Ik meen dat de Duitse autoriteiten er geen bezwaar tegen hebben deze vrouw op borgtocht vrij te laten.
So wie ich es sehe, haben die Deutschen nichts gegen eine Freilassung der Frau gegen Kaution einzuwenden.
Korpustyp: EU
Nate is 20 minuten geleden vrijgelaten op borgtocht.
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
139 werden vastgehouden tijdens het proces terwijl de rest op borgtocht vrij was of op de vlucht was.
139 wurden in der Sache inhaftiert, während der Rest entweder auf Kaution entlassen wurden oder sich auf der Flucht befindet.
Korpustyp: News
Danny komt vrij op borgtocht in de ochtend.
Danny wird morgen früh auf Kaution raus sein.
Korpustyp: Untertitel
De journalist is zelfs borgtocht geweigerd en wordt vastgehouden onder vreselijke omstandigheden.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Korpustyp: EU
Londen heeft borgtocht betaald voor de beschuldiging van bezit.
Mr. London hat Kaution in der Sache des Besitzvorwurfs gestellt.
Korpustyp: Untertitel
De heer Symeou wordt al zes maanden vastgehouden in de beruchte Korydallos-gevangenis, zonder borgtocht en zonder uitzicht op een proces.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
Korpustyp: EU
Proctor is op borgtocht vrij, onze getuige is weg... Wij zijn niet safe.
Proctor ist auf Kaution raus, unser Zeuge ist verschwunden... es ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Ook moeten veel lidstaten zich duidelijk uitspreken over het recht op borgtocht; ik vind dat de burgers daar recht op hebben.
Ferner muss in vielen Mitgliedstaaten das Recht auf Freilassung auf Kaution gewährleistet werden: Meiner Ansicht nach sollte den Menschen dieses Recht zustehen.
Korpustyp: EU
Kan het verschil maken tussen het borgtocht stellen of niet.
Das könnte den Unterschied bei der Kaution machen oder nicht.
Jaarlijks wordt 14 miljard euro geïnd voor de financiering van de Europese begroting. Een groot deel van dit bedrag wordt besteed aan zekerheden en borgtochten.
Jährlich werden 14 Milliarden Euro an Zöllen zur Finanzierung des europäischen Haushalts erhoben, und ein Großteil dieses Betrags entfällt auf Sicherheiten und Bürgschaften.
Korpustyp: EU
Op zich is het al discutabel dat banken een persoonlijke borgtocht eisen, maar in het geval van bedrijven met risicokapitaal is het ontoelaatbaar.
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.
Korpustyp: EU
de bemiddeling bij en het aangaan van borgtochten en andere zekerheids- en garantieverbintenissen, alsmede het beheer van kredietgaranties door degene die het krediet heeft verleend;
die Vermittlung und Übernahme von Verbindlichkeiten, Bürgschaften und anderen Sicherheiten und Garantien sowie die Verwaltung von Kreditsicherheiten durch die Kreditgeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het waarschijnlijk nodig om een aantal zaken op Europees niveau beter op elkaar af te stemmen. Ik noem hier het recht op een tolk, de behandeling van de verschillende bewijsstukken en het juridisch kader voor borgtocht.
Deshalb kann auf Unionsebene ein geschlosseneres Herangehen an Fragen wie das Recht auf sprachliche Hilfe, die adäquate Bearbeitung der Beweiselemente oder die Frage des Rechtssystems der Bürgschaft notwendig sein.
Korpustyp: EU
De borgtocht dient om te vermijden dat iedereen die ondernemer wil worden automatisch zijn bestaanszekerheid op het spel zet of op zijn minst het risico loopt zich voor de rest van zijn leven te ruïneren.
Die Bürgschaft dient dazu, dass nicht jeder, der bereit ist, Unternehmer zu werden, damit automatisch seine Existenz gefährdet und zumindest finanziell für den Rest seines Lebens ruiniert werden kann.
Korpustyp: EU
Wanneer dit volgens de nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen of de gebruiken is vereist, kan elk land de in lid 1 bedoelde akte van borgtocht in een andere vorm doen opstellen, mits deze dezelfde gevolgen heeft als de als model gegeven akte.
Wenn es die einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder die Handelsbräuche erfordern, kann jedes Land zulassen, dass die in Absatz 1 genannte Bürgschaft in anderer urkundlicher Form geleistet wird, sofern damit die gleichen Rechtswirkungen wie mit der in dem Muster vorgesehenen Bürgschaftsurkunde erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
KfW draagt het risico voor de eerste verliezen tot een bedrag van 150 miljoen EUR; via een borgtocht draagt Duitsland de volgende 600 miljoen EUR van het verliesrisico (het gaat hierbij om niet voorziene verliezen [14]; het resterende bedrag van 250 miljoen EUR is voor risico van KfW.
Die KfW trägt das Erstverlustrisiko von 150 Mio. EUR, über eine Bürgschaft trägt Deutschland die nächsten 600 Mio. EUR des Risikos (hierbei handelt es sich um unerwartete Verluste [14], die restlichen 250 Mio. EUR des Risikos trägt die KfW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor zijn verschillende instrumenten ter beschikking en daarmee moet het ons toch eigenlijk lukken deze bedrijven te helpen, of het nu gaat om startkapitaal, borgtocht, leningsgarantie of ook om het joint european venture-instrument.
Mit den verschiedenen Instrumenten, die uns dazu zur Verfügung stehen, sollte uns auch das gelingen, ob es sich dabei um Startkapital, Bürgschaften, Darlehensgarantien oder aber auch um das joint european venture-Instrument handelt.
Geen zekerheid, borgtocht of pand, in welke vorm ook, kan worden verlangd voor de betaling van de kosten en uitgaven in verband met procedures betreffende onderhoudsverplichtingen.
In Verfahren, die Unterhaltspflichten betreffen, wird für die Zahlung von Verfahrenskosten keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung gleich welcher Bezeichnung auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen zekerheid, borgtocht of depot, ongeacht de omschrijving, kan worden vereist om de betaling van de kosten en uitgaven in verband met procedures op grond van het verdrag te verzekeren.
In den nach dem Übereinkommen eingeleiteten Verfahren darf für die Zahlung von Verfahrenskosten eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung gleich welcher Bezeichnung nicht auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag-Garriga Polledo gaat over gevallen waarin, onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten, het niet toepassen van de communautaire regelgeving inzake zekerheden en borgtochten ten koste gaat van de belangen van de Gemeenschap.
Der Bericht Garriga Polledo behandelt Fälle, die in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegen und in denen die Nichtanwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf Sicherheitsleistungen dem Gemeinschaftsinteresse schadet.
Korpustyp: EU
Om het gebruik mogelijk te maken van akten van borgtocht die zijn gedrukt volgens de criteria die vóór de datum van toetreding van Kroatië tot de overeenkomst van kracht waren, moet een overgangsperiode worden ingesteld waarin deze gedrukte formulieren, met enige aanpassingen, verder kunnen worden gebruikt.
Damit Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts Kroatiens zum Übereinkommen galten, verwendet werden können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Vordrucke mit gewissen Anpassungen weiter verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het gebruik mogelijk te maken van akten van borgtocht die zijn gedrukt volgens de criteria die vóór de datum van toetreding van Turkije tot de overeenkomst van kracht waren, moet een overgangsperiode worden ingesteld waarin deze gedrukte formulieren, met enige aanpassingen, verder kunnen worden gebruikt.
Damit Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der Türkei zum Übereinkommen galten, verwendet werden können, sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der diese Vordrucke mit gewissen Anpassungen weiter verwendet werden dürfen.
Ik ben het in grote lijnen eens met het voorstel van de Europese Commissie, maar het is duidelijk dat dit een eerste stap is en dat aanvullende kaderbesluiten nodig zijn, bijvoorbeeld over de toelaatbaarheid van bewijs, over de borgtocht en over opsporingsmethodes.
Im Großen und Ganzen befürworte ich den Kommissionsvorschlag, obgleich klar ist, dass dies nur ein erster Schritt ist und dass weitere Rahmenbeschlüsse, beispielsweise über die Zulässigkeit von Beweisen, über die Sicherheit und über die Ermittlungsmethoden, notwendig sind.
Korpustyp: EU
borgtochtdie Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u ook meedelen dat het Groenboek inzake borgtocht klaar is en door de Commissie moet worden besproken.
Zugleich kann ich Ihnen mitteilen, dass das Grünbuch über dieKaution fertiggestellt wurde und von der Kommission erörtert werden muss.
Korpustyp: EU
De heer Symeou wordt al zes maanden vastgehouden in de beruchte Korydallos-gevangenis, zonder borgtocht en zonder uitzicht op een proces.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
Korpustyp: EU
Borgtocht is vastgesteld op $ 300.000.
Die Kaution wird auf $ 300.000 festgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Vrienden van u hebben uw borgtocht betaald.
(Beamtin) Sie haben gute Freunde, die Ihre Kaution gezahlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Borgtocht wordt bepaald op 200.000 dollar.
Die Kaution ist 200.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Borgtocht wordt bepaald op een miljoen dollar.
Die Kaution ist auf eine Mio. Dollar festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
borgtochtBewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus Chris krijgt geen borgtocht omdat hij voor moord zit.
Und auch keine Bewährung für Chris, wegen seiner Mordanklage.
Korpustyp: Untertitel
De borgtocht is nu niet het belangrijkste.
Die Bewährung ist jetzt nicht wichtig, sondern...
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet op borgtocht.
- Er ist nicht auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Morgen begin je aan je gevangenisstraf. Maar in mijn hart ben je altijd op borgtocht.
Morgen wirst du deine Haftstrafe antreten, aber du wirst immer auf Bewährung in meinem Herzen sein.
Korpustyp: Untertitel
borgtochtKaution raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben vrij op borgtocht.
- Ich bin auf Kautionraus.
Korpustyp: Untertitel
Danny komt vrij op borgtocht in de ochtend.
Danny wird morgen früh auf Kautionraus sein.
Korpustyp: Untertitel
En zei dat ze vanmorgen op borgtocht is vrijgelaten.
Sagte auch, dass sie heute Morgen auf Kautionraus ist.
Korpustyp: Untertitel
borgtochtauf Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomatieke druk overtuigde de rechter om hem borgtocht te verlenen.
Auf diplomatischen Druck hin wurde das Gericht gezwungen, ihn aufKaution freizulassen.
Korpustyp: Untertitel
Je verspeelt je borgtocht, je verdwijnt.
Du bist aufKaution abgehauen!
Korpustyp: Untertitel
Na een strijd waar geleerden nog jaren over zullen praten, wees de rechter borgtocht toe aan het vermeende hoofd van het Southie misdaadsyndicaat, Paddy Doyle.
Und in einer Wendung, die Rechtsexperten noch jahrelang beschäftigen wird, hat die Richterin den mutmaßlichen Kopf der Southie-Mafia, Paddy Doyle, aufKaution freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
borgtochtKaution gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel, je was lief om zijn borgtocht te betalen.
Nun, du warst so süß und hast Kautiongestellt.
Korpustyp: Untertitel
Guy Boussard krijgt een borgtocht.
Guy Boussard hat Kautiongestellt.
Korpustyp: Untertitel
borgtochtFreilassung auf Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur beveelt aan ook bepalingen op te nemen over andere fundamentele rechten, zoals het recht op borgtocht of regels met betrekking tot de toelaatbaarheid van bewijsmateriaal. De Commissie licht in het Groenboek toe dat deze twee zeer belangrijke vraagstukken het onderwerp zullen vormen van aparte maatregelen, waardoor zij beter tot hun recht komen.
Was den Vorschlag des Berichterstatters angeht, Bestimmungen über andere Grundrechte wie das Recht auf FreilassungaufKaution oder Normen für die Zulässigkeit von Beweisen mit einzubeziehen, so erläutert die Kommission im Grünbuch, dass für diese beiden sehr wichtigen Gebiete jeweils einzelne Maßnahmen getroffen werden, um ihnen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Het recht op borgtocht, dat ook de detentieomstandigheden omvat, komt aan de orde in een aparte maatregel in het programma inzake wederzijdse erkenning en kan beter als een apart vraagstuk worden behandeld.
Das Recht auf FreilassungaufKaution, das sich auch auf Haftbedingungen erstreckt, ist Gegenstand einer Maßnahme im Rahmen des Programms zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung und wird auf angemessenere Art und Weise als Einzelfrage behandelt werden.
Korpustyp: EU
borgtochtGarantie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze borgtocht bedraagt ten minste 5 % van de totale omzet als geraamd door de ENAC (Ente Nazionale dell'Aviazione Civile — de Italiaanse burgerluchtvaartautoriteit) in verband met de geplande luchtdiensten voor elk routepakket in kwestie.
Die Garantie beträgt mindestens 5 % des Gesamtumsatzes auf den betreffenden Strecken, der vom italienischen Amt für Zivilluftfahrt (Ente Nazionale dell'Aviazione Civile, ENAC) veranschlagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting om een bijzonder grote borgtocht te stellen is eveneens van aard een niet-gerechtvaardigde discriminatie tot stand te brengen tussen de geïnteresseerde luchtvaartmaatschappijen, aangezien alleen de grootsten daarvan over de middelen beschikken om een dergelijke borgtocht te stellen.
Auch die Verpflichtung zur Hinterlegung einer besonders hohen Garantie stellt eine ungerechtfertigte Diskriminierung unter den interessierten Luftfahrtunternehmen dar, da nur die größten in der Lage sein werden, eine solche Garantie zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgtochteine Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk neem aan dat je nu borgtocht wilt bespreken.
Ich nehme an, Sie wollen jetzt über eineKaution verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem voor huisvredebreuk vasthouden, maar hij zal snel borgtocht krijgen.
Wir können ihn wegen Einbruchs festhalten, aber er wird schnell eineKaution stellen.
Korpustyp: Untertitel
borgtochtBürgschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor zijn verschillende instrumenten ter beschikking en daarmee moet het ons toch eigenlijk lukken deze bedrijven te helpen, of het nu gaat om startkapitaal, borgtocht, leningsgarantie of ook om het joint european venture-instrument.
Mit den verschiedenen Instrumenten, die uns dazu zur Verfügung stehen, sollte uns auch das gelingen, ob es sich dabei um Startkapital, Bürgschaften, Darlehensgarantien oder aber auch um das joint european venture-Instrument handelt.
Korpustyp: EU
Op zich is het al discutabel dat banken een persoonlijke borgtocht eisen, maar in het geval van bedrijven met risicokapitaal is het ontoelaatbaar.
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.
Korpustyp: EU
borgtochtgegen Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds maart 2008 zijn ten minste twaalfduizend mensen gearresteerd, die het recht om op borgtocht te worden vrijgelaten is ontzegd.
Seit März 2008 wurden mindestens 12 000 Personen festgenommen, denen das Recht auf Freilassung gegenKaution verweigert wird.
Korpustyp: EU
...van verkrachting zijn op borgtocht vrijgelaten.
...eine Frau vergewaltigt zu haben, wurden gegenKaution freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
borgtochteine Bürgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
daartoe beslag had kunnen worden gelegd, maar borgtocht of andere zekerheid is gesteld,
mit Arrest hätte belegt werden können, jedoch dafür eineBürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
borgtochtBürgschaft Bürgschaftsurkunde erzielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit volgens de nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen of de gebruiken is vereist, kan elk land de in lid 1 bedoelde akte van borgtocht in een andere vorm doen opstellen, mits deze dezelfde gevolgen heeft als de als model gegeven akte.
Wenn es die einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder die Handelsbräuche erfordern, kann jedes Land zulassen, dass die in Absatz 1 genannte Bürgschaft in anderer urkundlicher Form geleistet wird, sofern damit die gleichen Rechtswirkungen wie mit der in dem Muster vorgesehenen Bürgschaftsurkundeerzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgtochtgeschuldeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verklaring dat de borg zich gezamenlijk en hoofdelijk met de partij die voor de nakoming van de verplichting verantwoordelijk is, verbindt om binnen 30 dagen na het verzoek van de bevoegde autoriteit, binnen de grenzen van de borgtocht, ieder bedrag te betalen dat opeisbaar is wegens het verbeuren van een zekerheid.
die verbindliche Zusage des Bürgen, gesamtschuldnerisch mit dem Beteiligten, der die Verpflichtung zu erfüllen hat, beim Verfall der Sicherheit binnen 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle den geschuldeten Betrag bis zur Höhe der Sicherheit zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
borgtochtFreilassung gegen Kaution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De journalist is zelfs borgtocht geweigerd en wordt vastgehouden onder vreselijke omstandigheden.
Dem Journalisten wurde eine FreilassunggegenKaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Korpustyp: EU
borgtochtFreilassung auf Kaution gewährleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten veel lidstaten zich duidelijk uitspreken over het recht op borgtocht; ik vind dat de burgers daar recht op hebben.
Ferner muss in vielen Mitgliedstaaten das Recht auf FreilassungaufKautiongewährleistet werden: Meiner Ansicht nach sollte den Menschen dieses Recht zustehen.
Korpustyp: EU
borgtochtKaution verweigert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ik heb een kiezer uit mijn district, Andrew Symeou, die sinds juli in Griekenland in een gevangenis zit. Omdat hij buitenlander is, kan hij niet op borgtocht worden vrijgelaten.
Ich habe zudem einen Wähler, Herrn Andrew Symeou, der in Griechenland seit Juli im Gefängnis sitzt, und dem die Kautionverweigert wurde, da er ein Ausländer war.
Korpustyp: EU
borgtochtBürgschaft notwendig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het waarschijnlijk nodig om een aantal zaken op Europees niveau beter op elkaar af te stemmen. Ik noem hier het recht op een tolk, de behandeling van de verschillende bewijsstukken en het juridisch kader voor borgtocht.
Deshalb kann auf Unionsebene ein geschlosseneres Herangehen an Fragen wie das Recht auf sprachliche Hilfe, die adäquate Bearbeitung der Beweiselemente oder die Frage des Rechtssystems der Bürgschaftnotwendig sein.
De aktevanborgtocht moet overeenstemmen met het model in bijlage 48.
Für die Gesamtbürgschaft ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang 48 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aktevanborgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze zekerheid per aangifte kan slechts bij het in de aktevanborgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt;
die Einzelsicherheit kann nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aktevanborgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.”.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheid per aangifte kan, in het kader van de noodprocedure, slechts bij het in de aktevanborgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt.
Die Einzelsicherheit kann im Notfallverfahren nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de zekerheid per aangifte moet een bijzondere aktevanborgtocht worden opgesteld waarin naar deze bijlage wordt verwezen en die slechts betrekking heeft op de in het besluit genoemde goederen;
Für die Einzelsicherheit ist eine besondere Bürgschaftsurkunde zu verwenden, in der auf diesen Anhang hinzuweisen ist und die nur für die in dem Beschluss genannten Waren gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de aktevanborgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de aktevanborgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de aktevanborgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op borgtocht vrijlatengegen Kaution freilassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Masouma Kaabi en haar zoon schijnen enkele weken geleden opborgtocht te zijn vrijgelaten.
Was den Fall von Masouma Kaabi und ihrem Sohn anbelangt, so sollen sie angeblich vor wenigen Wochen gegenKautionfreigelassen worden sein.
Korpustyp: EU
En nu wil ik graag opborgtochtvrijgelaten worden.
Ich will jetzt gegen Zahlung einer Kautionfreigelassen werden, danke.
Korpustyp: Untertitel
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "borgtocht"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanmorgen op borgtocht vrijgekomen.
.Seit heute Morgen erst wieder draußen
Korpustyp: Untertitel
Vrij op borgtocht.
Taw Jackson ist wieder in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
U bent op borgtocht.
Wir entlassen Sie unter Auflagen.
Korpustyp: Untertitel
De borgtocht is opgeheven.
Wir wollen was essen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op borgtocht ontsnapt.
Wir müssen ihn zum Richter bringen.
Korpustyp: Untertitel
vonnis van aanneming van borgtocht
Entscheid über die Zulassung einer Person als Bürge
Korpustyp: EU IATE
- Mag hij op borgtocht vrij?
- Ist er raus?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel was je borgtocht? - Twintig.
Wie viel bist du denen denn wert?
Korpustyp: Untertitel
Dan betalen we hun borgtocht.
Dann holen wir sie raus.
Korpustyp: Untertitel
De borgtocht is al toegezegd.
Das ist völliger Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn familie betaalde de borgtocht.
Er war eine Nacht im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Het kreeg ons vrij op borgtocht.
- Es hat uns rausgebracht.
Korpustyp: Untertitel
De MC heeft een borgtocht zitting morgen.
Der MC hat morgen eine Kautionsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
Deze man is op borgtocht ontsnapt.
Der Mann ist nicht vor Gericht erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Wat hadden de borgtocht-mensen te vertellen?
- Was hatten die Kautionsagenten zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
George en Clayton zijn op borgtocht vrij.
George und Clayton haben sich verbündet.
Korpustyp: Untertitel
Grote broeder zal onze borgtocht betalen.
Der ältere Brüder würde unser Kopfgeld freikaufen.
Korpustyp: Untertitel
De lokale filantroop wordt vastgehouden... - zonder borgtocht.
Hätte nie gedacht, dass meine 15 Minuten Ruhm so aussehen würden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als ze op borgtocht ontsnappen.
Das lassen Sie mal meine Sorge sein.
Korpustyp: Untertitel
- U bent tijdelijk op borgtocht vrij.
Warum bin ich hier?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je borgtocht nooit meer betalen.
Ich werde dich nie wieder aus der Patsche holen.
Korpustyp: Untertitel
Gravin Marburg heeft de borgtocht geregeld.
Die Gräfin Marburg hat ein Bürgschaftsschreiben aufgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor je borgtocht en boete.
Ich kümmere mich um Ihr Bußgeld.
Korpustyp: Untertitel
De Corpsknapen: nog altijd vrij op borgtocht voor dodelijke ontgroening.
Die Brüderschaft: noch immer auf der Warteliste für tödliches...
Korpustyp: Untertitel
Ze dacht dat haar moeder borgtocht zou krijgen.
Sie dachte, ihre Mom kommt heute raus.
Korpustyp: Untertitel
Van het lopen Homicide te jagen borgtocht jumpers.
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
Korpustyp: Untertitel
Op borgtocht vrij verandert niets aan de inbeslagname.
Die Kautionshinterlegung hat keinen Einfluss auf die Beschlagnahme Ihres Grundstücks.
Korpustyp: Untertitel
Rechter Redding heeft het verzoek voor borgtocht opnieuw afgewezen.
Richterin Redding hat eine weitere Kautionsanhörung schon abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben we de banken dan borgtocht verleend?
Und wieso dann die Bankenrettung?
Korpustyp: Untertitel
Ze betaalde borgtocht, maar ze kan niet het land verlaten.
Also, ich bekam Ihre Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
waar moet ik zijn om iemands borgtocht te betalen?
- Hey, nicht so schnell, nicht so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Maar de FWI, jij hebt een arrestatiebevel, zonder borgtocht.
Gegen dich läuft ein Haftbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Andy wil je borgtocht voor Myra Hindley regelen?
Was werden Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Je komt op borgtocht vrij maar je zult moeten zitten.
Und wie sollen wir das anstellen?
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je dan? Kyle Jennings is op borgtocht vrij.
Früher oder später wird sie es herausfinden, und was werden Sie dann tun?
Korpustyp: Untertitel
De zitting voor je borgtocht is morgen om 10.00 uur.
Deine Kautionsanhörung ist morgen Früh um 10:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Als ze haar borgtocht betaalt, dan mag ik haar bier.
Also, wenn nicht, kriegst du 'n Bier.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om Jin's borgtocht te betalen.
Ich bin hier um Jin auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Als je je borgtocht verbeurt, zit je voorgoed vast.
Wirst du flüchtig, werfen sie den Schlüssel weg.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ben ik. maar nog steeds op borgtocht.
Ja, bin ich. Aber wir müssen trotzdem abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Wadenah was al eens veroordeeld en was vrij op borgtocht.
Wadenah wurde bereits wegen eines ähnlichen Verbrechens verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel is het om de borgtocht te betalen?
Es gibt 4 Modifikationen.
Korpustyp: Untertitel
Krijg je borgtocht, dan ben je vrij. 'n Vals paspoort, of de grens over.
Dann kommst du frei und kannst über die Grenze nach Griechenland.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb je borgtocht betaald, maar ik blijf nog even.
Es gibt da noch, äh, ein kleines Problem.
Korpustyp: Untertitel
Carl kwam vrij op borgtocht tot de aanklacht rond was, net als Dino.
UnddannwurdeCarlaufKautionentlassen, die Anklage noch ausstehend, genauso wie Dino.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem ontvoerd. Daarvoor ben je nu op borgtocht vrij.
Das ist der Kerl, den Sie in Ihrem Kofferraum entführten, erinnern Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Het verzoek om borgtocht werd afgewezen en de rechtszaak werd verdaagd tot 14 december 2009.
Der Freilassungs-Antrag wurde abgelehnt, während sein Prozess bis zum 14. Dezember 2009 verschoben wurde.
Korpustyp: News
- Zolang hun schuld niet is bewezen, mogen ze vrij op borgtocht.
Bis man schuldig gespr ochen wird, ist man frei, wenn man zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik jullie op borgtocht vrij gekregen heb in het midden van de nacht?
Dass ich dich aus dem Gefängnis holen muss mitten in der Nacht?
Korpustyp: Untertitel
Het fonds van Edith Firlock vertegenwoordigde je tot je op borgtocht verdween.
Edith Firlocks Rechtshilfefonds vertrat Sie, bis Sie flohen.
Korpustyp: Untertitel
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.”.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van borgtocht moet overeenstemmen met het model in bijlage 48.
Für die Gesamtbürgschaft ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang 48 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft nieuwe taalkundige verwijzingen in het Turks en de nodige aanpassingen in akten van borgtocht.
Dies betrifft neue Bezugnahmen in türkischer Sprache und die entsprechenden Anpassungen in den Bürgschaftsurkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft nieuwe taalkundige verwijzingen in het Kroatisch en de nodige aanpassingen in akten van borgtocht.
Dies betrifft neue Bezugnahmen in kroatischer Sprache und die entsprechenden Anpassungen in den Bürgschaftsurkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was op borgtocht vrij in Florida en is ontsnapt, en ik breng hem terug.
Er ist vor der Verhandlung für seine Verschwörungsanklage in Florida abgehauen, und ich bringe ihn zurück.
Korpustyp: Untertitel
Rico, drie tot vijf jaar voor een overval, Vrij op borgtocht en leeft op Pelican Bay.
Rico. Fünf Jahre wegen Körperverletzung in Folsom, Westflügel, dann Pelican Bay.
Korpustyp: Untertitel
Je zal het prima doen. De ASA zal niet tegen een borgtocht zijn.
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je op borgtocht vrij bent pak je dan niet nog een kans?
- Weißt du, was das heißt? - Nein. Wenn ich dir helfe, wer garantiert,
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik zeg je... ik betaal de vijfduizend voor jouw borgtocht, goed?
- Ja, du verdienst dir das Geld! Ich halte es für keine gute Idee, wenn wir beide zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent vrij op borgtocht, omdat wij een goed woordje deden.
Ihnen ist schon klar, dass Sie nur gehen konnten, weil wir für Sie ein gutes Wort beim Staatsanwalt eingelegt haben, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk stel het op prijs als u haar op persoonlijke borgtocht vrijlaat.
Ich würde es als persönlichen Gefallen betrachten, wenn Sie sie - unter Auflagen freilassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hen zo gek over jou gepraat, dat ze... hun strandhuis willen beleggen als borgtocht.
Ich hab dich hochgelobt.
Korpustyp: Untertitel
Het stelsel van meerdere certificaten van borgtocht en het NCTS zullen de centralisatie en de duidelijkheid van de administratie bevorderen.
Mit dem System der mehrfachen Bürgschaftsbescheinigungen und dem NCTS werden wir eine Zentralisierung und eine Straffung der Verwaltung erreichen.
Korpustyp: EU
De overeenkomstige akten van borgtocht voor het communautair douanevervoer in Verordening (EEG) nr. 2454/93 moeten dienovereenkomstig worden aangepast.
Die entsprechenden Bürgschaftsurkunden für das gemeinschaftliche Versandverfahren in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sind entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze zekerheid per aangifte kan slechts bij het in de akte van borgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt;
die Einzelsicherheit kann nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een advocaat vriend van mij werd gearresteerd in Skokie, en ze miste het transport naar haar borgtocht verhoor.
Eine Anwaltsfreundin von mir wurde in Skokie verhaftet, und sie hat den Transport zu ihrer Kautionsanhörung verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel haar vrijlating op borgtocht een goede ontwikkeling is, is dit nog maar het begin van haar gerechtelijke proces.
Ihr Prozess ist Teil des Plans der iranischen Behörden, Frauen zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: News
Dit gaat naar de jury en die zal jouw verklaring... die van je vrouw en mij doornemen en zal je dan op borgtocht vrijlaten.
Jetzt geht das vor die Anklagejury. Sie werden die Aussagen von allen ansehen... und auf "Keine Anklage" entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Nu, ik weet dat hij een andere borgtocht hoorzitting heeft... over een uur, dus ik vraag om een herziening van de pleiting.
Ich weiß, er hat in einer Stunde noch eine Kautionsanhörung, also bitte ich um eine Prüfung des Gesuchs.
Korpustyp: Untertitel
De zekerheidstelling per aangifte door borgstelling geschiedt door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage 49 is opgenomen.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstige akten van borgtocht voor het communautair douanevervoer in Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [3] moeten dienovereenkomstig worden aangepast.
Die entsprechenden Bürgschaftsurkunden für das gemeinschaftliche Versandverfahren gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [3] sind entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheid per aangifte kan, in het kader van de noodprocedure, slechts bij het in de akte van borgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt.
Die Einzelsicherheit kann im Notfallverfahren nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling geschiedt door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage C1 van aanhangsel III is opgenomen.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C1 der Anlage III zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorlopende zekerheid wordt door middel van een akte van borgtocht gesteld waarvan het model in bijlage C4 van aanhangsel III is opgenomen.
Dafür ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C4 der Anlage III zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik zat te denken, aangezien Cameron gebruikte schikking te bedriegen ons, waarom hebben we geen gebruik van de borgtocht gehoor te bedriegen hem?
Nun, ich habe gedacht, da Cameron den Vergleich ausgenutzt hat, um uns zu hintergehen, wieso nutzen wir dann die Anhörung der Kautionsfestlegung nicht, um ihn zu hintergehen?
Korpustyp: Untertitel
Het slechte nieuws is echter dat ruim vier maanden nadat ze zijn vrijgesproken ze nog steeds hun borgtocht niet hebben terugontvangen.
Die schlechte Nachricht ist, dass mehr als vier Monate nach dem Freispruch die Kautionen immer noch nicht zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU
Aangezien het gebruik van de naar aanleiding van de toetreding van Turkije aangepaste akten van borgtocht overeenkomstig Besluit nr. 4/2012 sinds 1 december 2012 verplicht is, dienen ook de overeenkomstige akten van borgtocht krachtens Verordening (EEG) nr. 2454/93 te worden aangepast met ingang van die datum.
Da es gemäß dem Beschluss Nr. 4/2012 seit dem 1. Dezember 2012 obligatorisch ist, die an den Beitritt der Türkei angepassten Bürgschaftsurkunden zu verwenden, sind die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgeschriebenen entsprechenden Bürgschaftsurkunden auch mit Wirkung von diesem Datum anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het gebruik van de naar aanleiding van de toetreding van Kroatië aangepaste akten van borgtocht overeenkomstig Besluit nr. 3/2012 sinds 1 juli 2012 verplicht is, dienen ook de overeenkomstige akten van borgtocht krachtens Verordening (EEG) nr. 2454/93 te worden aangepast met ingang van die datum.
Da es gemäß dem Beschluss Nr. 3/2012 seit dem 1. Juli 2012 obligatorisch ist, die an den Beitritt Kroatiens angepassten Bürgschaftsurkunden zu verwenden, sind die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgeschriebenen entsprechenden Bürgschaftsurkunden auch mit Wirkung von diesem Datum anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 345, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage 50 is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 345 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 50 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel worden voorzien in een overgangsperiode waarin akten van borgtocht die in overeenstemming zijn met het vóór 1 december 2012 toepasselijke model, met de nodige aanpassingen, verder mogen worden gebruikt.
Es sind jedoch Vorschriften zu erlassen, um die Verwendung von Bürgschaftsurkunden, die dem vor dem 1. Dezember 2012 geltenden Muster entsprechen, vorbehaltlich der entsprechenden Anpassungen während einer Übergangszeit zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel worden voorzien in een overgangsperiode waarin akten van borgtocht die in overeenstemming zijn met het vóór 1 juli 2012 toepasselijke model, met de nodige aanpassingen, verder mogen worden gebruikt.
Es sind jedoch Vorschriften zu erlassen, um die Verwendung von Bürgschaftsurkunden, die dem vor dem 1. Juli 2012 geltenden Muster entsprechen, vorbehaltlich der entsprechenden Anpassungen während einer Übergangszeit zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de zekerheid per aangifte moet een bijzondere akte van borgtocht worden opgesteld waarin naar deze bijlage wordt verwezen en die slechts betrekking heeft op de in het besluit genoemde goederen;
Für die Einzelsicherheit ist eine besondere Bürgschaftsurkunde zu verwenden, in der auf diesen Anhang hinzuweisen ist und die nur für die in dem Beschluss genannten Waren gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 16, lid 3, bedoelde geval geschiedt de zekerheidstelling per aangifte door middel van een akte van borgtocht waarvan het model in bijlage C2 van aanhangsel III is opgenomen.
In dem Fall nach Artikel 16 Absatz 3 ist für die Einzelsicherheit eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C2 der Anlage III zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van onderhavige verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling eerst later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 4/2012 van de Gemengde Commissie EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” van 26 juni 2012 [2] is de overeenkomst gewijzigd om de akten van borgtocht voor het gemeenschappelijk douanevervoer aan te passen naar aanleiding van de toetreding van Turkije tot de overeenkomst.
Mit dem Beschluss Nr. 4/2012 des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ vom 26. Juni 2012 [2] wurde das Übereinkommen geändert, um die Bürgschaftsurkunden für das gemeinsame Versandverfahren mit Blick auf den Beitritt der Türkei zu dem Übereinkommen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 3/2012 van de Gemengde Commissie EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” van 26 juni 2012 [5] is de overeenkomst gewijzigd om de akten van borgtocht voor het gemeenschappelijk douanevervoer aan te passen naar aanleiding van de toetreding van Kroatië tot de overeenkomst.
Mit dem Beschluss Nr. 3/2012 des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ vom 26. Juni 2012 [5] ist das Übereinkommen geändert worden, um die Bürgschaftsurkunden für das gemeinsame Versandverfahren im Hinblick auf Kroatiens Beitritt zum Übereinkommen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een harmonisering van de Europese rechtsstelsels na te streven, moeten ze Europese burgers beschermen door ervoor te zorgen dat personen die in een vreemd land worden gearresteerd kunnen rekenen op juridische bijstand en een tolk en op borgtocht kunnen vrijkomen.
Die Bürger Europas müssen vor Unrecht geschützt werden, so daß diejenigen, die im Ausland festgenommen werden, von einem Anwalt vertreten werden, ihnen ein Dolmetscher zur Verfügung gestellt wird und sie von der Kautionsregelung Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der/die Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.