linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
boring Bohrung 18 Bohrloch
Sonde
Abbohren
Senkloch
[Weiteres]
boring freier Strömungsquerschnitt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

boring Bohrungen 1 Boring 1 Lochung 1

Verwendungsbeispiele

boringBohrung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er verschijnen zelfs voorstellen voor invoering van een moratorium op nieuwe boringen totdat het risico voor het milieu is uitgesloten.
Wir erleben sogar, dass Vorschläge zur Einführung eines Moratoriums für neue Bohrungen eingebracht werden, bis das Risiko einer Umweltgefährdung ausgeschlossen worden ist.
   Korpustyp: EU
Goed, dat de boringen weer zijn gestart... maar wie krijgt het water?
Gut, dass sie die Bohrungen wieder aufgenommen haben, aber wer wird das Wasser bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
boringen in verband met de opslag van kernafval,
Bohrungen im Zusammenhang mit der Lagerung von Kernabfällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze mensen zijn al jaren tegen deze boringen.
Unsere Leute sind schon seit Jahren gegen diese Bohrungen.
   Korpustyp: Untertitel
We houden ons ook bezig met boringen die gevolgen hebben voor onze kusten en zeeën, maar die niet direct in onze zeeën plaatsvinden.
Es geht auch um entsprechende Bohrungen, die Auswirkungen auf unsere Küsten und Meere haben, aber nicht direkt in unseren Meeren geschehen.
   Korpustyp: EU
Werkgroep Aardolie, aardgas en overige door boring gewonnen delfstoffen
Arbeitsgruppe " Erdoel, Erdgas und andere mittels Bohrungen gewonnene Substanzen "
   Korpustyp: EU IATE
de exploitatie, namelijk de exploratie, winning en verwerking, van delfstoffen in mijnen en groeven, ook door middel van boringen;
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mijn bedenkingen bij verwijzingen naar boringen in het noordpoolgebied of onderzoek naar alternatieve oliebronnen, zoals teerzanden.
Ich habe Vorbehalte gegen jegliche Bezugnahme auf Bohrungen in der Arktis oder auf die Suche nach alternativen Ölquellen wie Teersand.
   Korpustyp: EU
winningsindustrie die delfstoffen wint met behulp van boringen
Betrieb,in dem durch Bohrungen Mineralien gewonnen werden
   Korpustyp: EU IATE
Boringen in verband met gaswinning
Mit der Erdgasförderung verbundene Bohrungen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cilinderdiameter boring Zylinderbohrung
Bohrung
enkelvoudige boring Einbohrloch
natte boring feuchte Bohrung
opwaartse boring hochbohrung
firstenbohrloch
kruisvormige boring Treibsatz mit kreuzförmigem Innenquerschnitt
achtvormige boring Achterbohrung
ruwe boring narbige Bohrung
ondiepe boring Flachbohrung
as met doorlopende boring hohlgebohrte Welle
Achse mit durchgehender Bohrung
dagrapport van de boring tagesbohrbericht
taeglicher bohrbericht
een boring dieper maken vertiefen
van een boring einstellen
auflassen
bout met boring durchbohrte Stiftschraube
Stift mit Loch
verhouding slag-boring Verhältnis Hub-Bohrung
boring met schroefdraad Gewindebohrung
boring van spinbaktuitje Bohrung in der Düsenwarze
boring van uitstroomgaatje Bohrung in der Düsenwarze
boring van de wielnaaf Radnabenbohrung
Bohrung der Radnabe
boring van Beck Beck Bohrung
boring in oude ijskap Bohrung in der alten Eiskappe

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "boring"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bore-out
Diagnose Boreout
   Korpustyp: Wikipedia
Boring (werktuigbouw)
Zylinderbohrung
   Korpustyp: Wikipedia
Daar is een bore boom.
Schau, da steht ein wütender Baum.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het "On Boring Pond" noemen.
Ich würde es 'Am drögen See' nennen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is vandaag de editie van The Boring Report.
- Und das war's vom heutigen Langweiler-Report.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we jou voorbereiden op een opvullende boring.
- Mm.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou moeten zijn bier en braadworst, niet scheidingen en... Boring ding!
Es sollte Bier und Bratwurst geben, nicht Trennungen und... langweilige Dinge!
   Korpustyp: Untertitel
De in 7.3.4.2 vermelde instellingen zijn geschikt voor een wide-bore kolom (0,53 mm ID), zoals gespecificeerd in 5.2.2.
Die in Absatz 7.3.4.2 genannten Analyseeinstellungen sind für eine Säule mit großem Innendurchmesser (0,53 mm) (siehe 5.2.2) vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik, afhankelijk van de afmetingen van de kolom, een concentratie van 1 % (0,53 mm ID, wide-bore) of minder bij on-column injectie op een capillaire kolom.
Abhängig von den Abmessungen der Säule ist bei der On-Column-Injektion in Verbindung mit einer Kapillarsäule eine höchstens 1 %ige Konzentration (0,53 mm, weiter ID) zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten we de redelijkheid niet uit het oog verliezen en de verleiding weerstaan een extreem standpunt in te nemen, wat het geval zou zijn als we een moratorium zouden instellen op elke nieuwe boring in diepe Europese wateren.
Wir müssen jedoch einen kühlen Kopf bewahren und der Versuchung widerstehen, eine extreme Position einzunehmen, welche die Einführung eines Moratoriums für weitere Tiefseeölbohrungen darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Vissersvaartuigen en fabrieksschepen voor visverwerking, schepen voor boring en winning, sleepboten, duwboten, baggermolens, schepen voor onderzoek en opsporing, oorlogsschepen en vaartuigen die uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden worden gebruikt, vallen niet onder deze richtlijn;
Diese Richtlinie gilt nicht für Fischereifahrzeuge und Fischverarbeitungsschiffe, Bohr- und Explorationsschiffe, Schlepper, Schubschiffe, Forschungs/Vermessungsschiffe, Schwimmbagger, Kriegsschiffe und Schiffe, die ausschließlich zu nichtkommerziellen Zwecken verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM