Busilvex wordt toegediend als centraal intraveneus infuus (langzame indruppeling in een centrale ader in de borstkas).
Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schiet op mijn borstkas en je bent klaar met mij.
Schießt mir auf die Brust und bist fertig mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Operaties aan de thorax/borstkas en bovenin de buikholte
Chirurgische Eingriffe an Thorax, Brust und Oberbauch
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tommy werd gedood door de stuurkolom. Het verbrijzelde zijn borstkas.
Tommy starb sofort durch die Lenksäule, die ihm die Brust zerschmetterte.
Korpustyp: Untertitel
Als u angina heeft (pijn op de borstkas) of een perifere arteriële aandoening (verminderde bloedtoevoer naar de benen):
Wenn bei Ihnen eine Angina pectoris (Engegefühl in der Brust) oder eine arterielle Verschlusskrankheit (reduzierter Blutfluss in den Beinen) diagnostiziert wurde:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk voelde het kloppen ervan binnenin mijn borstkas ooit.
Ich habe es einst in meiner Brust schlagen gespürt.
Korpustyp: Untertitel
Voor de bypass wordt een bloedvat verwijderd („geoogst”) uit het been („vena sphena graft”), de borstkas of de arm.
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is aan haar borstkas geopereerd, maar... ze heeft veel bloed verloren.
Sie wurde an der Brust operiert. Aber... Sie hat viel Blut verloren.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, afgelopen maandag is in Georgië het lijk - met ingedrukte borstkas - van de correspondent van Radio Radicale, Antonio Russo, gevonden. Hij was vorig jaar als enige westerse journalist meerdere weken in Pristina, in Kosovo, gebleven.
Frau Präsidentin, am Montag letzter Woche wurde Antonio Russo, Korrespondent von Radio Radicale, der als einziger westlicher Journalist im vergangenen Jahr mehrere Wochen lang aus Pristina im Kosovo berichtet hatte, in Georgien mit durchlöcherter Brust tot aufgefunden.
Tussen de borstkas van de dummy en de overall moet een kussen worden aangebracht.
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een vogel in haar borstkas.
Es war ein Vogel in ihrem Brustkorb.
Korpustyp: Untertitel
U zult bovendien een huidtest voor de tuberculinereactie ondergaan en er zal een röntgenfoto van de borstkas gemaakt worden.
Darüber hinaus wird bei Ihnen ein Tuberkulinhauttest und eine Röntgenaufnahme Ihres Brustkorbes durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De borstkas van de chauffeur was al geplet voor hij 't water raakte.
Brustkorb des Fahrers gebrochen, bevor das Auto aufschlug. Das ist immerhin eine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
De resulterende versnelling van de borstkas mag niet hoger zijn 55 g behalve voor perioden die samen niet langer duren dan 3 ms.
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbes darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dean, je borstkas lag in stukjes, je ingewanden lagen eruit. Je bent vier maanden begraven geweest.
Dean, Dein Brustkorb war zerfetzt, Deine Innereien Matsch, und Du liegst seit Monaten unter der Erde.
Korpustyp: Untertitel
borstkasBrustkorbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grenswaarden voor de versnelling van de borstkas zijn niet van toepassing bij het gebruik van de neonaatdummy, aangezien deze niet van meetapparatuur is voorzien.
Die Grenzewerte für die Beschleunigung des Brustkorbs gelten nicht bei der Verwendung der Prüfpuppe für Neugeborene, da diese nicht instrumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor de versnelling van de borstkas zijn niet van toepassing bij het gebruik van de neonaat-testpop, aangezien deze niet van meetapparatuur is voorzien.
Die Grenzen für die Beschleunigung des Brustkorbs gelten nicht bei der Verwendung der Prüfpuppe für Neugeborene, weil diese nicht instrumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versnelling van de borstkas [5]
Beschleunigung des Brustkorbs [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid van de trolley op het ogenblik net vóór de botsing, de voorwaartse verplaatsing van de dummy en de snelheid van de borstkas bij een verplaatsing van de borstkas over een afstand van 300 mm worden gemeten.
Die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall, die Vorverlagerung der Prüfpuppe und die Geschwindigkeit des Brustkorbs bei einer Verlagerung des Brustkorbs um 300 mm sind zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere gordeltypen moet de voorwaartse verplaatsing van de dummy ter hoogte van het bekken tussen 80 en 200 mm bedragen en ter hoogte van de borstkas tussen 100 en 300 mm.
Bei anderen Gurtarten muss die Vorverlagerung in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm und in Höhe des Brustkorbs zwischen 100 mm und 300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij veiligheidsgordels die bestemd zijn voor zijzitplaatsen vóór die door een frontairbag worden beschermd, mag de verplaatsing van het referentiepunt voor de borstkas de in punt 6.4.1.3.2 vermelde afstand overschrijden als de snelheid bij deze waarde niet meer dan 24 km/h bedraagt.
Bei einem Sicherheitsgurt für einen vorderen Außensitz, vor dem ein Airbag angebracht ist, darf die Verlagerung des Bezugspunkts des Brustkorbs größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebene sein, wenn die Geschwindigkeit bei diesem Wert 24 km/h nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij veiligheidsgordels die bestemd zijn voor een buitenste zitplaats vooraan die door een frontairbag wordt beschermd, mag de verplaatsing van het referentiepunt voor de borstkas de in punt 6.4.1.3.2 vermelde afstand overschrijden als de snelheid bij deze waarde niet meer dan 24 km/h bedraagt.
Bei einem Sicherheitsgurt für einen vorderen Außensitz, vor dem ein Airbag angebracht ist, darf die Verlagerung des Bezugspunkts des Brustkorbs größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebene sein, wenn die Geschwindigkeit bei diesem Wert 24 km/h nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid van de trolley onmiddellijk vóór de botsing (alleen voor vertragingssleden die nodig zijn om de remafstand te berekenen), de versnelling of vertraging van de trolley, de voorwaartse verplaatsing van de dummy en de snelheid van de borstkas bij een verplaatsing van de borstkas over een afstand van 300 mm, worden gemeten.
Die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten, für die Berechnung des Anhaltewegs erforderlich), die Beschleunigung oder Verzögerung des Prüfschlittens, die Vorverlagerung der Prüfpuppe und die Geschwindigkeit des Brustkorbs bei einer Verlagerung des Brustkorbs um 300 mm sind zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resulterende versnelling van de borstkas mag niet hoger zijn 55 g behalve voor periodes die samen niet langer duren dan 3 ms.
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbs darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
borstkasBrustraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Longen, met bloed of lucht in borstkas
Lunge, mit Blut oder Luft im Brustraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloed of lucht in borstkas
Blut oder Luft im Brustraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteringen werden gemeld in de volgende orgaanstelsels: hart, zenuwstelsel, huid/ onderhuid, ademhalingsstel- sel/ borstkas/ mediastinum, skeletspier/ bindweefsel/ bloedvat, en maagdarmstelsel.
Über Verbesserungen wurde berichtet beim Herzen, Nervensystem, Haut-/Unterhautzellgewebe, Atemwege/Brustraum/Mediastinum, Skelettmuskulatur/Bindegewebe/Gefäße und Gastrointestinaltrakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• vocht in de borstkas (pleura-effusie) • ademhalingsproblemen • een beklemd gevoel op de keel • een droge keel • pijnlijk, beklemd gevoel op de borst.
• Flüssigkeitsansammlung im Brustraum (Pleuraerguss) • Atembeschwerden • Engegefühl im Hals • trockener Rachen • Brustbeschwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk verwacht een lopende bloeding in de borstkas.
Ich vermute eine innere Blutung im Brustraum.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het overbodig lijkt om nog een grote incisie te maken in een reeds geopende borstkas, maar als je het doet, heb je haar sternum zo open, en krijg je een goed zicht op het gebied vanuit een geheel andere hoek.
Ich weiß, dass es unnötig erscheint, noch einen weiteren großen Einschnitt zu machen, wenn der Brustraum bereits offen ist, aber wenn Sie es in weniger als einer Minute tun, können Sie ihr Sternum öffnen und klare Sicht auf den Bereich aus einem völlig anderen Blickwinkel erhalten.
Korpustyp: Untertitel
borstkasBrusthöhle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
32 • Tijdens ervaring met CEPROTIN nadat het product op de markt gebracht is (postmarketing), zijn er tijdens de behandeling gevallen gemeld van rusteloosheid, bloeding in de borstkas, overmatig zweten, verhoogde lichaamstemperatuur en toegenomen behoefte aan catecholaminen (bloeddrukverhogende middelen).
Fieber (Pyrexie) erhöhtes C- reaktives Protein, Nesselsucht (Urtikaria), Juckreiz (Pruritius), Hautrötung und Schwindel In der Überwachung nach Markteinführung wurde im Verlauf der Behandlung über Ruhelo- sigkeit, Blutungen in die Brusthöhle, übermäßige Schweißausbrüche, erhöhte Körpertempera- tur und ein erhöhter Bedarf an Katecholaminen (blutdrucksteigernde Arzneimittel) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
39 • Tijdens ervaring met CEPROTIN nadat het product op de markt gebracht is (postmarketing), zijn er tijdens de behandeling gevallen gemeld van rusteloosheid, bloeding in de borstkas, overmatig zweten, verhoogde lichaamstemperatuur en toegenomen behoefte aan catecholaminen (bloeddrukverhogende middelen).
39 In der Überwachung nach Markteinführung wurde im Verlauf der Behandlung über Ruhelo- sigkeit, Blutungen in die Brusthöhle, übermäßige Schweißausbrüche, erhöhte Körpertempera- tur und ein erhöhter Bedarf an Katecholaminen (blutdrucksteigernde Arzneimittel) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil dat je de borstkas voor me openhoudt.
Ich brauch dich nur, um die Brusthöhle für mich aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Een deel van je maag draaide en kwam vast te zitten in je borstkas.
Ein Teil Ihres Magens hat sich gedreht und steckt in Ihrer Brusthöhle fest.
Korpustyp: Untertitel
Vijf woorden die zorgen dat ik met vampiersnelheid mijn sleutels in je borstkas smijt.
Fünf Wörter, die mich dazu verlocken, meine Schlüssel in deine Brusthöhle zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
borstkasBrustkorbes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versnelling van de borstkas [4]
Beschleunigung des Brustkorbes [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
De resulterende versnelling van de borstkas mag niet hoger zijn 55 g behalve voor perioden die samen niet langer duren dan 3 ms.
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbes darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor de versnelling van de borstkas zijn niet van toepassing bij het gebruik van de neonaat-testpop, aangezien deze niet van meetapparatuur is voorzien.
Die Grenzen für die Beschleunigung des Brustkorbes gelten nicht bei der Verwendung der Prüfpuppe für Neugeborene, weil diese nicht instrumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
U zult bovendien een huidtest voor de tuberculinereactie ondergaan en er zal een röntgenfoto van de borstkas gemaakt worden.
Darüber hinaus wird bei Ihnen ein Tuberkulinhauttest und eine Röntgenaufnahme Ihres Brustkorbes durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstkasThorax
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een algemeen klinisch onderzoek, met name van de borstkas;
allgemeine klinische Untersuchung und insbesondere Untersuchung des Thorax,
Korpustyp: EU DGT-TM
Patiënten met non-Hodgkin lymfoom dienen dan onderzocht te worden op aanwijzingen voor het tumorlysis syndroom, waarbij inbegrepen relevante laboratoriumbepalingen en op pulmonale infiltratie, door middel van röntgenonderzoek van de borstkas.
Anschließend sind Patienten mit Non-Hodgkin-Lymphom auf Anzeichen eines Tumorlysesyndroms u.a. durch geeignete Labortests sowie im Hinblick auf eine pulmonale Infiltration mit einer Röntgenaufnahme des Thorax zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De achterzijde van de borstkas vertoont tekenen van aaseters.
Die hintere Fläche des Thorax zeigt Anzeichen von Raubtierfraß.
Korpustyp: Untertitel
Dit is goed werk aan de borstkas.
Das an dem Thorax ist wirklich gute Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
borstkasder Brust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk keek in een ander ziekenhuis toe hoe het hart voor mijn patiënt uit zijn borstkas werd gestolen.
Ich war in einem anderen Krankenhaus und habe zugeguckt wie meinem Patienten das Herz aus derBrust gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer een week later, uh, voelde mijn borstkas weer samentrekken.
Doch schon eine Woche später hatte ich wieder ein Engegefühl in derBrust.
Korpustyp: Untertitel
borstkasden Brustkorb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderrug, bovenarm of borstkas en trek het tweede deel van de beschermstrook los.
den oberen oder unteren Rückenbereich, den Oberarm oder denBrustkorb und ziehen Sie dann die zweite Hälfte der Schutzfolie ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vriend is overleden omdat zijn borstkas is doorboord door een wapen dat zijn hart bijna in tweeën heeft gescheurd.
Ihr Freund starb durch das Eindringen einer spitzen Waffe... ..in denBrustkorb, die das Herz beinahe zerteilte.
Korpustyp: Untertitel
borstkasoberen Thorax
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn symmetrische groeven aan de sleutelbeenderen en de borstkas.
Es scheint symmetrische Schnittspuren an den Schlüsselbeinen und dem oberenThorax zu geben.
Korpustyp: Untertitel
We weten meer als de botten proper zijn, maar er zijn symmetrische groeven aan de sleutelbeenderen en de borstkas.
Wenn die Kochen gereinigt sind, wissen wir mehr, aber es scheint symmetrische Schnittspuren an den Schlüsselbeinen und dem oberenThorax zu geben.
Korpustyp: Untertitel
borstkasBrustkorb-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien goedkeuring is verleend overeenkomstig punt 6.4.1.3.3 en punt 1.6.1 van deze bijlage, wordt alleen gespecificeerd dat geen deel van de gordel mag worden vernield of losgemaakt en dat het referentiepunt voor de borstkas bij een verplaatsing van 300 mm de snelheid van 24 km/h niet mag overschrijden.
Bei einer Genehmigung nach Absatz 6.4.1.3.3 dieser Regelung und nach Absatz 1.6.1 dieses Anhangs ist nur vorgeschrieben, dass kein Teil des Gurtes zerstört oder abgetrennt und die Geschwindigkeit des Brustkorb- Bezugspunkts bei einer Verlagerung von 300 mm nicht höher als 24 km/h sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien goedkeuring is verleend overeenkomstig punt 6.4.1.3.3 van dit reglement en punt 1.6.1 van deze bijlage, wordt alleen gespecificeerd dat geen deel van de gordel mag worden vernield of losgemaakt en dat het referentiepunt voor de borstkas bij een verplaatsing van 300 mm de snelheid van 24 km/h niet mag overschrijden.
Bei einer Genehmigung nach Absatz 6.4.1.3.3 dieser Regelung und nach Absatz 1.6.1 dieses Anhangs ist nur vorgeschrieben, dass kein Teil des Gurtes zerstört oder abgetrennt und die Geschwindigkeit des Brustkorb- Bezugspunkts bei einer Verlagerung von 300 mm nicht höher als 24 km/h sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
borstkasBrustraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandoeningen van het ademhalingsstelsel, de borstkas en het mediastinum:
der Atemwege, des Brustraums und des Mediastinums:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aandoeningen van het ademhalingsstelsel en de borstkas Zelden:
Erkrankungen der Atemwege und des Brustraums Selten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstkasdes Brustraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ademhalingsstelsel-, borstkas en mediastinumaandoeningen Soms:
Erkrankungen der Atemwege, desBrustraums und Mediastinums Gelegentlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademhalingsstelsel, borstkas en mediastinum- aandoeningen
Atemwege, desBrustraums und Mediastinums
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstkasBrustkorb-Gelenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als referentielijn van de romp van de pop wordt een rechte genomen die door het gewricht tussen het been en het bekken en het theoretische gewricht tussen de hals en de borstkas loopt (zie figuur 1 van het aanhangsel van deze bijlage).
Die Rumpfbezugslinie der Normpuppe ist als eine Gerade anzusehen, die durch das Schenkel/Rumpf-Gelenk und das theoretische Hals/Brustkorb-Gelenk verläuft (siehe Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
borstkasAtemwegs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afgeleide geneesmiddelen (geneesmiddelen die worden gebruikt om infecties ter hoogte van de borstkas en urineweginfecties te behandelen) of voor één van de andere bestanddelen van Rasilez HCT.
Arzneimittel mit Sulfonamidabkömmlingen (Arzneimittel zur Behandlung von Atemwegs- oder Harnwegsinfektionen) oder einen der sonstigen Bestandteile von Rasilez HCT sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstkasam Brustkorb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reacties werden gekenmerkt door een rash inclusief lokale erupties voornamelijk op de voeten en handen (inclusief ernstig hand-voet syndroom), maar ook op de armen, gezicht of borstkas, en zijn vaak in verband gebracht met pruritis.
Hautveränderungen manifestierten sich entweder lokalisiert hauptsächlich an Füßen und Händen, zusätzlich schwerwiegendes Hand-Fuß-Syndrom, aber auch an Armen, im Gesicht oder amBrustkorb und waren häufig verbunden mit Juckreiz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstkasder Brustkorb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen tandafdrukken, zijn ogen waren eruit gepikt, borstkas opengescheurd, organen opgegeten, kenmerkend voor een roofvogel.
Hatte nicht solche Zahnspuren. Seine Augen wurden ausgehackt. DerBrustkorb wurde aufgerissen und Organe wurden gefressen.
Korpustyp: Untertitel
borstkasBrust höre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat een hartslag wat ik hoor in die borstkas.
Ist das ein Herzschlag, den ich da in deiner Brusthöre?
Korpustyp: Untertitel
borstkasTruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil mijn borstkas... die cyborg en zijn bende.
Er ist hinter meiner Truhe her. Dieser teuflische Cyborg und seine Mörderbande.
Korpustyp: Untertitel
borstkasich ramme den Leib
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je kunt hem krijgen, in je borstkas.
- Du kannst sie haben. Ichramme sie dir in denLeib.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitwijking van de borstkas
Eindrückung des Brustkorbs
Modal title
...
grote bloedvaten van de borstkas
grosse Gefaesse des Brustkorbes
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "borstkas"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ademhalingsstelsel, borstkas- en mediastinumaandoeningen:
Pharyngitis Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hartaandoeningen Bloedvataandoeningen Ademhalingsstelsel-, borstkas- en
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ga de borstkas openen.
Ich mache eine Thorakotomie.
Korpustyp: Untertitel
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak:
Trommelfells Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak:
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak:
Verschlimmerung) Nasenbluten Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Sehr häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaan- doeningen
Neuropathie, Schwindel, Somnolenz, Störungen des Geschmackssinns
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Anwendungsort Sehr häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hartaandoeningen Bloedvataandoeningen Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademhalingsstel- sel-, borstkas- en mediastinum- aandoeningen
Häufig (≥ 1/100 und < 1/10)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meerdere steekwonden in de borstkas en hals.
Mehrere Einstiche am Oberkörper und am Halsansatz.
Korpustyp: Untertitel
De romp is bij de borstkas afgescheurd.
Der Torso wurde über dem Zwerchfell abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
- Met zo'n borstkas, heeft ze vaak touche.
Mit so einem Torso kommt man herum.
Korpustyp: Untertitel
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak Zelden
Häufig Selten Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk vraag, 'Hoe zwaar is de borstkas van je vrouw? '
"Wie viel wiegt die Brustweite"?
Korpustyp: Untertitel
je voelt een zachte wind tegen je borstkas.
Diese wundervolle Briese scheint direkt durch dich durch zu wehen.
Korpustyp: Untertitel
ln de borstkas die ook een scheur veroorzaken...
Genausowenig trat es im Gehirnstamm des Kämpfers auf.
Korpustyp: Untertitel
lk voel haar hart in mijn borstkas kloppen.
Ich gebe meine Fehler zu, ich habe gesündigt.
Korpustyp: Untertitel
"Neem me in je armen, houd me tegen je borstkas."
"Umarme mich, halte mich zu dir.."
Korpustyp: Untertitel
Een wervelfusie achter de borstkas om haar scoliose te verhelpen.
Eine Nackenstütze um ihre Skoliose zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
en alleen maar naar je borstkas en kruis keek?
Sondern euch nur zwischen die Beine starrt?
Korpustyp: Untertitel
En zonder een tweede long in je borstkas,
Ich will nichts mehr von dem dummen Kind hören!
Korpustyp: Untertitel
Er zitten scherven in zijn borstkas en in zijn nek.
Er wurde von einem Splitter getroffen der in seinen Brustbreich und Hals eindrang.
Korpustyp: Untertitel
Aandoeningen van het ademhalingsstelsel, de borstkas en het mediastinum Vaak:
Respiratorische, thorakale und mediastinale Funktionsstörungen Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Borstkas is verbrijzeld... en de longen zijn gevuld met vloeistof.
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst de nek en de borstkas doen.
Ich denke, wir müssen uns zuerst um den Hals und das Mediastinum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen wasbord en een borstkas van staal?
Du willst gar keinen Waschbrettbauch haben und keine steinharten Muskeln?
Korpustyp: Untertitel
De moordenaar krijgt een kogel in de borstkas.
Ich werde mit Freude täglich einen Menschen töten.
Korpustyp: Untertitel
Een strijkijzer op je borstkas brandt tot je hart kookt.
Ein Bügeleisen brennt dir ein Loch, bis dein Herz kocht.
Korpustyp: Untertitel
Sluit een monitor aan, bestel een portable borstkas.
Schliest sie an einen Monitor.
Korpustyp: Untertitel
koppel haar aan een monitor en bestel een portable borstkas.
Schliest sie an einen Monitor an und holt einen Röntgenapparat.
Korpustyp: Untertitel
Dus voor de duidelijkheid, we gaan vandaag geen borstkas openen?
Also, nur um das klar zu stellen, wir öffnen heute keine Brustkörbe, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Aandoeningen van het maag- darmkanaal
Respiratorische, thorakale und mediastinale Störungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
levensbedreigende (graad 3-4) of als medisch relevant beschouwd Ademhalingsstelsel borstkas- en mediastinum- aandoeningen
Schwerwiegende oder lebensbedrohliche (Grad 3 -4) oder als medizinisch relevant betrachtete Nebenwirkungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zou het je misschien stoppen als ik je hart uit je borstkas knal?
Wenn ich dir das Herz rausblase, wird dich das aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Dat geeft me een warm gevoel in mijn lege, kille borstkas.
O danke, das erwärmt meine hohle Blechkunst!
Korpustyp: Untertitel
Ze werd in de borstkas geraakt en overleeft het mogelijk niet.
Sie wurde angeschossen. Möglicherweise überlebt sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dames, hoeveel zei je man over hoe zwaar jouw borstkas is?
Wie schwer schätzt Ihr Mann das Gewicht Ihrer Brustweite?
Korpustyp: Untertitel
Je moet dromen van een nieuwe borstkas, we kopen er gewoon een nieuwe.
Man muss nicht länger von großen Brüsten träumen. Wir können sie kaufen.
Korpustyp: Untertitel
om door zijn borstkas te komen en we hebben maar één kans.
Ich bin nicht stark genug,... um durch seine Brustplatte zu stoßen und wir haben nur einen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hier is een foto als souvenir toen jullie uit mijn borstkas kwamen.
Hey, hier ist ein Andenken-Foto davon, wie ihr aus meinem Bauch gekommen seid.
Korpustyp: Untertitel
Ted, we vernielde zijn borstkas en blaasde zijn longen op toen we het reanimeerde.
- Ted, wir haben ihm die Rippen gebrochen und die Lunge zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
De meeste verwondingen zitten aan haar borstkas en ledematen, voornamelijk haar linkerarm.
Mehrheit der Verletzungen auftreten auf ihrer Vorderseite Oberkörper und Gliedmaßen, besonders den linken Arm.
Korpustyp: Untertitel
Deze keuring dient een specifiek onderzoek van de borstkas te omvatten.
Diese Gesundheitskontrolle muss eine besondere Thoraxuntersuchung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen we zijn borstkas openden zagen we dat zijn tumor de lonslagader geraakt had.
Als wir ihn aufmachten, sahen wir, dass sein Tumor seine Lungenarterie angegriffen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het grijpt de borstkas om een gladiator van zo'n omvang te verliezen.
Es ist eine schwere Last, einen solchen Gladiator zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je beter bekijkt... zijn vacht is als een oud meubelstuk, zijn borstkas als... een piratenkoffer...
Bei näherem Hinsehen erinnert er an ein altes Möbelstück, an eine alte Schatztruhe.
Korpustyp: Untertitel
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak: dyspnoe, parenchymale long afwijkingen, pleurale effusie, faryngitis, hoesten, neusverstopping en ontstekingen Soms:
Dyspnoe, Erkrankungen des Lungenparenchyms, Pleuraerguss, Pharyngitis, Husten, Nasenhöhlenverlegung, Entzündung der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De acute ademhalingsinsufficiëntie kan samengaan met gebeurtenissen als pulmonale interstitiële infiltratie of oedeem, zichtbaar op een röntgenfoto van de borstkas.
Das akute Atemversagen kann z.B. durch pulmonale interstitielle Infiltration oder Ödeme gekennzeichnet sein, die auf einer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaak Ziekte van Raynaud, flush, pallor Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinum-aandoeningen Vaak Dyspnoe, tachypneu, epistaxis, hoest, nasale congestie, nasale irritatie, rinorroe, niezen Maagdarmstelsel-aandoeningen Zeer vaak
Op basis van de informatie die we hebben, willen we Holly nu meenemen naar de OK, om zoveel mogelijk van de borstkas infectie te verwijderen.
Aufgrund der Informationen, die wir haben, würden wir Holly gerne sofort in den OP bringen, um so viel wie möglich von der Brustkorbinfektion zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
En terwijl Joe en ik aan het wandelen waren... kwamen een paar vissers en botsten met hun borstkas tegen ons op.
Und als Joe und ich den Weg runtergehen wollten, kamen einige Fischer und schubsten uns.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal je armen vast houden en ik zal je slaan... tot je jurkje het enige is... die je borstkas samen houdt.
Sie hält dir die Arme fest und ich werde dich schlagen, bis deine Rippen das Einzige sind, was deinen Torso zusammen hält.
Korpustyp: Untertitel
Bij elke in punt 11.2.1.1 genoemde test worden de horizontale verplaatsing van het hoofd en de versnelling van de borstkas gemeten.
Bei jeder Prüfung nach Absatz 11.2.1.1 sind die horizontale Kopfverlagerung und die Brustkorbbeschleunigungen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je wist wat er in mij gebeurt... vloten van mijnenjagers die salvo's afvuren in mijn borst, die mijn borstkas torpederen, en mijn hart doorboren.
Vittoria, wenn du wüsstest, was ich hier fühle. Eine ganze Flotte von mit Torpedos bestückten U-Booten, die meine Herzklappen bombardieren... und mein Herz einkreisen.
Korpustyp: Untertitel
Als er zo veel expertise nodig was om zijn borstkas leeg te maken, waarom werd het dan op zo'n slechte manier gedaan?
Wenn so viel Fachwissen vorhanden war, um den Mittelteil des Opfers zu entfernen, warum wurde es dann auf die denkbar schlechteste Art gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinumaandoeningen Vaak: dyspnoe, parenchymale long afwijkingen, pleurale effusie, faryngitis, hoesten, neusverstopping en ontstekingen Soms: ademhalingsstoornissen, ademhalingswegstoornissen, astma Zelden
Dyspnoe, Erkrankungen des Lungenparenchyms, Pleuraerguss, Pharyngitis, Husten, Anschwellung und Entzündung der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als je op mijn gebied komt, ruk ik je kop eraf, breek ik je nek, haal ik je hart eruit, toon ik 't aan je kop, dan duw ik ze allebei in je borstkas, die ik eerder al vermeldde.
Wenn du einen meiner Wagen schnappt, reiß ich dir den Kopp ab, Kotz dir in den Hals, reiß dein Herz raus, zeig es deinem Kopf, Stopf ich beiden in deinen Hals welchen ich bereits erwähnte.
Korpustyp: Untertitel
De normale doodsoorzaak na inname is dat het slachtoffer het na 10 uren pijnlijk vind te ademhalen het gezicht en daarna de borstkas raken verlamd met ademhalingsproblemen tot gevolg en daarna verstikking na 36 uren.
Bei Einnahme dieses Giftes bekommt das Opfer nach 10 Stunden Halsschmerzen. Eine Lähmung im Gesicht weitet sich auf die Brustmuskulatur aus. Atemschwierigkeiten führen nach 36 Stunden zum Ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Toen we jouw man naar de OK brachten, dachten we dat binnen konden gaan met een broncoscoop en een laser, maar er waren een hoop bloedingen, dus we moesten zijn borstkas openen.
Als wir deinen Ehemann in den OP brachten, dachten wir, wir könnten mit einem Bronchoskop und einem Laser rein, egal, es gab eine große Blutung, also mussten wir ihn aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
• met pijn in de borstkas door een hartziekte (acuut coronair syndroom – ACS) • die worden geopereerd om verstoppingen van de bloedvaten te behandelen (angioplastie en/of percutane coronaire interventie – PCI).
• Patienten mit Brustschmerzen aufgrund einer Herzkrankheit (akute Koronarsyndrome - ACS) • Patienten, die zur Behandlung von Verschlüssen in den Blutgefäßen operiert werden (Angioplastie und/oder oder perkutane Koronarangioplastie - PCI).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng uw arts onmiddellijk op de hoogte als u een van de volgende symptomen hebt: kortademigheid, koorts, plotselinge gewichtstoename, vasthouden van water, flauwvallen of palpitaties (u kunt uw hart in uw borstkas voelen bonzen).
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn bei Ihnen Kurzatmigkeit, Fieber, plötzliche Gewichtszunahme, Wasserretention, Ohnmachtsanfälle oder Palpitationen (starkes Herzklopfen) auftreten.