De extra permanente vervorming als gevolg van de tweede botsing mag niet meer dan 30 % bedragen van de permanente vervorming als gevolg van de eerste botsing.
Die zusätzliche bleibende Verformung durch den zweiten Schlag darf 30 % der bleibenden Verformung durch den ersten Schlag nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een slechte botsing.
Es war ein schlimmer Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Zowel de frontale als de laterale botsing of belasting wordt aan dezelfde kant van het middenlangsvlak van de kantelbeveiliging uitgevoerd.
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zag de botsing.
Ich habe den Schlag gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De laterale botsing of belasting en die aan de achterkant worden uitgevoerd aan weerszijden van het middenlangsvlak van de kantelbeveiliging.
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste botsing (dynamische test) of de eerste belasting (statische test) aan de achterkant van de kantelbeveiliging wordt die kant gekozen die volgens de testinstanties tot gevolg zal hebben dat de reeks bots- of belastingstests onder de voor de kantelbeveiliging meest ongunstige omstandigheden plaatsvindt.
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee evenwijdige hellende vlakken door de bovenranden van de in punt 1.6.2.1 gedefinieerde vlakken, met het hellende vlak aan de zijde waar de botsing wordt uitgevoerd, op ten minste 100 mm van het referentievlak boven de vrije zone;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
Daar moeten we oproepen tot een gesprek tussen de verschillende culturen en niet tot een botsing tussen culturen.
Und dort müssen wir gleichzeitig für den Dialog der Kulturen plädieren und nicht für den Schock der Zivilisationen.
Korpustyp: EU
botsingAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb echter tot mijn grote geruststelling gelezen dat degenen die na de afgelopen Europese Raad hadden gedacht dat er een schok had plaatsgevonden, een botsing tussen twee opvattingen van Europa, zich ernstig vergissen.
Aber ich habe gelesen, und das hat mich sehr beruhigt, dass jene, die nach der letzten europäischen Ratstagung dachten, dass es einen Zusammenprall von zwei Auffassungen über Europa, eine Auseinandersetzung zwischen ihnen gegeben habe, sich schwer getäuscht haben.
Korpustyp: EU
Het is niet nuttig omdat het tot een botsing met de Raad zou leiden, die sterk staat vanwege het heersende internationale recht en de helderheid van de huidige juridische formulering die door de verlangde wijzigingen gecompromitteerd zou kunnen worden.
Eine solche Änderung wäre deswegen nicht sinnvoll, weil sie zu einer Auseinandersetzung mit dem Rat führen würde, der das geltende Völkerrecht sowie die klare Rechtsstruktur, wie sie heute besteht und die durch die geforderten Änderungen beeinträchtigt würde, auf seiner Seite hat.
Korpustyp: EU
Naar mijn gevoel komen we dus niet echt veel vooruit. Maar vanwege de politieke botsing zal ik voor stemmen.
Angesichts der politischen Auseinandersetzung werde ich jedoch, wie schon gesagt, dafür stimmen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een botsing tussen beschavingen of om een strijd tegen de islam, het gaat erom dat er in de komende weken en maanden concrete hulpmaatregelen worden getroffen, zodat de bevolking kan zien dat onze solidariteit en bereidheid tot hulpverlening oprecht zijn en dus geen loze woorden zijn.
Es geht nicht um eine Auseinandersetzung zwischen den Zivilisationen, es geht nicht um einen Kampf gegen den Islam, sondern mit ganz konkreten Taten in den nächsten Wochen und Monaten zu helfen und der Bevölkerung zu zeigen, dass wir nicht nur mit Worten wirklich unsere Solidarität und unsere Hilfsbereitschaft zum Ausdruck bringen wollen.
Korpustyp: EU
Het is te voorspellen dat we ook op dit punt tijdens de bemiddelingsfase tot de gebruikelijke botsing met de Raad komen.
Es ist abzusehen, daß es auch zu diesem Punkt in der Vermittlungsphase zu der üblichen Auseinandersetzung mit dem Rat kommen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb bewust gesproken over burgeroorlog in Joegoslavië en Algerijnse crisis, om te onderstrepen dat het absoluut niet mogelijk is de Algerijnse gebeurtenissen te beschouwen als voortvloeiende uit een botsing tussen verschillende etnieën of hoe dan ook verschillende bevolkingsgroepen.
Ich habe im Falle Jugoslawiens bewußt von Bürgerkrieg und im Falle Algeriens von einer Krise gesprochen, um damit eben zu unterstreichen, daß die Ereignisse in Algerien auf keinen Fall als Ausdruck einer ethnischen Auseinandersetzung oder einer Auseinandersetzung zwischen im Gegensatz zueinander stehenden Teilen der Zivilgesellschaft betrachtet werden können und dürfen.
Korpustyp: EU
Bij aanvang van het debat van vandaag dacht ik nog dat er sprake was van een ideologische botsing tussen voorstanders van een protectionistische houding en degenen die proberen de dienstenmarkt te liberaliseren.
Zu Beginn der heutigen Aussprache dachte ich, dass wir es vielleicht nur mit einer ideologischen Auseinandersetzung zwischen Protektionismus und einem Versuch, den Dienstleistungsmarkt zu liberalisieren, zu tun haben.
Korpustyp: EU
Helaas is er iets veel ernstigers aan de hand: het debat over de afgezwakte richtlijn begint de kenmerken te vertonen van een botsing tussen de nieuwe en oude lidstaten.
Leider ist die Sache viel ernster: die Debatte über die verwässerte Richtlinie entwickelt sich zu einer Auseinandersetzung zwischen Neu und Alt.
Korpustyp: EU
U vindt het goed dat wij wat flexibiliteitsinstrumentjes krijgen en dit Parlement zal uiteraard morgenochtend bereid zijn om zijn goede naam te grabbel te gooien, om de weg die was uitgestippeld - en die de juiste was - te laten vallen, teneinde een botsing met de Raad over principes te kunnen voorkomen.
Sie gestehen uns einige kleine Flexibilitätsinstrumente zu, und dieses Parlament wird dann morgen vormittag selbstverständlich bereit sein, sich in Mißkredit zu bringen und den vorgezeichneten, richtigen Weg aufzugeben, um sich auf eine prinzipielle Auseinandersetzung mit dem Rat einzulassen.
Korpustyp: EU
We zijn getuige van een oorlog waarbij de nationalistische aspiraties van de plaatselijke leiders overschaduwd worden door een botsing tussen grootmachten om de controle over energiebronnen: de echte reden voor het conflict zijn de olie- en gaspijpleidingen die vanuit Centraal-Azië naar het Westen lopen.
Wir erleben einen Krieg, in dem die nationalistischen Ambitionen der lokalen Führer durch eine Auseinandersetzung der Großmächte um die Kontrolle über die Energieressourcen überlagert werden: der wirkliche Grund des Konflikts sind die Gas- und die Ölleitungen, die von Mittelasien nach Westen führen.
Korpustyp: EU
botsingAufpralls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt zowel voor het automatische activeringssignaal als voor de galvanische scheiding onder de voorwaarden die zich tijdens de botsing voordoen.
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanische Trennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de botsing mag het voertuig niet meer door een extra stuur- of aandrijfinrichting worden beïnvloed.
Zum Zeitpunkt des Aufpralls darf das Fahrzeug nicht mehr durch eine zusätzliche Lenk- oder Antriebseinrichtung beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de botsing moet de snelheid van het voertuig 56 – 0, + 1 km/h bedragen.
Zum Zeitpunkt des Aufpralls muss die Fahrzeuggeschwindigkeit 56 – 0 km/h, + 1 km/h betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangebrachte meetinstrumenten mogen op geen enkele wijze de beweging van de dummy bij de botsing beïnvloeden.
Die eingebauten Messgeräte dürfen die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls in keiner Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opnemers die de vertraging van de structuur tijdens de botsing meten, moeten evenwijdig aan de lengteas van de trolley zijn geplaatst volgens de specificaties van bijlage 8 (CFC 180).
Die Messwertaufnehmer zur Messung der Verzögerung der Struktur während des Aufpralls müssen parallel zur Längsachse des Prüfschlittens nach den Vorschriften des Anhangs 8 angeordnet sein (CFC 180).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van SI-eenheden, behalve voor de voertuigsnelheid die mag worden uitgedrukt in km/h en voor versnellingen als gevolg van de botsing, waarvoor g = 9,81 m/s2 mag worden gebruikt.
Es sind SI-Einheiten zu verwenden, ausgenommen für die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, für welche die Einheit „km/h“ zulässig ist, und für Beschleunigungen infolge des Aufpralls, wofür die Einheit g mit g = 9,81 m/s2 eingesetzt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevestiging van de voorzijde van het botsblok moet zo zijn dat het voertuig gedurende de botsing met geen enkel deel van de structuur in contact komt dat zich meer dan 75 mm van de bovenzijde van het blok (exclusief de bovenste flens) bevindt [2].
Die Front der Barrieren muss so angebracht werden, dass das Fahrzeug in keiner Phase des Aufpralls einen Teil der Struktur berührt, der mehr als 75 mm von der Oberseite der Barriere entfernt ist (hierbei wird der obere Flansch nicht berücksichtigt) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment van de botsing moet aan de volgende voorschriften zijn voldaan:
Im Zeitpunkt des Aufpralls müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfvoorziening worden voortbewogen.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de botsing moet de snelheid van het slagmiddelpunt van de slinger tussen 30 en 32 km/h bedragen.
Im Zeitpunkt des Aufpralls muss die Geschwindigkeit des Schlagzentrums des Pendels zwischen 30 und 32 km/h liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
botsingAufschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot de totale massa van het botslichaam behoren die onderdelen van het voortbewegings- en geleidingssysteem die tijdens de botsing werkelijk deel uitmaken van het botslichaam, inclusief de extra gewichten.
Die Gesamtmasse des Prüfkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind, und umfasst auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam wordt ook opnieuw gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken, of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters op het botslichaam is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt, of het de mechanische grenzen van het vervormingsvermogen van het been-botslichaam heeft bereikt.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat oder die mechanischen Grenzen der Verformbarkeit des Beinprüfkörpers erreicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam wordt ook opnieuw gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters op het botslichaam is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam wordt ook opnieuw gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei einem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botsing moet zo zijn dat de hamer de achteruitkijkspiegel aan de kant van het reflecterende oppervlak treft.
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botsing moet zo zijn dat de hamer de achteruitkijkspiegel aan de tegenovergestelde kant van het reflecterende oppervlak treft.
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam moet ook opnieuw worden gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters op het botslichaam is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de totale massa van het botslichaam behoren die onderdelen van het voortbewegings- en geleidingssysteem die tijdens de botsing werkelijk deel uitmaken van het botslichaam, inclusief de extra gewichten.
Die Gesamtmasse des Schlagkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Schlagkörpers zuzurechnen sind, und umfasst auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam moet ook opnieuw worden gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei einem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de kantelbeveiliging op dit punt gebogen is of uitsteekt, worden wiggen toegevoegd om de botsing daar te laten plaatsvinden, zonder daardoor de kantelbeveiliging te versterken.
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
botsingZusammenstößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geheel van riemen met sluiting, verstelsystemen en bevestigingen, dat in een motorvoertuig kan worden bevestigd en dat zo is ontworpen dat de gebruiker bij botsing of plotselinge vertraging van het voertuig minder risico van verwondingen loopt omdat de bewegingsvrijheid van zijn lichaam wordt beperkt.
Eine aus Gurtbändern mit Verschluss, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschlägen bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann und dazu dient, bei Zusammenstößen oder einer abrupten Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvullende of ingebouwde voorziening die het weefsel van de gordel aanspant om bij een botsing de speling van de gordel te beperken.
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste van deze eisen hebben als doel te zorgen voor de mechanische integriteit van de trein tijdens bedrijf en tijdens het bergen en voor het beschermen van de reizigers- en dienstcompartimenten in het geval van botsing of ontsporing.
Ziel der meisten dieser Anforderungen ist es, die mechanische Integrität des Zuges im Betrieb und bei Bergungsmaßnahmen sicherzustellen und die Fahrgast- und Dienstabteile bei Zusammenstößen oder Entgleisungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie van het rollend materieel en van de verbindingen tussen de voertuigen moet zodanig zijn ontworpen dat de ruimten voor de reizigers en de bestuurder bij botsing of ontsporing beschermd zijn.
Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinstellen noch ontsporen noch onderling dan wel met andere voertuigen of vaste obstakels in botsing kunnen komen waarbij tevens onaanvaardbare risico's voortvloeiende uit de nabijheid van bovenleidingen uitgesloten moeten worden,
den Verkehr der Züge ohne die Gefahr von Entgleisungen oder Zusammenstößen untereinander oder mit anderen Fahrzeugen oder ortsfesten Hindernissen ermöglichen und mit der Nähe zu Oberleitungsanlagen verbundene inakzeptable Risiken ausschalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„De constructie van het rollend materieel en van de verbindingen tussen de rijtuigen moet zodanig zijn ontworpen dat de ruimten voor de reizigers en de bestuurder bij botsing of ontsporing beschermd zijn.”
„Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerstandräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de kans op verwonding van de gebruiker bij een botsing of een abrupte vertraging van het voertuig wordt verminderd doordat het de bewegingsmogelijkheden voor het lichaam van de gebruiker beperkt.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvullende of ingebouwde inrichting die het weefsel van de gordel aanspant om bij een botsing de speling van de gordel te beperken.
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de kans op verwonding van de gebruiker bij een botsing of een abrupte vertraging van het voertuig wordt verminderd doordat het de mobiliteit van het lichaam van de gebruiker beperkt;
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de kans op verwonding van de gebruiker bij een botsing of een abrupte vertraging van het voertuig wordt verminderd doordat het de bewegingsmogelijkheden voor het lichaam van de gebruiker beperkt.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
botsingUnfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om te voorkomen dat het kind ten gevolge van een botsing of bewegingen onder de gordel door glijdt („submarining”), is op alle naar voren gerichte kinderbeveiligingssystemen van groep I met een harnasgordel een kruisriem verplicht.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was net een botsing, iemand met een sik, goed gekleed.
Hier gab es einen Unfall. Da ist ein Kerl mit einem Kinnbart und gut gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
De sensoren geven een botsing aan.
Unsere Bordsensoren melden, dass Sie einen Unfall hatten?
Korpustyp: Untertitel
Niemand zag de botsing?
Niemand hat den Unfall gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Had hij waarschijnlijk op het dashboard liggen. en is weggevlogen bij de botsing.
Er hatte sie wahrscheinlich auf der Armatur liegen und sie ist beim Unfall dann runtergeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de botsing, waarbij brand uitbrak, zijn twee mannen omgekomen.
Zwei Männer kamen bei dem Unfall ums Leben. Eine Explosion und ein Feuer, das Sie hinter mir sehen.
Korpustyp: Untertitel
Beneden me ziet u een blauwe Mustang, die blijkbaar de botsing heeft veroorzaakt.
Unter mir sehen sie einen neuen Mustang, welcher das Auto zu sein scheint welches den Unfall verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een botsing gehad.
- Wir hatten einen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Sam, mogelijk heb je hersenletsel opgelopen tijdens de botsing.
Sam, du könntest bei dem Unfall eine Schädigung des Gehirns erlitten haben.
Korpustyp: Untertitel
De airbag is voor de botsing ontvouwd, niet erna.
Der Airbag ging vor dem Unfall auf und nicht danach.
Korpustyp: Untertitel
botsingKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nodig hier te beklemtonen hoe belangrijk het is dat de volgelingen van verschillende godsdiensten met elkaar een dialoog voeren, en te werken aan continuïteit tussen deze godsdiensten om elke kunstmatige en nutteloze botsing te vermijden.
An dieser Stelle muss hervorgehoben werden, wie wichtig der Dialog zwischen den Anhängern verschiedener Religionen ist und dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Dialog zwischen diesen Religionen fortzusetzen, um einen jeder echten Grundlage entbehrenden und nutzlosen Kampf zwischen den Religionen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Hoe ons besluit ook zal uitvallen, het is onze verantwoordelijkheid om de islamitische wereld te tonen dat wij geen grenzen trekken op grond van de logica van de botsing van beschavingen, die sommigen ons willen opdringen.
Welche Entscheidung wir auch treffen, es ist unsere Verantwortung, der islamischen Welt zu beweisen, dass wir unsere Grenzen nicht in Abhängigkeit vom Kampf der Kulturen ziehen, den manche heraufbeschwören wollen.
Korpustyp: EU
De pers stelde ons vragen als “Gaat het om de islam tegen het Westen, is het misschien een botsing van culturen?”
Journalisten stellten uns Fragen wie „Geht es hier um den Kampf des Islam gegen die westliche Welt oder vielleicht um einen Kampf der Kulturen?“.
Korpustyp: EU
De planeet en Europa worden doorkruist door besmettelijke bacteriën, die zich verspreiden samen met theorieën over preventieve en permanente oorlog, dat wil zeggen het dogma van de botsing van beschavingen en de nieuwe kruistochten tegen de ongelovigen.
Die ganze Welt sowie Europa werden von ansteckenden Keimen heimgesucht, die sich zusammen mit den Theorien über den Präventivkrieg und den permanenten Krieg ausbreiten, d. h. dem Dogma vom Kampf der Kulturen und den neuen Kreuzzügen gegen die Ungläubigen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats gaat het om een botsing tussen culturen, het gearabiseerde islamitische noorden en het nietislamitische zuiden.
Vordergründig geht es wohl um einen Kampf der Kulturen: hier der moslemisch-arabisierte Norden, dort der nichtmoslemische Süden.
Korpustyp: EU
Het bestaan van fracties en politieke partijen onderstreept het feit dat er in onze Unie politieke en beleidskeuzes worden gemaakt, en dat er geen sprake is van een botsing tussen het ene en het andere nationale standpunt.
Die Fraktionen und Parteien machen deutlich, dass es politische, Politikentscheidungen sind, die wir in unserer Union treffen, und dass es sich nicht um einen Kampf zwischen dem einen nationalen Gesichtspunkt und dem anderen nationalen Gesichtspunkt handelt.
Korpustyp: EU
Waarbij de hele Gemeenschap weer blijft zitten met de gevolgen van deze kortzichtigheid, de botsing der culturen, gettovorming, criminaliteit door ontworteling en uiteindelijk de ontwrichting van een hele gemeenschap.
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, over hetzelfde onderwerp zou ik willen zeggen, dat wij hier reeds de eerste dag na 11 september een heel brede consensus hebben bereikt over de noodzaak om iedere misleidende associatie die bijdraagt aan de onaanvaardbare en gevaarlijke these van een botsing van beschavingen, te veroordelen.
Frau Präsidentin, zum selben Thema möchte ich darauf hinweisen, dass hier gleich nach dem 11. September ein sehr breiter Konsens darüber bestand, allen Äußerungen energisch entgegenzutreten, die der indiskutablen und gefährlichen These vom Kampf der Kulturen Vorschub leisten.
Korpustyp: EU
In een tijd waarin alom gesproken wordt over een “botsing tussen beschavingen” - alhoewel het mijns inziens eerder gaat om een “botsing tussen onwetendheden” - hebben wij een sterke impuls willen geven aan de interculturele dialoog en de verbetering van de wederzijdse kennis, met name in het Euro-mediterraan gebied.
In einer Zeit, da alle Welt vom „Kampf der Kulturen“ spricht – bei dem im Übrigen nach meiner Überzeugung vor allem geballte Unkenntnis aufeinander trifft -, haben wir den Dialog der Kulturen angestoßen und das gegenseitige Kennenlernen, vor allem im Raum Europa-Mittelmeer, gefördert.
Korpustyp: EU
Ten slotte moeten wij een dialoog opbouwen die een echte alliantie en geen botsing van beschavingen vertegenwoordigt.
Und schließlich müssen wir einen Dialog entwickeln, der wirklich eine Allianz der Zivilisationen verkörpert und nicht einen Kampf der Kulturen.
Korpustyp: EU
botsingZusammenprall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen geen botsing, geen clash of crash met Turkije.
Wir wollen keinen Zusammenprall, keinen Clash oder keinen Crash mit der Türkei.
Korpustyp: EU
Zodra de botsing gebeurt, vormt zich een wormgat... die een poort opent naar de tijd zelf.
Sobald der Zusammenprall geschieht, bildet sich ein Wurmloch, öffnet sich selbst ein Zugang in die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Daarvan uitgaand moeten we zien in te spelen op de schijnbare botsing der beschavingen. Ieder land heeft zo zijn problemen met de fundamentalisten.
Auf dieser Grundlage müssen wir auf den offensichtlichen Zusammenprall von Kulturen reagieren, denn jeder von uns hat Probleme mit Fundamentalisten.
Korpustyp: EU
We zullen zien dat dergelijke botsingen van nationale en regionale belangen in de toekomst nog veel heftiger zullen worden dan in het verleden.
Wir werden sehen, daß es zu diesem Zusammenprall von nationalen und regionalen Interessen künftig noch sehr viel stärker kommen wird als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de twee vragenstellers die wij tot nu toe hebben gehoord, wijzen op de botsing van culturen die het alcoholvraagstuk in de Europese Unie met zich meebrengt.
Ich finde, daß die beiden Fragesteller, die wir bis jetzt gehört haben, den Zusammenprall unterschiedlicher Alkoholkulturen innerhalb der Europäischen Union aufzeigen.
Korpustyp: EU
Zeker op dit moment lijkt het mij van belang dat het Europees Parlement nogmaals nadrukkelijk stelt dat het hier geen botsing van culturen betreft maar de verdediging van universele waarden.
Meiner Ansicht nach besteht für uns zum gegenwärtigen Zeitpunkt die dringende Notwendigkeit, im Europäischen Parlament nochmals entschieden zu betonen, dass wir nicht vor einem Zusammenprall der Zivilisationen stehen, sondern Werte verteidigen müssen, die gemeinsamen Werte der Menschheit.
Korpustyp: EU
Ik vind dat Spanje en Marokko een grote prestatie hebben geleverd door te vermijden wat menigeen voor onvermijdelijk houdt, namelijk de clash of civilisations, de botsing tussen verschillende culturen.
Ich glaube, dass Spanien und Marokko hier Großes geleistet haben, um etwas zu vermeiden, was manche für unvermeidbar halten, nämlich den clash of civilisations, den Zusammenprall unterschiedlicher Kulturen, wo sie aufeinanderstoßen.
Korpustyp: EU
De keuze - als het een keuze genoemd mag worden - is die tussen een beleid dat een botsing der beschavingen tot gevolg heeft en een beleid dat juist de dialoog tussen beschavingen bevordert.
Die Wahl, wenn man es eine Wahl nennen kann, besteht darin, eine Politik zu verfolgen, die zum Zusammenprall der Zivilisationen führt, oder sich für den Dialog der Zivilisationen zu engagieren.
Korpustyp: EU
Het is ook zeer belangrijk dat wij betrekkingen met Rusland opbouwen waarbij rekening wordt gehouden met deze landen, zodat er geen rivaliteit tussen de Europese Unie en Rusland ontstaat, geen botsing tussen de twee voornaamste invloedssferen in deze landen, met politieke instabiliteit tot gevolg.
Es ist für uns auch sehr wichtig, unsere Beziehungen zu Russland hinsichtlich dieser Länder auszubauen, damit es zwischen der Europäischen Union und Russland keine Rivalität - also keinen Zusammenprall zwischen den zwei Haupteinflüssen in diesen Ländern - gibt und somit keine politische Instabilität entsteht.
Korpustyp: EU
botsingAufschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het begin van de botsing op het moment van het eerste contact van de hoofdvormige bol met het te testen voorwerp moet zijn aangeduid op de registraties die bij de analyse van de test worden gebruikt.
Der Beginn des Aufschlags im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkopfes mit dem zu prüfenden Teil muss in den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment van de botsing bedraagt de temperatuur van het testbotslichaam zelf 20 ± 2 °C.
Der Prüfkörper selbst muss im Moment des Aufschlags eine Temperatur von 20 °C ± 2 °C haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begin van de botsing op het moment van het eerste contact van de hoofdvormige bol met het te testen voorwerp moet zijn aangeduid op de registraties die bij de analyse van de test worden gebruikt.
Der Beginn des Aufschlags im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkopfes mit dem zu prüfenden Teil muss auf den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam en/of de cabine worden zo geplaatst dat op het ogenblik van de botsing:
Das Schlagpendel und/oder das Fahrerhaus sind so anzuordnen, dass zum Zeitpunkt des Aufschlags
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam slaat zo tegen de bovenkant van de cabine dat op het ogenblik van de botsing wordt voldaan aan de voorschriften van punt 7.3.3.
Das Schlagpendel trifft so auf die Oberseite des Fahrerhauses auf, dass zum Zeitpunkt des Aufschlags den Vorschriften gemäß Absatz 7.3.3 entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten snelheid moet worden gecorrigeerd voor alle factoren die van invloed kunnen zijn op het botslichaam tussen het meetpunt en het botspunt, om de snelheid van het botslichaam op het ogenblik van de botsing te bepalen.
Die gemessene Geschwindigkeit wird um alle Faktoren berichtigt, die zwischen der Messung und dem Aufprall möglicherweise auf den Prüfkörper einwirken, um seine Geschwindigkeit zum Zeitpunkt des Aufschlags zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het begin van de botsing op het moment van het eerste contact van het dummyhoofd met het te testen voorwerp moet zijn aangeduid op de registraties die bij de analyse van de test worden gebruikt.
Der Beginn des Aufschlags im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkopfes mit dem zu prüfenden Teil muss auf den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
botsingZusammenstoßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer twee luchtvaartuigen of een luchtvaartuig en een schip elkaar naderen en er gevaar op botsing bestaat, houden de luchtvaartuigen zorgvuldig rekening met de omstandigheden en voorwaarden, inclusief de beperkingen van de respectieve luchtvaartuigen/schepen.
Wenn sich Luftfahrzeuge oder ein Luftfahrzeug und ein Wasserfahrzeug einander nähern und die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, hat jedes Luftfahrzeug die Umstände sorgfältig zu berücksichtigen, einschließlich der Einschränkungen des jeweiligen Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgerust zijn met passende middelen ter beperking van de gevolgen van een eventuele botsing, ingeval verschillende, op rails rijdende arbeidsmiddelen tegelijkertijd worden verplaatst;
sie sind mit geeigneten Vorrichtungen zu versehen, durch die die Folgen eines möglichen Zusammenstoßes bei gleichzeitiger Bewegung mehrerer schienengebundener Arbeitsmittel verringert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevolgen van een botsing tegen een obstakel op het spoor te beperken.
Minderung der Folgen eines Zusammenstoßes mit einem Hindernis auf der Strecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zacht doelwit” een doelwit dat bij een botsing minimale schade ondervindt en minimale schade aan het testvoertuig toebrengt;
„weiches Ziel“ ein Ziel, das im Falle eines Zusammenstoßes möglichst geringe Schäden davon trägt und möglichst geringe Schäden am Prüffahrzeug hervorruft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het begin van het functionele deel van de test en de botsing laat de bestuurder de bedieningsorganen van het testvoertuig in dezelfde stand staan, afgezien van kleine stuurcorrecties om te voorkomen dat het voertuig uit koers raakt.
Vom Beginn des funktionellen Teils bis zum Punkt des Zusammenstoßes darf der Fahrzeugführer keine Änderungen an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vornehmen, außer leichten Anpassungen an der Lenkeinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale snelheidsafname van het testvoertuig op het moment van botsing met het stationaire doelwit mag niet minder bedragen dan de waarde die is vermeld in:
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede richtlijn heeft betrekking op de toepassing van frontbeschermingsinrichtingen op voertuigen en geeft verschillende beschermingsniveaus aan voor kwetsbare weggebruikers in geval van een botsing met voertuigen die van dergelijke inrichtingen zijn voorzien.
Die zweite Richtlinie bezieht sich auf die Verwendung eines Frontschutzsystems für Fahrzeuge und sieht verschiedene Schutzwirkungen für ungeschützte Verkehrsteilnehmer im Falle eines Zusammenstoßes mit Fahrzeugen, die mit derartigen Systemen ausgestattet sind, vor.
Korpustyp: EU
botsingSchlagprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
botsing (dynamische test) of belasting (statische test) aan de achterkant van de kantelbeveiliging (zie de punten 3.2.1.1.1 en 3.2.2.1.1);
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten (siehe 3.2.1.1.1 und 3.2.2.1.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
botsing (dynamische test) of belasting (statische test) aan de voorkant van de kantelbeveiliging (zie de punten 3.2.1.1.2 en 3.2.2.1.2);
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn (siehe 3.2.1.1.2 und 3.2.2.1.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
botsing (dynamische test) of belasting (statische test) aan de zijkant van de kantelbeveiliging (zie de punten 3.2.1.1.3 en 3.2.2.1.3);
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch) (siehe 3.2.1.1.3 und 3.2.2.1.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van de bevestiging van de trekker (zijdelingse botsing)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
botsing (dynamische test) of belasting (statische test) aan de achterkant van de kantelbeveiliging
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
botsing (dynamische test) of belasting (statische test) aan de voorkant van de kantelbeveiliging
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
Korpustyp: EU DGT-TM
botsingCrash
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoezo, een botsing?
Was für "nen Crash?
Korpustyp: Untertitel
Een groot voertuig klemrijden en tot een botsing dwingen... vereist een gecoördineerde groepsprestatie.
Ein großes Fahrzeug einzukesseln und es zu einem Crash zu zwingen, erfordert den koordinierten Einsatz einer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat daar op een botsing te wachten.
Es steht einfach da, wartet auf einen Crash.
Korpustyp: Untertitel
Was de botsing mijn schuld?
Der Crash war meine Schuld?
Korpustyp: Untertitel
botsingKampfes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de impliciete verwijzingen naar de misdadige theorie van de "botsing der beschavingen" en de wilde beweringen van de katholieke kerk, is deze tekst een middel om wereldwijde godsdienstvrijheid en bescherming van praktiserende gelovigen tegen fanatisme te eisen.
Trotz ihrer impliziten Verweise auf die kriminelle Theorie eines "Kampfes der Kulturen" und die blinden Behauptungen der katholischen Kirche ist dieser Text ein Mittel, um Religionsfreiheit in der ganzen Welt und den Schutz von praktizierenden Gläubigen gegen Fanatismus zu fordern.
Korpustyp: EU
Met het conflict in het Midden-Oosten begeven wij ons beetje bij beetje op zeer gevaarlijk terrein, namelijk dat van de botsing tussen culturen.
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Korpustyp: EU
Als wij ze "onze” waarden noemen in plaats van ze als universele waarden te beschouwen, lopen we denk ik in de val van de "botsing van beschavingen”.
Beanspruchen wir diese Werte für uns allein, anstatt sie als allgemeine Werte anzusehen, dann werden wir meines Erachtens in die Falle des "Kampfes der Kulturen" tappen.
Korpustyp: EU
Het proces van Barcelona moet het bewijs leveren dat dit kan en moet het antwoord van Europa zijn op de dreiging van een botsing der beschavingen.
Der Barcelona-Prozess sollte als Beweis dafür dienen, dass eine derartige Ordnung möglich ist, und er sollte die Antwort Europas auf die Gefahr eines Kampfes der Kulturen bilden.
Korpustyp: EU
botsingZusammenstöße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een aangewezen luchtsnelheid (IAS) van 140 kts of minder om voldoende gelegenheid te bieden ander verkeer en eventuele hindernissen tijdig op te merken en een botsing te voorkomen; en
Geschwindigkeit von 140 kt IAS oder weniger, so dass anderer Verkehr und Hindernisse rechtzeitig genug erkannt werden können, um Zusammenstöße zu vermeiden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
„treinbotsingen, inclusief botsingen met obstakels binnen het profiel van vrije ruimte”: een frontale botsing, een kop-staartbotsing of een zijlingse botsing tussen een deel van een trein en een deel van een andere trein, of met:
‚Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils‘ sind Frontalzusammenstöße der Spitze eines Zuges mit der Spitze oder dem Schluss eines anderen Zuges oder seitliche Zusammenstöße zwischen Teilen eines Zuges und Teilen eines anderen Zuges oder Zusammenstöße eines Zuges mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, de situatie in Zaïre is nogal explosief geworden door de gewelddadige botsing tussen het Zaïrese leger en de Banyamulenge-milities.
Herr Präsident! Die Lage in Zaire ist durch die gewalttätigen Zusammenstöße zwischen der zairischen Armee und den Banyamulenge-Milizen recht explosiv geworden.
Korpustyp: EU
botsingAuftreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
25 mm (bij botsing)
25 mm (beim Auftreffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
„hlc (hoofdletselcriteria)-waarde”: een waarde voor de kenmerken van schedel-hersenletsel als gevolg van de vertragingskrachten die optreden bij een stompe loodrechte botsing met de ruit;
„HIC-Wert“ (Head Injury Criteria = Grad der Kopfverletzung) ein Wert für das Ausmaß der Schädel-Hirn-Verletzungen, die bei stumpfem senkrechten Auftreffen auf die Verglasung durch die Verzögerungskräfte entstehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De versnellingscomponenten ax en ay moeten voor de verticale botsing kleiner zijn dan 0,1 az.
Die Beschleunigungskomponenten ax und ay bei senkrechtem Auftreffen sollen kleiner als 0,1 az sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
botsingGegensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de verklarende brief bij het wetsontwerp waren de Cypriotische autoriteiten van mening dat dit laatste in botsing kon komen met de etiketteringsvoorschriften van de Verordeningen (EG) nr. 1829/2003 en (EG) nr. 1830/2003.
In dem Begleitschreiben zu dem Gesetzentwurf haben die zyprischen Behörden die Auffassung vertreten, dass dieser im Gegensatz zu den Kennzeichnungsvorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 1829/2003 und (EG) Nr. 1830/2003 stehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, gisteren heb ik namens onze fractie over de doodstraf gesproken en ik heb toen ook gezegd dat er in onze ogen een botsing is tussen het waardesysteem van Europa en het waardesysteem dat op dit moment ten aanzien van dit onderwerp in Amerika wordt aangekleefd.
Herr Präsident! Im Namen unserer Fraktion habe ich gestern über die Todesstrafe gesprochen und dabei auch gesagt, unseres Erachtens bestehe ein Gegensatz zwischen dem europäischen Wertesystem und den Grundsätzen, wie sie heute bezüglich dieses Themas in den USA gelten.
Korpustyp: EU
Daarmee komen wij niet in botsing met de sociaal-politieke denkbeelden van de heer Rocard, zoals ik die de jongste twee jaar heb leren kennen.
Damit kommen wir doch nicht in Gegensatz zu den sozialpolitischen Vorstellungen von Herrn Rocard, wie ich sie in den letzten zwei Jahren kennenlernte.
Verhalten des Lenkrades bei Unfallstössen
Unfallstoss
Modal title
...
inleiding van de botsing
Beginn des Aufpralls
Modal title
...
kop-staart-botsing
Auffahrtunfall
Modal title
...
botsing in de lucht
Zusammenstoß im Flug
Modal title
...
botsing tegen paal
Anprall auf Pfahl
Modal title
...
kans op eerste botsing
Erststosswahrscheinlichkeit
Modal title
...
waarneming van een botsing
Kollisionserkennung
Kollisionsbeobachtung
Modal title
...
botsing tussen bundels versnelde deeltjes
Zusammenstoss beschleunigter Teilchenstrahlen
Modal title
...
botsing tussen ver verwijderde deeltjes
Zusammenstoss von entfernten Teilchen
Modal title
...
botsing van de eerste soort
Stoß erster Ordnung
Modal title
...
botsing van de tweede soort
Stoß zweiter Ordnung
Modal title
...
overeenkomst inzake schade door botsing
Kollisionsschadenvertrag
Modal title
...
energieverlies per massadichtheid door botsing
Massen-Stoßbremsvermögen
Modal title
...
zijdelingse botsingSeitenaufprall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie D: Inrichting die de inzittende(n) op de voorste zitplaatsen bij een zijdelingsebotsing moet beschermen.
Kategorie D: Einrichtung, die Insassen auf den Vordersitzen bei einem Seitenaufprall schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de bescherming van de inzittenden bij een zijdelingsebotsing betreft, krachtens Reglement nr. 95.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall nach der Regelung Nr. 95
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd aan de kant van de bestuurder, tenzij de eventueel aanwezige asymmetrische flankstructuren zo verschillend zijn dat zij de prestaties bij een zijdelingsebotsing beïnvloeden.
Die Prüfung wird an der Fahrerseite durchgeführt, sofern nicht etwaige asymmetrische Seitenstrukturen so unterschiedlich sind, dass sie die Schutzwirkung bei einem Seitenaufprall beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype wat het gedrag van de structuur van de passagiersruimte bij een zijdelingsebotsing betreft;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verhaltens der Struktur des Innenraums bei einem Seitenaufprall;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat de bescherming van de inzittenden bij een zijdelingsebotsing betreft, wordt door de voertuigfabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de inzittenden bij een zijdelingsebotsing
Schutz der Insassen bei einem Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1: Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de bescherming van de inzittenden bij een zijdelingsebotsing betreft, krachtens Reglement nr. 95
Anhang 1: Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall nach der Regelung Nr. 95
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 95 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen met betrekking tot de bescherming van de inzittenden bij een zijdelingsebotsing
Regelung Nr. 95 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge sichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie, wat de bescherming van de inzittenden bij een zijdelingsebotsing betreft, in Nederland (E4) is goedgekeurd krachtens Reglement nr. 95.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 95 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
frontale botsingFrontalaufprall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorschriften zijn gelijk aan die voor frontalebotsing.
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een frontalebotsing, ze rijden de afgrond in... of komen onder 'n tankwagen. lk heb... had een neef... Lloyd, let je wel een beetje op de weg?
Sie brauchen keine Angst zu haben, man stirbt viel eher auf der Fahrt zum Flughafen, bei einem Frontalaufprall, dem Sturz von 'ner Klippe, oder unter 'nem Tanklaster, das ist eklig.
Korpustyp: Untertitel
Categorie A: Inrichting die de bestuurder van een voertuig bij een frontalebotsing moet beschermen.
Kategorie A: Einrichtung, die den Fahrzeugführer bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test A (frontalebotsing) wordt alleen uitgevoerd op voertuigen met de cabine boven de motor.
Prüfung A (Frontalaufprall) ist nur bei Frontlenker-Fahrzeugen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 3 Vertragingspuls van voertuig dat frontalebotsing ondergaat.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des Fahrzeuges bei Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften zijn gelijk aan die voor frontalebotsing.
Im Übrigen gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
„passagiersairbag”: airbag die een inzittende op een andere stoel dan die van de bestuurder bij een frontalebotsing moet beschermen;
„Beifahrer-Airbag“: ein Airbag, der Fahrzeuginsassen, die sich nicht auf dem Fahrersitz befinden, bei einem Frontalaufprall schützen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie C: Inrichting die de inzittende(n) op andere dan de voorste zitplaatsen bij een frontalebotsing moet beschermen.
Kategorie C: Einrichtung, die Insassen auf anderen Sitzen, ausgenommen den Vordersitzen, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie B: Inrichting die andere inzittenden dan de bestuurder op de voorste zitplaats(en) bij een frontalebotsing moet beschermen.
Kategorie B: Einrichtung, die Insassen auf den Vordersitzen, ausgenommen den Fahrzeugführer, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 1 Zoals voorgeschreven in bijlage 7 — frontalebotsing.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 wie beschrieben in Anhang 7 — Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
frontale botsingFrontalzusammenstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is precies een frontalebotsing tussen beide partijen.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
Korpustyp: EU
Drew en Amanda Gilbert kwamen om bij een frontalebotsing.
Drew und Amanda Gilbert starben bei einem Frontalzusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Om een frontalebotsing te simuleren, wordt gedurende 30 ms op de volledige carrosserie van het voertuig in de lengterichting een horizontale vertraging of, naar keuze van de aanvrager, versnelling van minstens 20 g uitgeoefend volgens de voorschriften van bijlage 7, punt 1.
Einen Frontalzusammenstoß nachbildend wird eine Längsverzögerung oder, nach Wahl des Antragstellers, eine Beschleunigung von nicht weniger als 20 g während 30 Millisekunden in Richtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse ausgeübt, entsprechend den Vorschriften des Absatzes 1 des Anhangs 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een frontalebotsing met een gestolen auto.
Frontalzusammenstoß mit einem anderen Wagen, einem gestohlenen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het bedieningsorgaan van de handrem op of onder het instrumentenpaneel is gemonteerd, moet het zo zijn aangebracht dat, wanneer het niet is geactiveerd, de inzittenden van het voertuig er zich bij een frontalebotsing niet aan kunnen stoten.
Der Handbremshebel muss, wenn er an oder unter der Instrumententafel angebracht ist, so angeordnet sein, dass bei einem Frontalzusammenstoß die Fahrzeuginsassen nicht auf ihn aufprallen können, wenn er sich in Lösestellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frontalebotsing met een vrachtwagen.
Frontalzusammenstoß mit einem Frachtlaster.
Korpustyp: Untertitel
Als u me wilt excuseren, ik moet meneer en mevrouw Farris gaan vertellen... dat hun dochter is omgekomen tijdens een frontalebotsing op de I-95.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich muss Mr und Mrs Farris mitteilen, dass ihre Tochter bei einem Frontalzusammenstoß starb.
Korpustyp: Untertitel
bijna-botsingFastzusammenstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bijna-botsing die een ontwijkingsmanoeuvre vereist om een botsing of een onveilige situatie te voorkomen;
Fastzusammenstoß, bei dem ein Ausweichmanöver erforderlich war oder eine gefährliche Situation eingetreten ist oder ein Ausweichmanöver angemessen gewesen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijna-botsing met enig ander vliegtoestel;
einen Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk incident bij de exploitatie van een luchtvaartuig, waarbij de veiligheid van een luchtvaartuig in het geding kan zijn geweest en dat heeft geleid tot een bijna-botsing met een ander luchtvaartuig, de grond of obstakels
Schwerwiegende Störung, die mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und die Sicherheit von Luftfahrzeugen beeinträchtigt haben könnte, da es zu einem Fastzusammenstoß von Luftfahrzeugen untereinander, mit dem Boden oder mit Hindernissen gekommen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit botsing
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Botsing (natuurkunde)
Stoß (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
Dat wordt een botsing.
Das ist Kollisionskurs!
Korpustyp: Untertitel
Dat was een botsing.
Roosevelt sollte davon erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Botsing met een vrachtwagen.
Verkehrsunfall mit einem Laster.
Korpustyp: Untertitel
Botsing over 10 seconden.
Einschlag in zehn Sekunden!
Korpustyp: Untertitel
Een massale botsing, veel gewonden.
Massenkarambolage. Mehrere Verletzte.
Korpustyp: Untertitel
- Een telefoontje over een botsing.
Ein Autounfall wurde gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder botsing komt niemand kijken.
Keiner käme, wenn's nicht kracht.
Korpustyp: Untertitel
Maar een botsing kan gevaarlijk...
Wenn wir damit kollidieren...
Korpustyp: Untertitel
Centrale, agenten betrokken bij botsing.
(Pilot) Zentrale, Officers in VU verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Frontale botsing met een vrachtwagen.
Frontalzusammenstoß mit einem Frachtlaster.
Korpustyp: Untertitel
- En met elkaar in botsing zullen komen.
- Und uns die Stirn zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Elastische botsing-formules, contactpuntgeometrie en veel oefenen.
Elastische Stoßgleichungen, Kontaktpunkt-Geometrie und Übung.
Korpustyp: Untertitel
- Het is niet zomaar een botsing.
Es ist kein normaler Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag ontsnapt hij aan een enorme botsing.
Heute entgeht er dem schlimmsten Verkehrsunfall seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een botsing, zelfde auto.
Sie hatten einen Autounfall, im gleichen Auto.
Korpustyp: Untertitel
gedrag van de stuurinrichting bij botsing
Verhalten der Lenkanlage bei Unfallstössen
Korpustyp: EU IATE
TESTPROCEDURE VOOR FRONTALE BOTSING TEGEN EEN HINDERNIS
PRÜFUNG BEI FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
Korpustyp: EU DGT-TM
Testprocedure voor frontale botsing tegen een hindernis
Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
Een frontale botsing met een gestolen auto.
Frontalzusammenstoß mit einem anderen Wagen, einem gestohlenen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
- De hoeveelste botsing is dat, mama?
Mama, wie viele Unfälle sind das dieses Jahr?
Korpustyp: Untertitel
En ik zal ermee in botsing komen.
Und ich bin derjenige, der damit zusammenprallt.
Korpustyp: Untertitel
De foto's zijn genomen voor de botsing...
Das ist ein Satellitenfoto von den Zügen, bevor sie kollidierten...
Korpustyp: Untertitel
Gaan die bommen af bij 'n botsing?
Kann die Bombe explodieren? Nicht, solange keiner den Primärzünder scharfmacht!
Korpustyp: Untertitel
Avery, Michelle heeft spijt van die botsing.
Bob, Eve tut es sehr Leid, dass sie dich überfahren hat.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar, frontale botsing je motor draait nog.
Du krachst in einen Wagen, und deiner läuft immer noch.
Korpustyp: Untertitel
TESTPROCEDURE VOOR FRONTALE BOTSING TEGEN EEN HINDERNIS
PRÜFVERFAHREN FÜR DEN FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
Korpustyp: EU DGT-TM
een frontale botsing tussen twee treinstellen,
Frontaufprall zwischen zwei identischen Zügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De botsing moet plaatsvinden op het spiegeloppervlak.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een botsing wordt geen verantwoordelijkheid genomen.
Bisher hat sich noch niemand zu dem versuchten Bombenanschlag bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Een frontale botsing met een dronken vent.
Er ist frontal mit einem Säufer zusammengestoßen.
Korpustyp: Untertitel
een bijna-botsing met enig ander vliegtoestel;
einen Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijna-botsing die een ontwijkingsmanoeuvre vereist om een botsing of een onveilige situatie te voorkomen;
Fastzusammenstoß, bei dem ein Ausweichmanöver erforderlich war oder eine gefährliche Situation eingetreten ist oder ein Ausweichmanöver angemessen gewesen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Grote Hadron Botsing leerde ons, qua donkere materie...
Der Große-Hadronen-Teilchenbeschleuniger hat uns bereits gezeigt, dass dunkle Materie wahrscheinlich...
Korpustyp: Untertitel
De politie is gewaarschuwd toen de botsing plaatsvond.
Die Autobahnpolizei weiß Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Denk terug aan de botsing met Mr Frane.
Erinnern Sie sich an Ihre Begegnung mit Mr Frane.
Korpustyp: Untertitel
De Enterprise komt in botsing met deze misvormingen.
Da die Enterprise durch den Nebel fliegt, kollidiert sie mit den Deformationen.
Korpustyp: Untertitel
1 Baker 11, wagen drie betrokken bij botsing in Seventh.
Einheit 3 wurde in einen Verkehrsunfall verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Een botsing van mooie vrouwen op de PCH in Malibu.
Tolle Frauen Auffahrunfall am PCH in Malibu.
Korpustyp: Untertitel
Een van Ryans vrienden, die ook omkwam bij die botsing.
Er ist einer von Ryans Leuten, die bei dem selben Autounfall starben wie Calias Mann.
Korpustyp: Untertitel
Daarbinnen vindt een botsing tussen twee karakters plaats.
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
Korpustyp: Untertitel
Beetje rondrijden in botsing komen met andere automobilisten.
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
Korpustyp: Untertitel
Tim probeerde te volgen, maar had een botsing.
Tim versuchte ihm zu folgen, wurde aber angefahren.
Korpustyp: Untertitel
Een gekantelde vrachtwagen op de 115, veroorzaakte een grote botsing.
- Ein querstehender Sattelschlepper auf der 115, hat einen größeren Massencrash verursacht.
Korpustyp: Untertitel
in de richting van de botsing gevoelige versnellingsmeter
Beschleunigungsmesser,der in der Aufprallrichtung anspricht
Korpustyp: EU IATE
Bijlage III — Testprocedure voor frontale botsing tegen een hindernis
Anhang III — Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent geen vreemdeling bij de botsing van het staal.
Dir ist das Geklirre von Schwertern nicht unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Dat word onze botsing daar... de groene Explorer.
Das da vorne ist unser Auffahrziel, der grüne Explorer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand overleeft een frontale botsing met 'n truck.
Niemand überlebt eine Frontalkollision mit einem Lkw.
Korpustyp: Untertitel
De meteoor botsing moet een systeemstoring veroorzaakt hebben.
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Die botsing heeft me zo'n 15 ruggen gekost.
Ich hab beinahe... 15.000 Dollar durch den Busunfall verloren.
Korpustyp: Untertitel
Twee dagen voor je vervelende botsing met een Nausicaäns zwaard.
Es ist zwei Tage vor Ihrer Begegnung mit dem Nausicaaner-Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Eng. lk had een botsing met die verpleegster, Carla.
Ich hatte Stress mit dieser Schwester Carla.
Korpustyp: Untertitel
De voorschriften zijn gelijk aan die voor frontale botsing.
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 1 Zoals voorgeschreven in bijlage 7 — frontale botsing.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 wie beschrieben in Anhang 7 — Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 3 Vertragingspuls van voertuig dat frontale botsing ondergaat.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des Fahrzeuges bei Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
scenario 1: een frontale botsing tussen twee identieke eenheden;
Szenario 1: Frontaufprall zwischen zwei identischen Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
scenario 2: een frontale botsing met een goederenwagon;
Szenario 2: Frontaufprall mit einem Güterwagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een frontale botsing met een spoorwegvoertuig met buffers,
Frontaufprall mit einem Bahnfahrzeug mit Seitenpuffern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften zijn gelijk aan die voor frontale botsing.
Im Übrigen gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 1: Zoals voorgeschreven in bijlage 7 — frontale botsing.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 in Anhang 7 dargestellter Verlauf beim Frontalaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Testpuls nr. 3: Vertragingspuls van voertuig dat frontale botsing ondergaat.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des frontal aufprallenden Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de inzittenden bij een frontale botsing
Schutz der Insassen bei einem Frontalaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de inzittenden bij een zijdelingse botsing
Schutz der Insassen bei einem Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de bestuurder tegen de stuurinrichting bij een botsing
Schutz des Fahrzeugführers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vlogen in 'n dichte formatie. Er ontstond 'n botsing.
Sie flogen in einer engen Formation und kollidierten.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer er 'n planeet-bedreigende, buitenaardse botsing dreigt..
Wann immer ein dem Planeten ein extraterrestrischer Einschlag drohte...
Korpustyp: Untertitel
Drew en Amanda Gilbert kwamen om bij een frontale botsing.
Drew und Amanda Gilbert starben bei einem Frontalzusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Dat deze momenten van botsing beslissen wie wij zijn.
Dass diese Schlüsselmomente unser Wesen definieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is precies een frontale botsing tussen beide partijen.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
Korpustyp: EU
Deze oorlog was een botsing tussen twee grote wereldbeelden.
Er war eine Konfrontation zweier großer Weltbilder.
Korpustyp: EU
Tijdens de kalibratie van de stopvoorziening moet de remafstand bij een frontale botsing 650 ± 30 mm en bij een botsing van achteren 275 ± 20 mm bedragen.
Die Bremsstrecke für die Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 mm ± 20 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de kalibrering van de stopinrichting moet de remafstand bij een frontale botsing 650 ± 30 mm en bij een botsing van achteren 275 ± 20 mm bedragen.
Die Bremsstrecke während der Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 ± 20 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de kalibrering van de stopinrichting moet de remafstand bij een frontale botsing 650 ± 30 mm en bij een botsing van achteren 275 ± 20 mm bedragen.
Die Bremsstrecke für die Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 mm ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 mm ± 20 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb jij haar gedachte ook niet weg-gehaald, na haar botsing met Frane?
Nahmen Sie nicht B'Elannas Gedanken, als sie mit Frane zusammenstieß?
Korpustyp: Untertitel
Veroorzaken een botsing met sommige deeltjes. Maken hen hechter dan voorheen.
Der einige Partikel zusammenprallen lässt, die sich so näher kommen als zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Dat onze hete, naakte lichamen in botsing kwamen in 'n onvergetelijke nacht vol passie?
Dass unsere heißen und nackten Körper während einer unvergesslichen Nacht der Leidenschaft kollidierten?
Korpustyp: Untertitel
De man is nog nooit een stereotiep tegengekomen waarmee hij geen frontale botsing had.
Dem Mann ist nie ein Klischee begegnet, mit dem er nicht frontal kollidiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Bij die botsing was er 'n zwangere vrouw in 'n wit bestelbusje.
Erinnerst du dich an die Highway-Auffahrt? Da war eine schwangere Frau mit einem weissen Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat vast in haar auto na een botsing vlakbij Greenwood Lake.
'Sie war in dem Wagen eingeklemmt, der in ein Feld am Greenwood-See gerast war.
Korpustyp: Untertitel
Een weigerende auto klemt speedracer in en zorgt voor een botsing.
Ein Wagen ist stehen geblieben, blockiert Speed Racer.
Korpustyp: Untertitel
Door de botsing hebben ze nog maar een goede motor... en die lekt brandstof.
Wir haben nur noch ein Triebwerk für den Wiedereintritt, und das hat ein Leck.
Korpustyp: Untertitel
Als we de botsing ontwijken moeten we die informatie de volgende lus insturen.
Wenn wir einen Weg finden, schicken wir die Angaben in die nächste Schleife.
Korpustyp: Untertitel
Kennelijk, mijnheer de Voorzitter, beste vrienden, sponsort de regering-Bush nu de botsing der beschavingen.
Somit stellt sich nun heraus, Herr Präsident, liebe Freunde, dass die Bush-Administration die Schirmherrschaft über den Krieg zwischen den Zivilisationen übernommen hat.
Korpustyp: EU
Gebeurt dat niet, dan zullen de belangen van verschillende groepen burgers met elkaar in botsing komen.
Anderenfalls kommt es zu einem eindeutigen Interessenkonflikt der Bürger.
Korpustyp: EU
Wij komen in botsing met elkaars ervaringen in plaats van dat wij naar elkaar luisteren.
Wir nehmen Anstoß an der Erfahrung anderer, anstatt ihnen zuzuhören.
Korpustyp: EU
Wie die botsing van waarden bagatelliseert, bewijst Europa een slechte dienst.
Wer diesen Wertekonflikt bagatellisiert, erweist Europa einen schlechten Dienst.
Korpustyp: EU
brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen het klemrijden onder de in punt 1 bedoelde voertuigen bij een frontale botsing.
bei einem Frontalaufprall auf Fahrzeuge nach Absatz 1 dieser Regelung einen wirksamen Schutz gegen Unterfahren zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie A: Inrichting die de bestuurder van een voertuig bij een frontale botsing moet beschermen.
Kategorie A: Einrichtung, die den Fahrzeugführer bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal voor een botsing aan de achterkant moet onafhankelijk van andere lichten werken.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal voor een botsing aan de achterkant moet automatisch worden geactiveerd en gedeactiveerd.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss automatisch ein– und ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal voor een botsing aan de achterkant mag alleen worden geactiveerd onder de volgende voorwaarden.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nur unter folgenden Bedingungen eingeschaltet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2),
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een getuige... die zag dat een grote man, een meisje wegdroeg van de botsing.
Wir haben eine Zeugin. Sie hat gesehen, wie ein großer Mann ein Mädchen von einem Unfallwagen weggetragen hat.
Korpustyp: Untertitel
Adama, we hebben Delta's scans van vlak voor de botsing bestudeerd.
Adama, wir haben die Aufnahmen der Viper Delta bevor sie mit dem Zylonenschiff zusammengestoßen ist und haben alarmierende Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de boot klaar is voor een botsing, geen sirenes.
Rüstet das Boot für Klangkollisionen, keine Alarme!
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn mensen die van de trein afspringen voor de botsing.
Das sind Menschen, die aus dem Personenzug springen.
Korpustyp: Untertitel
Julie bedacht wat er zou gebeuren als twee stelsels in botsing kwamen.
Julie begann nach zu denken, darüber was passieren würde, wenn zwei Galaxien kollidieren.
Korpustyp: Untertitel
Volledige brandstofefficiëntie en geheel en al computergestuurd zodat het voertuig onmogelijk een botsing kan ondergaan.
Es ist ökologisch und wird komplett von Mikroprozessoren gesteuert. Kollisionen sind völlig unmöglich.