linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
borgtocht Kaution 169 Bürgschaft 10 Sicherheitsleistung 5 Sicherheit 1 Hinterlegung
Garantiesumme
Bürgschaftsschein
Bürgschaftsvertrag
[Weiteres]
borgtocht hinterlegte Sicherheit
Eingehung von Verpflichtungen

Verwendungsbeispiele

borgtochtKaution
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik meen dat de Duitse autoriteiten er geen bezwaar tegen hebben deze vrouw op borgtocht vrij te laten.
So wie ich es sehe, haben die Deutschen nichts gegen eine Freilassung der Frau gegen Kaution einzuwenden.
   Korpustyp: EU
Nate is 20 minuten geleden vrijgelaten op borgtocht.
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
139 werden vastgehouden tijdens het proces terwijl de rest op borgtocht vrij was of op de vlucht was.
139 wurden in der Sache inhaftiert, während der Rest entweder auf Kaution entlassen wurden oder sich auf der Flucht befindet.
   Korpustyp: News
Danny komt vrij op borgtocht in de ochtend.
Danny wird morgen früh auf Kaution raus sein.
   Korpustyp: Untertitel
De journalist is zelfs borgtocht geweigerd en wordt vastgehouden onder vreselijke omstandigheden.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
   Korpustyp: EU
Londen heeft borgtocht betaald voor de beschuldiging van bezit.
Mr. London hat Kaution in der Sache des Besitzvorwurfs gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Symeou wordt al zes maanden vastgehouden in de beruchte Korydallos-gevangenis, zonder borgtocht en zonder uitzicht op een proces.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
   Korpustyp: EU
Proctor is op borgtocht vrij, onze getuige is weg... Wij zijn niet safe.
Proctor ist auf Kaution raus, unser Zeuge ist verschwunden... es ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moeten veel lidstaten zich duidelijk uitspreken over het recht op borgtocht; ik vind dat de burgers daar recht op hebben.
Ferner muss in vielen Mitgliedstaaten das Recht auf Freilassung auf Kaution gewährleistet werden: Meiner Ansicht nach sollte den Menschen dieses Recht zustehen.
   Korpustyp: EU
Kan het verschil maken tussen het borgtocht stellen of niet.
Das könnte den Unterschied bei der Kaution machen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europese borgtocht Euro-Kaution-System
directe borgtocht direkte Kaution
gerechtelijke borgtocht gerichtlich angeordnete Bürgschaft
persoonlijke borgtocht Bürgschaft
zakelijke borgtocht Realsicherheit
Werkgroep Borgtocht Arbeitsgruppe " Buergschaftsrecht "
akte van borgtocht Bürgschaftsurkunde 9 Bürgschaft
Bürgschaftsvertrag
Bürgschaftsschein
op borgtocht vrijlaten gegen Kaution freilassen 2
bedrag van de borgtocht Buergschaftssumme
borgtocht voor het kaaigeld Freihafenzollgeleitschein
borgtocht zonder voorrecht van uitwinning selbstschuldernische Buergschaft
borgtocht met voorrecht van uitwinning Schadlosbuergschaft
Ausfallbuergschaft

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "borgtocht"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vanmorgen op borgtocht vrijgekomen.
.Seit heute Morgen erst wieder draußen
   Korpustyp: Untertitel
Vrij op borgtocht.
Taw Jackson ist wieder in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
U bent op borgtocht.
Wir entlassen Sie unter Auflagen.
   Korpustyp: Untertitel
De borgtocht is opgeheven.
Wir wollen was essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is op borgtocht ontsnapt.
Wir müssen ihn zum Richter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
vonnis van aanneming van borgtocht
Entscheid über die Zulassung einer Person als Bürge
   Korpustyp: EU IATE
- Mag hij op borgtocht vrij?
- Ist er raus?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel was je borgtocht? - Twintig.
Wie viel bist du denen denn wert?
   Korpustyp: Untertitel
Dan betalen we hun borgtocht.
Dann holen wir sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
De borgtocht is al toegezegd.
Das ist völliger Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Zijn familie betaalde de borgtocht.
Er war eine Nacht im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Het kreeg ons vrij op borgtocht.
- Es hat uns rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
De MC heeft een borgtocht zitting morgen.
Der MC hat morgen eine Kautionsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Deze man is op borgtocht ontsnapt.
Der Mann ist nicht vor Gericht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat hadden de borgtocht-mensen te vertellen?
- Was hatten die Kautionsagenten zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
George en Clayton zijn op borgtocht vrij.
George und Clayton haben sich verbündet.
   Korpustyp: Untertitel
Grote broeder zal onze borgtocht betalen.
Der ältere Brüder würde unser Kopfgeld freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel
De lokale filantroop wordt vastgehouden... - zonder borgtocht.
Hätte nie gedacht, dass meine 15 Minuten Ruhm so aussehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als ze op borgtocht ontsnappen.
Das lassen Sie mal meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
- U bent tijdelijk op borgtocht vrij.
Warum bin ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je borgtocht nooit meer betalen.
Ich werde dich nie wieder aus der Patsche holen.
   Korpustyp: Untertitel
Gravin Marburg heeft de borgtocht geregeld.
Die Gräfin Marburg hat ein Bürgschaftsschreiben aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor je borgtocht en boete.
Ich kümmere mich um Ihr Bußgeld.
   Korpustyp: Untertitel
De Corpsknapen: nog altijd vrij op borgtocht voor dodelijke ontgroening.
Die Brüderschaft: noch immer auf der Warteliste für tödliches...
   Korpustyp: Untertitel
Ze dacht dat haar moeder borgtocht zou krijgen.
Sie dachte, ihre Mom kommt heute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Van het lopen Homicide te jagen borgtocht jumpers.
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
   Korpustyp: Untertitel
Op borgtocht vrij verandert niets aan de inbeslagname.
Die Kautionshinterlegung hat keinen Einfluss auf die Beschlagnahme Ihres Grundstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Rechter Redding heeft het verzoek voor borgtocht opnieuw afgewezen.
Richterin Redding hat eine weitere Kautionsanhörung schon abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben we de banken dan borgtocht verleend?
Und wieso dann die Bankenrettung?
   Korpustyp: Untertitel
Ze betaalde borgtocht, maar ze kan niet het land verlaten.
Also, ich bekam Ihre Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
waar moet ik zijn om iemands borgtocht te betalen?
- Hey, nicht so schnell, nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de FWI, jij hebt een arrestatiebevel, zonder borgtocht.
Gegen dich läuft ein Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Andy wil je borgtocht voor Myra Hindley regelen?
Was werden Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je komt op borgtocht vrij maar je zult moeten zitten.
Und wie sollen wir das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe je dan? Kyle Jennings is op borgtocht vrij.
Früher oder später wird sie es herausfinden, und was werden Sie dann tun?
   Korpustyp: Untertitel
De zitting voor je borgtocht is morgen om 10.00 uur.
Deine Kautionsanhörung ist morgen Früh um 10:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze haar borgtocht betaalt, dan mag ik haar bier.
Also, wenn nicht, kriegst du 'n Bier.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om Jin's borgtocht te betalen.
Ich bin hier um Jin auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je borgtocht verbeurt, zit je voorgoed vast.
Wirst du flüchtig, werfen sie den Schlüssel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ben ik. maar nog steeds op borgtocht.
Ja, bin ich. Aber wir müssen trotzdem abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Wadenah was al eens veroordeeld en was vrij op borgtocht.
Wadenah wurde bereits wegen eines ähnlichen Verbrechens verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel is het om de borgtocht te betalen?
Es gibt 4 Modifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Krijg je borgtocht, dan ben je vrij. 'n Vals paspoort, of de grens over.
Dann kommst du frei und kannst über die Grenze nach Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb je borgtocht betaald, maar ik blijf nog even.
Es gibt da noch, äh, ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Carl kwam vrij op borgtocht tot de aanklacht rond was, net als Dino.
UnddannwurdeCarlaufKautionentlassen, die Anklage noch ausstehend, genauso wie Dino.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem ontvoerd. Daarvoor ben je nu op borgtocht vrij.
Das ist der Kerl, den Sie in Ihrem Kofferraum entführten, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Het verzoek om borgtocht werd afgewezen en de rechtszaak werd verdaagd tot 14 december 2009.
Der Freilassungs-Antrag wurde abgelehnt, während sein Prozess bis zum 14. Dezember 2009 verschoben wurde.
   Korpustyp: News
- Zolang hun schuld niet is bewezen, mogen ze vrij op borgtocht.
Bis man schuldig gespr ochen wird, ist man frei, wenn man zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik jullie op borgtocht vrij gekregen heb in het midden van de nacht?
Dass ich dich aus dem Gefängnis holen muss mitten in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Het fonds van Edith Firlock vertegenwoordigde je tot je op borgtocht verdween.
Edith Firlocks Rechtshilfefonds vertrat Sie, bis Sie flohen.
   Korpustyp: Untertitel
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.”.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van borgtocht moet overeenstemmen met het model in bijlage 48.
Für die Gesamtbürgschaft ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang 48 zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft nieuwe taalkundige verwijzingen in het Turks en de nodige aanpassingen in akten van borgtocht.
Dies betrifft neue Bezugnahmen in türkischer Sprache und die entsprechenden Anpassungen in den Bürgschaftsurkunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft nieuwe taalkundige verwijzingen in het Kroatisch en de nodige aanpassingen in akten van borgtocht.
Dies betrifft neue Bezugnahmen in kroatischer Sprache und die entsprechenden Anpassungen in den Bürgschaftsurkunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was op borgtocht vrij in Florida en is ontsnapt, en ik breng hem terug.
Er ist vor der Verhandlung für seine Verschwörungsanklage in Florida abgehauen, und ich bringe ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, drie tot vijf jaar voor een overval, Vrij op borgtocht en leeft op Pelican Bay.
Rico. Fünf Jahre wegen Körperverletzung in Folsom, Westflügel, dann Pelican Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal het prima doen. De ASA zal niet tegen een borgtocht zijn.
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als je op borgtocht vrij bent pak je dan niet nog een kans?
- Weißt du, was das heißt? - Nein. Wenn ich dir helfe, wer garantiert,
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik zeg je... ik betaal de vijfduizend voor jouw borgtocht, goed?
- Ja, du verdienst dir das Geld! Ich halte es für keine gute Idee, wenn wir beide zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent vrij op borgtocht, omdat wij een goed woordje deden.
Ihnen ist schon klar, dass Sie nur gehen konnten, weil wir für Sie ein gutes Wort beim Staatsanwalt eingelegt haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk stel het op prijs als u haar op persoonlijke borgtocht vrijlaat.
Ich würde es als persönlichen Gefallen betrachten, wenn Sie sie - unter Auflagen freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hen zo gek over jou gepraat, dat ze... hun strandhuis willen beleggen als borgtocht.
Ich hab dich hochgelobt.
   Korpustyp: Untertitel
Het stelsel van meerdere certificaten van borgtocht en het NCTS zullen de centralisatie en de duidelijkheid van de administratie bevorderen.
Mit dem System der mehrfachen Bürgschaftsbescheinigungen und dem NCTS werden wir eine Zentralisierung und eine Straffung der Verwaltung erreichen.
   Korpustyp: EU
De overeenkomstige akten van borgtocht voor het communautair douanevervoer in Verordening (EEG) nr. 2454/93 moeten dienovereenkomstig worden aangepast.
Die entsprechenden Bürgschaftsurkunden für das gemeinschaftliche Versandverfahren in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sind entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze zekerheid per aangifte kan slechts bij het in de akte van borgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt;
die Einzelsicherheit kann nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een advocaat vriend van mij werd gearresteerd in Skokie, en ze miste het transport naar haar borgtocht verhoor.
Eine Anwaltsfreundin von mir wurde in Skokie verhaftet, und sie hat den Transport zu ihrer Kautionsanhörung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel haar vrijlating op borgtocht een goede ontwikkeling is, is dit nog maar het begin van haar gerechtelijke proces.
Ihr Prozess ist Teil des Plans der iranischen Behörden, Frauen zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: News
Dit gaat naar de jury en die zal jouw verklaring... die van je vrouw en mij doornemen en zal je dan op borgtocht vrijlaten.
Jetzt geht das vor die Anklagejury. Sie werden die Aussagen von allen ansehen... und auf "Keine Anklage" entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, ik weet dat hij een andere borgtocht hoorzitting heeft... over een uur, dus ik vraag om een herziening van de pleiting.
Ich weiß, er hat in einer Stunde noch eine Kautionsanhörung, also bitte ich um eine Prüfung des Gesuchs.
   Korpustyp: Untertitel
De zekerheidstelling per aangifte door borgstelling geschiedt door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage 49 is opgenomen.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstige akten van borgtocht voor het communautair douanevervoer in Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [3] moeten dienovereenkomstig worden aangepast.
Die entsprechenden Bürgschaftsurkunden für das gemeinschaftliche Versandverfahren gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [3] sind entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheid per aangifte kan, in het kader van de noodprocedure, slechts bij het in de akte van borgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt.
Die Einzelsicherheit kann im Notfallverfahren nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling geschiedt door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage C1 van aanhangsel III is opgenomen.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C1 der Anlage III zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorlopende zekerheid wordt door middel van een akte van borgtocht gesteld waarvan het model in bijlage C4 van aanhangsel III is opgenomen.
Dafür ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C4 der Anlage III zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik zat te denken, aangezien Cameron gebruikte schikking te bedriegen ons, waarom hebben we geen gebruik van de borgtocht gehoor te bedriegen hem?
Nun, ich habe gedacht, da Cameron den Vergleich ausgenutzt hat, um uns zu hintergehen, wieso nutzen wir dann die Anhörung der Kautionsfestlegung nicht, um ihn zu hintergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het slechte nieuws is echter dat ruim vier maanden nadat ze zijn vrijgesproken ze nog steeds hun borgtocht niet hebben terugontvangen.
Die schlechte Nachricht ist, dass mehr als vier Monate nach dem Freispruch die Kautionen immer noch nicht zurückgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Aangezien het gebruik van de naar aanleiding van de toetreding van Turkije aangepaste akten van borgtocht overeenkomstig Besluit nr. 4/2012 sinds 1 december 2012 verplicht is, dienen ook de overeenkomstige akten van borgtocht krachtens Verordening (EEG) nr. 2454/93 te worden aangepast met ingang van die datum.
Da es gemäß dem Beschluss Nr. 4/2012 seit dem 1. Dezember 2012 obligatorisch ist, die an den Beitritt der Türkei angepassten Bürgschaftsurkunden zu verwenden, sind die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgeschriebenen entsprechenden Bürgschaftsurkunden auch mit Wirkung von diesem Datum anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het gebruik van de naar aanleiding van de toetreding van Kroatië aangepaste akten van borgtocht overeenkomstig Besluit nr. 3/2012 sinds 1 juli 2012 verplicht is, dienen ook de overeenkomstige akten van borgtocht krachtens Verordening (EEG) nr. 2454/93 te worden aangepast met ingang van die datum.
Da es gemäß dem Beschluss Nr. 3/2012 seit dem 1. Juli 2012 obligatorisch ist, die an den Beitritt Kroatiens angepassten Bürgschaftsurkunden zu verwenden, sind die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgeschriebenen entsprechenden Bürgschaftsurkunden auch mit Wirkung von diesem Datum anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 345, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage 50 is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 345 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 50 zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel worden voorzien in een overgangsperiode waarin akten van borgtocht die in overeenstemming zijn met het vóór 1 december 2012 toepasselijke model, met de nodige aanpassingen, verder mogen worden gebruikt.
Es sind jedoch Vorschriften zu erlassen, um die Verwendung von Bürgschaftsurkunden, die dem vor dem 1. Dezember 2012 geltenden Muster entsprechen, vorbehaltlich der entsprechenden Anpassungen während einer Übergangszeit zu erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel worden voorzien in een overgangsperiode waarin akten van borgtocht die in overeenstemming zijn met het vóór 1 juli 2012 toepasselijke model, met de nodige aanpassingen, verder mogen worden gebruikt.
Es sind jedoch Vorschriften zu erlassen, um die Verwendung von Bürgschaftsurkunden, die dem vor dem 1. Juli 2012 geltenden Muster entsprechen, vorbehaltlich der entsprechenden Anpassungen während einer Übergangszeit zu erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de zekerheid per aangifte moet een bijzondere akte van borgtocht worden opgesteld waarin naar deze bijlage wordt verwezen en die slechts betrekking heeft op de in het besluit genoemde goederen;
Für die Einzelsicherheit ist eine besondere Bürgschaftsurkunde zu verwenden, in der auf diesen Anhang hinzuweisen ist und die nur für die in dem Beschluss genannten Waren gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 16, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage C2 van aanhangsel III is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 16 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C2 der Anlage III zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van onderhavige verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling eerst later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 4/2012 van de Gemengde Commissie EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” van 26 juni 2012 [2] is de overeenkomst gewijzigd om de akten van borgtocht voor het gemeenschappelijk douanevervoer aan te passen naar aanleiding van de toetreding van Turkije tot de overeenkomst.
Mit dem Beschluss Nr. 4/2012 des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ vom 26. Juni 2012 [2] wurde das Übereinkommen geändert, um die Bürgschaftsurkunden für das gemeinsame Versandverfahren mit Blick auf den Beitritt der Türkei zu dem Übereinkommen anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 3/2012 van de Gemengde Commissie EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” van 26 juni 2012 [5] is de overeenkomst gewijzigd om de akten van borgtocht voor het gemeenschappelijk douanevervoer aan te passen naar aanleiding van de toetreding van Kroatië tot de overeenkomst.
Mit dem Beschluss Nr. 3/2012 des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ vom 26. Juni 2012 [5] ist das Übereinkommen geändert worden, um die Bürgschaftsurkunden für das gemeinsame Versandverfahren im Hinblick auf Kroatiens Beitritt zum Übereinkommen anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een harmonisering van de Europese rechtsstelsels na te streven, moeten ze Europese burgers beschermen door ervoor te zorgen dat personen die in een vreemd land worden gearresteerd kunnen rekenen op juridische bijstand en een tolk en op borgtocht kunnen vrijkomen.
Die Bürger Europas müssen vor Unrecht geschützt werden, so daß diejenigen, die im Ausland festgenommen werden, von einem Anwalt vertreten werden, ihnen ein Dolmetscher zur Verfügung gestellt wird und sie von der Kautionsregelung Gebrauch machen können.
   Korpustyp: EU
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der/die Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM