De borg verbindt zich door een schriftelijke borgstelling.
Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische waarde van een dergelijke hoofdelijke borgstelling is zeer gering.
Der wirtschaftliche Wert solcher selbstschuldnerischen Bürgschaften ist sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een schriftelijke borgstelling moeten ten minste worden opgenomen:
Eine schriftliche Bürgschaft muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan, mits de aanbestedende dienst dit aanvaardt, worden vervangen door een persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde.
Der öffentliche Auftraggeber kann anstelle dieser Sicherheit eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan worden vervangen door een voor het Agentschap aanvaardbare persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde.
Sie kann durch eine für die Agentur annehmbare selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie voor de lening aan Sachsen Zweirad GmbH was enkel gewaarborgd door een hoofdelijke borgstelling van de ondernemingen van de groep.
Die Bürgschaft für das Darlehen an die Sachsen Zweirad GmbH war lediglich durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft der Unternehmen der Gruppe besichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke passiva in vreemde valuta a ) borgstelling op schuld , met resterende looptijd 1 jaar of korter b ) overige mogelijke passiva 2 .
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten b ) sonstige Eventualverbindlichkeiten 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: „Goed voor borgstelling”.
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekenaar dient voor zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: “Goed voor borgstelling”,
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor borgstellingen en garanties was geen liquiditeit nodig, maar deze werden ook niet in de balans van de kredietinstelling opgevoerd.
Nur die Herauslage von Bürgschaften und Garantien lasse sich ohne den Einsatz von Liquidität betreiben, doch würden die entsprechenden Geschäfte auch nicht in der Bankbilanz aufgeführt.
Tegen Falcone, Attali, J.C. Mitterand, Sulitzer en anderen wordt met betrekking tot dezelfde feiten een onderzoek ingesteld, en zij worden in bewaring gehouden, onder gerechtelijk toezicht geplaatst of er is voor hen borgstelling geëist.
Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer und andere, gegen die in der gleichen Sache ermittelt wurde, wurden vorläufig festgenommen, unter Maßnahmen der richterlichen Aufsicht gestellt oder gegen Kaution freigelassen.
Korpustyp: EU
Er is geen borgstelling voor jongeren. Maar je bent verantwoordelijk voor Tasha tot aan haar hoorzitting.
Für Jugendliche wird keine Kaution verlangt, aber sie sind für Tasha bis zur Anhörung verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
We vragen borgstelling aan, brengen gestolen pistolen terug.
Ich meine, wir stellen Kautionen auf, bringen gestohlene Waffen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we zelfs geen borgstelling nodig.
Wir bräuchten nicht mal eine Kaution.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de borgstelling op Jessup Dolly, en nu ziet erna uit dat hij een vluchteling is.
Wir zahlten die Kaution für Jessup Dolly. Und er ist auf und davon.
Korpustyp: Untertitel
We maken bezwaar tegen borgstelling.
Und wir würden eine Kaution ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
borgstellingAusfallbürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de douane worden echter een borgstelling en gepostdateerde cheques ter hoogte van de douanerechten en de omzetbelasting in bewaring gegeven, met een geldigheidsduur van drie jaar.
Außerdem werden bei der Zollbehörde eine Ausfallbürgschaft und vordatierte Schecks in Höhe des Zolls und der Verkaufssteuer hinterlegt, die drei Jahre gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douanebeambte geeft dan de bij de invoer van de inputs afgegeven borgstelling en de gepostdateerde cheques vrij.
Der Zollbeamte gibt dann die Ausfallbürgschaft und die vordatierten Schecks frei, die bei der Einfuhr der Vorleistungen hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment van invoer diende de importeur ten genoegen van de hoofdontvanger van de douane aan te tonen dat de machines of onderdelen waren ingevoerd om een productie-eenheid in het douane-entrepot op te zetten en moest hij een borgstelling ter hoogte van de douanerechten afgeven.
Der Einführer musste bei der Einfuhr den zuständigen Zollbeamten („Collector of Customs“) davon überzeugen, dass die Maschinen bzw. Ersatzteile zwecks Errichtung einer Fertigungsanlage unter Zollverschluss eingeführt wurden, und eine Ausfallbürgschaft in Höhe des Zollbetrags beibringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name het feit dat de garantie slechts een borgstelling is, zou risicoverlagend werken.
Besonders würde sich auch der Umstand, dass die Bürgschaft lediglich eine Ausfallbürgschaft sei, risikomindernd auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingGarantien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ben ik van mening dat er een verplicht verzekeringsstelsel moet bestaan voor de exploitanten, met gemeenschappelijke voorschriften voor financiële borgstelling.
Zusätzlich sollte es für die Betreiber ein obligatorisches Versicherungssystem mit gemeinsamen Regelungen für finanzielle Garantien geben. Wenn dies existiert, wird der Wettbewerb nicht verzerrt.
Korpustyp: EU
Verplichte financiële borgstelling voor het herstel van de milieuschade is een conditio sine qua non voor een efficiënte milieubescherming.
Die obligatorische Abgabe von finanziellen Garantien für die Behebung von Umweltschäden ist eine unabdingbare Voraussetzung für den effektiven Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU
Wil het beginsel 'de vervuiler betaalt? namelijk echt functioneren, dan moet er financiële borgstelling zijn, zelfs al gaat een bedrijf failliet.
Wenn das Verursacherprinzip wirklich in der Praxis funktionieren soll, brauchen wir finanzielle Garantien, auch für den Fall, dass ein Unternehmen in Konkurs geht.
Korpustyp: EU
borgstellingBürgschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische waarde van een dergelijke hoofdelijke borgstelling is zeer gering.
Der wirtschaftliche Wert solcher selbstschuldnerischen Bürgschaften ist sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen dus met nieuwe ideeën moeten komen hoe we met minder geld toch de Europese regio’s kunnen steunen – hetzij door middel van een beleid dat gebaseerd is op het bevorderen van kredietverlening, of een beleid van borgstelling, of een beleid dat meer inzet op sleutelinfrastructuren en kernprojecten.
Wir werden nach neuen Konzepten suchen müssen, wie wir mit weniger Geld weiter europäische Regionalförderung betreiben können – sei es über eine Politik der Darlehensförderung, über eine Politik der Bürgschaften oder über eine Politik, die stärker auf Schlüsselinfrastrukturen und Kernprojekte setzt.
Korpustyp: EU
borgstellingDeckungsvorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die optiek zou elke uitbreiding van het toepassingsbereik van de richtlijn - de verplichte financiële borgstelling, de omgekeerde bewijslast en vooral de uitsluiting van een aantal vrijstellingsmogelijkheden - het de boeren uiterst moeilijk zou maken hun werkzaamheden uit te oefenen.
Diesbezüglich würde jede Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie - die Pflicht zur Deckungsvorsorge, die Beweislastumkehr und vor allem der Wegfall einiger Einredemöglichkeiten - die Landwirte in arge Schwierigkeiten beim Management ihrer Tätigkeiten bringen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat u het met me eens bent dat financiële borgstelling een belangrijke factor zal zijn bij de juiste tenuitvoerlegging van de richtlijn.
Ich denke, wir sind uns darin einig, dass die Deckungsvorsorge einen wichtigen Faktor für die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie darstellen wird.
Korpustyp: EU
borgstellingBürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toestemming tot wegvoering tegen borgstelling
Freigabe gegen Stellung eines zahlungsfähigen Bürgen
Korpustyp: EU IATE
Hij mag contant of door borgstelling worden betaald.
Sie können bar zahlen oder einen Bürgen stellen.
Korpustyp: Untertitel
borgstellingeine Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We maken bezwaar tegen borgstelling.
Und wir würden eineKaution ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we zelfs geen borgstelling nodig.
Wir bräuchten nicht mal eineKaution.
Korpustyp: Untertitel
borgstellingSequestern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat diensten betreffende juridisch advies en juridische vertegenwoordiging in juridische, gerechtelijke en wettelijk voorgeschreven procedures; diensten voor het opstellen van juridische documenten en instrumenten; advies inzake certificatie; en diensten voor borgstelling en geschillenbeslechting.
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingVerpflichtungserklärung Bürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dezelfde reden dient de borgstelling ook in- en uitvoerrechten te dekken die verschuldigd worden als gevolg van controles achteraf.
Aus dem gleichen Grund sollte die Verpflichtungserklärung des Bürgen auch für die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge gelten, die in Folge einer nachträglichen Kontrolle zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingÜbernahme einer Ausfallbürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft BayernLB overeenkomstig paragraaf 6, lid 2, van de overdrachtsovereenkomst van 15 december 1994 juncto paragraaf 2 van de overdrachtsovereenkomst van 28 december 1995 aan de deelstaat een vergoeding van 0,05 % betaald voor een borgstelling van de deelstaat voor de leningen van het doelvermogen.
Darüber hinaus hat die BayernLB gemäß § 6 Absatz 2 des Einbringungsvertrags vom 15. Dezember 1994 in Verbindung mit § 2 des Einbringungsvertrages vom 28. Dezember 1995 an den Freistaat eine Gebühr in Höhe von 0,05 % für die ÜbernahmeeinerAusfallbürgschaft für die Darlehen des Zweckvermögens gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingBürgschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zekerheidstelling per aangifte door borgstelling geschiedt door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage 49 is opgenomen.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingübernommene Bürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen hebben geen overeenstemming kunnen bereiken over de vraag of de door BayernLB betaalde provisie van 0,05 % voor de borgstelling van de deelstaat Beieren voor de nominale waarde van het doelvermogen in mindering moet worden gebracht.
Zwischen den Parteien konnte keine Einigung darüber erzielt werden, ob die von der BayernLB gezahlte Provision von 0,05 % für eine vom Freistaat Bayern übernommeneBürgschaft auf den Nominalwert des Zweckvermögens als weiteres bereits geleistetes Vergütungselement in Abzug zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingBürgschaften innerhalb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke passiva in vreemde valuta a ) borgstelling op schuld , met resterende looptijd 1 jaar of korter b ) overige mogelijke passiva 2 .
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten b ) sonstige Eventualverbindlichkeiten 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
borgstellingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast diende ook rekening te worden gehouden met de borgstellingsvergoeding van 0,05 % per jaar voor het door de deelstaat Beieren te garanderen leningbedrag als tegenprestatie voor de overdracht van het doelvermogen aangezien de borgstelling volgens Duitsland rechtstreeks bedoeld was om het eigen vermogen van de deelstaatbank te versterken.
Daneben sei auch die Bürgschaftsgebühr von 0,05 % p.a. für die vom Freistaat Bayern zu verbürgende Summe der Darlehensforderungen als Gegenleistung für die Übertragung des Zweckvermögens berücksichtigungsfähig. Dieses folgt für Deutschland daraus, dass die Übernahme der Bürgschaft in unmittelbaren Zusammenhang mit der Absicht gestanden habe, das Eigenkapital der Landesbank zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingÜbernahme Ausfallbürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doordat was uitgegaan van de contante waarde, was al rekening gehouden met de (debiteuren)risico's die verbonden waren aan de oninbaarheid van leningen, en was een extra vergoeding voor de borgstelling niet meer gerechtvaardigd.
Mit der Anrechnung auf den Barwert seien bereits die mit der Uneinbringlichkeit der Darlehensforderungen verbundenen (Ausfall-)Risiken berücksichtigt und eine zusätzliche Vergütung für die Übernahme der Ausfallbürgschaft nicht mehr gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste het verplichte reservefonds, dat specifiek bestemd is voor consolidatie, ontwikkeling en borgstelling van coöperaties en niet onder de leden verdeeld kan worden, zoals vermeld in artikel 55 van wet 27/1999.
Gemäß Vorgaben in Artikel 55 des Gesetzes 27/1999 ist hier zunächst der Pflichtrücklagenfonds speziell zur Festigung, Entwicklung und Absicherung von Genossenschaften zu nennen, dessen Mittel nicht an die Genossen verteilt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingEinstandspflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garantie van de deelstaat voor risico's die voortvloeien uit de vastgoedactiviteiten, staat volgens de Berliner Volksbank gelijk aan een onbeperkte verplichting tot aanvullende financiering, aangezien de hieraan gekoppelde borgstelling van de deelstaat Berlijn momenteel niet ingeschat kan worden en dus een „blanco cheque” voor toekomstige verliezen is.
Die Garantie des Landes für Risiken aus dem Immobilienbereich entspreche einer unbegrenzten Nachschusspflicht, da die hiermit verbundene Einstandspflicht des Landes Berlin derzeit nicht abgeschätzt werden könne und also einem „Blankoscheck“ für zukünftige Verluste entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingeine Bürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij door borgstelling bij een kantoor van zekerheidstelling.
eine Bürgschaft bei der Stelle der Bürgschaftsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgstellingBürgschaftsbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten weigeren de voorgestelde borg te erkennen, indien deze naar hun oordeel niet alle waarborgen biedt dat het totale bedrag van de schuld die kan ontstaan, binnen de grenzen van het bedrag van de borgstelling, binnen de gestelde termijn zal worden betaald.
Die zuständigen Behörden lehnen die Zulassung eines Bürgen ab, wenn er nach ihrer Einschätzung nicht die Gewähr für die vollständige und fristgerechte Erfüllung einer möglicherweise entstehenden Schuld bis zur Höhe des Bürgschaftsbetrags bietet.
gegenseitige Beteiligungsgesellschaft
Beteiligungsgesellschaft auf Gegenseitigkeit
Modal title
...
stelsel van borgstelling
Kautionssystem
Modal title
...
bewijs van borgstelling
Bürgschaftsvertrag
Bürgschaftsschein
Bürgschaft
Modal title
...
certificaat van borgstelling
Bürgschaftskarte
Modal title
...
in vrijheid stellen tegen borgstelling
gegen Kaution freilassen
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "borgstelling"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de borgsteller, Roy.
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
Korpustyp: Untertitel
Een kopie van een borgstelling.
Hier ist ein offizieller Haftbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Hij belde een borgsteller, Roxie Terrace.
Sein einziger Anruf war an einen Kautionsvermittler namens Roxie Terrace.
Korpustyp: Untertitel
Dit was alleen de borgstelling zitting.
- Das war nur die Kautionsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet Mr. De Borgsteller wat manieren leren.
Ja, jemand sollte ihm Manieren beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, kent u een borgsteller die Roxie Terrace heet?
Kennen Sie einen Kautionsvermittler namens Roxie Terrace?
Korpustyp: Untertitel
Tobey Marshall gezocht voor overtreding borgstelling en autodiefstal.
Tobey Marshall. Verstoß gegen die Bewährungsauflagen und Autodiebstahls.
Korpustyp: Untertitel
We vragen borgstelling aan, brengen gestolen pistolen terug.
Ich meine, wir stellen Kautionen auf, bringen gestohlene Waffen zurück.
Korpustyp: Untertitel
We verzoeken de rechtbank om de borgstelling op te heffen.
- Euer Ehren, das wäre eine Überreaktion.
Korpustyp: Untertitel
En je weet dat die borgstellers onbetrouwbaar zijn.
Du kennst doch deinen Kautionsmakler!
Korpustyp: Untertitel
Het hooggerechtshof bepaalde in 1 872... dat borgstellers burgers voor zich mogen laten werken.
1872 entschied der oberste Gerichtshof, dass Kautionsbürgen...
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt dat je niet wist dat ik was overgeplaatst naar geweldige borgstelling.
Sie meinen wohl, Sie wussten nicht, dass ich in die schöne Treuhand-Abteilung versetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk zal onze advocaten de staats-en federale borgstelling laten afhandelen.
Unsere Anwälte kümmern sich um das Staats-und Kautionsgericht.
Korpustyp: Untertitel
Hij belt niet terug en zonder borgstelling heb je een groter probleem dan je spookverhaaltje.
Er erwidert meine Anrufe nicht, und wenn der Kaufvertrag platzt... haben Sie ein viel größeres Problem als Ihre kleine Spukgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zijn krankzinnig lage bod aanvaard maar nog geen borgstelling gezien.
Wir haben sein unverschämt niedriges Angebot akzeptiert... und warten noch immer auf den Treuhänder-Scheck.
Korpustyp: Untertitel
Je kan naar een borgsteller gaan, en je huis als onderpand geven.
Du kannst zu einem Kautionseigner gehen, das Haus als Pfand aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Als borgsteller ben ik de schakel tussen de rechtbank en de beschuldigde.
Als Kautionsbürge bin ich der Mittelsmann zwischen dem Gericht und dem Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Onze speurder kan je op de hoogte brengen voor de borgstelling van 3 uur.
Unser Emittler kann Sie abholen, um voranzukommen für die Kautionsanhörumg um 15:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
De Moulin Rouge niet vrij, latend tegen borgstelling u uit met geld...
Moulin Rouge, schopfend Sie mit Geld aus...
Korpustyp: Untertitel
lk ben ook borgsteller in Los Angeles en ik kan deze heren voor u opsporen voor een klein vindersloon.
Ich kann diese Diebe ausfindig machen, und die Gebühr ist nicht mal sehr hoch.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn schulden aangegaan in dollar met roebels als borgstelling en kunnen vandaag niet langer hun binnenlandse en buitenlandse verplichtingen nakomen.
Da sie sich in Dollar verschuldet haben, die Spareinlagen aber in Rubel sind, können sie heute nicht mehr ihren internen und externen Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU
Het zijn regelingen waarbij één partij (de borgsteller) zich verplicht de verliezen van de leningverstrekker te dekken indien de leningnemer in gebreke blijft.
Bei diesen Geschäften verpflichtet sich eine Seite (der Garantiegeber), für die Schäden des Gläubigers aufzukommen, falls der Darlehensnehmer ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu ben ik geen drugs expert, maar ik ken mijn tekenfilm pillen, en deze schatjes zien er meer uit alsof ze ze gelaatskleur ruineren en je ouders een hoop geld kosten voor borgstelling.
Nun, ich bin kein Drogenexperte, aber ich kenne meine Zeichentrickpillen und diese Babys sehen aus als würden sie euren Teint ruinieren und eure Eltern ein Vermögen an Kautionsgeld kosten.
Korpustyp: Untertitel
Normaal gesproken zou tegenover een dergelijke garantie een passende premie staan die in overeenstemming is met de risico’s die aan de garantie zijn verbonden [35], zelfs wanneer de borgsteller een aandeelhouder met een meerderheidsbelang is [36].
Unter normalen Bedingungen müsste für eine derartige Garantie eine angemessene Prämie entrichtet werden, die sich nach den mit der Garantie verbundenen Risiken richtet [35], und zwar selbst dann, wenn der Garantiegeber eine Mehrheitsbeteiligung an dem Unternehmen hält, aufgrund deren er das Unternehmen kontrolliert [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken zou tegenover een dergelijke garantie een passende premie staan die in overeenstemming is met de risico’s die aan de garantie zijn verbonden [41], zelfs wanneer de borgsteller de moedermaatschappij is [42].
In einer gewöhnlichen Lage müsste für eine derartige Garantie eine angemessene Prämie gezahlt werden, die sich nach den mit der Garantie verbundenen Risiken richtet [41], und zwar selbst dann, wenn es sich bei dem Garantiegeber um ein Mutterunternehmen handelt [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Territoriale onschendbaarheid is geen theoretische constructie, het is een praktisch begrip, en dat betekent dat onschendbaarheid opgevat moet worden als borgstelling voor het gehele gebied, niet als een permissie om te doen wat je het beste uitkomt.
Die territoriale Integrität ist kein theoretisches, sondern ein praktisches Konzept: ein Konzept, nach dem die Integrität als Gesamtheit des Territoriums, das gesichert werden muss, und nicht als Freibrief bzw. völlige Handlungsfreiheit betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Als borgstellers voor grootscheepse industrie- en infrastructuurprojecten in ontwikkelingslanden werpen exportkredietinstellingen vele malen meer gewicht in de schaal dan het bedrag aan financieringen dat jaarlijks in zijn totaliteit wordt verstrekt door alle multilaterale ontwikkelingsbanken tezamen.
Die Darlehen und Kredite der Exportkreditagenturen für große Industrie- und Infrastrukturprojekte in Entwicklungsländern betragen ein Vielfaches der gesamten jährlichen Finanzierung durch sämtliche multilateralen Entwicklungsbanken.
Korpustyp: EU
Sommige landen vrezen dat verzekeraars deze aansprakelijkheid niet op zich kunnen nemen, maar met een geleidelijke invoering is het ongetwijfeld mogelijk om voor die financiële borgstelling te zorgen en aansprakelijkheid wegens milieuschade te verzekeren.
Angesichts der Befürchtungen einiger Länder, dass die Versicherungsgesellschaften diese Haftung nicht übernehmen könnten, würde der Step-by-step-Approach ohne Zweifel die finanzielle Garantie und die Möglichkeit der Deckung von Umweltschäden durch Versicherungen gestatten.
Korpustyp: EU
Een verplicht systeem van financiële borgstelling kan omschreven worden als een systeem waarin de verzekeraar voor de kosten opkomt, met het risico dat de aansprakelijkheid wordt overgedragen van de exploitant op degene die financieel borg staat.
Ein obligatorisches Deckungsvorsorgesystem könnte als 'Insurer Pays Principle' bezeichnet werden, denn das Haftungsrisiko geht vom Betreiber auf den Versicherer über.
Korpustyp: EU
Om verdere onmiddellijke schade als aandeelhouder en borgsteller te voorkomen, sloot het bondsland Burgenland een kaderovereenkomst met Bank Austria AG en BB, waarbij Bank Austria AG afzag van zijn vorderingen op BB.
Um einen weiteren unmittelbar drohenden Schaden für das Land Burgenland als Aktionär und Ausfallsbürge zu vermeiden, schloss das Land Burgenland mit der Bank Austria AG und der BB eine Rahmenvereinbarung ab, wonach die Bank Austria AG auf Forderungen gegenüber der BB verzichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze optiek is volgens ons de autonomie van Kosovo de meest voor de hand liggende politieke en constitutionele oplossing, dat wil zeggen een zo ruim mogelijke autonomie in een geschikt constitutioneel kader en onder borgstelling van de internationale instellingen en de Europese Unie.
In diesem Sinne betrachten wir die Autonomie des Kosovo, namentlich seine größtmögliche Autonomie, die durch einen verfassungsmäßigen Rahmen unter der Ägide der internationalen Institutionen und der Europäischen Union garantiert wird, als die geeignetste politische und institutionelle Lösung.
Korpustyp: EU
Om het terugvorderen makkelijker te maken, zal meer gedetailleerde informatie en gegevens ter beschikking moeten worden gesteld van de Rekenkamer, het Parlement en de Commissie, en zullen meer bindende wettelijke instrumenten, zoals garantie- en prestatiesystemen op basis van borgstelling, moeten worden ingevoerd.
Wenn die Rückzahlungen erleichtert werden sollen, müssen Rechnungshof, Parlament und Kommission genauere Informationen und Daten erhalten und verbindlichere Rechtsinstrumente wie etwa ein System von Gewährleistungen und Erfüllungsbürgschaften eingeführt werden.