linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
botsing Aufprall 364 Zusammenstoß 238 Kollision 164 Konflikt 54 Schlag 7 Stoss 2 Aufeinanderprallen 1 Schock 1 Aufprallen
Zusammenstoss
Streit
[Weiteres]
botsing Abweichung beim Aufprall
Widerstandsfähigkeit beim Frontalaufprall

Verwendungsbeispiele

botsingAufprall
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij de botsing mag nagenoeg geen vervorming van de aldus samengestelde slinger optreden;
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt je niet voorbereiden op een plotselinge botsing.
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
mag zich bij de botsing hoogstens een klein vloeistoflek in de brandstofinstallatie voordoen;
darf beim Aufprall nur eine geringe Leckmenge der Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage auslaufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slachtoffers van een botsing zijn het moeilijkst te behandelen.
Opfer eines plötzlichen Aufpralls... sind mit am schwersten zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
De zijramen aan de kant waar de botsing plaatsvindt, moeten in ieder geval dicht zijn.
Die Seitenfenster müssen zumindest an der Seite, an der der Aufprall erfolgt, geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of lak, van een botsing.
Könnte Farbe von einem Aufprall sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primaire botsing Primaeraufprall
Primäraufprall
secundaire botsing Sekundaeraufprall
Sekundäraufprall
zijdelingse botsing Seitenaufprall 9
frontale botsing Frontalaufprall 47 Frontalzusammenstoß 7 frontaler Zusammenstoß
Zentralstoss
geradlinige Kollision
bijna-botsing Fastzusammenstoß 3 gefährliche Begegnung
Quasi-Zusammenstoß
rechtlijnige botsing geradlinige Kollision
Zentralstoss
elastische botsing elastischer Stoss
elastische Kollision
inelastische botsing unelastischer Stoss
unelastische Kollision
onelastische botsing unelastischer Stoss
unelastische Kollision
stuurwielgedrag bij botsing Verhalten des Lenkrades bei Unfallstössen
Unfallstoss
inleiding van de botsing Beginn des Aufpralls
kop-staart-botsing Auffahrtunfall
botsing in de lucht Zusammenstoß im Flug
botsing tegen paal Anprall auf Pfahl
kans op eerste botsing Erststosswahrscheinlichkeit
waarneming van een botsing Kollisionserkennung
Kollisionsbeobachtung
botsing tussen bundels versnelde deeltjes Zusammenstoss beschleunigter Teilchenstrahlen
botsing tussen ver verwijderde deeltjes Zusammenstoss von entfernten Teilchen
botsing van de eerste soort Stoß erster Ordnung
botsing van de tweede soort Stoß zweiter Ordnung
overeenkomst inzake schade door botsing Kollisionsschadenvertrag
energieverlies per massadichtheid door botsing Massen-Stoßbremsvermögen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit botsing

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Botsing (natuurkunde)
Stoß (Physik)
   Korpustyp: Wikipedia
Dat wordt een botsing.
Das ist Kollisionskurs!
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een botsing.
Roosevelt sollte davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Botsing met een vrachtwagen.
Verkehrsunfall mit einem Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Botsing over 10 seconden.
Einschlag in zehn Sekunden!
   Korpustyp: Untertitel
Een massale botsing, veel gewonden.
Massenkarambolage. Mehrere Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Een telefoontje over een botsing.
Ein Autounfall wurde gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zonder botsing komt niemand kijken.
Keiner käme, wenn's nicht kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een botsing kan gevaarlijk...
Wenn wir damit kollidieren...
   Korpustyp: Untertitel
Centrale, agenten betrokken bij botsing.
(Pilot) Zentrale, Officers in VU verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Frontale botsing met een vrachtwagen.
Frontalzusammenstoß mit einem Frachtlaster.
   Korpustyp: Untertitel
- En met elkaar in botsing zullen komen.
- Und uns die Stirn zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Elastische botsing-formules, contactpuntgeometrie en veel oefenen.
Elastische Stoßgleichungen, Kontaktpunkt-Geometrie und Übung.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is niet zomaar een botsing.
Es ist kein normaler Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag ontsnapt hij aan een enorme botsing.
Heute entgeht er dem schlimmsten Verkehrsunfall seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een botsing, zelfde auto.
Sie hatten einen Autounfall, im gleichen Auto.
   Korpustyp: Untertitel
gedrag van de stuurinrichting bij botsing
Verhalten der Lenkanlage bei Unfallstössen
   Korpustyp: EU IATE
TESTPROCEDURE VOOR FRONTALE BOTSING TEGEN EEN HINDERNIS
PRÜFUNG BEI FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testprocedure voor frontale botsing tegen een hindernis
Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een frontale botsing met een gestolen auto.
Frontalzusammenstoß mit einem anderen Wagen, einem gestohlenen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- De hoeveelste botsing is dat, mama?
Mama, wie viele Unfälle sind das dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
En ik zal ermee in botsing komen.
Und ich bin derjenige, der damit zusammenprallt.
   Korpustyp: Untertitel
De foto's zijn genomen voor de botsing...
Das ist ein Satellitenfoto von den Zügen, bevor sie kollidierten...
   Korpustyp: Untertitel
Gaan die bommen af bij 'n botsing?
Kann die Bombe explodieren? Nicht, solange keiner den Primärzünder scharfmacht!
   Korpustyp: Untertitel
Avery, Michelle heeft spijt van die botsing.
Bob, Eve tut es sehr Leid, dass sie dich überfahren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwaar, frontale botsing je motor draait nog.
Du krachst in einen Wagen, und deiner läuft immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
TESTPROCEDURE VOOR FRONTALE BOTSING TEGEN EEN HINDERNIS
PRÜFVERFAHREN FÜR DEN FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
   Korpustyp: EU DGT-TM
een frontale botsing tussen twee treinstellen,
Frontaufprall zwischen zwei identischen Zügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De botsing moet plaatsvinden op het spiegeloppervlak.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een botsing wordt geen verantwoordelijkheid genomen.
Bisher hat sich noch niemand zu dem versuchten Bombenanschlag bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Een frontale botsing met een dronken vent.
Er ist frontal mit einem Säufer zusammengestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
een bijna-botsing met enig ander vliegtoestel;
einen Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bijna-botsing die een ontwijkingsmanoeuvre vereist om een botsing of een onveilige situatie te voorkomen;
Fastzusammenstoß, bei dem ein Ausweichmanöver erforderlich war oder eine gefährliche Situation eingetreten ist oder ein Ausweichmanöver angemessen gewesen wäre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Grote Hadron Botsing leerde ons, qua donkere materie...
Der Große-Hadronen-Teilchenbeschleuniger hat uns bereits gezeigt, dass dunkle Materie wahrscheinlich...
   Korpustyp: Untertitel
De politie is gewaarschuwd toen de botsing plaatsvond.
Die Autobahnpolizei weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Denk terug aan de botsing met Mr Frane.
Erinnern Sie sich an Ihre Begegnung mit Mr Frane.
   Korpustyp: Untertitel
De Enterprise komt in botsing met deze misvormingen.
Da die Enterprise durch den Nebel fliegt, kollidiert sie mit den Deformationen.
   Korpustyp: Untertitel
1 Baker 11, wagen drie betrokken bij botsing in Seventh.
Einheit 3 wurde in einen Verkehrsunfall verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Een botsing van mooie vrouwen op de PCH in Malibu.
Tolle Frauen Auffahrunfall am PCH in Malibu.
   Korpustyp: Untertitel
Een van Ryans vrienden, die ook omkwam bij die botsing.
Er ist einer von Ryans Leuten, die bei dem selben Autounfall starben wie Calias Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbinnen vindt een botsing tussen twee karakters plaats.
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Beetje rondrijden in botsing komen met andere automobilisten.
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tim probeerde te volgen, maar had een botsing.
Tim versuchte ihm zu folgen, wurde aber angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Een gekantelde vrachtwagen op de 115, veroorzaakte een grote botsing.
- Ein querstehender Sattelschlepper auf der 115, hat einen größeren Massencrash verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
in de richting van de botsing gevoelige versnellingsmeter
Beschleunigungsmesser,der in der Aufprallrichtung anspricht
   Korpustyp: EU IATE
Bijlage III — Testprocedure voor frontale botsing tegen een hindernis
Anhang III — Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
   Korpustyp: EU DGT-TM
U bent geen vreemdeling bij de botsing van het staal.
Dir ist das Geklirre von Schwertern nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat word onze botsing daar... de groene Explorer.
Das da vorne ist unser Auffahrziel, der grüne Explorer.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand overleeft een frontale botsing met 'n truck.
Niemand überlebt eine Frontalkollision mit einem Lkw.
   Korpustyp: Untertitel
De meteoor botsing moet een systeemstoring veroorzaakt hebben.
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Die botsing heeft me zo'n 15 ruggen gekost.
Ich hab beinahe... 15.000 Dollar durch den Busunfall verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Twee dagen voor je vervelende botsing met een Nausicaäns zwaard.
Es ist zwei Tage vor Ihrer Begegnung mit dem Nausicaaner-Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Eng. lk had een botsing met die verpleegster, Carla.
Ich hatte Stress mit dieser Schwester Carla.
   Korpustyp: Untertitel
De voorschriften zijn gelijk aan die voor frontale botsing.
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 1 Zoals voorgeschreven in bijlage 7 — frontale botsing.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 wie beschrieben in Anhang 7 — Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 3 Vertragingspuls van voertuig dat frontale botsing ondergaat.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des Fahrzeuges bei Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
scenario 1: een frontale botsing tussen twee identieke eenheden;
Szenario 1: Frontaufprall zwischen zwei identischen Einheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
scenario 2: een frontale botsing met een goederenwagon;
Szenario 2: Frontaufprall mit einem Güterwagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een frontale botsing met een spoorwegvoertuig met buffers,
Frontaufprall mit einem Bahnfahrzeug mit Seitenpuffern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften zijn gelijk aan die voor frontale botsing.
Im Übrigen gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 1: Zoals voorgeschreven in bijlage 7 — frontale botsing.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 in Anhang 7 dargestellter Verlauf beim Frontalaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 3: Vertragingspuls van voertuig dat frontale botsing ondergaat.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des frontal aufprallenden Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de inzittenden bij een frontale botsing
Schutz der Insassen bei einem Frontalaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de inzittenden bij een zijdelingse botsing
Schutz der Insassen bei einem Seitenaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de bestuurder tegen de stuurinrichting bij een botsing
Schutz des Fahrzeugführers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vlogen in 'n dichte formatie. Er ontstond 'n botsing.
Sie flogen in einer engen Formation und kollidierten.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer er 'n planeet-bedreigende, buitenaardse botsing dreigt..
Wann immer ein dem Planeten ein extraterrestrischer Einschlag drohte...
   Korpustyp: Untertitel
Drew en Amanda Gilbert kwamen om bij een frontale botsing.
Drew und Amanda Gilbert starben bei einem Frontalzusammenstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Dat deze momenten van botsing beslissen wie wij zijn.
Dass diese Schlüsselmomente unser Wesen definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is precies een frontale botsing tussen beide partijen.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
   Korpustyp: EU
Deze oorlog was een botsing tussen twee grote wereldbeelden.
Er war eine Konfrontation zweier großer Weltbilder.
   Korpustyp: EU
Tijdens de kalibratie van de stopvoorziening moet de remafstand bij een frontale botsing 650 ± 30 mm en bij een botsing van achteren 275 ± 20 mm bedragen.
Die Bremsstrecke für die Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 mm ± 20 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de kalibrering van de stopinrichting moet de remafstand bij een frontale botsing 650 ± 30 mm en bij een botsing van achteren 275 ± 20 mm bedragen.
Die Bremsstrecke während der Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 ± 20 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de kalibrering van de stopinrichting moet de remafstand bij een frontale botsing 650 ± 30 mm en bij een botsing van achteren 275 ± 20 mm bedragen.
Die Bremsstrecke für die Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 mm ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 mm ± 20 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb jij haar gedachte ook niet weg-gehaald, na haar botsing met Frane?
Nahmen Sie nicht B'Elannas Gedanken, als sie mit Frane zusammenstieß?
   Korpustyp: Untertitel
Veroorzaken een botsing met sommige deeltjes. Maken hen hechter dan voorheen.
Der einige Partikel zusammenprallen lässt, die sich so näher kommen als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onze hete, naakte lichamen in botsing kwamen in 'n onvergetelijke nacht vol passie?
Dass unsere heißen und nackten Körper während einer unvergesslichen Nacht der Leidenschaft kollidierten?
   Korpustyp: Untertitel
De man is nog nooit een stereotiep tegengekomen waarmee hij geen frontale botsing had.
Dem Mann ist nie ein Klischee begegnet, mit dem er nicht frontal kollidiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bij die botsing was er 'n zwangere vrouw in 'n wit bestelbusje.
Erinnerst du dich an die Highway-Auffahrt? Da war eine schwangere Frau mit einem weissen Lieferwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zat vast in haar auto na een botsing vlakbij Greenwood Lake.
'Sie war in dem Wagen eingeklemmt, der in ein Feld am Greenwood-See gerast war.
   Korpustyp: Untertitel
Een weigerende auto klemt speedracer in en zorgt voor een botsing.
Ein Wagen ist stehen geblieben, blockiert Speed Racer.
   Korpustyp: Untertitel
Door de botsing hebben ze nog maar een goede motor... en die lekt brandstof.
Wir haben nur noch ein Triebwerk für den Wiedereintritt, und das hat ein Leck.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de botsing ontwijken moeten we die informatie de volgende lus insturen.
Wenn wir einen Weg finden, schicken wir die Angaben in die nächste Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Kennelijk, mijnheer de Voorzitter, beste vrienden, sponsort de regering-Bush nu de botsing der beschavingen.
Somit stellt sich nun heraus, Herr Präsident, liebe Freunde, dass die Bush-Administration die Schirmherrschaft über den Krieg zwischen den Zivilisationen übernommen hat.
   Korpustyp: EU
Gebeurt dat niet, dan zullen de belangen van verschillende groepen burgers met elkaar in botsing komen.
Anderenfalls kommt es zu einem eindeutigen Interessenkonflikt der Bürger.
   Korpustyp: EU
Wij komen in botsing met elkaars ervaringen in plaats van dat wij naar elkaar luisteren.
Wir nehmen Anstoß an der Erfahrung anderer, anstatt ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: EU
Wie die botsing van waarden bagatelliseert, bewijst Europa een slechte dienst.
Wer diesen Wertekonflikt bagatellisiert, erweist Europa einen schlechten Dienst.
   Korpustyp: EU
brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tegen het klemrijden onder de in punt 1 bedoelde voertuigen bij een frontale botsing.
bei einem Frontalaufprall auf Fahrzeuge nach Absatz 1 dieser Regelung einen wirksamen Schutz gegen Unterfahren zu bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie A: Inrichting die de bestuurder van een voertuig bij een frontale botsing moet beschermen.
Kategorie A: Einrichtung, die den Fahrzeugführer bei einem Frontalaufprall schützen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal voor een botsing aan de achterkant moet onafhankelijk van andere lichten werken.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal voor een botsing aan de achterkant moet automatisch worden geactiveerd en gedeactiveerd.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss automatisch ein– und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal voor een botsing aan de achterkant mag alleen worden geactiveerd onder de volgende voorwaarden.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nur unter folgenden Bedingungen eingeschaltet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een getuige... die zag dat een grote man, een meisje wegdroeg van de botsing.
Wir haben eine Zeugin. Sie hat gesehen, wie ein großer Mann ein Mädchen von einem Unfallwagen weggetragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Adama, we hebben Delta's scans van vlak voor de botsing bestudeerd.
Adama, wir haben die Aufnahmen der Viper Delta bevor sie mit dem Zylonenschiff zusammengestoßen ist und haben alarmierende Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de boot klaar is voor een botsing, geen sirenes.
Rüstet das Boot für Klangkollisionen, keine Alarme!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn mensen die van de trein afspringen voor de botsing.
Das sind Menschen, die aus dem Personenzug springen.
   Korpustyp: Untertitel
Julie bedacht wat er zou gebeuren als twee stelsels in botsing kwamen.
Julie begann nach zu denken, darüber was passieren würde, wenn zwei Galaxien kollidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Volledige brandstofefficiëntie en geheel en al computergestuurd zodat het voertuig onmogelijk een botsing kan ondergaan.
Es ist ökologisch und wird komplett von Mikroprozessoren gesteuert. Kollisionen sind völlig unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel