Bovendien worden bouten, zoals eerder reeds werd gezegd, niet noodzakelijk gecombineerd met moeren en sluitringen.
Zudem werden Bolzen, wie bereits erwähnt, nicht unbedingt zusammen mit Muttern und Unterlegscheiben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 schroeven en bouten over het gras, nu gaan we nooit meer winnen.
- 50 Schrauben und Bolzen auf dem ganzen Gras, wir gewinnen das nie.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien voerden zij aan dat bouten en schroeven op verschillende machines werden vervaardigd.
Außerdem wurde geltend gemacht, dass Bolzen und Schrauben mit unterschiedlichen Maschinen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Uitstekend. Doe de volgende bout.
- Großartig, mach den nächsten Bolzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel moeren meestal samen met bouten worden gebruikt worden zij doorgaans niet als een set verkocht.
Muttern werden zwar in der Regel zusammen mit Bolzen verwendet, aber sie werden normalerweise nicht als System verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De romp is te dun, de bouten zijn te klein.
An vielen Stellen ist die Haut zu dünn. Und die Bolzen sind zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds kunnen bouten gebruikt worden als bevestigingsmiddelen zonder moeren hetgeen aantoont dat het eindgebruik van bouten en moeren kan verschillen.
Außerdem können Bolzen auch ohne Muttern als Befestigungselemente verwendet werden, was zeigt, dass sie unterschiedlichen Endverwendungen zugeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zie je de drie paar gebroken bouten... waar de dief die gewoon uit de grond trok.
Hier können Sie die drei Sätze zerbrochener Bolzen sehen, wo der Dieb sie einfach aus dem Boden gerissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat punt b) betreft, is het om redenen van vertrouwelijkheid niet mogelijk de exacte modellen van de door de Indiase producent verkochte schroeven en bouten mee te delen.
Was die unter Buchstabe b angesprochenen Punkte betrifft, so können die genauen Modelltypen der von dem indischen Hersteller verkauften Schrauben und Bolzen aus Gründen der Vertraulichkeit nicht bekanntgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtgolf moet de bouten hebben vernield.
Der Stromstoß muss die Bolzen gelöst haben.
Korpustyp: Untertitel
boutSchraube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een product bestaande uit een bout met een sluitring, een uitzetbare ankermof en een moer, alle gemaakt van roestvrij staal.
Eine Ware, bestehend aus einer Schraube mit einer Unterlegscheibe, einer Spreizankerhülse und einer Mutter, alle Teile aus rostfreiem Stahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bout heeft een zeskantkop, is 55 mm lang, volledig voorzien van schroefdraad en heeft een trekvastheid van 490 MPa.
Die Schraube hat einen sechseckigen Kopf, ist 55 mm lang, hat ein Gewinde über die gesamte Länge und verfügt über eine Zugfestigkeit von 490 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt voor het bevestigen van artikelen aan hard materiaal, zoals een betonnen muur, door eerst de ankermof, met daarin de moer, in een boorgat te plaatsen en vervolgens de bout daarin aan te brengen en aan te draaien.
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate de bout wordt aangedraaid, wordt de moer naar de boutkop getrokken, waardoor de ankermof gaat uitzetten en het artikel stevig aan het harde materiaal wordt bevestigd.
Beim Festschrauben der Schraube wird die Mutter in Richtung Schraubenkopf geschraubt, was zur Spreizung der Ankerhülse führt, so dass der Gegen-stand fest auf dem harten Untergrund befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder onderverdeling 731815 als een bout, ook indien met bijbehorende moeren of sluitringen, is uitgesloten omdat de ankermof een ander product is dan een moer of sluitring.
Die Einreihung in die Unterposition 731815 als Schraube, auch mit dazu-gehörenden Muttern und Unterleg-scheiben, ist ausgeschlossen, weil die Ankerhülse sich von anderen Waren wie Muttern oder Unterlegscheiben unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergens heeft een corrupte firma of organisatie... het verschil in kosten berekend tussen een bout van 10 cent... en een gerechtelijke regeling van een miljoen dollar.
Ein korruptes Amt oder ein Konzern wog die Kosten für eine Schraube und 1 Mio. $ Vergleichskosten gegeneinander ab.
Korpustyp: Untertitel
Elke bout vastgedraaid, alles dubbel gecontroleerd... voor de IMAX-camera eraan wordt toevertrouwd.
Jede Schraube ist festgezogen, alles wird doppelt kontrolliert, bevor die IMAX-Kamera dem Gerüst anvertraut wird.
Korpustyp: Untertitel
boutHaltebolzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u de bout verwijdert kan hij de boodschap afspelen.
Er meint, er könnte Ihnen vielleicht die ganze Aufzeichnung abspielen... wenn Sie den Haltebolzen entfernen.
Korpustyp: Untertitel
boutSchinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lekkerste vlees zit aan de bout.
Das beste Fleisch ist der Schinken.
Korpustyp: Untertitel
boutPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk, is het geen bout.
Tatsächlich ist es kein Punkt.
Korpustyp: Untertitel
boutEisenbolzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bout om een stuk papier te verzwaren een bladzij waarop 1 1 9 is geschreven.
Ein Eisenbolzen, der auf einem Stück Papier liegt eine Buchseite mit der Zahl 1 1 9 darauf.
Korpustyp: Untertitel
bouthervorstehenden Mutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij was blijven haken aan een bout.
- Es hing an einer hervorstehendenMutter.
Korpustyp: Untertitel
boutKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
He, trainer, we hebben een grote bout volgende week.
Hey, Trainerin, wir haben nächste Woche einen großen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
boutBolzens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gegalvaniseerd artikel bestaande uit een U-vormige bout van staal die aan beide uiteinden van schroefdraad is voorzien, twee zeskantige moeren en een klem van gietijzer met twee gaten om de bout door te steken.
Eine verzinkte Ware, bestehend aus einem U-förmigen Bolzen aus Stahl mit Gewinden an beiden Enden, zwei Sechskantmuttern und einer Gussstahlklemme mit zwei Löchern zum Durchführen des Bolzens.
Schroeven en boutenmetkop, met gleuf of kruisgleuf, van roestvrij staal
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mitKopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende Thaise exporteurs/producenten verzochten om beperking van de productomschrijving tot de GN-codes 73181210 (andere houtschroeven van roestvrij staal), 73181530 (schroeven en bouten zonder kop van roestvrij staal) en 73181561 (schroeven met binnenzeskant van roestvrij staal).
Die kooperierenden thailändischen ausführenden Hersteller beantragten, die Warendefinition auf die KN-Codes 73181210 (andere Holzschrauben aus nicht rostendem Stahl), 73181530 (Schrauben und Bolzen ohne Kopf aus nicht rostendem Stahl) und 73181561 (Schrauben mit Innensechskantkopf aus nicht rostendem Stahl) zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "bout"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef die bout terug.
Gib mir meine Hammelkeule zurück!
Korpustyp: Untertitel
- Een boute uitspraak.
- Das ist anmaßend.
Korpustyp: Untertitel
À bout de souffle
Außer Atem
Korpustyp: Wikipedia
Gnoe-bout voor Rysons verjaardag.
Ein kelaranischer Wildschenkel für Rysons Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
Truffaut schreef 'À Bout de Souffle'.
Aber Truffaut hat "Außer Atem" geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk een gat voor een bout.
Eigentlich ein Loch zum Hirndurchschlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kenden iedere moer en bout ervan.
Aus demselben Grund werden sie diese Strecke entlangfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is nogal een boute uitspraak.
Große Worte für einen kleinen Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Voor je schijt, geef die bout snijders.
Gib mir mal den Bolzenschneider bevor du scheißen gehst.
Korpustyp: Untertitel
over heel de lengte verankerde bout
über die volle länge verklebter Anker
Korpustyp: EU IATE
Heb je letterlijk elke bout los gedraaid?
Hast du buchstäblich nur dieses verdammte Ding geöffnet?
Korpustyp: Untertitel
Na À Bout de Souffle zien we...
Nach Außer Atem können wir sehen...
Korpustyp: Untertitel
Zitplaats tot heupgewricht (midden van bout)
Sitz bis Hüftgelenk (Schraubenmitte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Achterzijde bil tot heupgewricht (midden van bout)
Rückseite des Gesäßes bis zum Hüftgelenk (Schraubenmitte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todd, ik heb je een kalkoen bout bewaard.
Todd, ich habe dir ein Truthahnbein aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een boute beslissing om jou idee te gebruiken.
Das war ja eine gewagte Entscheidung, in letzter Minute Ihre Idee zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet ze 't verschil tussen een warpmatrix fluxcondensator en een zelfdichtende bout leren.
Ich muss den Unterschied zwischen einem Warpmatrixflusskondensator und einem selbstdichtenden Schaftbolzen lehren.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de bout ergens uit geschroefd nog niet zolang geleden.
Jemand muss ihn also von wo anders geholt haben und hier kürzlich hingelegt haben.
Korpustyp: Untertitel
heb je trek in een malse zwijnen bout eet m' n vriendje op, die is niet oud
Hast du Hunger auf ein Festgedeck? Dann ist Pumbaa hier perfekt...
Korpustyp: Untertitel
De kogelkoppelingen en trekogen kunnen met behulp van een schroef-, bout- of lasverbinding aan de dissel zijn bevestigd.
Die Zugkugelkupplungen und Zugösen können entweder eingeschraubt, angeschraubt oder angeschweißt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poot/dij met rugdeel (bout): het gewicht van het rugdeel mag niet meer bedragen dan 25 % van het gewicht van het hele deel;
Hähnchenschenkel mit Rückenstück: das anhaftende Rückenstück darf höchstens 25 % des Gewichts des Teilstücks ausmachen;