linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
borgstelling Bürgschaft 30 Kaution 6 Punzierungsgebühr
Sicherheitsleistung
Delcredere

Verwendungsbeispiele

borgstellingBürgschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De borg verbindt zich door een schriftelijke borgstelling.
Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economische waarde van een dergelijke hoofdelijke borgstelling is zeer gering.
Der wirtschaftliche Wert solcher selbstschuldnerischen Bürgschaften ist sehr gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een schriftelijke borgstelling moeten ten minste worden opgenomen:
Eine schriftliche Bürgschaft muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan, mits de aanbestedende dienst dit aanvaardt, worden vervangen door een persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde.
Der öffentliche Auftraggeber kann anstelle dieser Sicherheit eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan worden vervangen door een voor het Agentschap aanvaardbare persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde.
Sie kann durch eine für die Agentur annehmbare selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie voor de lening aan Sachsen Zweirad GmbH was enkel gewaarborgd door een hoofdelijke borgstelling van de ondernemingen van de groep.
Die Bürgschaft für das Darlehen an die Sachsen Zweirad GmbH war lediglich durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft der Unternehmen der Gruppe besichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke passiva in vreemde valuta a ) borgstelling op schuld , met resterende looptijd 1 jaar of korter b ) overige mogelijke passiva 2 .
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten b ) sonstige Eventualverbindlichkeiten 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: „Goed voor borgstelling”.
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekenaar dient voor zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: “Goed voor borgstelling”,
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor borgstellingen en garanties was geen liquiditeit nodig, maar deze werden ook niet in de balans van de kredietinstelling opgevoerd.
Nur die Herauslage von Bürgschaften und Garantien lasse sich ohne den Einsatz von Liquidität betreiben, doch würden die entsprechenden Geschäfte auch nicht in der Bankbilanz aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoofdelijke borgstelling selbstschuldnerische Buergschaft
Ausfallbuergschaft
persoonlijke borgstelling persönliche Sicherheit
overeenkomst van borgstelling Bürgschaftsvertrag
Bürgschaft
Bürgschaftsschein
voorschot tegen borgstelling gedeckter Kredit
Lombardkredit
vennootschap van gezamenlijke borgstelling Kreditgarantiegemeinschaft
KGG
maatschappij voor onderlinge borgstelling gegenseitige Beteiligungsgesellschaft
Beteiligungsgesellschaft auf Gegenseitigkeit
stelsel van borgstelling Kautionssystem
bewijs van borgstelling Bürgschaftsvertrag
Bürgschaftsschein
Bürgschaft
certificaat van borgstelling Bürgschaftskarte
in vrijheid stellen tegen borgstelling gegen Kaution freilassen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "borgstelling"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Van de borgsteller, Roy.
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
   Korpustyp: Untertitel
Een kopie van een borgstelling.
Hier ist ein offizieller Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Hij belde een borgsteller, Roxie Terrace.
Sein einziger Anruf war an einen Kautionsvermittler namens Roxie Terrace.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was alleen de borgstelling zitting.
- Das war nur die Kautionsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet Mr. De Borgsteller wat manieren leren.
Ja, jemand sollte ihm Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter, kent u een borgsteller die Roxie Terrace heet?
Kennen Sie einen Kautionsvermittler namens Roxie Terrace?
   Korpustyp: Untertitel
Tobey Marshall gezocht voor overtreding borgstelling en autodiefstal.
Tobey Marshall. Verstoß gegen die Bewährungsauflagen und Autodiebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
We vragen borgstelling aan, brengen gestolen pistolen terug.
Ich meine, wir stellen Kautionen auf, bringen gestohlene Waffen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
We verzoeken de rechtbank om de borgstelling op te heffen.
- Euer Ehren, das wäre eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
En je weet dat die borgstellers onbetrouwbaar zijn.
Du kennst doch deinen Kautionsmakler!
   Korpustyp: Untertitel
Het hooggerechtshof bepaalde in 1 872... dat borgstellers burgers voor zich mogen laten werken.
1872 entschied der oberste Gerichtshof, dass Kautionsbürgen...
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt dat je niet wist dat ik was overgeplaatst naar geweldige borgstelling.
Sie meinen wohl, Sie wussten nicht, dass ich in die schöne Treuhand-Abteilung versetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal onze advocaten de staats-en federale borgstelling laten afhandelen.
Unsere Anwälte kümmern sich um das Staats-und Kautionsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij belt niet terug en zonder borgstelling heb je een groter probleem dan je spookverhaaltje.
Er erwidert meine Anrufe nicht, und wenn der Kaufvertrag platzt... haben Sie ein viel größeres Problem als Ihre kleine Spukgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben zijn krankzinnig lage bod aanvaard maar nog geen borgstelling gezien.
Wir haben sein unverschämt niedriges Angebot akzeptiert... und warten noch immer auf den Treuhänder-Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan naar een borgsteller gaan, en je huis als onderpand geven.
Du kannst zu einem Kautionseigner gehen, das Haus als Pfand aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Als borgsteller ben ik de schakel tussen de rechtbank en de beschuldigde.
Als Kautionsbürge bin ich der Mittelsmann zwischen dem Gericht und dem Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Onze speurder kan je op de hoogte brengen voor de borgstelling van 3 uur.
Unser Emittler kann Sie abholen, um voranzukommen für die Kautionsanhörumg um 15:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
De Moulin Rouge niet vrij, latend tegen borgstelling u uit met geld...
Moulin Rouge, schopfend Sie mit Geld aus...
   Korpustyp: Untertitel
lk ben ook borgsteller in Los Angeles en ik kan deze heren voor u opsporen voor een klein vindersloon.
Ich kann diese Diebe ausfindig machen, und die Gebühr ist nicht mal sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn schulden aangegaan in dollar met roebels als borgstelling en kunnen vandaag niet langer hun binnenlandse en buitenlandse verplichtingen nakomen.
Da sie sich in Dollar verschuldet haben, die Spareinlagen aber in Rubel sind, können sie heute nicht mehr ihren internen und externen Verpflichtungen nachkommen.
   Korpustyp: EU
Het zijn regelingen waarbij één partij (de borgsteller) zich verplicht de verliezen van de leningverstrekker te dekken indien de leningnemer in gebreke blijft.
Bei diesen Geschäften verpflichtet sich eine Seite (der Garantiegeber), für die Schäden des Gläubigers aufzukommen, falls der Darlehensnehmer ausfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu ben ik geen drugs expert, maar ik ken mijn tekenfilm pillen, en deze schatjes zien er meer uit alsof ze ze gelaatskleur ruineren en je ouders een hoop geld kosten voor borgstelling.
Nun, ich bin kein Drogenexperte, aber ich kenne meine Zeichentrickpillen und diese Babys sehen aus als würden sie euren Teint ruinieren und eure Eltern ein Vermögen an Kautionsgeld kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal gesproken zou tegenover een dergelijke garantie een passende premie staan die in overeenstemming is met de risico’s die aan de garantie zijn verbonden [35], zelfs wanneer de borgsteller een aandeelhouder met een meerderheidsbelang is [36].
Unter normalen Bedingungen müsste für eine derartige Garantie eine angemessene Prämie entrichtet werden, die sich nach den mit der Garantie verbundenen Risiken richtet [35], und zwar selbst dann, wenn der Garantiegeber eine Mehrheitsbeteiligung an dem Unternehmen hält, aufgrund deren er das Unternehmen kontrolliert [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken zou tegenover een dergelijke garantie een passende premie staan die in overeenstemming is met de risico’s die aan de garantie zijn verbonden [41], zelfs wanneer de borgsteller de moedermaatschappij is [42].
In einer gewöhnlichen Lage müsste für eine derartige Garantie eine angemessene Prämie gezahlt werden, die sich nach den mit der Garantie verbundenen Risiken richtet [41], und zwar selbst dann, wenn es sich bei dem Garantiegeber um ein Mutterunternehmen handelt [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Territoriale onschendbaarheid is geen theoretische constructie, het is een praktisch begrip, en dat betekent dat onschendbaarheid opgevat moet worden als borgstelling voor het gehele gebied, niet als een permissie om te doen wat je het beste uitkomt.
Die territoriale Integrität ist kein theoretisches, sondern ein praktisches Konzept: ein Konzept, nach dem die Integrität als Gesamtheit des Territoriums, das gesichert werden muss, und nicht als Freibrief bzw. völlige Handlungsfreiheit betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
Als borgstellers voor grootscheepse industrie- en infrastructuurprojecten in ontwikkelingslanden werpen exportkredietinstellingen vele malen meer gewicht in de schaal dan het bedrag aan financieringen dat jaarlijks in zijn totaliteit wordt verstrekt door alle multilaterale ontwikkelingsbanken tezamen.
Die Darlehen und Kredite der Exportkreditagenturen für große Industrie- und Infrastrukturprojekte in Entwicklungsländern betragen ein Vielfaches der gesamten jährlichen Finanzierung durch sämtliche multilateralen Entwicklungsbanken.
   Korpustyp: EU
Sommige landen vrezen dat verzekeraars deze aansprakelijkheid niet op zich kunnen nemen, maar met een geleidelijke invoering is het ongetwijfeld mogelijk om voor die financiële borgstelling te zorgen en aansprakelijkheid wegens milieuschade te verzekeren.
Angesichts der Befürchtungen einiger Länder, dass die Versicherungsgesellschaften diese Haftung nicht übernehmen könnten, würde der Step-by-step-Approach ohne Zweifel die finanzielle Garantie und die Möglichkeit der Deckung von Umweltschäden durch Versicherungen gestatten.
   Korpustyp: EU
Een verplicht systeem van financiële borgstelling kan omschreven worden als een systeem waarin de verzekeraar voor de kosten opkomt, met het risico dat de aansprakelijkheid wordt overgedragen van de exploitant op degene die financieel borg staat.
Ein obligatorisches Deckungsvorsorgesystem könnte als 'Insurer Pays Principle' bezeichnet werden, denn das Haftungsrisiko geht vom Betreiber auf den Versicherer über.
   Korpustyp: EU
Om verdere onmiddellijke schade als aandeelhouder en borgsteller te voorkomen, sloot het bondsland Burgenland een kaderovereenkomst met Bank Austria AG en BB, waarbij Bank Austria AG afzag van zijn vorderingen op BB.
Um einen weiteren unmittelbar drohenden Schaden für das Land Burgenland als Aktionär und Ausfallsbürge zu vermeiden, schloss das Land Burgenland mit der Bank Austria AG und der BB eine Rahmenvereinbarung ab, wonach die Bank Austria AG auf Forderungen gegenüber der BB verzichtete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze optiek is volgens ons de autonomie van Kosovo de meest voor de hand liggende politieke en constitutionele oplossing, dat wil zeggen een zo ruim mogelijke autonomie in een geschikt constitutioneel kader en onder borgstelling van de internationale instellingen en de Europese Unie.
In diesem Sinne betrachten wir die Autonomie des Kosovo, namentlich seine größtmögliche Autonomie, die durch einen verfassungsmäßigen Rahmen unter der Ägide der internationalen Institutionen und der Europäischen Union garantiert wird, als die geeignetste politische und institutionelle Lösung.
   Korpustyp: EU
Om het terugvorderen makkelijker te maken, zal meer gedetailleerde informatie en gegevens ter beschikking moeten worden gesteld van de Rekenkamer, het Parlement en de Commissie, en zullen meer bindende wettelijke instrumenten, zoals garantie- en prestatiesystemen op basis van borgstelling, moeten worden ingevoerd.
Wenn die Rückzahlungen erleichtert werden sollen, müssen Rechnungshof, Parlament und Kommission genauere Informationen und Daten erhalten und verbindlichere Rechtsinstrumente wie etwa ein System von Gewährleistungen und Erfüllungsbürgschaften eingeführt werden.
   Korpustyp: EU