Es dürfen keine anderen Fanggeräte an Bord behalten werden.
Er mag geen ander vistuig aan boord worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gräfin de Winter aus Paris bittet um Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Hier is gravin de Winter uit Parijs. Mogen we aan boord komen?
Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anna foltert die an Bord Lebenden... mit einer Art Nadel-Maschine.
Anna martelt de mensen aan boord met een soort naalden machine.
Korpustyp: Untertitel
Schiff für die Beförderung von Fahrgästen, die an Bord untergebracht sind.
Vaartuig dat bedoeld is om passagiers te vervoeren die aan boord logeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
John, komm an Bord. Wir haben keine Zeit mehr.
John, kom aan boord, we hebben geen tijd meer.
Korpustyp: Untertitel
Bordschip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden von der UN/ECE angenommen, im Handelsdatenaustausch-Verzeichnis der UN veröffentlicht und nach vorgeschriebenen Verfahren fortgeschrieben. „Unterstützung des Schiffsbetriebs“ (navigational support) ist die Unterstützung durch Lotsen an Bord oder unter besondern Umständen auch an Land (pilotage from shore), um die Entstehung gefährlicher Situationen im Schiffsverkehr zu vermeiden.
Deze regels worden aanbevolen in het kader van de VN en zijn goedgekeurd en gepubliceerd door de VNECE in de Trade Data Interchange Directory (UNTDID) van de VN en worden volgens overeengekomen procedures bijgehouden. Vaartuig (synoniem: schip) verwijst naar een schip voor de binnenwateren of een zeeschip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens teilen die französischen Behörden zu den Auswirkungen auf die Beschäftigungssituation mit, dass in den ersten fünf Betriebsjahren der Le Levant 16 aus Saint-Pierre und Miquelon stammende Personen an Bord beschäftigt worden seien.
Voorts wijzen de Franse autoriteiten er met het oog op de werkgelegenheid op dat zestien bewoners van Saint-Pierre-et-Miquelon gedurende de eerste vijf jaren van exploitatie op het schip werkzaam zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich an dieser Stelle auch bei denjenigen Kollegen bedanken, die in schwierigen Momenten mit an Bord geblieben sind.
Er zijn altijd genoeg collega's die bij een beetje zeegang het schip verlaten.
Korpustyp: EU
Spezialisierte Arbeiter in den Häfen sind mit dem Be- und Entladen der Schiffe, den Strapazen an Bord und darüber hinaus mit der Sicherheit und dem Schutz des menschlichen Lebens auf See sowie dem Umweltschutz verbunden.
De gespecialiseerde werknemers in de havens moeten zorgen voor een goed laden en lossen van de schepen, opdat het schip tijdens de vaart niet lijdt. Dit is van groot belang voor de veiligheid en de bescherming van het menselijk leven op zee en het milieu.
Korpustyp: EU
Unter strikter Auslegung des von dem Minister erwähnten Beschlusses wäre dann zu diesem Zeitpunkt der zollfreie Verkauf von Gütern an Bord möglich.
Volgens een strikte interpretatie van het besluit waarnaar de fungerend voorzitter heeft verwezen, zouden op dat ogenblik op het schip goederen belastingvrij mogen worden verkocht.
Korpustyp: EU
Wir würden es begrüßen, wenn Schiffe, die selbst ihr Bestes tun, um an Bord oder bei der Entsorgung umweltfreundlich vorzugehen, belohnt werden.
Wij zouden ervoor zijn dat schepen die zelf hun best doen om op het schip of bij de afgifte op een milieuvriendelijke manier te werken, beloond worden.
Korpustyp: EU
Vielleicht sind sie an Bord eines Eurer Landungsboote.
Misschien op een schip van u.
Korpustyp: Untertitel
Keine Raufereien an Bord.
Geen geknok op dit schip.
Korpustyp: Untertitel
Es waren 300 Mann an Bord.
Er zaten 300 man op dat schip.
Korpustyp: Untertitel
Unser Pelikan sorgt dafür, dass alle an Bord Spaß haben.
Onze pelikaan zorgt ervoor dat iedereen op het schip lol heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bordboot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wird Italien unter Berlusconi als erstes Land über Bord gehen und die Lira wiederentdecken müssen.
Wellicht valt het Italië van Berlusconi wel als eerste buiten de boot en moet het zijn lire herontdekken.
Korpustyp: EU
Sie haben eine Ladung Chloroform an Bord, die wir einsetzen können.
Jij hebt een boot vol chloroform wat we heel goed kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie näherkommen, werden Sie es zuerst mir sagen, denn ich muss an Bord sein, wenn Sie diesen Fisch fangen.
Maar als je er echt dichtbij bent, vertel je het mij dan eerst... Want ik wil op de boot zitten, als je die vis binnenhaalt.
Korpustyp: Untertitel
Es geht wohl besser, wenn du an Bord gehst.
Het gaat beter als je in de boot staat.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich an Bord.
Meld je bij de boot.
Korpustyp: Untertitel
- Ok, alle Mann von Bord. Wir sinken.
Iedereen van de boot af, het gaat zinken.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Tut mir leid, noble Reisende, dass ich einfach an Bord kam.
Het spijt me van mijn aanwezigheid in jullie vrolijke boot, nobele reizigers.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Lt. Crandall irgendjemand an Bord begegnet, - soll man ihr sofort den Weg frei machen.
Als zij ergens in de boot komt, geef haar vrije doorgang.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusehen, dass wir bald wieder an Bord kommen.
Hij moet terug naar de boot.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, er war betrunken. Sie wollten ihn wieder an Bord bringen.
Ja Sir, hij was dronken, ze brachten hem terug naar de boot.
Korpustyp: Untertitel
Bordboord houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung behalten Ringwadenfischer, die im IATTC-Regelungsbereich Thunfischfang betreiben, alle Fänge von Großaugenthun, Echtem Bonito und Gelbflossenthun, außer Fischen, die aus anderen Gründen als der Größe als nicht zum menschlichen Verzehr geeignet gelten, an Bord und landen sie an.
Vanaf de datum van inwerkingtreding van deze verordening moeten ringzegenvissers die in het gereglementeerde gebied van de IATTC vissen, alle gevangen grootoogtonijnen, gestreepte tonijnen en geelvintonijnen aan boordhouden en aanlanden, behalve vis die om andere redenen dan de grootte als ongeschikt voor menselijke consumptie wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei Kontrollen nicht zwischen im ICES-Untergebiet VIII gefangenen Sardellen und in anderen Gebieten gefangenen Sardellen unterschieden werden kann, müssen die Aufbewahrung an Bord, die Umladung und die Anlandung von Sardellen im ICES-Untergebiet VIII verboten werden, unabhängig davon, wo die Sardellen gefangen wurden.
Aangezien het onmogelijk is om bij controles een onderscheid te maken tussen in ICES-deelgebied VIII en elders gevangen ansjovis, moet het aan boordhouden, overladen en aanvoeren van ansjovis in ICES-deelgebied VIII worden verboden, ongeacht waar deze is gevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
quantitativen Begrenzungen der Fänge an Bord, Anlandung, Vermarktung und Transport von Kabeljau und vergesellschafteten Arten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 423/2004;
kwantitatieve beperkingen inzake het aan boordhouden, aanvoeren, verkopen en vervoeren van gevangen hoeveelheden kabeljauw en geassocieerde soorten overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 423/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
In alle visserijtakken geldt een verbod op het aan boordhouden, overladen en aanlanden van delen van of volledige karkassen van grootoogvoshaaien (Alopias superciliosus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Hammerhais der Familie der Sphyrnidae (außer Sphyrna tiburo) ist in Verbindung mit Fischereien im ICCAT-Übereinkommensbereich verboten.
In de door het ICCAT-verdrag geregelde visserijtakken geldt een verbod op het aan boordhouden, overladen en aanlanden van delen van of volledige karkassen van hamerhaaien van de familie Sphyrnidae (met uitzondering van Sphyrna tiburo (kaphamerhaai)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
In alle visserijtakken geldt een verbod op het aan boordhouden, overladen en aanlanden van delen van of volledige karkassen van witpunthaaien (Carcharhinus longimanus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Daarom moeten de visserij op dat bestand en het aan boordhouden, overladen en aanlanden van vis uit dat bestand worden verboden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Hammerhais der Familie der Sphyrnidae (außer Sphyrna tiburo) ist in Verbindung mit Fischereien im ICCAT-Übereinkommensbereich verboten.
In verband met de visserij in het ICCAT-verdragsgebied geldt een verbod op het aan boordhouden, overladen en aanlanden van delen van of volledige karkassen van hamerhaaien van de familie Sphyrnidae (met uitzondering van Sphyrna tiburo (kaphamerhaai)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
In alle visserijtakken geldt een verbod op het aan boordhouden, overladen en aanlanden van delen van of volledige karkassen van oceanische witpunthaaien (Carcharhinus longimanus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord des Seidenhais (Carcharhinus falciformis) ist bei jeder Fischerei verboten.
In alle visserijtakken geldt een verbod op het aan boordhouden van zijdehaaien (Carcharhinus falciformis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordvliegtuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist befugt, Personen oder Teile der Fracht, die seiner Ansicht nach eine mögliche Gefahr für die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen darstellen können, von Bord bringen zu lassen,
is bevoegd om personen, of enig deel van de vracht, uit het vliegtuig te verwijderen indien hij/zij van oordeel is dat deze de veiligheid van het vliegtuig of de inzittenden in gevaar kunnen brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich erstreckt sich nicht auf die Sicherheit an Bord, die möglicherweise zu einem späteren Zeitpunkt behandelt werden sollte.
Het toepassingsgebied van de verordening strekt zich niet uit tot de veiligheid in het vliegtuig. Dit aspect moet wellicht in de toekomst nog aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jeden davon abhalten, mit Waffen, Sprengstoff oder chemischen Grundstoffen für Sprengkörper an Bord zu gehen.
Dat moeten we doen om te voorkomen dat iemand met wapens, met explosieven of met precursoren van explosieven in een vliegtuig stapt.
Korpustyp: EU
War es eine während eines Luftkampfes abgeschossene Rakete oder eine an Bord befindliche Bombe, die das Flugzeug zerstörte?
Was het toch een tijdens een luchtduel afgeschoten raket die het vliegtuig vernietigde of was het een bom in het vliegtuig?
Korpustyp: EU
Es gibt also keine Beweis dafür, dass die Attentäter Mitglieder von Al Qaeda waren, und auch keine dass sie überhaupt an Bord. 80601:12:13, 700 -- 01:12:16, 700 welche Rechtfertigung haben wir für die Bombardierung von Afghanistan?
Dus... als er geen bewijs is dat de kapers ook leden waren van Al Qaeda, of dat ze wel op dat vliegtuig zaten op de eerste plaats, welke rechtvaardiging hebben we dan om Afghanistan te bombarderen?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Flugticket um an Bord zu gehen.
Voor 't vliegtuig heb je een ticket nodig.
Korpustyp: Untertitel
Anordnungen erhalten Sie an Bord.
Je bevelen zijn op het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Mr. Laszlos Gepäck an Bord.
Neem Mr. Laszlo's bagage en zet ze op het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleines, krankes Mädchen an Bord.
Er is een meisje in het vliegtuig dat ziek is.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wie lange ich ihn schon kenne und ja, er war gestern mit an Bord.
lk ken hem al lang en hij zat gisteren in het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Bordschepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie den internationalen Standards und dem EWR-Recht entsprechen, einschließlich der Standards betreffend Zuverlässigkeit, Sicherheit, Umweltleistung und Arbeitsbedingungen an Bord;
deze schepen ook wat betreft beveiliging, veiligheid, milieuprestaties en werkomstandigheden aan de internationale normen en het EER-recht voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell im Hinblick auf die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit der Arbeitnehmer auf Tankschiffen ist zu sagen, dass erstens die europäische Gesetzgebung für Baustellen gilt, und dass es zweitens eine spezielle Richtlinie für eine Gruppe von Schiffen, die Fischereiboote, sowie außerdem eine Richtlinie über die ärztliche Versorgung an Bord gibt.
Wat met name het vraagstuk van de gezondheid en de veiligheid van werknemers betreft moet ik zeggen dat er ten eerste een Europese wetgeving is met betrekking tot de werkplek, ten tweede een speciale richtlijn voor een speciale categorie van schepen, namelijk vissersvaartuigen, en ten derde een richtlijn voor medische zorg op schepen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren verpflichtet die Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle die Mitgliedstaaten, die in ihre Häfen einlaufenden Schiffe auf Einhaltung der internationaler Normen für die Schiffssicherheit, den Schutz der Meeresumwelt und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord zu überprüfen.
De richtlijn betreffende de havenstaatcontrole verplicht de lidstaten bovendien controle uit te oefenen op buitenlandse schepen die hun havens aandoen. Zij moeten nagaan of deze schepen de communautaire en internationale wetgevingen inzake de veiligheid op zee, de bescherming van het mariene milieu en de levens- en arbeidsvoorwaarden eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Wir werden nun eine Angleichung der Verfahren für das Be- und Entladen von Massengutschiffen, der Sicherheitsnormen innerhalb und außerhalb der Umschlagsanlagen und der an Land und an Bord geltenden Verantwortlichkeiten vornehmen.
We gaan de laad- en losprocedures harmoniseren, de normen voor de veiligheid zowel in als buiten de terminals, het niveau van verantwoordelijkheid aan land en op de schepen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Einsetzung des "Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr " unter dem Vorwand, eine bessere Anwendung der Rechtsvorschriften über die Sicherheit der Schiffe, den Schutz der Meeresumwelt sowie die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord zu erreichen, verdeutlicht den reaktionären Charakter der Politik der Europäischen Union auch auf dem Gebiet der Schifffahrt.
Mijnheer de Voorzitter, de oprichting van het Comité maritieme veiligheid heeft ogenschijnlijk weliswaar tot doel de toepassing van de wetgeving betreffende maritieme veiligheid, preventie van verontreiniging door schepen en de werk- en leefomstandigheden op schepen te verbeteren, maar in feite wordt daarmee enkel het reactionair scheepvaartbeleid van de Europese Unie aangescherpt.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter mit seiner exzellenten Arbeit und im Weiteren unser Parlamentsausschuss unterbreiten dem Plenum im Geiste der ursprünglichen Absicht der Europäischen Kommission bestimmte Änderungsanträge, mit denen die Verhütung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Schiffe sowie die Lebensbedingungen an Bord, die zweifellos eng mit der Sicherheit im Seeverkehr verknüpft sind, nachdrücklich herausgestellt werden.
De rapporteur - die uitstekend werk heeft verricht - en onze vakcommissie hebben enkele amendementen ingediend in de plenaire vergadering. Daarin scharen wij ons achter de oorspronkelijke opvattingen van de Commissie en leggen wij de nadruk op de preventie van verontreiniging door schepen en op de levens- en werkomstandigheden op schepen.
Korpustyp: EU
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Containers die van schepen vallen, zijn gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Stimmt mir der amtierende Ratspräsident zu, daß Fähren, die von den Häfen der Ostküste des Vereinigten Königreichs durch internationale Gewässer den Kontinent anlaufen, weiterhin an Bord zollfreie Waren verkaufen können, auch nachdem am 1. Juli 1999 die Regelung über den zollfreien Verkauf abgeschafft sein wird?
Is de fungerend voorzitter het met mij eens dat veerboten die vanuit de havens aan de oostkust van het Verenigd Koninkrijk naar het vasteland vertrekken en door internationale wateren varen op die schepen belastingvrije goederen mogen verkopen, ook al wordt op 1 juli 1999 de belastingvrije verkoop afgeschaft?
Korpustyp: EU
Die meisten werden die einzige Drohne an Bord sein, die von allem weiß.
Onze schepen zijn overal. Meestal hebben wij als enigen hier weet van.
Korpustyp: Untertitel
Klar, er flog den ganzen Weg von D.C. nach Cartagena um an Bord zu kommen.
Toch vloog hij helemaal van Washington DC. naar Cartagena om in te schepen.
Korpustyp: Untertitel
Bordmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens müssen diese an Bord genommen werden, weil es die Hauptverantwortung jedes Organs, Landes oder jeder Union ist, zuerst für die eigenen Erzeuger zu sorgen.
Ik vind het heel belangrijk om daar rekening mee te houden, want de eerste verantwoordelijkheid van iedere instantie en ieder land of unie, is om in de eerste plaats te zorgen voor de eigen producenten.
Korpustyp: EU
Da sind dann auch Russland und China mit an Bord.
Daar doen dan ook Rusland en China aan mee.
Korpustyp: EU
Ich darf Sie einladen, liebe Kollegen, kommen Sie mit an Bord, verhandeln Sie mit und bringen wir gemeinsam ein gutes Ergebnis zustande!
Ik nodig u daarom uit om zich bij ons aan te sluiten. Doe met ons mee aan de onderhandelingen en samen zullen we een goed resultaat bereiken.
Korpustyp: EU
Ich bitte also den Kommissar, das an Bord zu nehmen.
Daarom verzoek ik de commissaris om daar rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
Also bist du noch an Bord?
Doe je nog steeds mee?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen. Habt ihr hübsche Jungs an Bord, denn ich bin willig und ich warte.
Hopelijk brengen jullie 'n hoop binken mee want ik wil wat, en ik wacht.
Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich einen Dreck, dass Dominic wieder an Bord ist... und ebenso wenig wird das "Fletcher Engines".
Dominic doet weer mee. Dat interesseert me niet en Fletcher Engines ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du mit an Bord?
Doe je mee? - lk doe mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Erste Offizier der Lantree brachte die Antikörper an Bord.
De officier nam het antilichaam mee naar de Lantree.
Korpustyp: Untertitel
Das war als Dorothy sich an Bord schlich und dort feststeckte.
Toen liftte Dorothy mee en zat daar vast.
Korpustyp: Untertitel
Bordhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber dann bringen Sie jeden an Bord um.
Als je mij doodt, dood je iedereen hier.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Sie von Bord bringen.
Hij wil dat ik u hier weghaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Deshalb mogelte ich mich an Bord Ihre Schiffes, um es herauszufinden.
Geen idee, dat kwam ik hier stiekem uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal sicher, ob er tatsächlich an Bord war.
We weten niet eens of hij wel hier was.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch herausgefunden, daß sie niemals an Bord waren.
lk heb ook geleerd dat ze hier nooit geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Crew der Pasteur ist an Bord.
De voltallige bemanning is hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben an Bord meines Schiffes zusammen.
We horen bij elkaar, hier op mijn schip.
Korpustyp: Untertitel
- Warum sind Sie nicht an Bord?
- Wat doet u dan hier?
Korpustyp: Untertitel
Es sind über 1.000 Leute an Bord.
lk kan alles nagaan wat hier loopt.
Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht in fünf Minuten an Bord der Q'Maire... ..werden Sie die Konsequenzen tragen.
Als hij hier niet binnen vijf minuten is... .. zijn de gevolgen voor u.
Korpustyp: Untertitel
Bordboord gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die tatsächlichen Mengen an Bord,
de daadwerkelijk aan boordgehouden hoeveelheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Mengen an Bord ordnungsgemäß gemeldet und bei der Berechnung etwaiger Fang- oder Aufwandsbeschränkungen berücksichtigt?
De hoeveelheden aan boordgehouden vis zijn naar behoren aangegeven en zijn verrekend in eventuele vangst- of inspanningsbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 kommt nicht zur Anwendung, wenn die Menge der betroffenen Bestände an Bord unter 50 kg liegt.
Lid 1 is niet van toepassing indien de hoeveelheid van de aan boordgehouden betrokken bestanden minder dan 50 kg bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die physischen Mengen von Rotem Thun an Bord und dessen Aufmachung;
de daadwerkelijk aan boordgehouden hoeveelheden blauwvintonijn en hun aanbiedingsvorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren des Hafenstaats prüfen, ob das Fanggerät an Bord den Bedingungen der Erlaubnisse entspricht.
De havencontroleurs controleren of het aan boordgehouden vistuig overeenstemt met de in de machtigingen vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Mengen und Arten an Bord können die Inspektoren des Hafenstaats den Fisch im Fischladeraum oder bei der Anlandung untersuchen.
Voor het bepalen van de aan boordgehouden hoeveelheden en soorten kunnen de havencontroleurs de vis in het ruim of tijdens de aanlanding controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines besonders großen Fischereifahrzeugs oder besonders großer Mengen Fisch an Bord darf die Inspektion länger als in Absatz 6 festgelegt dauern.
In speciale omstandigheden die betrekking hebben op de grootte van het vissersvaartuig en de hoeveelheden aan boordgehouden vis, mag de duur van de inspectie de in lid 6 bepaalde maximumtijd overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Einfahrt in den SEAFO-Übereinkommensbereich erfolgt eine Meldung längstens 12 und mindestens 6 Stunden im Voraus mit Angabe von Datum, Zeit, geografischer Position des Schiffes und Mengen Fisch an Bord nach Arten (FAO 3 Alfa Code) und Lebendgewicht (kg).
De mededeling vindt plaats niet vroeger dan 12 uur en niet later dan 6 uur voordat het SEAFO-verdragsgebied wordt binnengevaren en omvat de dag en het uur van binnenvaren, de geografische positie van het vaartuig en de hoeveelheid van elke soort (FAO-drielettercode) aan boordgehouden vis in kilogram levend gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächlichen Mengen pelagischer Arten an Bord sowie ihre Aufmachung.
de daadwerkelijk aan boordgehouden hoeveelheden pelagische soorten en hun aanbiedingsvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Einfahrt in das SEAFO-Übereinkommensgebiet erfolgt eine Meldung längstens 12 und mindestens 6 Stunden im Voraus mit Angabe von Datum, Zeit, geografischer Position des Schiffes und Mengen Fisch an Bord nach Arten (FAO 3 Alfa Code) und Lebendgewicht (kg).
Het bericht van binnenvaren wordt niet vroeger dan 12 uur en niet later dan 6 uur voor het binnenvaren van het SEAFO-verdragsgebied meegedeeld en omvat de dag en het uur van binnenvaren, de geografische positie van het vaartuig en de hoeveelheid van elke soort (FAO-drielettercode) aan boordgehouden vis in kilogram levend gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordboord schip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
Buitengewoon onhygiënische toestanden aan boord van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
reders zijn aansprakelijk voor de betaling van de uitvaartkosten in geval van overlijden aan boord van het schip of aan de wal gedurende de periode van aanstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Seeleute auf Schiffen unter seiner Flagge einem Arbeitsschutzsystem unterliegen und dass die Seeleute an Bord in sicheren und hygienischen Verhältnissen leben, arbeiten und ausgebildet werden.
Elke lidstaat moet waarborgen dat de gezondheid op het werk van zeevarenden op schepen die zijn vlag voeren, wordt beschermd en dat zij aan boord van het schip in een veilige en hygiënische omgeving kunnen wonen, werken en worden opgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Besatzungsmitglieder sind über die Brandsicherheit an Bord zu unterweisen;
.1 Bemanningsleden moeten instructies ontvangen in verband met de brandveiligheid aan boord van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die allgemeine Brandsicherheitsmaßnahmen und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Gefahren im Zusammenhang mit Rauchen, elektrischem Strom, entzündbaren flüssigen Stoffen und ähnliche schiffsübliche Gefahren an Bord;
.1 algemene praktijkrichtlijnen en voorzorgsmaatregelen op het gebied van de brandveiligheid wat betreft de gevaren van roken, elektrische risico’s, brandbare vloeistoffen en soortgelijke algemene risico’s aan boord van het schip;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besitz verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die sich an Bord eines zwischen zwei Mitgliedstaaten verkehrenden Wasser- oder Luftfahrzeugs befinden, aber nicht zum Verkauf stehen, solange sich das betreffende Fahrzeug im Gebiet eines Mitgliedstaats befindet, gilt in diesem Mitgliedstaat nicht als gewerblichen Zwecken dienend.
Accijnsgoederen die aan boord van een schip of een vliegtuig dat een verbinding tussen twee lidstaten verzorgt, voorhanden worden gehouden maar die niet beschikbaar zijn voor de verkoop wanneer dit schip of vliegtuig zich op het grondgebied van een lidstaat bevindt, worden niet geacht in die lidstaat voor commerciële doeleinden voorhanden te worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß dieser Katastrophe zeigt, wie wichtig strengere Vorschriften sind, indem Passagierlisten geführt werden, um über die Anzahl der an Bord befindlichen Passagiere informiert zu sein.
De omvang van de ramp met de Estonia bewijst dat strengere maatregelen nodig zijn en dat een passagierslijst onontbeerlijk is om te weten hoeveel opvarenden zich aan boord van een schip bevinden.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Ansicht, daß die betreffenden kanadischen NAFO-Inspektoren entgegen den NAFO-Regelungen handelten, da sie ohne Erlaubnis des Kapitäns Dokumente von Bord schafften und weiterhin an Bord blieben.
De Commissie is van mening dat de betreffende Canadese NAFO-inspecteurs de NAFO-regeling hebben geschonden door documenten van het vaartuig mee te nemen zonder toestemming van de kapitein en door aan boord van het schip te blijven.
Korpustyp: EU
- Du hast sie an Bord gehen sehen?
Zag je haar aan boord van het schip gaan?
Korpustyp: Untertitel
BordEnterprise
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie, ob wir so etwas an Bord haben. Aber äußern Sie Ihre Bedenken, bevor es eingebaut wird.
Ga na wat we op de Enterprise hebben en of dat volgens u verantwoord is.
Korpustyp: Untertitel
Lokalisieren Sie mit einer Sensorabtastung alle Felder an Bord.
Lokaliseer de chronitonvelden op de Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an den Tag meiner Ankunft an Bord?
Weet u nog dat ik de Enterprise voor het eerst betrad?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Mr. Worf.
Welkom op de Enterprise, Mr Worf.
Korpustyp: Untertitel
Er kam an Bord, als mir die Aries angeboten wurde.
Hij kwam op de Enterprise toen ik de Aries kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Botschafterin.
Welkom op de Enterprise, ambassadeur.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es wird sicher... angenehm sein, sie wieder an Bord zu begrüßen.
Het is prettig om haar weer op de Enterprise te kunnen ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Wo an Bord könnte man so einen Impuls erzeugen?
Waar is zo'n puls op de Enterprise op te wekken?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Miss Rogers. Ich begrüße Sie an Bord.
Welkom op de Enterprise, Miss Rogers.
Korpustyp: Untertitel
Borddit schip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was kann mit ihm und den 400 Männern und Frauen an Bord passiert sein?
Wat is er met hem en de 400 be-manningsleden op ditschip gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ein Messer an Bord, das sind schlechte Manieren.
het getuigt van weinig manieren om een mes op ditschip te hebben. opzij.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundregel lautet, dass an Bord nicht geschossen wird!
niet met geweren schieten is regel nummer een op ditschip, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Guthries Befehl war unmissverständlich. Ich sollte Sie unter allen Umständen an Bord holen.
Mr Guthries orders waren duidelijk, ik moest zorgen dat je op ditschip zat.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Karrieren von den anderen an Bord?
En de carrières van iedereen op ditschip dan?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, seit ich an Bord bin, hab ich allerhand über so einen Typen gehört. Er soll auf diesem Schiff geboren sein und es noch nie verlassen haben.
Weet je, vanaf de dag dat ik op ditschip zit... hoor ik verhalen over een jongen die op dit schip is geboren... en er altijd is gebleven.
Korpustyp: Untertitel
- Es müssten Kinder an Bord sein.
Er horen kinderen op ditschip.
Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, dass wir einen Mörder an Bord haben.
Wat betekent, dat iemand op ditschip een moordenaar is.
Korpustyp: Untertitel
Bordvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherheit am Boden und an Bord,
beveiliging op de grond en tijdens de vlucht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ging an Bord von Alitalia 422. Start in Mailand gestern um 18 Uhr. Ankunft in New York JFK um 22 Uhr.
Hij vertrok gisteren om 18.00 uur uit Milaan met vlucht Alitalia 422... en kwam aan in New York op JFK om 22.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest an Bord gehen?
Jij gaat op die vlucht?
Korpustyp: Untertitel
Wer befindet sich an Bord?
Wie zit er in die ongeregistreerde vlucht?
Korpustyp: Untertitel
Man geht in die Schule und nicht an Bord eines Denver-Fluges.
Ze waren op weg naar school, niet naar het vliegveld voor een vlucht naar Denver.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier an Bord?
Wat doet u op deze vlucht?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an Bord.
Dat is jouw vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Bordkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich bedauere es, dass die Kommission das Konzept des sozialen Dialogs mit dieser Richtlinie über Bord geworfen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik betreur dat het concept van de sociale dialoog door de Commissie met deze richtlijn aan de kant is gezet.
Korpustyp: EU
Wir dürfen das europäische Sozialmodell nicht um der Wettbewerbsfähigkeit willen über Bord werfen.
We kunnen het Europese sociale model niet aan de kant schuiven ter wille van de concurrentie.
Korpustyp: EU
Wir dürfen es nicht zulassen, dass dies als Wunsch angesehen wird, die Freiheit über Bord zu werfen, ebenso wie wir es nicht zulassen dürfen, dass der Freiheitsdruck die Sicherheit der Menschen in Europa gefährdet.
We kunnen niet toestaan dat mensen dit zien als een poging om vrijheid aan de kant te schuiven, maar we kunnen net zomin toestaan dat de veiligheid van de Europese burgers in gevaar wordt gebracht omdat er een beroep op vrijheid wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir in der EU das protektionistische Nachkriegsmodell über Bord werfen, und uns der Globalisierung öffnen.
Laten we het naoorlogse protectionistische model aan de kant zetten en een voortrekkersrol aannemen door de globalisering te omarmen.
Korpustyp: EU
Wir tun, als wäre das krokodil noch an Bord.
Sui, zwem naar de kant.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur den jungen Mr. Miller und Ihre übrigen Dickköpfe wieder umstimmen und an Bord holen.
Je hoeft alleen Miller en die andere koppige ezels te overtuigen om de neuzen weer de goeie kant uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Jackson! - Bist du noch mit an Bord?
Jackson, sta je nog aan mijn kant?
Korpustyp: Untertitel
Bordtrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher besteht ein Fahrzeug aus dem Teilsystem „Fahrzeuge“ und gegebenenfalls einem oder mehreren Teilen anderer Teilsysteme (einschließlich Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung an Bord) (Artikel 2 Buchstaben c und d).
Een voertuig is dus samengesteld uit het subsysteem rollend materieel en in voorkomend geval een of meer delen van andere subsystemen (waaronder het subsysteem besturing en seingeving in de trein) (artikel 2, onder c) en d)).
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Teilsysteme Fahrzeuge und Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung an Bord, die zumindest teilweise auf dem Teil des Netzes eingesetzt werden sollen, der noch nicht in den Geltungsbereich der TSI fällt, für diesen Teil des Netzes,
van ten minste gedeeltelijk op het deel van het netwerk dat nog niet onder het toepassingsgebied van de TSI’s valt te gebruiken subsystemen voertuigen en besturing en seingeving in de trein, voor dit deel van het netwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Woher wussten Sie, dass die Mörder an Bord waren?
Hoe wist u dat er moordenaars in de trein waren?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur bedanken, dass wir an Bord durften.
Bedankt dat je ons in de trein liet.
Korpustyp: Untertitel
Aber er wurde vereitelt, und der Täter wurde an Bord geschnappt.
De aanslag werd verijdeld en de dader werd in de trein gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn Danny auch an Bord ist?
En als Danny ook in die trein zit?
Korpustyp: Untertitel
Bordweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steve, wir haben die Tiere an Bord.
Ze zijn al ver van de rivier weg.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, dass sie gezielt Eine Sendung von frisch gebackenen Geld An die Bank des Franzosen an Bord eines gepanzerten Lastwagen geleitet.
Mijn gok is dat ze het hadden gemunt op een zending vers geprint geld... die op weg was naar de bank, in een gepantserde wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wann hast du dich entschieden, das über Bord zu werfen?
Wanneer heb je besloten dat zomaar weg te gooien?
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich wollte es nicht erwähnen, solange unser Gast noch an Bord war.
lk wilde wachten tot onze gast weg was.
Korpustyp: Untertitel
Will Ihr Volk alles über Bord werfen, was wir erreicht haben?
is jouw volk bereid om alles wat we bereikt hebben weg te gooien?
Gefragt ist vielmehr ein Neuanfang, bei dem Bewährtes nicht überBord geworfen wird.
Er wordt veeleer een nieuw begin gevraagd, waarbij de opgedane ervaringen niet overboord moeten worden geworpen.
Korpustyp: EU
Veronica wollte von der Nacht wissen, in der Susan überBord gegangen ist.
Veronica vroeg naar de nacht waarin Susan overboord viel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt werfen wir einen Anreiz für stetige Innovation in der europäischen Wirtschaft ebenfalls überBord.
En , Voorzitter, daarmee wordt ook een stimulans voor voortdurende innovatie van de Europese industrie overboord gegooid.
Korpustyp: EU
Sklaven wurden nicht überBord geworfen, weil das Trinkwasser knapp wurde.
Slaven werden niet overboord gegooid omdat watervoorziening rende laag.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie überBord geworfen werden oder müssen sie irgendwo angelandet werden?
Moet je ze overboord gooien, moeten ze ergens aangeland worden?
Korpustyp: EU
Hol einen Sack, und wir werfen ihn überBord!
Ga een zak halen, dan gooien we hem overboord.
Korpustyp: Untertitel
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Abfälle überBord zu werfen.
Tijdens het uitzetten van vistuig is het overboord gooien van afval verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab ein Stück abgebrochen und überBord geworfen.
lk brak een stukje af en gooide het overboord.
Korpustyp: Untertitel
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle überBord zu werfen.
Tijdens het uitzetten van vistuig is het overboord gooien van afval verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Verwandten die Freilassungs-Gebühr nicht bezahlen, würde der Coyote ihre Ärsche überBord werfen.
Dat verklaart de garage. En als hun familie niet betaald. Dan werden ze overboord gesmeten.
Korpustyp: Untertitel
Stromerzeugung an Bordstroomopwekking aan boord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ermächtigung Schwedens zur Anwendung eines ermäßigten Satzes der Elektrizitätssteuer auf landseitige Elektrizität geht nicht über das zum Erreichen des erwähnten Ziels erforderliche Maß hinaus, da die StromerzeugunganBord in den meisten Fällen weiterhin die wettbewerbsfähigere Alternative bleiben wird.
De machtiging van Zweden om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op walstroom, gaat niet verder dan wat nodig is om de hierboven genoemde doelstelling te bereiken, aangezien stroomopwekkingaanboord in de meeste gevallen nog altijd het interessantste alternatief zal zijn vanuit concurrentieoogpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung Deutschlands zur Anwendung eines ermäßigten Satzes der Stromsteuer auf landseitige Elektrizität geht nicht über das zum Erreichen des erwähnten Ziels erforderliche Maß hinaus, da die StromerzeugunganBord in den meisten Fällen weiterhin die wettbewerbsfähigere Alternative bleiben wird.
De machtiging van Duitsland om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op walstroom, gaat niet verder dan wat nodig is om de hierboven genoemde doelstelling te bereiken, aangezien stroomopwekkingaanboord in de meeste gevallen nog altijd het interessantste alternatief zal zijn vanuit concurrentieoogpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen an Bordopvarenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überwachung des Schiffsbetriebs und Fürsorge für die PersonenanBord
regeling van de bedrijfsvoering aan boord en de zorg voor de opvarenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, daß die Mitglieder des Hauses verstehen werden, daß eine solche Flexibilität nicht die Anwendung der Registrierung der PersonenanBord von Fahrgastschiffen betrifft, die die vielbefahrenen Routen fahren und wo häufig widrige Wetter- und Seebedingungen herrschen.
De afgevaardigden zullen beslist begrijpen dat die flexibiliteit niet kan gelden voor de registratie van de opvarenden van schepen in gebieden waar het verkeer druk is, waar de weersomstandigheden vaak slecht zijn en waar vaak een zware zee staat.
Korpustyp: EU
frei an BordFOB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind freianBord, Fähnrich.
Je bent FOB, kadet.
Korpustyp: Untertitel
an Bord genommenaan boord genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Angabe, dass keine Fänge anBordgenommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
de vermelding dat geen vangsten aanboord zijn genomen of naar kooien zijn overgeheveld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind diejenigen Fänge, die seit der vorangegangenen Fangmeldung anBordgenommen wurden.
Hierbij dienen de sinds de laatste mededeling van vangstgegevens aanboordgenomen vangsten te worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Fänge anBordgenommen oder in Käfige eingesetzt wurden:
wanneer de vangst aanboord is genomen of is gekooid:
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische anBordgenommen, umgeladen oder angelandet hat oder
ondermaatse vis aanboord heeft genomen, heeft overgeladen of heeft aangeland, in strijd met de geldende wetgeving, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärung, dass das betreffende Schiff die Fänge nicht anBordgenommen oder in Käfige eingesetzt hat,
de vermelding dat er door dat vaartuig geen vangsten aanboordgenomen of gekooid zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe, dass die Fänge von diesem Schiff nicht anBordgenommen oder in Käfige eingesetzt wurden,
de vermelding dat er door dat vaartuig geen vangsten aanboordgenomen of gekooid zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausfüllen der CVO erklärt das Schiff, dass es keine Fänge anBordgenommen oder in Netzkäfige umgesetzt hat.
Door deze CVO in te vullen, certificeert het vaartuig dat het geen vangst aanboord heeft genomen of naar kooien heeft overgeheveld
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden tote Fische anBord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische anBord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des anBord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Indien dode vis aanboord wordt genomen van een vissersvaartuig of aanwezig is aanboord van een vaartuig voor visverwerking of een transportvaartuig, moeten de inspecteurs de aanboord gehouden hoeveelheden vis controleren en vergelijken met de hoeveelheden die zijn geregistreerd in de relevante documentatie aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 4: Werden Gemeinschaftszeugnisse nach dem 1.1.2015 oder, falls Kapitel 24a Anwendung findet, vor dem 1.1.2030 verlängert oder wird ein neues Beiboot anBordgenommen, ist der Zusatz „mit 1 Satz Ruderriemen, 1 Festmacheleine, 1 Schöpfgefäß“ durchzustreichen.
Rij 4: wanneer communautaire certificaten na 1.1.2015, of 1.1.2030 waar hoofdstuk 24a van toepassing is, worden verlengd of wanneer een nieuwe boot aanboord is genomen, dient de vermelding „met een stel roeispanen, een meertros en een hoosvat” te worden doorgestreept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden tote Fische anBord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische anBord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des anBord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Indien dode vis aanboord van een visserijvaartuig wordt genomen of aanwezig is aanboord van een verwerkingsvaartuig of een transportvaartuig, moeten de inspecteurs de aanboord gehouden hoeveelheden vis controleren en vergelijken met de hoeveelheden die zijn geregistreerd in de relevante boorddocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bord
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bord (Heraldik)
Schildzoom
Korpustyp: Wikipedia
Wartet, bis wir Bord an Bord sind.
Wacht tot we parallel liggen.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Shannon.
Welkom bij het team, Shannon.
Korpustyp: Untertitel
Alle an Bord, Achtung.
Alle hens:
Korpustyp: Untertitel
Ich war an Bord.
Daar was ik zelf bij.
Korpustyp: Untertitel
An Bord des Schiffs?
Op de lijnboot met ons?
Korpustyp: Untertitel
- Telepathische Aktivitäten an Bord?
- Zijn er telepathische activiteiten?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord.
Goed dat je terug bent.
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie an Bord.
We laden ze in.
Korpustyp: Untertitel
Dann geh an Bord.
Ga dan naar een sloep.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind an Bord.
- De rest zit in de Helicarrier.
Korpustyp: Untertitel
Also, willkommen an Bord.
Dus welkom in de groep.
Korpustyp: Untertitel
Ihn über Bord werfen.
Ze gooien hem overboord.
Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord!
Wat een kleine wereld.
Korpustyp: Untertitel
Er ist über Bord.
Hou je koers aan.
Korpustyp: Untertitel
an Bord zu kommen.
Zo mooi is de Caine niet.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord.
Welkom bij de ploeg.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Bord.
Jullie daar op het dak, naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Alles tipptopp an Bord.
lk voel me tiptop.
Korpustyp: Untertitel
Wirf uns über Bord.
Angela, gooi ons nu overboord.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann an Bord.
Mannen in het want.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Bomben an Bord.
De bommen zijn verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord.
- En het wordt nog erger.
Korpustyp: Untertitel
- Sechs Lebensformen an Bord.
We doen een systematische zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's an Bord Erdbeermilch?
Heb je aardbeienmelk in huis?
Korpustyp: Untertitel
Jeden einzelnen an Bord.
Door hem vielen er geen doden.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie an Bord.
Laat ons je inrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie an Bord.
Sluit je bij ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Sind Tote an Bord?
de aanwezigheid van overleden passagiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsichtig an Bord gehen.
Rustig, rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe an Bord.
lk ga naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Er fiel über Bord.
Hij ging over de reling.
Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen an Bord.
Schilden neer, we gaan enteren.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Admiral.
Een kort bezoek wordt toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Dummkopf.
Welkom op SS Domkop.
Korpustyp: Untertitel
GPS an Bord, Sir.
Of misschien werden ze weer teruggegooid. Wauw!
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Hicks.
Welkom dan, Hikkie.
Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung an Bord.
het appel van het hele personeel is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord.
- Welkom bij het team.
Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an Bord.
- Welkom bij het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Zack & Cody an Bord
The Suite Life on Deck
Korpustyp: Wikipedia
- An Bord stirbt er.
Als hij blijft, sterft hij.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lebensform an Bord.
Eén persoon met zwakke levenstekens.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie an Bord.
Zoek maar 'n kooi uit.
Korpustyp: Untertitel
- Geh nicht über Bord.
- Word nu niet overmoedig.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Bruder.
Welkom in onze groep, jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist über Bord?
Wie ligt er in het water?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist an Bord?
- Op naam van?
Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen an Bord!
- We worden geënterd.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht an Bord.
- Dat ben ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- willkommen an Bord.
- Van harte welkom.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin an Bord.
- Ja, ik geloof je wel.
Korpustyp: Untertitel
Kohle an Bord
Cokes in voorraad
Korpustyp: Wikipedia
Lovewrecked – Liebe über Bord
Love Wrecked
Korpustyp: Wikipedia
S.O.S. Feuer an Bord
Only Angels Have Wings
Korpustyp: Wikipedia
- Sind die Bomben an Bord?
- Liggen de bommen er?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Explosion an Bord.
Er moet 'n explosie zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Was ist noch an Bord?
Wat vervoer je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Einhundert Jahre Dienst an Bord.
Honderd jaar voor de mast.
Korpustyp: Untertitel
Sie können an Bord kommen.
- Ze zijn altijd welkom.
Korpustyp: Untertitel
Ishmael kann an Bord kommen.
Geef mij mijn harpoen terug.
Korpustyp: Untertitel
Du holst ihn an Bord.
Zorg dat hij meedoet.
Korpustyp: Untertitel
- Werft allen Ballast über Bord.
Dump alles wat we kunnen missen.
Korpustyp: Untertitel
- Nur zwei Lebenszeichen an Bord.
- lk zie maar twee levenstekens.
Korpustyp: Untertitel
Und die Technologie an Bord?
En al hun technologie dan?
Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie Palmer an Bord.
U moet Palmer direct overstralen, anders...
Korpustyp: Untertitel
Also... an Bord oder nicht?
Wil je het of niet?
Korpustyp: Untertitel
Können die Exemplare an Bord?
Zijn de monsters klaar?
Korpustyp: Untertitel
Bring die Leute an Bord.
Breng de mensen naar de sloepen.
Korpustyp: Untertitel
Wirf die Kranken über Bord.
Gooi de zieken overboord.
Korpustyp: Untertitel
1100 Männer gingen von Bord.
1100 mannen raakten in 't water.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie an Bord.
Laat ze maar komen.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie es über Bord.
Doe het toch maar.
Korpustyp: Untertitel
Wirf den Hai über Bord.
Gooi de haai overboord!
Korpustyp: Untertitel
"an Bord der Viking gehen. "
"daar Viking vergeven was van reuzenmieren."
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Mr Kosinski.
Een piek in onze impulsmachines.
Korpustyp: Untertitel
- Ist ein Safe an Bord?
ls er een kluis?
Korpustyp: Untertitel
Bitte alle Mann von Bord.
Maak u gereed om uit te stappen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben genug an Bord.
- Zien er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich über Bord?
Waarom ben je niet in zee gesprongen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wefre dich über Bord.
Nu gooi ik je overboord!
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du über Bord springen?
- Ga je overboord springen?
Korpustyp: Untertitel
Einer ging scheinbar über Bord.
Het lijkt of één van hen overboord is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht an Bord.
Op zijn ronde door de vloot, meneer.
Korpustyp: Untertitel
An Bord sollten wir zusammenbleiben.
We blijven bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist über Bord gefallen.
Iemand is overboord gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirchenregeln über Bord werfen?
De regels van de kerk afdanken?
Korpustyp: Untertitel
- Es sind Terroristen an Bord.
Terroristen zijn van plan de passagiers te gijzelen.