Daarentegen ben ik het niet eens met de voorstellen en amendementen van de Commissie milieu, volksgezondheid en consumentenbescherming, want daarmee wordt de boog echt overspannen.
Hingegen bin ich mit dem Überspannen des Bogens durch die Vorschläge und Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
De boog van Orion... was een licht dat de wereld nooit meer zal zien.
Orions Bogen... war ein Licht, wie es die Welt nie wieder sehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft dan ook geen enkele zin een wijde boog te maken om dat onaangename feit.
Deshalb ist es völlig sinnlos, um diese unangenehme Tatsache einen großen Bogen zu machen.
Korpustyp: EU
Alle Mongoolse vrouwen kunnen met paard en boog omgaan.
Alle Mongolen-Frauen kennen von Kind an Ross und Bogen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Ich mache eine Schleife um ihn und schneide ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
De ene met de boog.
Den mit der Schleife.
Korpustyp: Untertitel
boogKurve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoweg ging verder in een wijde boog.
Die Fernstraße lief in einer langgezogenen Kurve weiter.
Korpustyp: Beispielsatz
Karakteristieke referentiewindsnelheden voor een hoekβw =90° (voertuig op spoor in boog met een q=0,5 m/s2 en een q =1,0 m/s2).
Charakteristische Referenzwindgeschwindigkeiten für den Winkel βw = 90° (Fahrzeug in einer Kurve mit aq = 0,5 m/s2 und mit aq = 1,0 m/s2)
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit artikel wordt beschreven hoe de verbreding van het omgrenzingsprofiel ten gevolge van het berijden van een boog moet worden berekend.
In diesem Abschnitt wird die Berechnung der Vergrößerung des Hüllraums eines Fahrzeugs beschrieben, die sich beim Befahren einer Kurve ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenop de vereisten van de TSI moeten stroomafnemers aan een boog voldoen met de volgende formule: Fm = 0.00097v2 + 55, met een tolerantie van ± 10 %.”;
Zusätzlich zu den TSI-Anforderungen müssen Stromabnehmer eine Kurve gemäß folgender Formel aufweisen: Fm = 0,00097v2 + 55 (Toleranzbereich ± 10 %).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
een boog met baanvaksnelheid berijden
eine Kurve mit der Streckengeschwindigkeit befahren
Korpustyp: EU IATE
minimale straal van een verticale boog
kleinster Radius der vertikalen Kurve
Korpustyp: EU IATE
Hij ging met een boog, het was niet eens een...
Er flog eine Kurve. Es war noch nicht mal ein...
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn boog?
Wo ist meine Kurve?
Korpustyp: Untertitel
Zijn boog is rennen, van de dam af springen Keanu Reeves, Devil's Advocate.
Seine Kurve ist rennen, vom Bahndamm springen-- Keanu Reeves, 1m Auftrag des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Zie je de boog?
Siehst du die Kurve?
Korpustyp: Untertitel
boogBogens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boog die door dit deel van het bovendeel wordt gevormd is ook aan de zool bevestigd door middel van een band die van het midden van de boog tussen de tenen tot in de zool loopt.
Der von diesem Teil des Blatts gebildete Bogen ist durch einen Riemen, der von der Mitte des Bogens bis in die Sohle hinein reicht und so die Zehen trennt, ebenfalls an der Sohle befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de textiellaag (T1/T2) en de lederlaag (C1) zijn twee niet zichtbare banden (van kunststof) (band A op foto 646 D) ingezet, een aan elke kant van de boog.
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van de boog zijn de twee textielbanden (T1 en T2) en de vier lederen banden (C1 en C2) samen met één enkele draad aaneengenaaid (zie foto 646 C).
In der Mitte des Bogens sind die beiden Spinnstoffriemen (T1 und T2) und die vier Lederriemen (C1 und C2) mit einem einzigen Faden zusammengenäht (siehe Foto 646 C).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van de boog loopt de textielband die tussen de tenen loopt in een lus om alle eerder genoemde materialen van de boog heen (textielband T3 op de foto’s).
In der Mitte des Bogens umgibt der die Zehen trennende Spinnstoffriemen alle vorgenannten Materialien des Bogens, indem er eine Schlinge um sie bildet (Spinnstoffriemen T3 auf den Fotos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenop deze textiellus, in het midden van de boog, is een rechthoekig stuk leer op de textiellus en de eerder genoemde materialen van de boog genaaid (rechthoekig stuk leer C3 op de foto’s).
Auf diese Spinnstoffschlinge ist in der Mitte des Bogens ein rechteckiges Stück Leder auf die Textilschlinge und alle vorgenannten Materialien des Bogens aufgenäht (rechteckiges Lederstück C3 auf den Fotos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de linker en rechter zijde van de boog, op het punt waar deze aan de zool is bevestigd, zijn verscheidene van de banden die de boog vormen in de zool gewerkt en gezet.
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van de boog zijn de twee textielbanden (T1 en T2) en de twee lederen banden (C1) samen met één draad aaneengenaaid op een manier waaruit blijkt dat het textiel en het leer van even groot belang zijn om het bovendeel te vormen.
In der Mitte des Bogens sind die beiden Spinnstoffriemen (T1 und T2) und die beiden Lederriemen (C1) mit einem einzigen Faden so zusammengenäht, dass deutlich wird, dass der Spinnstoff und das Leder für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils von gleicher Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee niet zichtbare banden A zijn langs beide zijden van de boog volledig ingewerkt tussen de lederen banden C1 en de textielband T1/T2.
Die beiden nicht sichtbaren Riemen A sind entlang beider Seiten des Bogens vollständig zwischen den Lederriemen C1 und den Spinnstoffriemen T1/T2 angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(twee textielbanden, T1 rechts en T2 links langs de boog)
(zwei Spinnstoffriemen, T1 auf der rechten Seite und T2 auf der linken Seite entlang des Bogens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen ben ik het niet eens met de voorstellen en amendementen van de Commissie milieu, volksgezondheid en consumentenbescherming, want daarmee wordt de boog echt overspannen.
Hingegen bin ich mit dem Überspannen des Bogens durch die Vorschläge und Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
boogLichtbogens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 5 — Optische opstelling voor het meten van de positie en vorm van de boog en de positie van de elektroden
Anhang 5 Optischer Aufbau für die Messung der Lage und der Ausformung des Lichtbogens und die Lage der Elektroden
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie en afmetingen van de elektroden, de boog en de strepen
Lage und Abmessungen der Elektroden, des Lichtbogens und der Abschirmstreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 5 wordt een voorbeeld gegeven van een methode om de positie van de boog en de elektroden te meten.
Ein Beispiel für ein Verfahren zur Messung der Lage des Lichtbogens und der Elektroden ist in Anhang 5 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm en verplaatsing van de boog moeten voldoen aan de voorschriften op het desbetreffende datablad.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie en vorm van de boog
Lage und Ausformung des Lichtbogens
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test worden de vorm en scherpheid van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede D, alsmede de strooilichtsterkte in zone A en op de lijnen B en C te meten.
Bei der Prüfung werden die Ausformung und die Schärfe des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im inneren Querschnitt D und die Streulichtstärken in der Zone A und auf den Linien B und C gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het meten van de luminantiedistributie van de boog in de middendwarsdoorsnede, zoals aangegeven op datablad DxR/6, na de lichtbron zo te hebben gedraaid dat de zwarte streep de boog bedekt, moet de gemeten luminantie ≤ 0,5 % van Lmax zijn.
Bei der Messung der Leuchtdichteverteilung des Lichtbogens im inneren Querschnitt nach Blatt DxR/6 muss die gemessene Leuchtdichte ≤ 0,5 % von Lmax sein, nachdem die Lichtquelle so gedreht wurde, dass der schwarze Abschirmstreifen den Lichtbogen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test worden de vorm van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede op 27,1 mm afstand van het referentievlak te meten.
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im Querschnitt zum Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de boog dient alleen ter illustratie.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optisch systeem moet een reëel beeld A' van boog A met een vergroting van liefst M = s′/s = 20 op een scherm projecteren.
Mit Hilfe eines optischen Systems wird eine reelle Abbildung A' des Lichtbogens A mit einer Vergrößerung von vorzugsweise M = s′/s = 20 auf einen Schirm projiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
boogneigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kwam Bathseba tot den koning Salomo, om hem voor Adonia aan te spreken. En de koning stond op, haar tegemoet, en boog zich voor haar; daarna zat hij op zijn troon, en deed een stoel voor de moeder des konings zetten; en zij zat aan zijn rechterhand.
Und Bath-Seba kam hinein zum König Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stand auf und ging ihr entgegen und neigte sich vor ihr und setzte sie auf seinen Stuhl. Und es ward der Mutter des Königs ein Stuhl gesetzt, daß sie sich setzte zu seiner Rechten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide: Zweer mij! en hij zwoer hem. En Israel boog zich ten hoofde van het bed.
Er aber sprach: So schwöre mir. Und er schwur ihm. Da neigte sich Israel zu Häupten des Bettes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen ging Mozes uit, zijn schoonvader tegemoet, en hij boog zich, en kuste hem; en zij vraagden de een den ander naar den welstand, en zij gingen naar de tent.
Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Joab zeide tot Cuschi: Ga heen, en zeg den koning aan, wat gij gezien hebt; en Cuschi boog zich voor Joab, en liep heen.
Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zult gij zeggen: Dit is den HEERE een paasoffer, Die voor de huizen der kinderen Israels voorbijging in Egypte, toen Hij de Egyptenaars sloeg, en onze huizen bevrijdde! Toen boog zich het volk en neigde zich.
sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
boogFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je problemen veroorzaakt of me in de weg loopt, laat ik je magere lijf van deze boog vallen.
Aber wenn du Ärger machst oder mir in die Quere kommst, dann werfe ich deinen kleinen Hintern aus dem Fenster!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een leuk bijbaantje voor je, maar als je problemen veroorzaakt, laat ik je magere lijf van deze boog vallen.
Das hier könnte eine nette Nebenbeschäftigung für dich sein. Aber wenn du Ärger machst oder mir in die Quere kommst dann werfe ich deinen kleinen Hintern aus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je problemen veroorzaakt, laat ik je magere lijf van deze boog vallen.
Aber wenn du Ärger machst oder mir in die Quere kommst, dann werfe ich deinen kleinen Hintern aus dem Fenster!
Korpustyp: Untertitel
boogbeugte nieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen nu Abigail David zag, zo haastte zij zich, en kwam van den ezel af, en zij viel voor het aangezicht van David op haar aangezicht, en zij boog zich ter aarde.
Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen viel zij op haar aangezicht, en boog zich ter aarde, en zij zeide tot hem: Waarom heb ik genade gevonden in uw ogen, dat gij mij kent, daar ik een vreemde ben?
Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich nieder zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade gefunden vor deinen Augen, daß du mich ansiehst, die ich doch fremd bin?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo kwam zij, en viel voor zijn voeten, en boog zich ter aarde, en zij nam haar zoon op, en ging uit.
Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
boogbeugte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij boog zich over het kind.
Sie beugte sich über das Kind.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze boog zich over me heen.
Sie beugte sich über mich.
Korpustyp: Untertitel
Dan boog hij naar me toe en fluisterde,
Und dann beugte er sich runter und flüsterte,
Korpustyp: Untertitel
boogGewölbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een boog in de lucht.
Wie das Gewölbe des Himmels
Korpustyp: Untertitel
Ontwaak zon, als een boog in de lucht.
Sonne, geh auf Wie das Gewölbe des Himmels
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je onder de boog wilt zoeken.
Nun, es sei denn du willst unter dem Gewölbe nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
boogbückte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ontdekte de HEERE de ogen van Bileam, zodat hij den Engel des HEEREN zag, staande in den weg, en Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom neigde hij het hoofd en boog zich op zijn aangezicht.
Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen boog zich Abraham neder voor het aangezicht van het volk des lands;
Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die twee engelen kwamen te Sodom in den avond; en Lot zat in de poort te Sodom; en als Lot hen zag, stond hij op hun tegemoet, en boog zich met het aangezicht ter aarde.
Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bückte sich mit seinem Angesicht zur Erde
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
boogKurven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Definitie: Een wielstel op rechte strekking of spoor in boog met grote straal loopt instabiel wanneer de periodieke zijwaartse beweging van het wielstel de ruimte tussen de wielflenzen en de loopkant van de spoorstaven gebruikt.
Definition: Auf einem geraden Gleis oder bei Kurven mit großem Radius läuft ein Radsatz instabil, wenn durch die periodische laterale Bewegung des Radsatzes nicht genügend Spiel zwischen Spurkranz und Spurkante der Schienen vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen van de quasi-statische geleidekracht Yqst dienen tot het voorkomen van overmatige slijtage van spoorstaven in boog.
Durch die Begrenzung der quasistatischen Führungskraft Yqst soll eine zu starke Abnutzung der Schienen in Kurven verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp van de ophanging of het draaistel moet een stabiel gedrag van de as of het draaistel op spoor in boog waarborgen
Achsaufhängung und Drehgestell sind so auszulegen, dass ein stabiles Verhalten der Achse und des Drehgestells in Kurven gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
boogbetete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;
Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want hij bouwde de hoogten weder op, die Hizkia, zijn vader, verdorven had; en hij richtte Baal altaren op, en maakte een bos, gelijk als Achab, de koning van Israel, gemaakt had, en boog zich neder voor het heir des hemels, en diende ze.
und baute wieder Höhen, die sein Vater Hiskia hatte zerstört, und richtete dem Baal Altäre auf und machte ein Ascherabild, wie Ahab, der König Israels, getan hatte, und betete an alles Heer des Himmels und diente ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
boogBogens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(76:4) Aldaar heeft Hij verbroken de vurige pijlen van den boog, het schild, en het zwaard, en den krijg. Sela.
Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn collega, de heer Cadec, is al maanden hard aan het werk om de samenwerking tussen de regio's in de Atlantische boog te versterken, om hen in staat te stellen optimaal te profiteren van mogelijke synergieën.
Mein Kollege, Herr Cadec, arbeitet schon seit Monaten an einer Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Regionen des Atlantischen Bogens, damit sie den maximalen Nutzen aus möglichen Synergien ziehen können.
Korpustyp: EU
boogfiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En David kwam tot Ornan; en Ornan zag toe, en zag David; zo ging hij uit den dorsvloer, en boog zich neder voor David, met het aangezicht ter aarde.
Als nun David zu Ornan ging, sah Ornan und ward Davids gewahr und ging heraus aus der Tenne und fiel vor David nieder mit seinem Antlitz zur Erde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En omtrent het avondoffer stond ik op uit mijn bedruktheid, als ik nu mijn kleed en mijn mantel gescheurd had; en ik boog mij op mijn knieen, en breidde mijn handen uit tot den HEERE, mijn God;
Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Elend und zerriß mein Kleid und meinen Rock und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
boogEntladungslichtbogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ontsteker”: een elektronisch mechanisme voor bediening van de lichtbron waarmee de boog van een gasontladingslichtbron kan worden gestart;
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontsteker” een elektronisch lichtbronregelmechanisme om de boog van een gasontladingslichtbron te starten;
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
boogLichtbogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het meten van de luminantiedistributie van de boog in de middendwarsdoorsnede, zoals aangegeven op datablad DxR/6, na de lichtbron zo te hebben gedraaid dat de zwarte streep de boog bedekt, moet de gemeten luminantie ≤ 0,5 % van Lmax zijn.
Bei der Messung der Leuchtdichteverteilung des Lichtbogens im inneren Querschnitt nach Blatt DxR/6 muss die gemessene Leuchtdichte ≤ 0,5 % von Lmax sein, nachdem die Lichtquelle so gedreht wurde, dass der schwarze Abschirmstreifen den Lichtbogen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmonsters worden om de boog gedraaid om een gelijkmatige verdeling van het licht te verkrijgen.
Die Prüfmuster müssen um den Lichtbogen gedreht werden, damit eine einheitliche Lichtverteilung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
boogFeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, politiek bedrijven betekent vaak dat je verschillende pijlen op je boog moet hebben om je op het juiste moment aan de immer veranderende omstandigheden te kunnen aanpassen.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Politik zu betreiben bedeutet häufig, mehrere Eisen im Feuer zu haben, um rechtzeitig auf die sich ständig wandelnden Umstände eingehen zu können.
Korpustyp: EU
Gelukkig beschikten wij ook nog over andere pijlen op onze boog en konden wij voorkomen dat deze verandering ons zou verstarren.
Glücklicherweise hatten wir mehrere Eisen im Feuer und konnten damit verhindern, dass uns dies lähmte.
Korpustyp: EU
boogund Bogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me een boog.
Hol mir Pfeil undBogen.
Korpustyp: Untertitel
Dat een man met een boog niet iemand kan redden... op wie een gebouw valt.
Das ein Typ mit Pfeil undBogen keinen Typ retten kann, der von einem Gebäude begraben wird.
„hogedrukgasontladingslamp” een lamp waarin een elektrische gasontlading wordt opgewekt en waarbij de lichtvoortbrengende boog door de oppervlaktemperatuur wordt gestabiliseerd en de boog een hoger toegevoerd vermogen per eenheid binnenoppervlak heeft dan 3 watt per vierkante centimeter;
„Hochdruckentladungslampe“ bezeichnet eine Lampe mit elektrischer Entladung, in der der Lichtbogen durch die Wandtemperatur stabilisiert wird und der Bogen eine Kolbenwandladung von über 3 Watt pro Quadratzentimeter aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit boog
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vulkanische boog
Inselbogen
Korpustyp: Wikipedia
Boog (meetkunde)
Kreisbogen
Korpustyp: Wikipedia
Circumzenitale boog
Zirkumzenitalbogen
Korpustyp: Wikipedia
- Ja, de boog i
Das Array ist ein Fächer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Boog.
- Ich halte sie auf!
Korpustyp: Untertitel
- Om je kleine boog.
- Deine süße, kleine Krümmung!
Korpustyp: Untertitel
Ooh, een andere boog.
- Danke, Mer.
Korpustyp: Untertitel
Dit was zijn boog.
Der hier war seiner.
Korpustyp: Untertitel
- Met boog en pijl?
Rund um Big Bear.
Korpustyp: Untertitel
- Doe je boog weg.
Nimm sie runter.
Korpustyp: Untertitel
Pijl en boog wedstrijd?
Sie war weg. lm Tiefschlaf.
Korpustyp: Untertitel
Boog van Claudius
Claudiusbogen
Korpustyp: Wikipedia
Boog van Constantijn
Konstantinsbogen
Korpustyp: Wikipedia
Boog van Galerius
Galeriusbogen
Korpustyp: Wikipedia
Boog van Janus
Janusbogen
Korpustyp: Wikipedia
Boog van Trajanus (Benevento)
Trajansbogen von Benevent
Korpustyp: Wikipedia
Boog van de geldwisselaars
Argentarierbogen
Korpustyp: Wikipedia
Leg die boog neer!
Lass die Armbrust fallen!
Korpustyp: Untertitel
Denk na... een boog?
Denk' mal drüber nach...
Korpustyp: Untertitel
Verpakt in een boog
Dir deine Hoffnungen und Träume erfüllt
Korpustyp: Untertitel
Computer, de boog, alstublieft.
Computer, alterieren bitte.
Korpustyp: Untertitel
Je boog verliest glasvezel.
Ihr verliert Fiberglas am Bug.
Korpustyp: Untertitel
Plus de Boog van Augustus.
Plus der Triumphbogen des Augustus.
Korpustyp: Untertitel
Boog ik naar jou toe?
Ich hab mich zu dir rüber gelehnt?
Korpustyp: Untertitel
lk maak de boog af.
Ich vervollständige den Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Boog van Titus (Forum Romanum)
Titusbogen
Korpustyp: Wikipedia
- Nee, ik boog mijn vinger.
! Nein! Habe mir nur die Finger verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
De boog is aan u.
Geben Sie den Befehl.
Korpustyp: Untertitel
- Sportsman's, pijl en boog schietbaan.
- Sportsman's.
Korpustyp: Untertitel
Jagen met pijl en boog?
- Bogenjagd?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de boog van sensors klaar.
Ich habe den Sensor-Array ausgearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
je boog niet voor haar die dag.
Du hast ihr an diesem Tag Paroli geboten.
Korpustyp: Untertitel
De ene bes boog voor de andere.
Ein Apfel den andren grüßt munter.
Korpustyp: Untertitel
- U bedoelt: Het is een goede boog.
- Sie meinen, eine gute Bogensehne?
Korpustyp: Untertitel
- Dat ben jij ook met je boog.
Das ist dein Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Heb respect voor de gouden boog.
Das flößt Respekt ein.
Korpustyp: Untertitel
U mag Operatie Rechte Boog beginnen, generaal.
Operation Gerader Pfeil gehört Ihnen, General.
Korpustyp: Untertitel
Die boog hebben we niet nodig.
Wir drei machen jetzt einen kleinen Trip.
Korpustyp: Untertitel
Loop met een boog om ze heen.
Kommen Sie ihnen nicht zu nahe.
Korpustyp: Untertitel
Een ronde, tien meter van de boog.
Ein Schuss, neun Meter hinterm Bug.
Korpustyp: Untertitel
Crenshaw, Yuen, met een boog naar links.
Crenshaw, Yuen, umgeht sie von links.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen met een boog terugkeren.
Wir könnten langsam zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Kom er uit en pak je boog!
Komm schon, komm raus und verbeuge dich!
Korpustyp: Untertitel
lk heb deze boog zelf gemaakt.
Meiner ist selbst gebaut.
Korpustyp: Untertitel
- De boog is een hybride samenstelling.
Das ist ein zusammengesetzter Compoundbogen, Laurel.
Korpustyp: Untertitel
Dan leer ik je de boog.
Ich lehre euch Bogenschießen.
Korpustyp: Untertitel
Boogschutters die bliksem schoten uit hun boog.
Seine Bogenschützen schießen Blitze.
Korpustyp: Untertitel
Een recurveboog is een traditionele houten boog.
Der Reflexbogen ist eine traditionelle Bogenform.
Korpustyp: Untertitel
-Je moet kunnen staan voor een boog.
Man braucht Beine zum Bogenschießen.
Korpustyp: Untertitel
combinaties van snelheid, spoor in boog, verkantingstekort
Kombinationen von Geschwindigkeit, Krümmung und Überhöhungsfehlbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
J 230 mm op spoor in boog.
J 230 mm auf gebogenen Gleisabschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"en hij boog toen ze voorbijliepen.
"und er verbeugte sich, als sie vorbeischritten.
Korpustyp: Untertitel
En ik boog en lachte naar haar.
Dann nickte und lächelte ich...
Korpustyp: Untertitel
- Na de stenen boog, links af.
Hinter dem Steinbeet, geh dort links.
Korpustyp: Untertitel
Captain, Moriarty liet de boog verschijnen.
Captain, diese Gestalt, Moriarty, er gab den Befehl zu alterieren.
Korpustyp: Untertitel
Al de kleuren van de boog, man.
Mit all den Farben des Regenbogens, Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk boog de waarheid wat bij.
Ich nahm es mit der Wahrheit nicht allzu genau.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de St. Louis Boog.
Das Tor zum Westen.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze boog deze boog van cadeautjes kopen, gevolgd door frustratie, en dan berouw.
Aber diese Geste, diese Geste des kaufens, der Geschenke, gefolgt von Frustration, dann Reue.
Korpustyp: Untertitel
Het kussen heeft een lichte boog naar de kant toe.
Der Kissenschliff ist an den Seiten leicht abgerundet.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen loopt met een boog om ze heen.
Man guckt durch sie hindurch.
Korpustyp: Untertitel
Louis, boog hij zich over aan een bestand te krijgen.
Louis, er hat sich drüber gebeugt, um eine Akte zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maat toen ze allemaal bogen boog ik niet terug.
Doch als alle sich verbeugten... verbeugte ich mich nicht vor ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben degene met de moeilijke boog ballen.
- Ich bin die mit dem bösen Curveball.
Korpustyp: Untertitel
De boog schiet de pees niet weg, hij gaat vanzelf.
Der Schütze lässt die Sehne nicht los, sondern der Pfeil bestimmt sozusagen den Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
jij bent nog te zwak om een boog te spannen.
Du musst an deiner Schwertkampfkunst noch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Karma, leer me met de boog om te gaan.
Karma, bring mir das Bogenschießen bei.
Korpustyp: Untertitel
lk rook dat telkens ze zich over mij boog.
Ich habe das jedes mal gerochen, als sie sich über mich gebeugt hat.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan hier met een wijde boog omheen.
Kommen Sie. Wir machen 'nen kleinen Umweg.
Korpustyp: Untertitel
Dat symbool op de boog staat ook op de kaart.
Dieses Symbol, das auf dem Torbogen, ist auch hier auf der Karte.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kan ik hem leren jagen met pijl en boog.
Außerdem kann ich ihm Bogenschießen beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Zo konden ze beter met pijl en boog schieten.
Sie hat sie entfernt, um sich das Bogenschießen zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je niet je eigen boog gebruiken?
Warum nicht mit deinem eigenen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je iemand gezien met een pijl en boog?
Ich meine, was geht hier ab? Hast du den Typ mit der Armbrust gesehen?
Korpustyp: Untertitel
En een vent met een pijl en boog.
Klar, wie der Typ mit der Armbrust.
Korpustyp: Untertitel
Raak je hem met je pijl en boog?
- Triffst du den damit von hier aus?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hier met een grote boog omheen.
Hier sollten wir ganz schnell wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
propagatie langs een boog van de grote cirkel
Umlaufbahn gemäß des großen Kreises
Korpustyp: EU IATE
Je schoonheid raakte me als een pijl uit een boog.
Und dein Anblick hat mich durchbohrt, wie ein Pfeil.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen maken 'n boog en gaan richting planeet.
Einige neigen die Bahn und kehren zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het aluminium maar het boog... als toiletpapier.
Ich hab's damit versucht, aber es knickte wie Seidenpapier.
Korpustyp: Untertitel
Een achterzwaai, en de bal maakt een hoge boog.
Er holt aus und der Ball fliegt durch die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een half miljoen ampère op die boog.
Die Stromstärke ist eine halbe Million Ampere.
Korpustyp: Untertitel
Boog je. Verdraaide je. En sneed je bij.
dich verbogen, dich verdreht... und dich zurecht getrimmt.
Korpustyp: Untertitel
De verwonding breidt zich uit tot de aorta boog.
Die Verletzung geht bin in den Aortenbogen.
Korpustyp: Untertitel
lk loop met een boog om mezelf heen.
Ich versuche, es zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
lk boog voor een onderdaan van de vijand.
- Das ist gegen die Etikette! Ich habe mein Knie im Angesicht meiner Feinde gebeugt.
Korpustyp: Untertitel
Deze oprit loopt in een boog achter het huis.
Diese Straße führt hinter dem Haus lang.
Korpustyp: Untertitel
Je boog je voorover. Je kont was ongeveer... Donder op!
Du standst gebeugt, mit dem Arsch...
Korpustyp: Untertitel
Je boog je gewoon voorover, met je kont naar achteren.
Du warst nach vorn gebeugt, den Arsch raus...
Korpustyp: Untertitel
Plasma-energie vormt een boog tussen hun zenuwmembranen.
Eine Art Plasmaenergie springt zwischen ihren Nervenmembranen hin und her.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een hele boog van nitro hier.
-Lizzie.
Korpustyp: Untertitel
Die donkere kerel zei 't woord 'boog' en toen...
Dieser merkwürdige Bursche da benutzte das Wort "alterieren"...
Korpustyp: Untertitel
Als u de boog bedoelt, die bestuurt de computer.
Durch das Wort "alterieren" können Sie das Programm abändern.
Korpustyp: Untertitel
Dit klopt niet. Een hologram kan de boog niet aanroepen.
Data, ein holographisches Abbild darf dem Computer keine Befehle erteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier omdat ik dieper boog voor de Egyptenaren.
Ich bin reich, weil ich mich tief vor den Ägyptern verneigte.
Korpustyp: Untertitel
Waarom breek je die boog niet helemaal weg?
Warum reißt du dieses Bogenteil nicht einfach raus?
Korpustyp: Untertitel
lk boog mijn auto rond een elektriciteitspaal en brak Sara's rug.
Ich wickelte mein Auto um einen Mast und dabei brach Saras Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
De meeste nette mensen lopen met een grote boog om mij heen.
Die meisten guten Bürger meiden jeglichen Augenkontakt mit mir.
Korpustyp: Untertitel
lk weerde hem af met een mes, maar zoiets? lk had nog nooit een boog vastgehouden.
Ich hatte ihn mal mit einem Messer in der Hand abgewehrt, aber das hier?