verwendung der Mittel nicht überwachen.
Korpustyp: EU
Onze boodschap aan hen moet zijn dat het tijd is dat hij opstapt.
Wir müssen unseren Partnern gegenüber deutlich machen, dass er zurücktreten muss.
Korpustyp: EU
En de boodschap uit die mond, de uwe, is zonneklaar.
Diese Stimme spricht klar und deutlich, und zwar durch Sie.
Korpustyp: EU
Turkije wordt hierdoor op een zelfde lijn gezet als de andere kandidaat-landen en krijgt daarmee de boodschap dat het open en eerlijk behandeld zal worden.
Durch diese Verordnung wird das Beitrittsgesuch mit den Gesuchen aller anderen Staaten gleichgestellt und deutlich gemacht, dass wir die Türkei gerecht behandeln und einen offenen Umgang mit ihr pflegen werden.
Korpustyp: EU
boodschapMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer deze optie om alle berichten te activeren die u een vorige keer hebt gedeactiveerd met de optie "Deze boodschap niet meer tonen".
Aktivieren Sie diese Funktion, um alle Meldungen wieder anzuzeigen, die Sie mit der Funktion„ Diese Meldung nicht mehr anzeigen“ deaktiviert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze boodschap niet meer tonen
Diese Meldung nicht mehr anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Goed: als het voertuig begint te bewegen, wordt de interactie van de bestuurder met het internet stopgezet en wordt de boodschap „niet beschikbaar tijdens het rijden” weergegeven.
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Schnittstelle eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet gemakkelijk voor de bestuurder om de gevolgen van deze boodschap te begrijpen.
Die Bedeutung dieser Meldung ist für den Fahrer nicht ohne weiteres nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: Als het voertuig begint te bewegen wordt de interacte van de bestuurder met het internet stopgezet en wordt de boodschap „niet beschikbaar tijdens het rijden” weergegeven.
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Verbindung eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Roemenië en Bulgarije was de crisis op 24 augustus voorbij, toen wij de boodschap ontvingen dat er geen verdere internationale hulp meer nodig was.
In Rumänien und Bulgarien war die Krise am 24. August überwunden; an diesem Tag erhielten wir die Meldung, dass keine weitere internationale Hilfe erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat een vorige versie van aptitude bestanden achterliet in %s. Deze bestanden zijn waarschijnlijk nutteloos en veilig om te verwijderen. %n%nWilt u deze map en heel de inhoud verwijderen? Als u "Nee" selecteert, dan zult u deze boodschap niet meer zien.
Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht erneut sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hij heeft een persoonlijke boodschap naar de keizer gestuurd.
Er hat dem Kaiser eine persönliche Meldung gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de keizer een persoonlijke boodschap gestuurd.
Er sandte dem Kaiser eine persönliche Meldung.
Korpustyp: Untertitel
De opperbevelhebber heeft een boodschap gestuurd.
Der Kommandant hat eine Meldung gesendet.
Korpustyp: Untertitel
boodschapAussagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de consument voor te lichten en te beschermen, moet worden vastgesteld dat, wanneer in een voor de binnenmarkt bestemd programma een boodschap over het gezondheidseffect van een landbouwproduct tot de consumenten en andere doelgroepen wordt gericht, die boodschap op een erkende wetenschappelijke basis moet berusten en de bronnen van die informatie erkend moeten zijn.
In dem Bemühen, die Verbraucher zu unterrichten und zu schützen, ist vorzusehen, dass Aussagen über die gesundheitliche Wirkung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die sich an Verbraucher und andere Zielgruppen im Rahmen von Programmen im Binnenmarkt richten, auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen und dass die jeweiligen Informationsquellen anerkannt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boodschap moet positief zijn en moet rekening houden met de specificiteit van de consumptie op de verschillende markten.
Die Aussagen müssen positiv sein und den Verbrauchergewohnheiten in den verschiedenen Marktsegmenten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwacht ook - en ik zal het u morgen zeggen in aanwezigheid van de fungerend voorzitter van de Raad - dat er na Dublin een heldere en krachtige boodschap uitgaat over de bestrijding van de werkloosheid.
Ich erwarte außerdem - dies werde ich Ihnen morgen vormittag in Gegenwart des amtierenden Ratspräsidenten sagen -, daß es nach Dublin zu klaren, kraftvollen Aussagen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit kommt.
Korpustyp: EU
Ik neem kennis van de krachtige boodschap van het Europees Parlement over het vereenvoudigd prospectus voor instellingen voor collectieve beleggingen in effecten.
Ich nehme die konsequenten Aussagen des Europäischen Parlaments zum vereinfachten Prospekt für OGAW zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
We moeten onze boodschap duidelijker brengen en meer op de voorgrond treden en creatiever zijn met onze activiteiten.
Wir müssen uns bei unseren Aussagen klarer ausdrücken und eine bedeutendere Rolle spielen und kreativer sein.
Korpustyp: EU
Het antwoord van de vertegenwoordiger van de Raad is schizofreen. Dit behelst een dubbele boodschap: wij willen dus dat èn de criteria worden geëerbiedigd èn in Turkije alles zonder strubbelingen verloopt opdat vooruitgang niet is uitgesloten.
Die Antwort des Vertreters des Rates ist insofern schizophren, als sie zwei widersprüchliche Aussagen enthält, nämlich daß wir die Einhaltung der Kriterien wünschen, aber gleichzeitig auch wollen, daß in der Türkei alles glatt läuft, damit unser Vorankommen nicht behindert wird.
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben zowel de Raad als de Commissie vandaag een belangrijke boodschap inzake de kwestie van het Ierse referendum afgegeven.
Zum Schluss ein Wort zum irischen Referendum. Rat und Kommission haben dazu heute wichtige Aussagen getroffen.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur opmerkt, moet de boodschap worden afgestemd op de plaatselijke omstandigheden en de concrete bekommernissen van de burger.
Wie Ihr Berichterstatter anmerkt, müssen diese Aussagen auf die lokalen Gegebenheiten und die konkreten Bedürfnisse der Bürger abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
Indien wij minder indicatoren hadden opgenomen, zou het verslag inderdaad aan helderheid hebben gewonnen. In dat geval hadden wij de publieke opinie een duidelijker en meer directe boodschap kunnen afgeven.
Es ist richtig, dass eine Reduzierung der Indikatorenzahl den Bericht übersichtlicher machen würde; dadurch würden klarere und direktere Aussagen für die Öffentlichkeit gemacht.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat alleen de boodschap van de regering wordt gelezen of gezien door de bevolking en dat is in strijd met ons doel om de democratie te bevorderen.
Die Bevölkerung hört und sieht also nur die Aussagen der Regierung, und dies steht eindeutig im Widerspruch zu unserem Demokratieverständnis.
Korpustyp: EU
boodschapSignale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resolutie die voorwerp van discussie is, vormt een nuttige bijdrage aan dit proces: het geeft IJsland de juiste boodschap op het juiste moment.
Die diskutierte Entschließung ist ein hilfreicher Beitrag zu dem Prozess. Sie vermittelt Island die richtigen Signale zur richtigen Zeit.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zendt met dit verslag een luide en duidelijke boodschap. Die boodschap luidt dat de EU sterk bij de zuidelijke Kaukasus dient te worden betrokken.
Das Europäische Parlament sendet mit diesem Bericht laute, deutliche Signale: Die EU sollte sich nachdrücklich im Südkaukasus engagieren.
Korpustyp: EU
- (DA) Mevrouw de Voorzitter, namens de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie wil ik graag benadrukken dat wij de boodschap die vervat is in dit besluit over de ratificatie en uitvoering van IAO-verdragen uiterst noodzakelijk en uiterst urgent achten.
Frau Präsidentin, im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz möchte ich betonen, dass wir die Signale, die in dieser Entscheidung zur Ratifizierung und Umsetzung der IAO-Übereinkommen ausgesandt werden, für absolut notwendig halten und dass hier sehr große Eile geboten ist.
Korpustyp: EU
Dit is voor de grote uitdaging, zijnde de communautaire begroting voor het boekjaar 1997, dus een duidelijke en ondubbelzinnige boodschap.
Deshalb sind die Signale angesichts der großen Herausforderung durch den Gemeinschaftshaushalt für das Wirtschaftsjahr 1997 völlig klar.
Korpustyp: EU
Als we nu de basis kunnen leggen voor de oplossing van dit conflict door als Europese Unie zichtbaar aanwezig te zijn en een sterke boodschap naar de autoriteiten aldaar uit te stralen, dan zal dat volgens mij onze status als politieke unie verhogen.
Wenn wir heute beginnen können, die Grundlagen zur Lösung des Konfliktes durch eine starke Präsenz der Europäischen Union und eindeutige Signale an die Behörden zu schaffen, denke ich, dass wir auch unsere Position im Sinne einer politischen Union verbessert haben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat amendement 1 de boodschap niet goed overbrengt.
Ich glaube, er könnte die falschen Signale aussenden.
Korpustyp: EU
Dat zou een geruststellende boodschap zijn aan het adres van de markten en - wat zeer belangrijk is - aan het adres van onze burgers die van ons verwachten dat wij de euro, en met de euro de Europese economie beschermen.
Dies würde beruhigende Signale an die Märkte und, was das Wichtigste ist, an unsere Bürgerinnen und Bürger senden, die von uns erwarten, dass wir den Euro und mit ihm die europäische Wirtschaft schützen.
Korpustyp: EU
Voorts verzeker ik het Parlement dat de Commissie bij de toepassing van de richtlijn rekening zal houden met de boodschap die de Algemene Vergadering haar gisteren heeft gezonden.
Ich möchte außerdem dem Hohen Haus versichern, daß die Europäische Kommission die Signale der gestrigen Sitzung des Parlamentsplenums wahrgenommen hat und Ihre Anliegen bei der Umsetzung der Richtlinie berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU
Je oerwezen zal het je vertellen, Maar je moet voor de boodschap open staan.
Ihr urtümliches Ich wird es Ihnen verraten, aber Sie müssen offen für seine Signale sein.
Korpustyp: Untertitel
boodschapgesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meen daarnaast dat meerderen van u - mevrouw Vergnaud, de heer Rossi, mevrouw Stihler, mevrouw Rapti - hebben gesproken over de ontoereikendheid van de middelen voor SOLVIT, overigens niet alleen in Frankrijk, maar uw boodschap is duidelijk overgekomen.
Ich glaube auch, dass sich einige von Ihnen, Frau Vergnaud, Herr Rossi, Frau Stihler, Frau Rapti, auf die Unangemessenheit der für SOLVIT zur Verfügung stehenden Ressourcen bezogen haben, übrigens nicht nur in Frankreich, obwohl ich genau gehört habe, was Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU
Meer in concreto heeft Turkije in een boodschap aan de Griekse regering van woensdag 10 mei 2000 bezwaar gemaakt tegen "militaire en andere acties van Griekenland in geografische gebieden in de Egeïsche zee waarvan de soevereiniteit omstreden is" .
Genauer gesagt, hat die Türkei Griechenland am Mittwoch, dem 10. Mai 2000, konkret vorgeworfen, in "militärische oder sonstige Aktivitäten in gewissen geographischen Gebieten von zweifelhafter Souveränitätszugehörigkeit verwickelt zu sein. "
Korpustyp: EU
Er zijn leden van de Europese Raad geweest die zich tot hun Parlementen hebben gewend met de volgende boodschap: zelfs als de meerderheid van de bevolking een andere mening is toegedaan dan wijzelf, moeten wij militairen naar bepaalde landen sturen omdat het gewoon niet anders kan.
Es hat Entscheidungen von Mitgliedern des Europäischen Rates gegeben, die sich vor ihre Parlamente gestellt und gesagt haben: Wir müssen, selbst wenn die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung anderer Meinung ist als wir, Soldaten irgendwohin schicken, weil es nicht anders geht.
Korpustyp: EU
De Commissie kwam naar de Commissie visserij met de boodschap dat er onmogelijk een nieuwe overeenkomst kon worden gesloten en dat deze dus met nog een jaar zou worden verlengd.
Die Kommission ist in den Ausschuss für Fischerei gekommen und hat gesagt, dass es keine Möglichkeit gebe, ein neues Abkommen auszuhandeln, also werde es einfach um ein Jahr verlängert.
Korpustyp: EU
Hij gaf me een boodschap.
Er hat mir etwas gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stuur je een boodschap vlak na een speech?
Aber warum? Er hat gesagt, was er vorhat.
Korpustyp: Untertitel
Daar, begrijp je de boodschap?
Verstehst du, was ich dir gesagt habe?
Korpustyp: Untertitel
Door Emma de boodschap te geven om terug te komen.
Dafür, dass du Emma gesagt hast, dass sie wiederkommen soll.
Korpustyp: Untertitel
De jongen gaf 'n boodschap mee.
Aber der Junge hat was gesagt.
Korpustyp: Untertitel
boodschapStimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben ons woord dan ook gestand gedaan, en de bewindvoerders van het huidige Joegoslavië verzekeren ons dat de boodschap van Europa destijds zeker een rol heeft gespeeld in de affaire. Wij blijven deze logische lijn dan ook volgen.
Wir haben unser Versprechen gehalten, und die führenden Politiker des gegenwärtigen Jugoslawien bestätigen uns, dass die Stimme Europas in dieser Angelegenheit während dieses Zeitraums eine wirkliche Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Het is dan ook logisch dat onze fractie en het Parlement een boodschap van medeleven sturen naar de familieleden van de slachtoffers en steun betuigen aan hun collega's die nog altijd actief zijn in Colombia.
Es versteht sich daher von selbst, daß meine Fraktion und dieses Parlament die Stimme erheben, um den Angehörigen der Opfer unser Mitgefühl und unser Beileid auszusprechen sowie deren Kollegen, die weiterarbeiten und ihre Aufgabe fortführen, unserer Unterstützung zu versichern und ihnen Mut zuzusprechen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie en de Raad goed begrijpen welk signaal het Parlement heeft willen geven, en ik hoop dat ze deze boodschap van de door de Europese burgers gekozen afgevaardigden zullen respecteren.
Ich hoffe, die Kommission und der Rat beachten - und respektieren im Wesen - das überdeutliche Zeichen, das vom Parlament gesetzt wurde, und hören auf die Stimme derer, die von den Bürgern Europas gewählt wurden.
Korpustyp: EU
Wij moeten trachten de dialoog te bevorderen om te bereiken dat er een duidelijke boodschap van steun uit Europa wordt overgebracht aan de Iraniërs die ijveren voor democratie in hun land.
Wir müssen versuchen, den Dialog nach vorne zu treiben, damit diejenigen, die als Demokraten kämpfen im Iran, auch die Unterstützung einer klaren Stimme aus Europa hören.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het Parlement een krachtige boodschap uitzendt en aangeeft dat wij van plan zijn om een gemeenschappelijk landbouwbeleid te blijven voeren.
Es ist wichtig, dass das Parlament in diesem Punkt, dass wir eine Gemeinsame Agrarpolitik weiterführen wollen, mit einer starken Stimme spricht.
Korpustyp: EU
Dames en heren, het wordt tijd dat de boodschap van Hugo ook in mijn regio weerklank vindt en wordt gehoord.
Meine Damen und Herren, es ist Zeit, dass Hugos Stimme ein Echo findet und auch in meiner Region gehört wird.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat zijn boodschap van broederschap de kanonnen en de haatzaaierij overstemt.
Es ist höchste Zeit, dass diese Stimme der Brüderlichkeit lauter erklingt als Kanonendonner und das Geschrei des Hasses.
Korpustyp: EU
Dan heeft het Europees Parlement nog een andere belangrijke dimensie, in die zin dat wij opkomen voor de mensenrechten en de boodschap uitdragen dat deze wereldwijd voorrang moeten krijgen.
Es gibt noch eine weitere wichtige Dimension des Europäischen Parlaments, nämlich unsere Stimme, mit der wir den allgemeinen Vorrang der Menschenrechte bekräftigen.
Korpustyp: EU
boodschapAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mevrouw de Voorzitter, een grote meerderheid van de Oostenrijkers heeft nee gezegd tegen het gebruik van kernenergie, en dat is een duidelijke boodschap aan het adres van de politiek.
Frau Präsidentin! Die österreichische Bevölkerung hat sich mit klarer Mehrheit gegen die Nutzung von Atomkraft ausgesprochen, und das ist auch ein klarer Auftrag an die Politik.
Korpustyp: EU
Je hebt de boodschap doorgegeven.
Du hast deinen Auftrag ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Sandrine, kom met me mee, we moeten een boodschap doen voor Duncan.
Sandrine, komm mit mir mit, wir müssen einen Auftrag für Duncan erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Een boodschap op dit uur?
Ein so später Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog een boodschap doen.
Hör zu, ich muss einen Auftrag erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Boodschap 1: bezorg de parfum van Marge.
Auftrag Nr.1: Marge das Parfüm bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen prettige boodschap.
Ich fürchte, es ist kein sehr angenehmer Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet terug, en blijkbaar is zijn boodschap te belangrijk.
Er ist noch nicht zurück und scheinbar ist sein Auftrag wichtig.