randen of boorden en friezen, van papier, op bovenstaande wijze behandeld, ook indien op rollen, geschikt voor het bekleden van muren of van plafonds;
Borten und Friese aus Papier, wie oben beschrieben bearbeitet, auch in Rollen, zum Ausschmücken von Wänden oder Decken geeignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, en een brede gouden boord.
Fast hätte ich's vergessen: eine breite goldene Borte.
Korpustyp: Untertitel
En het hoofdgat deszelven zal in het midden daarvan zijn; dit gat zal een boord rondom hebben van geweven werk; als het gat eens pantsiers zal het daaraan zijn, dat het niet gescheurd worde.
Und oben mitteninne soll ein Loch sein und eine Borte um das Loch her zusammengefaltet, daß er nicht zerreiße.
De decoratieve boord heeft een andere chemische samenstelling...
Die dekorative Einfassung hat eine andere chemische Zusammensetzung, insgesamt...
Korpustyp: Untertitel
boorddas Schiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hebt haar aan boord gebracht.
Du hast sie auf dasSchiff gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom liet mevrouw Sibley hem aan boord?
Warum hat Mrs. Sibley ihm erlaubt, dasSchiff zu betreten?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zijn ze aan boord gekomen?
Wie sind sie auf dasSchiff gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij gaat onder boord.
Ja, aber er geht UNTER dasSchiff!
Korpustyp: Untertitel
Breng mijn bagage aan boord.
Bring meine Taschen auf dasSchiff!
Korpustyp: Untertitel
Als dat kind op wat voor manier ook is gedwongen om aan boord te gaan, moet u dat wereldkundig maken op een persconferentie die ik zal regelen.
Wenn sie auf irgendeine Art gezwungen wurde, mit auf dasSchiff zu kommen, würden Sie dann alles auf einer von mir arrangierten Pressekonferenz erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen behalve Holloway kan aan boord komen.
Alle außer Holloway auf dasSchiff!
Korpustyp: Untertitel
Een prive-detective wil aan boord gaan en haar man vinden, of verpleger, Manolo Coloan, ofwel Marcus Constantine.
Ich habe einen Privatermittler auf dasSchiff gesendet,... um den Ehemann bzw. den Pfleger Ihrer Mutter aufzusuchen,... Manolo Colon, alias Marcus Constantine.
Korpustyp: Untertitel
Door bepaalde beslissingen zal ik van boord gaan.
Eine Entscheidung wird getroffen und ich werde dasSchiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, ga aan boord.
Los! Steigt auf dasSchiff!
Korpustyp: Untertitel
boordSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
scheepsbrandstof: een uit aardolie verkregen vloeibare brandstof die bestemd is voor gebruik, of gebruikt wordt, aan boord van een schip, met inbegrip van de in ISO 8217 gedefinieerde brandstoffen”;
Schiffskraftstoff jeden zur Verwendung auf einem Schiff bestimmten bzw. auf einem Schiff verwendeten aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff, einschließlich eines Kraft- oder Brennstoffs, der der Definition in der ISO-Norm 8217 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan boord of van boord wordt gegaan via een verschansingsladder, moet deze ladder stevig zijn bevestigd aan de verschansingsrail of verschansingsvloer en moeten op de plaats waar aan of van boord worden gegaan twee handgrepen zijn aangebracht die niet minder dan 0,70 en niet meer dan 0,80 m van elkaar verwijderd mogen zijn.
Besteht ein solcher Übergang aus einer Schanzkleidleiter, ist diese Leiter sicher an der Reling oder Plattform befestigt, und an der Stelle, an der das Schiff betreten oder verlassen wird, sind in einem Abstand von mindestens 0,70 m und höchstens 0,80 m zwei Stützgriffe angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
's Nachts moet voor een zodanige verlichting worden gezorgd dat zowel de ladder buitenboord als de plaats waar de inspecteur aan boord gaat, voldoende verlicht zijn.
Bei Dunkelheit werden die Lotsenleiter an der Schiffswand und die Stelle, an der die Inspektoren das Schiff betreten, ausreichend beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijfsvoering aan boord geschiedt anderszins op zodanige wijze dat het schip een gevaar vormt voor personen, goederen of het milieu, of op een zodanige wijze dat de veiligheid in het gedrang komt;”.
das Schiff wird anderweitig so betrieben, dass eine Gefährdung für Personen, Sachwerte oder die Umwelt oder eine Beeinträchtigung der Gefahrenabwehr vorliegt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de dieren aan boord gaan, controleert de kapitein:
Vor dem Verladen auf ein Schiff vergewissert sich der Kapitän,
Korpustyp: EU DGT-TM
De oefeningen van de bemanning moeten plaatsvinden voordat het schip vertrekt, indien meer dan 25 % van de bemanning de afgelopen maand niet heeft deelgenomen aan de aan boord gehouden oefeningen „schip verlaten” en brandweeroefeningen.
Die Übungen der Schiffsbesatzung sind vor Auslaufen des Schiffes abzuhalten, wenn mehr als 25 % der Besatzung im vorausgegangenen Monat nicht an Übungen zum Verlassen des Schiffes und Brandabwehrübungen auf dem betreffenden Schiff teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in paragraaf 10.2 genoemde inspecties, alsmede de in paragraaf 10.3 genoemde maatregelen, dienen een integrerend onderdeel van de normale onderhoudswerkzaamheden aan boord te vormen.
Die Besichtigungen nach Punkt 10.2 wie auch die Maßnahmen nach Punkt 10.3 sollen in den Instandhaltungsplan für das jeweilige Schiff aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scheepvaartincident”: schipbreuk, kapseizen, aanvaring of stranden, explosie of brand aan boord, of defect aan het schip;
„Schifffahrtsereignis“ bedeutet Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffs, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt onder „scheepvaartincident” verstaan schipbreuk, kapseizen, aanvaring of stranden van het schip, explosie of brand aan boord, of defect aan het schip;
bedeutet „Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheepsbrandstof: een uit aardolie verkregen vloeibare brandstof die bestemd is voor gebruik, of gebruikt wordt, aan boord van een schip, met inbegrip van de in ISO 8217 gedefinieerde stoffen.
Schiffskraftstoff jeden zur Verwendung auf einem Schiff bestimmten bzw. auf einem Schiff verwendeten aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraftstoff, einschließlich der ISO-Norm 8217 entsprechende Kraftstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
boorddem Schiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 De middelen voor het te water laten en weer terugzetten moeten zo zijn uitgevoerd dat de bediener daarvan aan boord te allen tijde in staat is het groepsreddingsmiddel bij het te water laten, en voor de reddingsboten tevens bij het weer terugzetten, te zien.
.3 Die Aussetz- und Einholvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass die die Vorrichtung auf demSchiff bedienende Person das Überlebensfahrzeug während des Aussetzens und das Rettungsboot während des Einholens jederzeit beobachten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
met u als captain en Tuvok van boord ben ik tijdelijk Eerste Officier. Officieel dan.
Da Sie das Kommando haben und Tuvok nicht auf demSchiff ist, bin ich technisch gesehen der stellvertretende Erste Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Er waren geen drugs aan boord.
- Ich verstehe nicht-- - Auf demSchiff waren keine Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Gelooft u dat er nu nog spionnen van de Cylons aan boord zijn?
- Glauben Sie, dass noch zylo-nische Agenten auf demSchiff sind?
Korpustyp: Untertitel
Dat zij weet hoe lang de reis duurt,... waar naartoe en dat ze als enige vrouw aan boord is... met de ruigste bende die ik ooit gezien heb.
Eine Seefahrt von unbekannter Dauer. Keinem von uns wollen Sie sagen, wohin es geht. Als einzige Frau auf demSchiff, mit den tollsten Burschen, die es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Toen heeft cadet Daniel Byrd je plaats aan boord ingenomen?
Und Fähnrich Daniel Byrd hat ihren Platz auf demSchiff eingenommen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bacteriën aan boord uitroeien.
Wir müssen erst alle Krankheitserreger auf demSchiff töten.
Korpustyp: Untertitel
Er is meer aan de hand dan iemand aan boord beseft.
Es geht hier um viel mehr, als man bisher auf demSchiff erkannt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een poosje van boord geweest. Aangesloten op een vreemde computer.
Ich war eine Weile nicht auf demSchiff, verbunden mit einem fremden Computer.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent, dat hij nog steeds aan boord is.
Was bedeutet, dass er immer noch auf demSchiff ist.
Korpustyp: Untertitel
boordBord mitgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op tijdstippen waarvoor een dergelijke mededeling niet is gedaan, mag het vaartuig geen in punt 4 genoemd vistuig aan boord hebben.
Wenn keine solche Mitteilung erfolgt ist, dürfen keine Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bordmitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, in kilogram levend gewicht, van gereglementeerde soorten waarvan meer dan 50 kg aan boord is.
die Mengen geregelter Arten, von denen mehr als 50 kg an Bordmitgeführt werden, in kg Lebendgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende havenstaatcontrole (herschikking) [5] voorziet reeds in de aanhouding van schepen ingeval er certificaten ontbreken die zich aan boord moeten bevinden.
In der Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Hafenstaatkontrolle (Neufassung) [5] ist das Festhalten von Schiffen bereits in dem Fall vorgesehen, dass die Zeugnisse, die an Bordmitgeführt werden müssen, fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van bodemtrawls toegestaan op voorwaarde dat geen ander type vistuig aan boord is en de netten:
die Verwendung von Grundscherbrettnetzen, vorausgesetzt, es wird kein anderes Fanggerät an Bordmitgeführt und diese Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van zeeflappen toegestaan op voorwaarde dat geen ander type vistuig aan boord is en de netten:
die Verwendung von Trichternetzen, vorausgesetzt, es wird kein anderes Fanggerät an Bordmitgeführt und diese Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, in kilogram levend gewicht, per soort waarvan meer dan 50 kg aan boord is.
die Mengen aller Arten in kg Lebendgewicht, von denen mehr als 50 kg an Bordmitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vistuig aan boord;
welches Fanggerät an Bordmitgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid van elke soort waarvan meer dan 50 kg levend gewicht aan boord is.
die Mengen aller Arten in kg Lebendgewicht, von denen mehr als 50 kg an Bordmitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden tijdens een visreis waarbij korren aan boord zijn, levende aquatische hulpbronnen aan boord te houden of aan te landen indien niet ten minste 85 % van het totale levende gewicht ervan bestaat uit weekdieren en/of Furcellaria lumbricalis.
Während einer Fangreise, bei der Dredgen an Bordmitgeführt werden, dürfen lebende aquatische Ressourcen nur dann an Bord behalten und angelandet werden, wenn Muscheln und/oder Furcellaria lumbricalis mindestens 85 % des Lebendgewichts dieser Fänge ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in lid 1 mag, wanneer vistuig wordt gebruikt waarvoor kabeljauw (Gadus morhua) in de bijlagen II of III is vermeld als doelsoort, geen ander type vistuig aan boord zijn.
Abweichend von Absatz 1 darf beim Einsatz eines Fanggeräts, für das gemäß Anhang II oder III Dorsch (Gadus morhua) als Zielart festgelegt ist, kein anderes Fanggerät an Bordmitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
boordBord befinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gerichte visserij op een of meer van de in bijlage IX genoemde soorten zijn geen netten aan boord met een maaswijdte kleiner dan in artikel 26 is bepaald.
Bei der gezielten Fischerei auf eine oder mehrere der in Anhang IX genannten Arten dürfen sich keine Netze an Bordbefinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 26 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijtanken terwijl de passagiers aan boord gaan, aan boord zijn of van boord gaan
Betanken/Enttanken, während sich Fluggäste an Bordbefinden, einsteigen oder aussteigen
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor het bijtanken/leegpompen terwijl de passagiers aan boord gaan, aan boord zijn of van boord gaan; en
Verfahren, die beim Betanken/Enttanken zu befolgen sind, während Fluggäste sich an Bordbefinden, einsteigen oder aussteigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures bij het bijtanken met passagiers aan boord,
Vorgehensweise beim Betanken, während sich Fluggäste an Bordbefinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vissersvaartuigen die deelnemen aan de overlading, het vervoer en de verwerking van blauwvintonijn, of de relevante documenten aanwezig zijn aan boord en naar behoren zijn ingevuld;
ob sich bei Fischereifahrzeugen, die an der Abgabe, dem Transport und der Verarbeitung von Rotem Thun teilnehmen, die einschlägigen Unterlagen an Bordbefinden und ob diese ordnungsgemäß ausgefüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vissersvaartuigen die deelnemen aan de overlading, het vervoer en de verwerking van blauwvintonijn, of de relevante documenten aanwezig zijn aan boord en naar behoren zijn ingevuld, met inbegrip van de relevante T2M-documenten en ICCAT-documenten inzake vangsten en statistieken;
ob sich bei Fischereifahrzeugen, die am Transport und an der Verarbeitung von Rotem Thun teilnehmen, die einschlägigen Unterlagen an Bordbefinden und ob sie ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der jeweiligen Bescheinigungen T2M und der ICCAT-Statistik- und Fangunterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens het tanken/pompen met passagiers aan boord dient één gekwalificeerd persoon op een vastgestelde plaats te blijven.
Eine geschulte Person muss sich während des Tankvorgangs an einem festgelegten Platz aufhalten, wenn sich Fluggäste an Bordbefinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gerichte visserij op een of meer van de door de NAFO gereglementeerde soorten zijn geen netten aan boord die een kleinere maaswijdte hebben dan in artikel 7 is vastgesteld.
Bei der gezielten Fischerei auf eine oder mehrere von der NAFO regulierte Arten dürfen sich keine Netze an Bordbefinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 7 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vissersvaartuigen die deelnemen aan het vervoer en de verwerking van pelagische soorten, of de relevante documenten aanwezig zijn aan boord en naar behoren zijn ingevuld;
ob sich bei Fischereifahrzeugen, die am Transport und an der Verarbeitung pelagischer Arten teilnehmen, die einschlägigen Unterlagen an Bordbefinden und ob diese ordnungsgemäß ausgefüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, iedereen kwam aan zijn trekken toen zich plotseling de ramp voltrok: op 17 februari van dit jaar strandt het vrachtschip de East Sea opzettelijk op de Franse kust met aan boord 912 illegalen, onder wie 420 kinderen.
Kurz, jeder kam bisher auf seine Kosten, und dann, pardauz, passiert die Katastrophe. Am 17. Februar 2001 strandet das Frachtschiff East Sea absichtlich an der französischen Küste; an Bordbefinden sich 912 illegale Einwanderer, darunter 420 Kinder.
Korpustyp: EU
boordins Boot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij als Europees Parlement hebben er voor de verlenging van deze programma's in 2006 natuurlijk aan gedacht dat we niet op een eiland leven, we moeten proberen iedereen aan boord te krijgen.
Wir haben als Europäisches Parlament 2006 vor der Erneuerung dieser Programme natürlich daran gedacht, dass wir nicht auf einer Insel leben, sondern dass wir versuchen sollen, alle mit insBoot zu nehmen.
Korpustyp: EU
Maar de Europese Unie heeft ook de sleutel om de Verenigde Staten aan boord te krijgen.
Zudem hat die Europäische Union die Möglichkeit, die Vereinigten Staaten mit insBoot zu holen.
Korpustyp: EU
Hoe verleidelijk het ook is om Europa zonder Frankrijk op te bouwen, het is absoluut beter om eerst te proberen Frankrijk aan boord te krijgen.
So verlockend es auch sein mag, Europa ohne Frankreich aufzubauen – es wäre bestimmt besser, erst einmal zu versuchen, Frankreich mit insBoot zu holen.
Korpustyp: EU
We overtuigen, we onderhandelen, we beredeneren, we proberen onze partners met ons mee te slepen en we proberen ze aan boord te krijgen.
Wir leisten Überzeugungsarbeit, führen Verhandlungen, argumentieren und versuchen, unsere Partner auf unsere Seite zu ziehen, sie mit insBoot zu holen.
Korpustyp: EU
Als er geen serieuze financiële ondersteuning komt voor aanpassingsmaatregelen, zullen we de ontwikkelingslanden nooit aan boord krijgen, en we willen juist dat zij aan onze zijde meestrijden.
Solange wir keine Mittel in ernst zu nehmender Höhe für Anpassungsmaßnahmen bereitstellen, werden wir die Entwicklungsländer nicht mit insBoot bekommen. Wir möchten aber gern, dass sie mit uns gemeinsam kämpfen.
Korpustyp: EU
Laten we iedereen aan boord nemen en naar de vissers zelf luisteren, want zij kunnen ons helpen met soms zeer zinnige ideeën.
Lassen Sie uns alle mit insBoot holen. Hören wir uns an, was die Leute vom Fach vorzubringen haben, und lassen Sie uns vor allem einige ihrer sehr guten Vorschläge aufgreifen.
Korpustyp: EU
We moeten met name China en India aan boord zien te krijgen om verandering af te dwingen.
Vor allem müssen wir China und Indien mit insBoot holen, um die Veränderungen zu erzwingen.
Korpustyp: EU
En er kunnen nog steeds regeringen besluiten aan boord te komen.
Darüber hinaus gibt es noch Länder, die mit insBoot kommen können.
Korpustyp: EU
Ik wil nu dat de Tsjechen zo spoedig mogelijk weer aan boord kunnen gaan, aan boord van een stevige boot waarvan zij zelf de koers kunnen bepalen.
Ich möchte nun, dass die Tschechen sobald wie möglich wieder mit insBoot kommen, allerdings dieses Mal in eines, das solide ist und dessen Kurs die Tschechen weitgehend mitbestimmen können.
Korpustyp: EU
We moeten meer geïndustrialiseerde landen aan boord zien te krijgen, en het is onze plicht hiervoor te zorgen.
Wir müssen die stärker industrialisierten Länder mit insBoot holen, und es ist Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen.
Korpustyp: EU
boordZug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedefinieerde waarschijnlijkheid dat een passagierstrein met een brand aan boord gedurende een bepaalde tijd zal blijven rijden overeenkomstig nationale voorschriften indien van toepassing.
Definierte Wahrscheinlichkeit, dass ein Reisezug bei einem Brand im Zug für einen definierten Zeitraum weiter betrieben werden kann, gemäß nationalen Vorschriften, falls vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegankelijkheid, toegangsvoorwaarden en beschikbaarheid aan boord van faciliteiten voor gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit
Zugänglichkeit, Zugangsbedingungen und Verfügbarkeit von Einrichtungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität im Zug
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft een terrorist met een bom aan boord.
Sie haben einen Terroristen mit einer Bombe im Zug.
Korpustyp: Untertitel
Als die Kodoroff aan boord was en hij is dood, wie belt er dan via satelliet vanuit zuid-Rusland?
Wenn Kodoroff im Zug war und er jetzt mausetot ist, wer ruft Laina in Helsinki via Satellit über Südrussland an?
Korpustyp: Untertitel
En die ander deed zich voor als Dietrichson en sprong van boord.
Diese Person ging als Dietrichson an Bord und sprang vom Zug.
Korpustyp: Untertitel
Gaat die agent aan boord iets doen?
Wann hören wir was von dem Polizisten im Zug?
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, ze zijn nog steeds aan boord.
Glauben Sie mir, die sind noch im Zug!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen kapers aan boord, alleen passagiers.
Die Entführer sind nicht im Zug, nur die Passagiere.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn kinderen aan boord.
Es sind Kinder im Zug.
Korpustyp: Untertitel
- ls er niemand aan boord?
- Sicher, dass keiner im Zug ist?
Korpustyp: Untertitel
boordEnterprise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was alsof ik niet langer aan boord was maar ergens anders, ergens in het verleden.
Mir war, als wäre ich nicht mehr auf der Enterprise. Es war eine andere Zeit, ein anderer Ort. Irgendwo in der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
De stof die de Ziolkovsky fataal werd, is nu ook hier aan boord.
Der Wirkstoff, der die Mannschaft der Tsiolkowsky getötet hat, ist nun auf der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Uhnari is niet aan boord.
Uhnari ist nicht auf der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Nee hoor. lk ken hem pas sinds ik hier aan boord werk.
Ich lernte ihn erst kennen, als ich auf die Enterprise kam.
Korpustyp: Untertitel
Hij is om 14.00 uur van boord gegaan.
Er verließ die Enterprise um 14 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen wezens aan boord die op deze manier vervellen.
Es gibt auf der Enterprise keine Spezies, die sich derart häutet.
Korpustyp: Untertitel
Adviseur, als ik van boord zou gaan zou 't zich dan op mij blijven concentreren?
Counsellor, wenn ich die Enterprise verließe, würde die Aufmerksamkeit auf mir bleiben?
Korpustyp: Untertitel
ls hij aan boord?
Er ist auf der Enterprise?
Korpustyp: Untertitel
Captain Archer is niet meer aan boord.
Captain Archer befindet sich nicht mehr auf der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
We zien u aan boord.
Wir treffen uns auf der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
boordBord des Schiffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van de in artikel 4 bedoelde verzekering wordt aangetoond met een of meer door de verstrekker afgegeven verzekeringsbewijzen die aan boord worden meegevoerd.
Das Bestehen der in Artikel 4 genannten Versicherung ist durch eine oder mehrere Bescheinigungen nachzuweisen, die vom Versicherungsgeber ausgestellt werden und an BorddesSchiffes mitzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het schip is voorzien van middelen om de cilinders zonder verontreiniging te kunnen hervullen tot de voorgeschreven druk, de reserveopslagcapaciteit van de volledig gevulde reservecilinders 1200 l per aanwezig OWPA moet zijn, terwijl de totale reserveopslagcapaciteit aan boord ten hoogste 4800 l vrije lucht behoeft te bedragen.
wenn das Schiff mit einer Atemluftflaschen-Aufladeanlage ausgestattet ist, die das Aufladen der Druckluftflaschen mit vollem Druck ermöglicht und gewährleistet, dass die Atemluft frei von Verunreinigungen ist; in diesem Fall müssen die Reserve-Atemluftflaschen für jeden Pressluftatmer mindestens 1200 Liter Atemluft enthalten, und das Gesamtvolumen der Reserve-Atemluft an BorddesSchiffes braucht 4800 Liter nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mag wel aan boord blijven wanneer hij erin slaagt in contact te treden met de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partij van het geïnspecteerde vaartuig en deze autoriteiten hiermee akkoord gaan.
Der Inspektor kann jedoch an BorddesSchiffes bleiben, wenn es ihm gelingt, mit den zuständigen Behörden der Vertragspartei des inspizierten Schiffes Verbindung aufzunehmen und diese ihre Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie krijgt geen rechtstreekse informatie over elk transport afzonderlijk van radioactief materiaal, noch is het de taak van de Commissie om kustlanden te informeren ingeval er zich een noodsituatie aan boord voordoet.
Die Kommission erhält nicht direkt Informationen über die einzelnen Transporte radioaktiven Materials, und die Kommission hat auch nicht die Aufgabe, die Küstenstaaten im Falle eines Unfalls an BorddesSchiffes zu informieren.
Korpustyp: EU
we hebben een Cylon gevangene aan boord.
Wir haben eine zylonische Gefangene an BorddesSchiffes.
Korpustyp: Untertitel
Er kan aan boord gepraat worden.
Treffen können an BorddesSchiffes abgehalten werden.
Korpustyp: Untertitel
- Ga aan boord.
Gehen Sie an BorddesSchiffes.
Korpustyp: Untertitel
Heer Gamma, ga snel aan boord.
Sir, bitte gehen Sie an BorddesSchiffes, schnell.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat iemand aan boord een saboteur is.
Das bedeutet, dass jemand an BorddesSchiffes ein Saboteur ist.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Medford... hoe konden deze reuzenmieren ongezien aan boord komen?
Dr. Medford, wie konnten diese Riesentiere unbemerkt an BorddesSchiffes kommen?
Korpustyp: Untertitel
boordFlugzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
daadwerkelijke bestrijding van een werkelijke of gesimuleerde brand met gebruikmaking van apparatuur die representatief is voor de apparatuur aan boord van het vliegtuig, met dien verstande dat bij gebruik van Halonblussers een voor de autoriteit aanvaardbare alternatieve methode mag worden gebruikt;
praktische Bekämpfung eines echten oder simulierten Brandes unter Verwendung einer Ausrüstung, die der Ausrüstung im Flugzeug entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann eine den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende alternative Methode angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
elk lid van het cabinepersoneel op realistische en praktische wijze en met gebruikmaking van representatieve uitrustingsstukken wordt getraind in het gebruik van alle aan boord meegevoerde brandbestrijdingsmiddelen, beschermende kleding inbegrepen.
jeder Flugbegleiter eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Flugzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung einschließlich Schutzkleidung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk lid van de kajuitbemanning op realistische en praktische wijze en met gebruikmaking van representatieve uitrustingsstukken wordt getraind in het gebruik van alle aan boord meegevoerde brandbestrijdingsmiddelen, beschermende kleding inbegrepen.
jeder Flugbegleiter eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Flugzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung einschließlich Schutzkleidung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
daadwerkelijke bestrijding van een werkelijke of gesimuleerde brand met gebruikmaking van apparatuur welke representatief is voor de apparatuur aan boord van het vliegtuig, met dien verstande dat bij gebruik van Halonblussers een voor de autoriteit aanvaardbare alternatieve methode mag worden gebruikt;
praktische Bekämpfung eines echten oder simulierten Brandes unter Verwendung einer Ausrüstung, die der Ausrüstung im Flugzeug entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann eine den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende alternative Methode angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter spijtig dat airBaltic de passagiers niet heeft ingelicht dat zij aan tests zouden deelnemen. airBaltic laat bijvoorbeeld passagiers aan boord gaan en later, in de lucht, blijkt dat het vliegtuig technische problemen heeft en een noodlanding moet maken.
Bedauerlicherweise hat es airBaltic aber versäumt, ihren Passagieren mitzuteilen, dass sie an Tests teilnehmen. Zum Beispiel setzt airBaltic Passagiere ins Flugzeug und es stellt sich später in der Luft heraus, dass das Flugzeug technische Probleme hat und aus diesem Grund eine Notlandung macht.
Korpustyp: EU
Deze jongemannen deden wat mannen doen: ze bestelden een pizza van de plaatselijke pizzeria. Drie uur later zouden ze aan boord van een vliegtuig gaan en naar Afghanistan vliegen, maar het mocht niet zo zijn.
Die jungen Männer taten, was viele junge Männer auch tun würden: Sie bestellten eine Pizza in einer Pizzeria vor Ort, drei Stunden bevor sie ein Flugzeug besteigen und nach Afghanistan fliegen sollten.
Korpustyp: EU
Zou jij iemand met zo'n instapkaart aan boord laten?
Würdest du jemand mit so 'ner Bordkarte ins Flugzeug lassen?
Korpustyp: Untertitel
Of hij heeft een partner aan boord.
Oder er hat einen Partner im Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Ze is aan boord.
Sie ist im Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Wat die mensen doodde, kwam aan boord via zijn insulinepen.
Was auch immer diese Menschen im Flugzeug tötete, es gelang durch seine Insulinspritze dahin.
Korpustyp: Untertitel
boorddiesem Schiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er waren geen drugs aan boord.
Es war überhaupt kein Stoff auf diesemSchiff.
Korpustyp: Untertitel
We mogen ons leven niet op het spel zetten. Net zo min als het leven van degenen aan boord.
'Aus Angst, nicht nur unser eigenes Leben zu riskieren, ' 'sondern auch das Leben wer auch immer auf diesemSchiff sein mag.'
Korpustyp: Untertitel
Niemand aan boord is betrouwbaarder.
Ich traue auf diesemSchiff niemandem so wie ihm.
Korpustyp: Untertitel
U dient zich aan boord correct te kleden, cadet.
Auf diesemSchiff werden Vorschriften zur Uniform beachtet, Fähnrich.
Korpustyp: Untertitel
Eerst waren het alleen Smiley en ik, maar toen klom Sushi aan boord.
Mit diesemSchiff stachen wir dann in See. Erst haben wir Sushi aufgelesen...
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je me asiel verleent aan boord, hoe beroerd ook voor ons.
Also gut. Ich will Asyl auf diesemSchiff.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat men weet wat zich aan boord bevind.
Ich will nicht, dass irgendjemand dokumentiert, was auf diesemSchiff ist.
Korpustyp: Untertitel
Iets, aan boord, heeft hem gedood.
Etwas auf diesemSchiff tötete ihn.
Korpustyp: Untertitel
En waarschijnlijk iedereen hier aan boord.
Und sehr wahrscheinlich auch jeden anderen auf diesemSchiff.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me aan boord meer dan een jaar beschermd.
Er hat mich über ein Jahr lang auf diesemSchiff geschützt.
Korpustyp: Untertitel
boordBoot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten dat op zulk een manier doen dat wij onze mediterrane partners niet afstoten, maar mee aan boord kunnen nemen.
Wir müssen das auf eine Art und Weise tun, durch die die Mittelmeerpartner nicht zurückgestoßen, sondern in das gemeinsame Boot zurückgeholt werden.
Korpustyp: EU
In Libanon werken wij samen met anderen en we moeten anderen aan boord zien te krijgen om met ons samen te werken.
Im Libanon arbeiten wir mit anderen zusammen, und wir müssen weitere ins Boot holen, damit sie mit uns arbeiten.
Korpustyp: EU
De resolutie ziet vooruit naar de tweede verbintenisperiode na 2012 en verwelkomt ook de Verenigde Staten aan boord, ook al blijven we kritisch over het gebrek aan commitment van de regering Bush.
Der Entschließungsantrag bezieht sich auf den zweiten Verpflichtungszeitraum nach 2012, und in ihm wird begrüßt, dass dieses Mal auch die USA mit im Boot sind, wiewohl wir dem fehlenden Einsatz der Bush-Regierung weiterhin kritisch gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
Hierbij horen economische belangen en belangen op het gebied van veiligheidsbeleid, waaronder kwesties vallen als het Midden-Oosten, Iran en de bestrijding van terrorisme. We moeten erkennen dat we zonder Rusland aan boord onze doelstellingen in deze kwesties niet kunnen verwezenlijken.
Interessen, die wirtschaftlicher Art sind, die sicherheitspolitischer Art sind, die in Fragen wie Nahost und Iran, Bekämpfung des Terrors und so weiter gegeben sind und bei denen wir sehen müssen, dass wir unsere Ziele nicht erreichen können, ohne dass Russland im Boot ist.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn de sleutel tot duurzame ontwikkeling, want met vrouwen hebt u steeds ook de volgende generatie aan boord.
Frauen sind der Schlüssel für nachhaltige Entwicklung, denn mit den Frauen haben Sie immer auch die nächste Generation im Boot.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat nu echter wel iedereen met ons aan boord is en nu ook de Raad en de Commissie het duidelijke standpunt zullen verdedigen dat wij hier twee maand geleden met krappe meerderheid hebben ingenomen.
Ich bin froh, daß nunmehr alle mit im Boot sind und daß auch Rat und Kommission nunmehr das vertreten, was wir mit knapper Mehrheit in diesem Hause vor zwei Monaten ganz klar zum Thema gesagt haben.
Korpustyp: EU
Bovendien bekritiseren we dat er inmiddels ten behoeve van de lidstaten tal van uitzonderingsregels in het leven zijn geroepen, alleen maar om de lidstaten aan boord te krijgen.
Wir kritisieren außerdem auch, dass inzwischen wegen der Mitgliedstaaten zahlreiche Ausnahmeregeln geschaffen worden sind, die einfach gemacht werden mussten, um die Mitgliedstaaten ins Boot zu bekommen.
Korpustyp: EU
Oké, jullie kunnen aan boord.
Ok, Jungs, bewegt euch aufs Boot.
Korpustyp: Untertitel
U baas heeft geprobeerd om iedereen aan boord te vermoorden en nu verwacht u een onvoorwaardelijke overgave?
Ihr Boss hat versucht, jeden Mann und jede Frau auf meinem Boot zu töten, und nun erwarten Sie, dass wir uns bedingungslos ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien had Palme gelijk en waren er kernwapens aan boord.
Vielleicht war es ein Boot mit Atomwaffen?
Korpustyp: Untertitel
boordVoyager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een allegaartje aan boord.
Auf der Voyager sind nicht alle gleich.
Korpustyp: Untertitel
Janeway laat Kes van boord gaan.
Captain Janeway erlaubt Kes, die Voyager zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand aan boord gaf dit aan ze.
Irgendwer auf der Voyager gab ihnen, was sie brauchten.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij is er geen ander werk aan boord.
Es gibt keinen anderen Posten für mich auf der Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Je kan afsluiten met hoe je aan boord bent gekomen.
Zum Schluss dann die Ereignisse, die dich auf die Voyager brachten.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden bood u aan dat ik aan boord mocht blijven.
Du botest mir an, auf der Voyager bleiben zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Het leven aan boord verliep normaal. Alleen deden zich rare storingen voor.
Das Leben auf der Voyager hätte sich mehr oder weniger normalisiert, hätte es nicht einige seltsame Fehlfunktionen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid die je nodig hebt, kan je ook hier aan boord vinden.
Sie können Einigkeit gleich hier auf der Voyager bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Drie jaar geleden, toen we hier aan boord kwamen.
Vor drei Jahren, als wir auf die Voyager kamen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt tijd dat ik van boord ga.
Es wird Zeit, dass ich die Voyager verlasse.
Korpustyp: Untertitel
boordBord befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een productielogboek met de cumulatieve productie per soort die aan boord wordt gehouden, uitgedrukt in kg;
ein Produktionslogbuch, dem der Gesamtertrag zu entnehmen ist, aufgeschlüsselt nach an Bordbefindlichen Arten (Produktgewicht in Kilogramm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken die verband houden met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van de NEAFC.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bordbefindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffs im NEAFC-Regelungsbereich stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale lengte van de netten aan boord;
die Gesamtlänge der an Bordbefindlichen Netze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken die verband houden met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van het verdrag.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bordbefindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffes im Regelungsbereich des Übereinkommens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken die verband houden met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van het verdrag.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bordbefindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffs im Regelungsbereich des Übereinkommens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken in verband met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van de NEAFC.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bordbefindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffs im NEAFC-Regelungsbereich stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is het aantal passagiers het aantal personen aan boord exclusief bemanningsleden;
Die Zahl der Fluggäste entspricht der Zahl der an Bordbefindlichen Personen mit Ausnahme des Bordpersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende het lossen: heeft het vaartuig alle vangsten aan boord aangeland?
Angaben Entladung: Hat das Schiff alle an Bordbefindlichen Fänge angelandet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Visreis een reis van een vissersvaartuig vanaf een landlocatie naar een aanlandingsplaats, met uitzondering van andere dan visreizen (dat wil zeggen reizen van een vissersvaartuig vanaf een locatie naar een landlocatie waarbij geen visserijactiviteiten worden uitgeoefend en alle vistuig aan boord stevig is vastgezet en opgeborgen en niet voor onmiddellijk gebruik beschikbaar is).
Fangfahrt jede Fahrt eines Fischereifahrzeugs zwischen einem Ort an Land und einer Anlandungsstelle; ausgenommen sind fangfremde Fahrten (Fahrten eines Fischereifahrzeugs von einem Ort zu einer Anlandungsstelle, während deren es keiner Fangtätigkeit nachgeht und während deren alle an Bordbefindlichen Fanggeräte sicher befestigt und verstaut sowie nicht für den sofortigen Einsatz bereit sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
maaswijdte van de netten aan boord en maat van de vis aan boord.
Maschenöffnung der an Bordbefindlichen Netze und Größe der Fische an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
boordhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hadden toch wel ontdekt dat we aan boord zijn onder een schuilnaam.
Sie hätten es herausgefunden, wir sind alle unter falschem Namen hier.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de captain vragen of u aan boord mag blijven.
Ich könnte Captain Janeway bitten, Sie hier bleiben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, ben ik gek als ik hem aan boord houd.
- Wenn nicht, darf er nicht hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat de president aan boord is.
Sag, der Präsident ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Stone is aan boord.
Er ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat je die crimineel vrij gaf met haar aan boord?
Sie lassen diesen Schurken an Land, jetzt, wo sie hier ist?
Korpustyp: Untertitel
We hebben mensen aan boord die binnen een uur zullen sterven.
Es sind Menschen hier, die in weniger als einer Stunde sterben.
Korpustyp: Untertitel
- Dr Scott heeft alle benodigdheden aan boord.
- Dr. Scott sagt, sie hat hier, was sie braucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een persoonlijkheids-stoornis toen we aan boord kwamen.
Er war nicht wirklich ganz diensttauglich, als wir hier gelandet sind.
Korpustyp: Untertitel
Sinds u en uw mensen aan boord kwamen, hebben jullie dit schip herhaaldelijk op de rand van vernietiging gebracht.
Seit Sie und ihre Leute hier sind, haben Sie dieses Schiff immer wieder an den Rand der Zerstörung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
boordBoard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil ik er voor pleiten dat de gedetailleerde maatregelen, bijvoorbeeld het verbod op drank en vloeistoffen aan boord, na zes maanden opgeheven worden.
Weiters spreche ich mich dafür aus, dass detaillierte Maßnahmen wie zum Beispiel das Verbot der Mitnahme von Getränken und Flüssigkeiten an Board nach sechs Monaten auslaufen.
Korpustyp: EU
Op zondag, nadat de Saudi-Arabiërs overeenkwamen om de luchtaanvallen gedurende twee uur te staken, lukte het een Pakistaans vliegtuig om Jemen te verlaten met 500 Pakistaanse passagiers aan boord.
Am Sonntag, als Saudi-Arabien sich dazu entschloss, die Luftwaffenangriffe für zwei Stunden zu unterbrechen, schaffte es ein pakistanisches Flugzeug den Jemen mit 500 pakistanischen Passagieren an Board zu verlassen.
Korpustyp: News
Toen ze na de crash je lichaam niet vonden, hoopte ik dat je niet aan boord was gegaan.
Nach dem Absturz, als sie deine Leiche nicht gefunden habe, da hab ich gedacht... Ich hab gedacht, vielleicht warst du nicht an Board.
Korpustyp: Untertitel
We hadden hem bijna aan boord.
Er war fast an meinem Board!
Korpustyp: Untertitel
Dit is Lois Lane van de Daily Planet met een reportage aan boord van de Air Force One.
Das ist Lois Lane vom Daily Planet, Live an Board der Air Force One.
Korpustyp: Untertitel
Angel rescue 01, Patient aan boord en onderweg naar het ziekenhuis.
Angel Rescue 01, Patient ist an Board und auf dem Weg zum Stadtkrankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet gezegd dat ie aan boord mag komen.
Ich sagte nicht, dass er an Board kommen darf, okay?
Korpustyp: Untertitel
Chad Decker heeft bijna 20 mensen die aan boord wonen geïnterviewd.
Chad Decker hat etwa 20 an Board Lebende interviewt.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk wie er aan boord is. We moeten weten aan wie hij die opname heeft gegeven.
Okay, wir müssen herausfinden wer an Board ist, damit wir herausfinden können, wem Henderson die Aufnahme gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wil enkel aan boord gaan en mijn vracht ophalen.
Ich wollte leldiglich darum bitten an Board zu dürfen um meine Ladung zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
boordBord Sir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is ze aan boord? -Met de baby.
- Ihr habt sie an Bord gebracht, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Alleen een kleine wacht aan boord.
Nur eine Ankerwache an Bord, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Odo is aan boord.
Odo ist an Bord, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De loods komt aan boord.
Pilot kommt an Bord, Sir!
Korpustyp: Untertitel
ls overste Spock aan boord?
Ist Commander Spock an Bord, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Beide bemanningen zijn aan boord.
Beide Crews an Bord, Sir.
Korpustyp: Untertitel
-De pers is aan boord.
- Die Presse ist jetzt an Bord, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Welkom aan boord.
Willkommen an Bord, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Geen levensvormen aan boord.
Keine Spur von Leben an Bord, Sir.
Korpustyp: Untertitel
boordSchiffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten hebben berekend dat deze aanpassing van de regeling belastingteruggaaf voor zeelieden aan boord van in het Noorse scheepsregister (NOR) ingeschreven schepen, een impact zal hebben op zo’n 750 zeelieden.
Die norwegischen Behörden haben berechnet, dass die Änderung der Steuererstattungsregelung für Seeleute auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) ca. 750 Seeleute betreffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
veilig stellen van de werkgelegenheid in de Gemeenschap (zowel aan boord als aan de wal);
Sicherung von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft (sowohl auf Schiffen als auch an Land);
Korpustyp: EU DGT-TM
verlaagde socialezekerheidstarieven voor EER-zeelieden die aan boord van in een EVA-staat geregistreerde schepen werken;
geringere Sozialversicherungssätze für Seeleute aus dem EWR auf Schiffen, die in einem EWR-Staat registriert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerders, terminalexploitanten en, in voorkomend geval, havenautoriteiten zorgen ervoor dat de reizigers op adequate wijze aan boord, in havens, waar mogelijk, en in haventerminals worden geïnformeerd over de contactgegevens van de krachtens artikel 25, lid 1, door de lidstaten aangewezen handhavingsinstantie.
Die Beförderer, die Terminalbetreiber und gegebenenfalls die Hafenbehörden erteilen den Fahrgästen auf den Schiffen, in den Häfen, wenn möglich, und in den Hafenterminals in angemessener Weise die notwendigen Angaben zur Kontaktaufnahme mit den Durchsetzungsstellen, die von dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 25 Absatz 1 benannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 3.2, punt 2, van de richtsnoeren zeevervoer kan steun worden verleend in de vorm van verlaagde socialezekerheidstarieven voor zeelieden uit de EER die aan boord van in een EER-staat geregistreerde schepen werken, alsook van verlaagde inkomstenbelastingtarieven voor zeelieden uit de EER aan boord van in een EER-staat geregistreerde schepen.
Gemäß Abschnitt 3.2 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien kann eine Unterstützung in Form geringerer Sozialversicherungssätze für Seeleute aus dem EWR auf Schiffen, die in einem EWR-Staat registriert sind, sowie in Form geringerer Einkommensteuersätze für Seeleute aus dem EWR auf Schiffen, die in einem EWR-Staat registriert sind, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De passagiersschepen en veerboten van de lidstaten van de Europese Unie vervoeren dagelijks een enorme hoeveelheid mensen, voor wier veiligheid het van het allergrootste belang is dat de diverse taken aan boord worden uitgevoerd door werknemers die verstand hebben van hun vak, die men deze aanzienlijke verantwoordelijkheid kan toevertrouwen.
Im Fahrgastschiff- und Fahrgastfährschiffverkehr der Mitgliedstaaten in der Europäischen Union werden tagtäglich sehr viele Personen befördert, für deren Sicherheit entscheidend ist, daß die verschiedenen Arbeitsaufgaben auf den Schiffen von einer qualifizierten Besatzung erledigt werden, deren Verantwortungsbewußtsein man vertrauen darf.
Korpustyp: EU
En breng jij me dan gerold in een kleed aan boord?
lm Osthafen liegen zwei von Euphranors Schiffen.
Korpustyp: Untertitel
Gibbs, wist je dat de kustwacht een lange traditie heeft om een dier mee aan boord te nemen?
Gibbs, wusstest du, dass die Küstenwache eine lange Tradition hat, was tierische Maskottchen auf Schiffen angeht.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn dus bevoorrechte enkelingen die aan boord in weelde leven.
Es gibt also ein paar Privilegierte, die auf Schiffen dienen. Sie leben in Luxus und ihnen fehlt nichts.
Korpustyp: Untertitel
boorddem Boot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee personen zijn aan boord. Ze zijn onschuldig.
2 Personen sind auf demBoot, sie sind unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er vanaf zaterdag voor 't eerst een vrouw aan boord woont.
Ihr wisst, was das bedeutet. Ab Samstag wohnt zum ersten Mal eine Frau auf demBoot.
Korpustyp: Untertitel
De rest ligt aan boord.
Der Rest ist auf demBoot.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom Audrey aan boord is.
Ich glaube ich weiß, warum Audrey auf demBoot ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nog aan boord, dus wacht maar af.
Sie ist noch auf demBoot, also lass die Auszeichnung stecken.
Korpustyp: Untertitel
We willen ook weten waar aan boord de bemanning zich bevindt.
Wir müssen außerdem herausfinden, wo auf demBoot sich die Besatzung befindet.
Korpustyp: Untertitel
Breng de bom aan boord en bel de kustwacht.
Packen wir die Bombe in die Tasche, verstauen sie auf demBoot und rufen die Küstenwache.
Wil de prinses zo vriendelijk zijn aanboord te gaan.
Hoheit, bitte steigtein.
Korpustyp: Untertitel
Mr Sellars gaat het eerst aanboord.
Mr. Sellars steigt zuerst ein.
Korpustyp: Untertitel
Pak hem vast, ik gaaanboord.
Versuch es festzuhalten, ich steigeein.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve onmiddellijk aanboord te gaan.
Bitte steigen Sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb haar aanboord zien gaan.
Ich sah sie einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
stroomopwekking aan boordStromerzeugung an Bord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machtiging van Zweden om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op walstroom, gaat niet verder dan wat nodig is om de hierboven genoemde doelstelling te bereiken, aangezien stroomopwekkingaanboord in de meeste gevallen nog altijd het interessantste alternatief zal zijn vanuit concurrentieoogpunt.
Die Ermächtigung Schwedens zur Anwendung eines ermäßigten Satzes der Elektrizitätssteuer auf landseitige Elektrizität geht nicht über das zum Erreichen des erwähnten Ziels erforderliche Maß hinaus, da die StromerzeugunganBord in den meisten Fällen weiterhin die wettbewerbsfähigere Alternative bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machtiging van Duitsland om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op walstroom, gaat niet verder dan wat nodig is om de hierboven genoemde doelstelling te bereiken, aangezien stroomopwekkingaanboord in de meeste gevallen nog altijd het interessantste alternatief zal zijn vanuit concurrentieoogpunt.
Die Ermächtigung Deutschlands zur Anwendung eines ermäßigten Satzes der Stromsteuer auf landseitige Elektrizität geht nicht über das zum Erreichen des erwähnten Ziels erforderliche Maß hinaus, da die StromerzeugunganBord in den meisten Fällen weiterhin die wettbewerbsfähigere Alternative bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan boord genomenan Bord genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vermelding dat geen vangsten aanboord zijn genomen of naar kooien zijn overgeheveld;
die Angabe, dass keine Fänge anBordgenommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dienen de sinds de laatste mededeling van vangstgegevens aanboordgenomen vangsten te worden aangegeven.
Anzugeben sind diejenigen Fänge, die seit der vorangegangenen Fangmeldung anBordgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de vangst aanboord is genomen of is gekooid:
wenn die Fänge anBordgenommen oder in Käfige eingesetzt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ondermaatse vis aanboord heeft genomen, heeft overgeladen of heeft aangeland, in strijd met de geldende wetgeving, of
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische anBordgenommen, umgeladen oder angelandet hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat er door dat vaartuig geen vangsten aanboordgenomen of gekooid zijn,
die Erklärung, dass das betreffende Schiff die Fänge nicht anBordgenommen oder in Käfige eingesetzt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat er door dat vaartuig geen vangsten aanboordgenomen of gekooid zijn,
die Angabe, dass die Fänge von diesem Schiff nicht anBordgenommen oder in Käfige eingesetzt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze CVO in te vullen, certificeert het vaartuig dat het geen vangst aanboord heeft genomen of naar kooien heeft overgeheveld
Mit Ausfüllen der CVO erklärt das Schiff, dass es keine Fänge anBordgenommen oder in Netzkäfige umgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dode vis aanboord wordt genomen van een vissersvaartuig of aanwezig is aanboord van een vaartuig voor visverwerking of een transportvaartuig, moeten de inspecteurs de aanboord gehouden hoeveelheden vis controleren en vergelijken met de hoeveelheden die zijn geregistreerd in de relevante documentatie aan boord.
Werden tote Fische anBord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische anBord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des anBord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rij 4: wanneer communautaire certificaten na 1.1.2015, of 1.1.2030 waar hoofdstuk 24a van toepassing is, worden verlengd of wanneer een nieuwe boot aanboord is genomen, dient de vermelding „met een stel roeispanen, een meertros en een hoosvat” te worden doorgestreept.
Zeile 4: Werden Gemeinschaftszeugnisse nach dem 1.1.2015 oder, falls Kapitel 24a Anwendung findet, vor dem 1.1.2030 verlängert oder wird ein neues Beiboot anBordgenommen, ist der Zusatz „mit 1 Satz Ruderriemen, 1 Festmacheleine, 1 Schöpfgefäß“ durchzustreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dode vis aanboord van een visserijvaartuig wordt genomen of aanwezig is aanboord van een verwerkingsvaartuig of een transportvaartuig, moeten de inspecteurs de aanboord gehouden hoeveelheden vis controleren en vergelijken met de hoeveelheden die zijn geregistreerd in de relevante boorddocumenten.
Werden tote Fische anBord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische anBord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des anBord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.