De fabrikant staat borg voor levensmiddelen van hoge kwaliteit waar we vertrouwen in mogen hebben.
Die Hersteller sind die Garanten für qualitativ hochwertige Lebensmittel, in die man Vertrauen haben kann.
Korpustyp: EU
De Commissie verzoekschriften staat met zijn praktische werk borg voor betrokkenheid van de burgers in de praktijk.
Der Petitionsausschuß mit seiner praktischen Arbeit ist der Garant für praktizierte Bürgernähe.
Korpustyp: EU
Het is beter borg te staan voor een vreedzame toekomst dan gevangenen te blijven van het verleden.
Es ist weitaus besser, Garanten einer friedlichen Zukunft, als Gefangene der Vergangenheit zu sein.
Korpustyp: EU
Zij zijn de beste borgen van individuele vrijheden.
Sie sind die besten Garanten für die Freiheiten des Einzelnen.
Korpustyp: EU
De heer Dini, en uiteraard ook de heer Santer, staan voor ons dan ook borg voor de continuïteit van de in Turijn aangevatte werkzaamheden.
Betrachten wir also Herrn Präsidenten Dini und natürlich auch Herrn Präsidenten Santer als Garanten der Kontinuität der in Turin begonnenen Beratungen.
Korpustyp: EU
Daar heeft u borg voor gestaan.
Dafür waren Sie der Garant.
Korpustyp: EU
Onze politieke actie aldaar is de lakmoestest voor onze geloofwaardigheid op het gebied van het buitenlands beleid en de borg voor blijvende vrede en stabiliteit in de EU.
Dort ist unsere Politik der Lackmustest für unsere außenpolitische Glaubwürdigkeit und Garant für dauerhaften Frieden und Stabilität der EU.
Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid van facilitator heeft Zuid-Afrika, samen met de SADC, die borg staat voor het algemeen politiek akkoord, besloten om de Zimbabwaanse ambassadeur te accrediteren.
Südafrika, in seiner Rolle als Unterstützer, hat sich gemeinsam mit der SADC als Garant für die Globale Politische Vereinbarung, entschlossen, den Botschafter Simbabwes zu akkreditieren.
Korpustyp: EU
Een echt gemeenschappelijk landbouwbeleid moet tot doel hebben het Europees landbouwmodel te behouden, dat borg staat voor het territoriale evenwicht in de verschillende lidstaten van de Unie.
Eine echte gemeinsame Agrarpolitik müßte zum Ziel haben, das europäische Agrarmodell zu bewahren, das einen Garanten für das territoriale Gleichgewicht in den einzelnen Mitgliedstaaten der Union darstellt.
Korpustyp: EU
Naast de Verenigde Staten en Egypte dat de Arabische wereld vertegenwoordigt is de Europese Unie dan ook onvervangbaar als borg voor een trouwe en strikte nakoming van de aangegane verplichtingen.
Deshalb stellt die Europäische Union an der Seite der Vereinigten Staaten und Ägyptens als dem Vertreter der arabischen Welt einen unersetzlichen Garanten für eine strikte und konsequente Überwachung der eingegangenen Verpflichtungen dar.
de in artikel 23, lid 1, bedoelde verzekering of waarborgen, met name de adresgegevens van de verzekeraar of de borg en de geografische dekking.
Angaben zur Versicherung oder zu den Sicherheiten gemäß Artikel 23 Absatz 1, insbesondere den Namen und die Kontaktdaten des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgBürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorlopende zekerheid wordt door een borg gesteld.
Die Gesamtbürgschaft wird von einem Bürgen geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de regeling niet is gezuiverd, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek de borg binnen negen maanden na de datum waarop de goederen bij het kantoor van bestemming hadden moeten worden aangebracht, in kennis stellen van de niet-zuivering van de regeling.”.
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de soort zekerheidstelling wordt het kenmerk afgegeven door het kantoor van zekerheidstelling, de borg of de aangever en gebruikt voor het dekken van een specifieke zekerheid.
Je nach Art der Sicherheitsleistung wird das Attribut von der Stelle der Bürgschaftsleistung, dem Bürgen oder dem Hauptverpflichteten vergeben, um eine bestimmte Sicherheitsleistung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening door haar aan te vullen, die maatregelen ter verzekering van de betaling door de borg in het kader van een bijzondere regeling vastleggen, worden vastgesteld volgens de in artikel 184, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen Vorschriften in Bezug auf die Sicherung der Zahlung durch Bürgen im Rahmen eines besonderen Verfahrens festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis benadrukt dat de staat/ETVA tegelijkertijd als borg, crediteur, aandeelhouder en grootste klant van HSY fungeert.
Elefsis Shipyards unterstreicht die Tatsache, dass der griechische Staat/ETVA gleichzeitig die Rolle des Bürgen, des Kreditgebers, des Aktionärs und des größten Kunden von HSY innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan een door de borg via telecommunicatie gegeven schriftelijke verklaring aanvaarden als schriftelijke zekerheidstelling.
Die zuständige Stelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als compensatie kregen RZBC, TTCA Co., Ltd en Yixing Union Biochemical een gelijkaardige waarborg voor hun leningen van ondernemingen voor wie zij zelf borg hadden gestaan.
Als Ausgleich erhielten RZBC, TTCA Co., Ltd und Yixing Union Biochemical ähnliche Bürgschaften für ihre eigenen Darlehen von den Unternehmen, für die sie als Bürgen fungiert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen weigeren hun goedkeuring te geven aan de voorgestelde borg of soort zekerheid, indien deze naar hun mening niet alle waarborgen biedt dat het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten en andere heffingen binnen de gestelde termijn zal worden betaald.
Die Zollbehörden können den vorgeschlagenen Bürgen oder die vorgeschlagene Form der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn die fristgerechte Entrichtung der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben ihres Erachtens nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgBürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag de dag is het voor een bedrijf met minder dan tien werknemers vrijwel onmogelijk om geld te krijgen zonder dat er een familielid, tot tantes aan toe, borg staat.
Es ist heute für einen Betrieb mit weniger als 10 Beschäftigten fast unmöglich, ohne eine eigene Bürgschaft aus der Familie, hin bis zur Tante, Geld zu erhalten.
Korpustyp: EU
Cohen, Cook, jullie borg is betaald.
Cohen, Cook, jemand hat die Bürgschaft für euch übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Voor een kleiner bedrag had de onderneming ook een borg nodig om een investeringslening te kunnen krijgen voor het financieren van de modernisering van de productielijn die nodig is om het nieuwe model te produceren.
Die Gesellschaft bedurfte auch einer Bürgschaft, wenn auch in einer geringeren Höhe, die es ermöglichen würde, einen Investitionskredit zu erhalten, um die Modernisierung der Fertigungsstraße und deren Anpassung an die Produktion eines neuen Modells finanzieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je borg is dus geen risico.
Deine Bürgschaft ist nicht in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
ln Schots recht, definieert het 'n instrument... waarbij de ene persoon garant staat als borg voor de andere.
In schottischer Gesetzgebung kommt das Wort im Bereich "Bürgschaften" vor.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze willen kennelijk dat iemand borg staat.
Es heißt nur, für einen Job verlangen sie eine Bürgschaft.
Korpustyp: Untertitel
Goed. lk sta borg voor jullie, dus respecteer dat en spreek vrijuit.
Ihr beide befindet euch unter meiner Bürgschaft,... also respektiert den Scheiß und sagt, was ihr loswerden müsst.
Korpustyp: Untertitel
Drieduizend dukaten. lk zou hem wel als borg kunnen nemen.
3000 Dukaten - ich denke, ich kann seine Bürgschaft annehmen.
Korpustyp: Untertitel
We rijden naar daar, betalen borg, betalen een kleine boete, en in de hoop dat ze hem niets voor iets serieus opgepakt hebben.
Wir fahren da hoch, übernehmen Bürgschaft, bezahlen die Kaution und gehen davon aus, dass sie ihn nicht wegen etwas ernsthaftem festhalten...
Korpustyp: Untertitel
borgdie Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Borg is vastgesteld op $30.000.
Die Kaution wird auf $30, 000 festgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn redenen voor borg?
Wie lauten die Argumente für dieKaution?
Korpustyp: Untertitel
Haar man heeft een strafblad, maar ik heb geen borg voor hem betaald.
Nein, die hat alle ihr Mann. Aber ich habe nicht für ihn dieKaution gestellt.
Korpustyp: Untertitel
IK heb al moeite met mijn werkuren en nu moet ik nog borg betalen om je domme hachje uit de gevangenis te houden.
Habe so schon keine Zeit und dann muss ich dieKaution bezahlen, um deinen blöden Arsch aus dem Knast zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Borg en meubilair, in Littlepages.
Für die Kaution und ein paar Möbel, drüben bei Little Pages.
Korpustyp: Untertitel
We bespraken net wie je borg dokt.
Wir wollten Strohhalme ziehen, wer für dich dieKaution bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb borg geld nodig.
Ich brauche nur Geld für dieKaution.
Korpustyp: Untertitel
borggewährleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van het monitoring- en terugkoppelingssysteem dat borg staat voor de uitvoering van gerichte controles en voor de registratie van de redenen waarom deze niet worden uitgevoerd.
Beschreibung des Systems zur Überwachung und Rückmeldung, das gewährleistet, dass entweder gezielte Kontrollen vorgenommen oder aber hinreichende Gründe für deren Unterbleiben aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de betrokken steun op het strikt noodzakelijke niveau wordt vastgesteld en dat effectief toezicht op de betrokken hoeveelheden wordt uitgeoefend, dient gebruik te worden gemaakt van de procedure van de permanente openbare inschrijving, die tevens borg staat voor een gelijke toegang van alle belangstellende marktdeelnemers.
Um die Festsetzung der Beihilfe auf der unbedingt erforderlichen Höhe und eine wirksame Kontrolle der betreffenden Mengen sicherzustellen, ist es angebracht, das Verfahren der Dauerausschreibung anzuwenden, das auch allen interessierten Marktteilnehmern gleichen Zugang gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensuitwisseling tussen de organen of verbindingsorganen geschiedt langs elektronische weg, hetzij direct, hetzij indirect via de toegangspunten, in een gemeenschappelijke beveiligde omgeving die borg staat voor de vertrouwelijkheid en de bescherming van de uitgewisselde gegevens.
Die Datenübermittlung zwischen den Trägern oder Verbindungsstellen erfolgt elektronisch entweder unmittelbar oder mittelbar über die Zugangsstellen in einem gemeinsamen sicheren Rahmen, in dem die Vertraulichkeit und der Schutz der ausgetauschten Daten gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de plaatselijke autoriteiten kunnen borg staan voor een doeltreffende strafvervolging.
Effektive Strafverfolgung kann nur von den Behörden vor Ort gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Het nieuwe programma zal de Commissie in staat stellen de tenuitvoerlegging van de communautaire wetgeving, waarvoor de lidstaten en de Gemeenschap informatie dienen uit te wisselen, te blijven ondersteunen. Dit doet zij door de financiële middelen en infrastructurele diensten te leveren en tegelijkertijd borg te staan voor interoperabiliteit.
Mit dem neuen Programm wird die Kommission in der Lage sein, die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts weiterhin zu unterstützen, was den Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft erfordert, indem sie Mittel und Infrastrukturdienste zur Verfügung stellt und gleichzeitig Interoperabilität gewährleistet.
Korpustyp: EU
Zonder goede regels, zonder respect voor de integriteit en echtheid van auteurswerken, kun je geen goede, solide Europese cultuurindustrie opzetten, en dan kun je ook niet borg staan voor de creativiteit van de auteurs die, bij ontstentenis van regels, noch voor moreel respect noch voor concrete beloning in aanmerking komen.
Ohne vernünftige Regeln, ohne Achtung der Integrität und Echtheit sprachlicher Inhalte von Autorenwerken ist eine einwandfreie und solide europäische Kulturindustrie nicht möglich, und es kann auch nicht die Kreativität der Autoren gewährleistet und sichergestellt werden, für die es ohne Regeln weder einen moralischen Respekt noch eine konkrete Vergütung gäbe.
Korpustyp: EU
borgBewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Borg is geen optie voor deze man, dit monster.
Bewährung sollte für diesen Mann, dieses Monster, nicht in Frage kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk betaalde zijn borg.
Ich habe seine Bewährung gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat er geen borg is.
Dann mach es so, dass es keine Bewährung gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Bent u niet op borg nadat u was gearresteerd in Bar en Grill de Groene Papegaai?
- Sind Sie nicht auf Bewährung, da Sie in der Green Parrot Bar und Grill verhaftet wurden?
Korpustyp: Untertitel
- Kan hij vrijkomen op borg?
- Kann er auf Bewährung entlassen werden?
Korpustyp: Untertitel
borgSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om extra administratieve beslommeringen voor deze marktdeelnemer te voorkomen, dient hij toestemming te krijgen om de formaliteiten aangaande de aanbieding met het bijbehorende btw-inschrijvingsnummer te vervullen in de lidstaat waar hij zijn hoofdactiviteit uitoefent en om ter ondersteuning van zijn aanbieding een in die lidstaat verkregen borg te stellen.
Um zusätzliche Verwaltungszwänge für diese Marktteilnehmer zu vermeiden, ist ihnen daher zu erlauben, die Förmlichkeiten betreffend das Angebot mit ihrer MwSt.-Nummer in dem Mitgliedstaat durchzuführen, in dem sie ihre Haupttätigkeit ausüben, und eine in demselben Mitgliedstaat erhaltene Sicherheit zur Unterstützung ihres Angebots zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de consortiale lening van 2002 aan Chupa Chups was geen enkele onroerende zaak als borg aangeboden.
Das Konsortialdarlehen von 2002 für Chupa Chups stellte keinerlei Immobilien als Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van de kampen voor vluchtelingen, die gegijzeld en uitgebuit zijn door de voormalige Ruandese legermacht voordat zij als borg en politieke buffer werden gebruikt door het Zaïrese regime, vormde een echte tijdbom voor de gehele regio.
Die Existenz von Lagern mit Flüchtlingen, die als Geiseln genommen und von den ehemaligen ruandischen Streitkräften erpreßt wurden, war vom Regime in Zaire zunächst einmal als Sicherheit und politisches Schild benutzt worden, war aber eine Bombe, die in der Region jederzeit hochgehen konnte.
Korpustyp: EU
lk kan dit achterlaten als borg, maar je moet begrijpen...
Ich lasse Ihnen das als Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
borgöffentlichkeitswirksame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de financieringsovereenkomst wordt bepaald dat de OVSE-missie naar Georgië borg zal staan voor de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie aan het project, alsmede dat zij driemaandelijkse verslagen over de uitvoering ervan bij de Commissie zal indienen.
In dem Finanzierungsabkommen wird niedergelegt, dass die OSZE-Mission in Georgien eine öffentlichkeitswirksame Darstellung des EU-Beitrags zu dem Projekt sicherstellt und der Kommission vierteljährliche Berichte über den Stand der Durchführung des Projekts vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de financieringsovereenkomst wordt bepaald dat de OVSE-missie naar Georgië borg zal staan voor de zichtbaarheid van de bijdrage van de EU aan het project, alsmede dat zij regelmatig verslagen over de uitvoering ervan bij de Commissie zal indienen.
In dem Finanzierungsabkommen wird niedergelegt, dass die OSZE-Mission in Georgien eine öffentlichkeitswirksame Darstellung des EU-Beitrags zu dem Projekt sicherstellt und der Kommission regelmäßig Berichte über den Stand der Durchführung des Projekts vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de financieringsovereenkomst wordt bepaald dat de OVSE-missie naar Georgië borg zal staan voor de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie aan het project, alsmede dat zij regelmatig verslagen over de uitvoering ervan bij de Commissie zal indienen.
In dem Finanzierungsabkommen wird niedergelegt, dass die OSZE-Mission in Georgien eine öffentlichkeitswirksame Darstellung des EU-Beitrags zu dem Projekt sicherstellt und der Kommission regelmäßig Berichte über den Stand der Durchführung des Projekts vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgsicherstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient de definitie van „gesloten aquacultuurvoorziening” in Verordening (EG) nr. 708/2007 te worden gewijzigd door specifieke kenmerken toe te voegen die borg moeten staan voor de biologische veiligheid van dergelijke voorzieningen.
Es ist daher erforderlich, die Definition des Begriffs „geschlossene Aquakulturanlagen“ in der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 zu ändern und um besondere Merkmale zu ergänzen, die die biologische Sicherheit dieser Anlagen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Hatzidakis, overeenkomstig de toepasselijke communautaire wetgeving berust de tenuitvoerlegging van met structuurfondsen gecofinancierde projecten uitsluitend bij de lidstaten, dit wil zeggen dat op grond van de toepasselijke wetgeving de lidstaten borg moeten staan voor de vastgestelde kwaliteitsnormen.
Herr Hatzidakis! Nach geltendem Gemeinschaftsrecht obliegt die Durchführung der von den Strukturfonds kofinanzierten Projekte ausschließlich den Mitgliedstaaten, d.h., nach geltendem Recht müssen die Mitgliedstaaten die vorgeschriebene Qualität sicherstellen.
Korpustyp: EU
Alle mensen genieten zogeheten essentiële rechten, welke borg staan voor de fundamentele bestanddelen van het leven en de persoonlijke ontwikkeling.
Jedes Individuum genießt sogenannte Grundrechte, welche die Grundelemente des Lebens und der Entfaltung der Persönlichkeit sicherstellen.
Korpustyp: EU
borggewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met de tests die gepland zijn voor het voorjaar van 2004 zou dit voorbereidend werk borg moeten staan voor de vlotte praktische werking van ERM II .
Neben diesen Vorbereitungsarbeiten sollen für das Frühjahr 2004 anberaumte Tests das reibungslose Funktionieren des WKM II gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een goed akkoord kan op de een of andere manier ook borg staan voor zowel de veiligheidseisen, waar veel regeringen om gevraagd hebben, als de noodzaak van bescherming van persoonsgegevens. Dit zijn rechten waarover volgens de Europese Unie niet onderhandeld mag worden.
Eine tragfähige Einigung kann in gewisser Weise nützlich sein, um zu gewährleisten, dass sowohl die von vielen Regierungen geltend gemachten Sicherheitserfordernisse als auch die Datenschutzerfordernisse berücksichtigt werden: Diese Rechte sind für die Europäische Union nicht verhandelbar!
Korpustyp: EU
De huidige regelgeving staat meer dan voldoende borg voor het welzijn van de dieren tijdens het vervoer.
Die derzeitige Regelung ist mehr als ausreichend, um den Schutz der Tiere während des Transports zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
borgGarantie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg dit omdat het Parlement de Commissie zal vragen of zij borg kan staan voor de gegevens waarop zij haar aanbeveling baseert.
Die Kommission wird nämlich vom Parlament gefragt, ob sie für die Daten, die sie zur Grundlage ihrer Empfehlung macht, auch entsprechende Garantien übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Ik zou eraan willen herinneren dat de borg die scheepseigenaren moeten stellen één miljard dollar bedraagt en dat de aansprakelijkheid ongelimiteerd is. Op dit moment wordt van Exxon Mobile een schadevergoeding van vier miljard dollar geëist.
Ich erinnere daran, dass von den Schiffseignern eine Garantie von 1 Mrd. USD verlangt wird, die Haftung unbegrenzt ist und von Exxon Mobil jetzt eine Entschädigung in Höhe von 4 Mrd. USD gefordert wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben voor deze tweede oplossing gekozen, omdat die haalbaarder is en omdat wij te maken hebben met juridische stelsels die weliswaar uiteenlopen, maar gebaseerd zijn op een systeem van procesvoering dat borg staat voor betrouwbare strafmaatregelen, welke dus uitgevoerd kunnen worden op het hele grondgebied van de Unie.
Wir haben für die zweite Lösung optiert, weil sie praktikabler ist und weil die einzelnen Justizsysteme der Mitgliedstaaten trotz aller Unterschiede auf einem Regelwerk von Verfahrensvorschriften beruhen, die ausreichende Garantien für Strafurteile bieten, die vertrauenswürdig sind und deshalb auf dem Gebiet der gesamten Union vollstreckt werden können.
Korpustyp: EU
borggarantieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tijd dienen regeringen borg te kunnen staan voor de grondrechten in plaats van zich uit te sloven om het de spelers op de financiële markten naar de zin te maken.
Die Modernität besteht in der Fähigkeit der Regierungen, die Grundrechte zu garantieren, und nicht in der Besessenheit, die Finanzmärkte zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU
In de wetenschap dat mensenhandel vaak het werk is van criminele bendes, zouden afzonderlijke landen borg moeten staan voor voldoende strenge maatregelen tegen zulke ernstige misdaden om de daders af te schrikken en te isoleren, waaronder sancties als beslaglegging op tegoeden, die de economische motieven voor hun activiteiten ondergraven.
Mit dem Wissen, dass Menschenhandel häufig das Werk organisierter verbrecherischer Banden ist, sollten einzelne Länder ausreichend harte Sanktionen für solch schwere Straftaten garantieren, um die Täter abzuschrecken und zu isolieren. Dazu sollten auch Sanktionen in Form von Beschlagnahmen von Vermögenswerten gehören, die die wirtschaftlichen Gründe ihrer Aktivität treffen würden.
Korpustyp: EU
borgGarantiegeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garantie werd verstrekt zonder premie voor de borg (de staat) en dekte het gehele bedrag van de lening, te weten 2,4 miljoen EUR.
Die Garantie wurde ohne Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) gewährt und deckte den Gesamtbetrag des Darlehens, d. h. 2,4 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten vierde werd de garantie zowel in 2007 als in 2008 verstrekt voor leningen aan een onderneming in moeilijkheden zonder dat was voorzien in een premie voor de borg (de staat).
Viertens wurden die Garantien sowohl des Jahres 2007 als auch des Jahres 2008 für Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt und sahen keinen Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie streeft er in het kader van haar buitenlandse betrekkingen naar, deze waarden te bevorderen en zij staat borg voor de continue ondersteuning daarvan in haar politieke optreden.
Im Rahmen ihrer Außenbeziehungen fördert die Union ebendiese Werte und stellt sicher, daß sie stets Bestandteil ihres politischen Handelns sind.
Korpustyp: EU
Je krijgt geen borg.
Eins weiß ich sicher.
Korpustyp: Untertitel
borgbürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Wit-Russische economie is door de knieën gegaan en Rusland is niet langer bereid borg te staan.
Die belorussische Wirtschaft liegt danieder und Russland ist nicht länger bereit, für das Land zu bürgen.
Korpustyp: EU
Sta je borg voor hem?
Kannst du für ihn bürgen?
Korpustyp: Untertitel
borgSicherheitsgebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en adres van de verzekeraar(s) en/of borg(en)
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „Adres van de verzekeraar(s) en/of borg(en)” moet het hoofdkantoor van de verzekeraar(s) en/of de borg(en) worden vermeld.
Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de steun voor het Fiscalis-programma, dat tot doel heeft om het functioneren van de indirecte belastingstelsels van de interne markt te verbeteren, leiden wij de benodigde nationale functionarissen op, want dit is in onze ogen een borg voor de toekomst, de veiligheid en de welvaart van de Unie.
Weiterhin unterstreichen wir unsere Unterstützung für das Programm Fiscalis, dessen Ziel es ist, die Funktionsweise der Systeme der indirekten Besteuerung im Binnenmarkt zu verbessern und die erforderlichen nationalen Beamten weiterzubilden, denn dies ist für uns eine Voraussetzung für die Zukunft, die Sicherheit und den Wohlstand der Union.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van de Europese Unie naar andere landen is volgens mij een belangrijke en tevens terechte stap, maar deze Unie mag er niet komen vooraleer de politieke unie een feit geworden is, aangezien alleen een politieke unie borg staat voor vrede en vooruitgang in onze landen.
Eine Erweiterung der Europäischen Union um neue Länder halte ich zwar für wichtig und richtig, doch ist eine solche erweiterte Union erst dann möglich, wenn jene politische Union erreicht wurde, welche die einzige Voraussetzung bildet, um unseren Ländern Frieden und Fortschritte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Borgdie Borg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die zijn de Borg tegengekomen in Cluster 8.
Wer ist das? DieBorg begegneten ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hier zit iets. Geen Borg.
Hier drin ist etwas, und es sind nicht dieBorg.
Korpustyp: Untertitel
Dit schip heeft 't opgenomen tegen Borg, Hirogen, Soort 8472...
Dieses Schiff half bei der Verteidigung gegen dieBorg, Hirogen, Spezies 8472.
Korpustyp: Untertitel
Het virus was bedoeld om Borg te doden.
Wir schufen das Virus, um dieBorg zu zerstören, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu 's geen Borg waren tegen-gekomen? Hoe was 't dan geweest?
Was wäre gewesen, wenn wir nicht auf dieBorg gestoßen wären?
Sicherheit leisten 1bürgen 1
als Bürge auftreten
gutsagen
einen Bürgen stellen
sich verbürgen
Gewähr übernehmen
Bürgschaft übernehmen
Bürgschaft leisten
Modal title
...
zich borg stellen
bürgen 1
als Bürge auftreten
einen Bürgen stellen
sich verbürgen
gutsagen
Sicherheit leisten
Gewähr übernehmen
Bürgschaft übernehmen
Bürgschaft leisten
Modal title
...
verbintenis van de borg
Buergschaftserklaerung
Modal title
...
als borg optreden
als Zollbuerge auftreten
Modal title
...
borging van het roer
Ruderschloß
Modal title
...
benadering van Borges
Näherungsverfahren von Borges
Modal title
...
aansprakelijkheid van de borg
Gewährträgerhaftung
Modal title
...
de borgder Bürge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De borg verbindt zich door een schriftelijke borgstelling.
Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zoals ik al zei, Antonio staat er borg voor.
Wofür, wie ich Euch sage, Antonio Bürge sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zult u zijn borg zijn.
So seid denn Ihr mein Bürge.
Korpustyp: Untertitel
De aansprakelijkheid van de borg is beperkt tot 7000 EUR per bewijs van zekerheidstelling.
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antonio staat er borg voor?
Antonio Bürge sein soll?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een borg zekerheid stelt bij een kantoor van zekerheidstelling:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem is, natuurlijk... wat zal er gebeuren als de borg meer gegeerd gaat worden?
Das Problem ist, was passiert, wenn der Bürge in den Mittelpunkt des Interesses rückt?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg dat hij snel een borg moet zoeken.
Er soll einen Bürgen für Sie finden.
Korpustyp: Untertitel
borg staanbürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benaming staat aldus borg voor de kwaliteit en de inhoud van de fles.
Der Name bürgt somit für Qualität und Inhalt der Flasche.
Korpustyp: EU
Als je vader voor je borgstaat... kun je hem voor niets gebruiken, als ik hem niet nodig heb.
Wenn dein Vater für dich bürgt, kannst du sie umsonst benutzen, wenn ich sie nicht brauche.
Korpustyp: Untertitel
Dat dat zo is, komt doordat zij aanwezig zijn en borgstaan voor de veiligheid van Israël.
Das hängt damit zusammen, dass sie präsent sind und für die Sicherheit Israels bürgen.
Korpustyp: EU
Jij zou borgstaan.
Er sagt, du bürgst für ihn.
Korpustyp: Untertitel
De RSGV staat tegenover [...] borg voor deze kredieten; hiervoor ontvangt de RSGV van de Förderungsgesellschaft een garantievergoeding van [1,8-2,5] %.
Der RSGV bürgt für diese Darlehen gegenüber der [...]; dafür erhält der RSGV von der Förderungsgesellschaft eine Garantievergütung von [1,8-2,5] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, lk heb geen ID, dus jij moet, borgstaan voor mij, hij zit voor kleine vergrijpen dus kan ik borg staan.
Hör einfach zu, ich habe keinen Ausweis, also musst du für mich bürgen, er ist nur wegen einer Kleinigkeit dort, also kann ich Kaution zahlen.
Korpustyp: Untertitel
De relatie van de deelstaat Burgenland tot BB is vergelijkbaar met die van een moedermaatschappij die met een intentieverklaring borgstaat voor haar dochtermaatschappij.
Die Beziehung des Landes Burgenland zur BB sei vergleichbar mit jener zwischen einer Muttergesellschaft, die für ihre Tochtergesellschaft mit einer Patronatserklärung bürgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op zo veel terreinen - of dat nu het wereldhandelssysteem betreft, de beheersing van regionale crises of de omgang met Rusland - is nauwe transatlantische samenwerking de enige sleutel tot succes. Gebrekkige samenwerking staat daarentegen borg voor mislukkingen.
Auf so vielen Gebieten - ob es sich um das Welthandelssystem, die Bewältigung regionaler Krisen oder den Umgang mit Rußland handelt -, stellt eine enge transatlantische Zusammenarbeit den einzigen Schlüssel zum Erfolg dar; eine fehlende Kooperation bürgt dagegen für Mißerfolge.
Korpustyp: EU
een borg stellenSicherheit leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om extra administratieve beslommeringen voor deze marktdeelnemer te voorkomen, dient hij toestemming te krijgen om de formaliteiten aangaande de aanbieding met het bijbehorende btw-inschrijvingsnummer te vervullen in de lidstaat waar hij zijn hoofdactiviteit uitoefent en om ter ondersteuning van zijn aanbieding een in die lidstaat verkregen borg te stellen.
Um zusätzliche Verwaltungszwänge für diese Marktteilnehmer zu vermeiden, ist ihnen daher zu erlauben, die Förmlichkeiten betreffend das Angebot mit ihrer MwSt.-Nummer in dem Mitgliedstaat durchzuführen, in dem sie ihre Haupttätigkeit ausüben, und eine in demselben Mitgliedstaat erhaltene Sicherheit zur Unterstützung ihres Angebots zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een borg stellenbürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, we zijn hier samen... om te proberen ervoor te zorgen dat haar vader zich borgstelt voor de lening.
Wir müssen ihren Vater dazu überreden, für den Kredit zu bürgen.
Korpustyp: Untertitel
zich borg stellenbürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, we zijn hier samen... om te proberen ervoor te zorgen dat haar vader zich borgstelt voor de lening.
Wir müssen ihren Vater dazu überreden, für den Kredit zu bürgen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit borg
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spøttrup Borg
Burg Spøttrup
Korpustyp: Wikipedia
Joseph Borg
Joseph Borġ
Korpustyp: Wikipedia
Bedankt voor de borg.
Danke für die Kautionszahlung.
Korpustyp: Untertitel
geen Borg te bekennen.
Es sind keine hier.
Korpustyp: Untertitel
De Borg leven nog.
Die Besatzung hat überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou borg staan.
Er sagt, du bürgst für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Geen borg, geen baan.
Kein Problem, das erledigen wir schon.
Korpustyp: Untertitel
- Hebt u een borg?
- Wer bürgt für Sie?
Korpustyp: Untertitel
George Borg Olivier
George Borġ Olivier
Korpustyp: Wikipedia
Willian Borges da Silva
Willian
Korpustyp: Wikipedia
Fantastische verhalen (Borges)
Fiktionen
Korpustyp: Wikipedia
- Geen Borg schepen?
- Irgendwelche Borgschiffe in Sicht?
Korpustyp: Untertitel
Maar tegen de Borg...
Bisher kein Bericht...
Korpustyp: Untertitel
Da's voor de borg.
Aber was ist mit meinem Anteil?
Korpustyp: Untertitel
Deze Borg is gevaarlijk.
- Sie ist ein Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de borg?
- Welche Sicherheiten bietet Ihr?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel is de borg?
- Ich versuch's. Wie viel?
Korpustyp: Untertitel
Het Zuiden (Borges)
Der Süden
Korpustyp: Wikipedia
Luchthaven Borg El Arab
Flughafen Burg al-ʿArab
Korpustyp: Wikipedia
Borg kubus op ons scherm.
Wir sind auf Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
- "Dank aan 't Borg Collectief."
- "Mein Dank geht an das Borgkollektiv."
Korpustyp: Untertitel
We stonden borg voor je!
Wir haben für dich gebürgt!
Korpustyp: Untertitel
Gilda heeft de borg betaald.
Rockys Vater hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
De Borg zender doet het.
Der Borgtransmitter ist aktiv.
Korpustyp: Untertitel
- Kent Harry je Borg systemen?
- Hat Harry zu Ihren Systemen Zugang?
Korpustyp: Untertitel
lk betaal de borg wel.
Ich werde die Mietkaution begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Dus borg ik ze op.
Deshalb lagerte ich sie ein.
Korpustyp: Untertitel
De borg is 15 pond.
Gegen 15 Pfund kommt er frei.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een goede borg.
- Ich bin kreditwürdig.
Korpustyp: Untertitel
De borg kost duizend dollar.
Ich nehme 1.000 Dollar Provision.
Korpustyp: Untertitel
Laat de borg maar zitten.
Kein Lösegeld schicken. Alles paletti.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen individuele Borg.
Es gibt keine Individuen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al borg betaald.
Sie haben Mietkautionen gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
De Borg komen er aan.
Sie sind bald da.
Korpustyp: Untertitel
Frank Borg deed het onderzoek.
Das war ein Fiasko.
Korpustyp: Untertitel
De Borg vertrekken met warpsnelheid.
Sie entfernen sich mit Warptempo.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft haar borg gestort.
Er hat sie aus dem Knast geholt!
Korpustyp: Untertitel
Dat je de borg betaalde.
Das du mich da rausgeholt hast.
Korpustyp: Untertitel
- De Borg schepen zijn stilgevallen.
Die Borgsignaturen sind erloschen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nog Borg levenstekens.
Es gibt instabile Borglebenszeichen.
Korpustyp: Untertitel
Jij noteerde een Borg aanval.
Sie meldeten einen Borgangriff.
Korpustyp: Untertitel
- Ze borg haar ACL op.
- Sie hat einen Kreuzbandriss.
Korpustyp: Untertitel
En zij borg wat op?
- Und dabei hat sie sich was gerissen?
Korpustyp: Untertitel
Je borg kwam met Levy binnen.
Der Kautionsagent ist mit Levy gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je borg niet terug.
Was habe ich verpasst?
Korpustyp: Untertitel
We weten veel van de Borg-technologie.
Aber wir wissen viel über Borgtechnologie.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er Borg in de omgeving actief?
Borgaktivität in dieser Gegend?
Korpustyp: Untertitel
Kun je Jarl Borg echt vergeven?
Warum lässt du Horik alles entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Het schooldistrict moet de borg betalen.
Der Schulbezirk muss für den Schaden haften.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals je die Borg dar hebt getemd...
Wie schnell Sie etwa diese Drohne zähmten.
Korpustyp: Untertitel
lk sta alleen borg voor zijn bedrevenheid.
Was ich durchaus bezeugen kann.
Korpustyp: Untertitel
Niet betalen in restaurants, uitstaande borg.
Deine Zechprellereien, offene Vollstreckungsbefehle. - Du hast nicht mal 'nen Job.
Korpustyp: Untertitel
- Als Borg ben ik objectiever dan jij.
Mein Temperament verhilft mir zu der Objektivität, die Ihnen fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Je ouders hebben je borg betaald.
Das Volk hat dich verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het betalen van de borg.
Danke, dass du mich rausgekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
Waar is dat geld voor de borg?
Wo ist das Kautionsgeld?
Korpustyp: Untertitel
Benny heeft 15 pond borg nodig, ma.
Ma, Benny kommt gegen 15 Pfund frei.
Korpustyp: Untertitel
Invasies, macrovirale infecties, de Borg, tijdreizen...
Invasionen von Fremden, makrovirale Verseuchungen, Zeitreisen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn Borg relais van mijn unimatrix.
Das sind synaptische Relais meiner ursprünglichen Unimatrix.
Korpustyp: Untertitel
Het eten is opgediend, professor Borg.
Das Essen ist fertig, Herr Professor.
Korpustyp: Untertitel
De borg kostte hem 'n vermogen.
Das hat ihm eine Menge Geld gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Niet vaak, want ik betaalde je borg.
Nicht viele, weil ich dich raus geholt habe.
Korpustyp: Untertitel
Orozco betaalde borg en verdween vervolgens.
Wir fangen gerade erst... - Wir sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
Laat alleen een oog achter als borg.
Hinterlegen Sie nur ein Auge als Pfand.
Korpustyp: Untertitel
Je broer heeft de borg betaald.
Dein Bruder hat bezahlt. Er arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Sta jij borg voor die vent?
Ist das dein Freund?
Korpustyp: Untertitel
Nu sluit je borging en haalt binnen.
Jetzt fasst du den Bügel und kurbelst ein.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de Borg-optie moeten volgen.
Wir müssen unsere Borgoption wählen.
Korpustyp: Untertitel
De Borg noemen Omega stof 010.
Partikel 010, die Borgbezeichnung für Ihr Omega.
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen de Borg niet breken.
Es ist äußerst unwahrscheinlich, dass er geknackt wird.
Korpustyp: Untertitel
De Borg assimileren het schip snel.
Sie haben das halbe Schiff assimiliert.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt de Borg gewoon terugpakken.
Sie wollen es ihnen heimzahlen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Het hart van 'n Borg Kubus?
Wir reden über das Herz von einem Borgkubus.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een niet terugbetaalbare borg betalen.
Ich musste eine nicht zurückzahlbare Anzahlung machen.
Korpustyp: Untertitel
Tom, zet koers uit de Borg ruimte.
Tom, einen Kurs, der uns aus dem Borggebiet bringt.
Korpustyp: Untertitel
De warp van de Borg is uitgeschakeld.
Das Borgschiff verliert Warptempo.
Korpustyp: Untertitel
De Borg koersen naar de aarde.
Das Borgschiff fliegt weiter in Richtung Erde.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het regeneratiepad van de Borg.
Ich suche einen Pfad zur regenerativen Subkommandoebene.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de Borg een bevel gegeven.
Ich konnte ein Kommando in das Borgbewusstsein einschleusen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je je borg niet terug?
Wollen Sie Ihr Geld?
Korpustyp: Untertitel
Dus heb ik jullie borg betaald.
Ich wollte euch aus der Patsche helfen.
Korpustyp: Untertitel
De strook is vrij van Borg.
- Keine Borgaktivität in der Passage.
Korpustyp: Untertitel
- Van de romp van 'n Borg schip.
Sie kommen aus der Hülle eines Borgschiffes.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn gevaarlijker dan de Borg.
Wegen denen sollten wir uns Sorgen machen.
Korpustyp: Untertitel
- De Borg trekken nieuwe schilden op.
- Borgschilde werden wieder stärker.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zit vol Borg implantaten.
Aber es wimmelt in ihr von Borgimplantaten.
Korpustyp: Untertitel
Al die Borg implantaten bemoeilijken de reparaties.
Das Antriebssystem ist von Borgimplantaten überwuchert.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alle Borg technologie verwijderen.
Ich muss die Borgtechnologie entfernen.
Korpustyp: Untertitel
- En ons hart is Borg-versterkt.
Unsere Herz-Lungen-Systeme wurden verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
lk verbeter 'm met Borg algoritmen.
Ich verbesserte die Befehlssequenzer.
Korpustyp: Untertitel
lk haal energie uit de Borg-nis.
Ich brauche keine Flüssigkeitszufuhr. Meine Energie kommt aus dem Alkoven.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ik sta borg voor hem.
- Ja, ich garantiere dafür.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we reizen onder borg beperkingen.
Okay, Jungs, also, wir reisen mit Einschränkungen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Als mijn borg wordt betaald, teken ik.
Geben Sie mir einen Agenten und ich unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
- Er wordt morgen over borg beslist.
- Morgen ist die Kautionsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet allemaal slecht, we hebben tenslotte borg gekregen.
Dieses Mal haben wir noch Glück gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ik ook nooit meer terugzag? Mijn borg.
Weißt du, was ich noch nie wieder sag - meine Mietkaution.
Korpustyp: Untertitel
lk trek het van je borg af, jonge man!
Das kommt zur Ihrer Miete dazu, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn zelf al in een Borg-schip.
Sie sind bereits auf einem Borgschiff.
Korpustyp: Untertitel
Hou Geel Alarm aan en blijf scannen naar Borg.
Behalten Sie Gelben Alarm bei. Scannen Sie weiter nach Borgschiffen.