linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
boren bohren 222
[NOMEN]
boren Bohrung 7 bohren 4 Lochen
Abbohren
Aufreiben
[Weiteres]
boren nachbohren
hohlbohren
ausbohren

Verwendungsbeispiele

borenbohren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een duidelijk verschil: in de Noordzee wordt geboord op een diepte van ongeveer 150 tot 200 meter.
Es gibt einen entscheidenden Unterschied: In der Nordsee wird in einer Tiefe von etwa 150 bis 200 Metern gebohrt.
   Korpustyp: EU
BP probeerde het probleem op te lossen door op de maan te boren.
BP versuchte das Problem zu lösen, indem sie auf dem Mond bohrten.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gaten worden geboord op ± 1 mm van de nominale afstanden.
Alle Löcher müssen so gebohrt werden, dass die vorgeschriebenen Abstände mit einer Toleranz von ± 1 mm eingehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een gat in de vloer geboord om een kijkje in de keuken te nemen.
Ich habe ein kleines Loch in den Boden gebohrt, um in die Küche zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
In de bodemplaat worden zes gaten geboord zodat deze met bouten aan de trolley kan worden bevestigd.
In die Bodenplatte werden sechs Löcher gebohrt, damit sie am Prüfschlitten angeschraubt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben een gat in je hoofd geboord.
Die haben ein Loch in deinen Kopf gebohrt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stotend boren schlagendes Bohren
Stoßbohren
Schlagbohren
Hammerbohrung
stossende Bohrung
Stossbohrung
gedevieerd boren Umlenkbohrung
Richtbohrung
Bohrloch-Ablenkung
gericht boren gerichtetes Bohren
Richtbohren
Umlenkbohrung
Richtbohrung
Bohrloch-Ablenkung
roterend boren Rotarybohren
Rotary-Bohren
Drehbohren
grondverdringend boren Vollbohrung
gelijkmatig boren gleichmaessiges Lager
glattes Lager
horizontaal boren horizontales Bohren
horizontale Bohrung
Horizontalbohrung
opwaarts boren hochbohren
stel boren satz bohrer
diep boren tiefbohren
gecombineerd boren seil-drehbohren
kombiniert bohren
recht boren gradbohren
opnieuw boren Umlochen
neubohren
vonkerosief boren funkenerosives Bohren
neerwaarts boren abwärts gerichteter Lochfraß
Abwärtsbohren
het boren Bohren 4
ultrasoon boren Ultraschallbohren
thermisch boren thermisches Bohren
naar olie boren Ölbohrung
een gat boren ein Loch bohren 57
machine voor het boren Maschine zum Bohren
te diep boren ueberbohren der Bohrloecher

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boren

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zoals... zoals boren.
Wie ein... ein Krabbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Boren is wetenschap, kunst.
Und dann haben Sie kein As im Ärmel?
   Korpustyp: Untertitel
Daar en daar boren.
Phaserbohrer, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontaal gestuurd boren
Horizontalspülbohrverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
We boren het uit.
- Wir gehen dem auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ze boren zich erin.
Sie dringen tief in den Boden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hier boren is veiliger.
Da ist es sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet verder boren.
Aber ich kann nicht welterbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Boren is veel te riskant.
Und ich gehe ein großes Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn "Wolfraam-carbide boren"?
Was, zum Teufel, sind denn Wolframkarbidbohrer?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe diep moeten we boren?
- Wie tief müssen wir eindringen?
   Korpustyp: Untertitel
Boren liggen in Vrachtruim 3.
Phaserbohrer sind in Frachtraum 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom sta je te boren?
- Warum meißelt ihr da?
   Korpustyp: Untertitel
-We boren door onbekend metaal.
- Wie tief sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
U maakt alles van plakband... tot boren.
Sie machen alles von Klebeband bis zu Diamantbohrköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoongaten aan het boren.
Seit zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beginnen door de romp te boren.
Captain, sie beginnen damit, die Außenhülle anzubohren.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we niet doorheen boren.
Da kann man nicht durchbohren, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Hou op, in je neus te boren.
Hör auf mit dem popeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal gaten boren, je weet nooit.
Aber es sind Löcher drin, nur für den Fall, dass...
   Korpustyp: Untertitel
En een staak door zijn hart boren.
Und einen Pfahl durchs Herz treiben.
   Korpustyp: Untertitel
voorbij een obstakel in het boorgat boren
Ablenken des Bohrloches bei Fangarbeiten
   Korpustyp: EU IATE
Nu ga ik je gezicht boren.
Und jetzt dein Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Prima, ik sta heerlijk te boren.
- Gut! Wir meißeln gut durch!
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben enorme boren, zoals deze.
Sie haben riesengroße, so wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bang van boren.
- Ich habe keine Angst vor Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit krijg je dus met boren.
Nein, Sie haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je wil dat ik deze ga boren?
- Das sollte es sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat heb ik niet, begin met boren.
Wenn du dich irrst... Das tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gereedschap voor het boren, geen metaalbewerking
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moge die zich in je wang boren, oompje.
Sein Helm soll dir zwischen die Backen flutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeder en ïr vriend boren 't in de grond.
Meine Mutter und ihr Typ hassen ihn jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten binnen twintig uur beginnen met boren.
Sollten Sie nicht gerade bei der Schwan-Station sein, Chang?
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken wolfraam-carbide boren voor de proefboringen.
Wir benutzen neue Wolframkarbidbohrer... für die einleitenden Kohlenstoßunterspülungsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me twee grote boren en begin een Ringers lactaat.
Ich brauche zwei Vierer und was zum tupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet boren. Hij is speciaal gemaakt.
Nein, es ist eine Sonderanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze blijven boren, is het reservaat een dode zone.
Wenn sie weiterbohren, ist dieses Reservat bald ein Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
De Enterprise kan een schacht naar deze tunnel boren.
Wir könnten mit den Phasern einen Schacht zu diesem Tunnel schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg plakband en boren. Dank u wel.
Aber wir haben alles an Klebeband und Bohrern, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel de kogel in mijn borst boren en....
Ich spüre, wie die Kugel gegen meine Brust prallt und....
   Korpustyp: Untertitel
lk zal klaar zijn met boren in, what... vijf uurtjes.
Wir sind durch in etwa... fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat jou hem de grond niet in boren.
Ich lasse nicht zu, dass Sie ihn vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Om hem te splijten, moeten we 800 voet diep boren.
- 'So eine verdammte... ' - 'Der Computer spinnt! 'Wir haben das einzig Richtige gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Als we door calciumcarbonaat boren, ontstaat er vanzelf zuurstof.
In geeignetem Gestein entsteht Sauerstoff nebenbei, wie in Kalziumkarbonaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er ook gaat boren, het maakt veel herrie.
Eins sag ich euch gleich: Er wird viel Krach machen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten meer boren hebben, patronenversterkers en medkits.
Sie beide, Musterverstärker und Medikits.
   Korpustyp: Untertitel
Een .50 zal zeker overal een gat door boren.
Ja, Kaliber .50 macht überall ein Loch rein.
   Korpustyp: Untertitel
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel sneldraaistaal
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesteentesnijders, kolenploegen (schaven) en machines voor het boren van tunnels
Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boren van waterputten en installatie van septische putten
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boren door pantsers, herladen zichzelf, tot 1000 meter nauwkeurig.
Panzerbrechend, selbstschärfend‚ treffsicher auf 1000 m.
   Korpustyp: Untertitel
- Stop met boren, je hebt al olie geraakt.
Wir bringen Gloria zum Babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
De kunst is om niet in je hersenen te boren.
Der Trick ist, zu versuchen, nicht das Gehirn zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt altijd mensen om nieuwe markten aan te boren.
Er braucht immer neue Leute, für neue Märkte.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeleken met monsterwaardes, van vorige week, voor het boren
Hier werden Proben von den Vorbohrungen mit den Werten von letzter Woche verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de prijs de grond in boren.
Wir drücken den Preis runter!
   Korpustyp: Untertitel
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel sneldraaistaal
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Mauerbohrer mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gebruikt jouw aanklacht om ons in de grond te boren en ons in de grond te boren betekent het verliezen van deze zaken.
Er benutzt Ihre Klage, um uns zu Fall zu bringen, und uns zu Fall zu bringen, bedeutet, diese Fälle zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze boren te diep, en het BP olie bedrijf laat Cthulhu per ongeluk vrij,
Aber sie bohrten zuviel und die BP Öl Kompanie befreite wegen einem Unfall Cthulhu,
   Korpustyp: Untertitel
Als we zouden weten waar ze zitten, konden we een gat boren.
Wüssten wir genau, wo sie sind, könnten wir zu ihnen durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist dat Zuster Robins keuken de... beste plaats was om het aan te boren.
Und er hat Schwester Robin's Küche als perfekten Ort angesehen, etwas anzufangen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik... huizen bouwen als het gasbedrijf gaten in de grond aan het boren is?
Wie soll ich denn... hier Häuser bauen, wenn das Gas-werk Löcher in den Boden gräbt?
   Korpustyp: Untertitel
We zullen met een torpedo een gat door het ijs boren.
Wir laden ein Torpedo und schießen ein Loch ins Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof je olie loopt te boren in een wereld die geen verbrandingsmotoren kent.
Zuerst war es wie auf Öl zu stoßen in einer Welt vor der Erfindung des Verbrennungsmotors.
   Korpustyp: Untertitel
Al sta je een dag te boren, zo'n ding geeft geen krimp.
Das sind Einzelanfertigungen. Das dauert den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Op het moment dat de betovering is opgeheven zal ik deze staak door jouw hart boren.
Gleich nachdem der Spruch aufgehoben ist, werde ich dir diesen Pflock direkt durchs Herz jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hem hoor als hij gaat zitten, hoort hij zeker het boren.
Wenn ich hören kann, wie er sich hinsetzt, kann er den
   Korpustyp: Untertitel
Als we op bepaalde punten boren ondermijnen we de draagkracht van de muur.
Wenn wir Löcher in diese bestimmten Punkte machen, beeinträchtigen wir die Belastbarkeit der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
het klinkt alsof hij in het dak aan het boren is.
Klingt, als würde er das Dach anbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je in mijn muur boren? - lk doe alles voor je.
Du bohrst für mich in meine Wand?
   Korpustyp: Untertitel
lk snap niets hiervan, en zulke dingen boren me de grond in.
Da hast du allerdings Recht. So was macht mich völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Soms boren ze zich door de wangen en verslinden ze de tong.
Manchmal fressen sie sich durch die Wangen und verspeisen die Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
En ze wilde de druk wegnemen door een gat in haar hoofd te boren.
Und sie versuchte, den Druck durch ein Bohrloch im Kopf zu senken.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn we, nu en in de toekomst, verplicht nieuwe financieringsbronnen aan te boren.
Dies zwingt uns jetzt und in Zukunft, neue Quellen der Finanzierung zu finden.
   Korpustyp: EU
Die grote kerel gaat in die kont boren... met zijn wiener!
Der große Typ fickt ihn gerade in den Arsch... mit seinem Pimmel!
   Korpustyp: Untertitel
Enkel omdat jij niet in een knieschijf kan boren zullen ze je kraken als kindervingertjes.
Mach dir kein Loch ins Knie. Die werden dich wie Baby-Finger knacken.
   Korpustyp: Untertitel
We financieren de grootste oliebedrijven ter wereld mensen die boren, co producenten, gasleiding leveranciers...
Wir finanzieren die meisten integrierten Ölfirmen, Ölbohrer, Kohleproduzenten, Erdgasversorger...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is je geraden ook, de baas draait mijn nek om als deze boren kapot gaan.
Wenn mit den Bohrkernen was schief geht, reißt mir der Chef den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk brak de federale wet door jou uit die postbus te boren.
Ich habe gegen Bundesgesetze verstoßen, indem ich dich da rausgeholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
slijpsteentjes, schijven, frezen of boren en borstels, van de soort gebruikt in boormachines
Schleifrädchen, Scheiben, Fräser und Bürsten, zur Verwendung in Dentalbohrmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het boren van putten voor de aardolie- of aardgaswinning, zie 11.20;
Erdöl- und Erdgasbohrungen zu Förderzwecken auf Vertragsbasis (s. 11.20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesteentesnijders, kolenploegen "schaven" en machines voor het boren van tunnels, met eigen beweegkracht (m.u.v. hydraulische wandelondersteuning)
Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen, selbstfahrend (ausg. schreitender hydraulischer Grubenausbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesteentesnijders, kolenploegen "schaven" en machines voor het boren van tunnels, zonder eigen beweegkracht (m.u.v. hydraulische wandelondersteuning)
Schrämmaschinen und andere Abbaumaschinen sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen, nicht selbstfahrend (ausg. von Hand zu führende Werkzeuge sowie schreitender hydraulischer Grubenausbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschap voor het boren, verwisselbaar (m.u.v. grond- en gesteenteboren en gereedschap voor het draadtappen)
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fout, een gat boren en bliksem afschieten in... een beschadigde schedel is niet gevaarlijk.
Mein Fehler! Einen bereits beknackten Schädel aufzubohren und mit Blitzschlägen zu beschießen ist sehr erholsam. Es ist ganz und gar nicht verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Als de kogels zich in je boren, weet je waar ze vandaan komen.
Wenigstens wissen Sie jetzt, aus welcher Richtung die Kugeln kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Dus niet boren, en het verbindingsmateriaal geven de Galactica nog een paar sprongen.
Die Reparaturarbeiten und die Stützmasse verschaffen der Galactica ein paar weitere Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
BP probeerde het probleem op te lossen door op de maan te boren.
BP versuchte das Problem zu lösen, indem sie auf dem Mond bohrten.
   Korpustyp: Untertitel
De markt zal ons de grond in boren als dit ooit bekend wordt.
Der Markt straft uns ab, wenn das je rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zitten microvezels op die zich door de huid in 't zenuwstelsel boren.
Dieses Wesen ist mit Mikrofasern überzogen, die die Haut durchdringen, um sich im Nervensystem festzuhaken.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een stok door zijn hart boren in zijn nest.
Wir pfählen ihn in seinem Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Schep je er plezier in om iemand nog verder de grond in te boren?
Musst du den noch quälen, der schon am Boden liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Mike, maar ik moet je ontslaan. We kunnen niet meer boren.
Hör mal, tut mir echt leid, Mike, aber ich muss dir kündigen, wenn wir unten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn liefde voor de buitenlucht te bedrijven door naar olie te boren met oom Ed.
Er sagte, mein Vorliebe für die Natur käme bei Onkel Ed auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Untertitel