De Commissie wordt bijgestaan door een permanent comité voor de bouw.
Die Kommission wird von einem Ständigen Ausschuss für das Bauwesen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij zat toch in de bouw voor de koepel viel?
Sie haben im Bauwesen gearbeitet, bevor die Kuppel kam?
Korpustyp: Untertitel
De productcontactpunten voor de bouw kunnen de marktdeelnemer tevens bijkomende informatie of commentaar verstrekken.
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat je oom alles van bouwen af weet?
Hey, wusstest du, dass dein Onkel alles über's Bauwesen weiß?
Korpustyp: Untertitel
De toekomst van de Europese ijzer- en staalindustrie hangt ook af van de ontwikkelingen in andere bedrijfstakken zoals de bouw en de automobielsector.
Schließlich ist die Zukunft der europäischen Stahlindustrie auch mit der Entwicklung anderer Industriesektoren, wie dem Bauwesen, der Automobilindustrie und anderen verbunden.
Korpustyp: EU
De industriële productie en de bouw gingen er in 1998 flink op vooruit .
Eine besondere Dynamik entwickelten die Industrieproduktion und das Bauwesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name in de bouw worden werknemers nog steeds aan asbest blootgesteld, ofschoon dit lang niet de enige risicovolle economische sector is.
Asbest findet vornehmlich im Bauwesen Verwendung, doch beschränkt sich sein Einsatz nicht ausschließlich auf diesen Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU
In de bouw kan men meer gebruik maken van hout als milieuvriendelijk en gezond materiaal.
Im Bauwesen kann der Einsatz von Holz als umweltfreundlicher und gesunder Baustoff verstärkt werden.
Korpustyp: EU
De bouw heeft op alle fronten hulp nodig, niet alleen in bepaalde segmenten.
Das Bauwesen braucht flächendeckend Hilfe, nicht nur auf selektiver Basis.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten daartoe productcontactpunten voor de bouw aanwijzen.
Die Mitgliedstaaten sollten daher zu diesem Zweck Produktinformationsstellen für das Bauwesen benennen.
Het betrokken product wordt in de Gemeenschap hoofdzakelijk gebruikt in de bouw.
Die betroffene Ware wird in der Gemeinschaft in erster Linie im Baugewerbe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paul zou in de bouw gewerkt hebben.
Liza, Paul sagte, dass er im Baugewerbe arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
bekleding van in de bouw of in de industrie gebruikte staalplaat
Beschichtung von im Baugewerbe oder in der Industrie verwendeten Stahlblechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekenis wist nu zeker dat hij binnen de tijd zou klaar zijn... iets wat zeldzaam was in de bouw in die tijd.
Numerobis ist nun fest davon überzeugt, den Termin einhalten zu können, was zu dieser Zeit im Baugewerbe selten ist.
Korpustyp: Untertitel
Blootstelling aan zonnestraling komt voor bij mensen in de bouw, in de publieke werken en in het toerisme.
Im Baugewerbe und Straßenbau, im Fremdenverkehr besteht eine Exposition gegenüber der Sonne.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, de bouw is het meest gevaarlijke werk dat er is.
Zum Beispiel ist die Arbeit im Baugewerbe die gefährlichste, die es überhaupt gibt.
Korpustyp: Untertitel
Blootstelling aan de zon is dus een bekend risico, bijvoorbeeld in de landbouw en de bouw, en hier is reeds voldoende rekening mee gehouden.
Das Risiko der Sonnenexposition ist in Bereichen wie der Landwirtschaft und dem Baugewerbe hinlänglich bekannt, und es wird hier entsprechend vorgesorgt.
Korpustyp: EU
Er zijn dagen dat ik wilde dat hij in de bouw was gebleven.
Es gibt Tage, da wünschte ich mir, er wäre im Baugewerbe geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk horen ook alle machines die in de bouw worden gebruikt hiertoe.
Natürlich zählen auch alle Maschinen des Baugewerbes dazu.
Staal is immers nog steeds een van de belangrijkste grondstoffen voor de machine-industrie en de bouw.
Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft.
Korpustyp: EU
Ook asbest verdient onze aandacht, omdat het tot voor kort in de bouw werd gebruikt en voor drinkwaterleidingen.
Asbest sollte ebenfalls Beachtung finden, da er bis vor kurzem noch in der Bauwirtschaft and in Wasserrohren Anwendung fand.
Korpustyp: EU
Voor economische groei is de bouw van essentieel belang voor banen en werkgelegenheid.
Die Bauwirtschaft trägt für das Wirtschaftswachstum in Bezug auf Arbeitsplätze und Beschäftigung einen wesentlichen Anteil.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in de jaren '60 en '70 werd asbest gezien als wondermiddel in de bouw, in de industrie en als ondergrond voor wegen.
Herr Präsident! In den 60er und 70er Jahren galt in der Bauwirtschaft, in der Industrie und beim Straßenbau eingesetzter Asbest als ein Wundermittel.
Korpustyp: EU
Daarom verwachten we van de Commissie ook een initiatief over de sociale dialoog op Europees niveau tussen de werkgevers in de bouw en de vakbonden.
Deshalb bräuchten wir von der Kommission auch eine Initiative zum Sozialdialog auf europäischer Ebene zwischen der Bauwirtschaft und den Gewerkschaften.
Korpustyp: EU
Sommige partners hadden al ervaring met dit type dienst op de gebieden van het toerisme, de bouw en de landbouw.
Einige Partner hatten bereits Erfahrung mit dieser Art von Dienstleistung in den Bereichen Tourismus, Bauwirtschaft und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Het gebruik van hout en houtproducten in de bouw moet worden bevorderd, en in plaats van andere bouwmaterialen moet hout vaker worden toegepast.
Die Verwendung von Holz und Holzerzeugnissen in der Bauwirtschaft muss gefördert werden, und anstelle von anderen Baustoffen muss Holz vermehrte Verwendung finden.
Korpustyp: EU
De effecten zullen in tal van bedrijfstakken merkbaar zijn - niet alleen in de agrarische sector, maar ook in het wegvervoer, de bouw en vele andere sectoren.
Die Auswirkungen werden in einer Vielzahl von Branchen zu spüren sein - nicht nur in der Landwirtschaft, sondern auch im Güterverkehr, in der Bauwirtschaft und vielen anderen Bereichen.
Korpustyp: EU
Voor een sector als de bouw is het noodzakelijk dat de regels duidelijk zijn en ik kijk uit naar de verschillen die deze specifieke veranderingen zullen maken.
In einem Gewerbe wie der Bauwirtschaft ist es unerlässlich, dass die Vorschriften klar sind, und ich freue mich darauf, die Fortschritte zu sehen, die durch diese Veränderungen herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU
We moeten altijd denken om de gezondheid en veiligheid van degenen die het gevaarlijke werk in de bouw opknappen en het is belangrijk dat dit in het verslag wordt erkend.
Die Sicherheit und Gesundheit der Menschen, die vor Ort in der Bauwirtschaft arbeiten, sollte immer bedacht werden, und es ist wichtig, dass dies in dem Bericht Erwähnung findet.
Er is geen medewerking verleend door gebruikers in de bouw.
Keiner der Verwender aus der Bauindustrie war zur Mitarbeit bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste door de crisis getroffen sectoren waren de fabricage en de bouw, die voornamelijk bronnen van mannelijke activiteit zijn.
Die Ersten, die von der Krise getroffen wurden, waren Produktionsstätten und die Bauindustrie, vorrangig Sektoren mit männlichen Beschäftigten.
Korpustyp: EU
De fabriek waarop de kennisgeving betrekking heeft, is ingericht voor de productie van glas voor de bouw.
Die Fabrik, die Gegenstand der Anmeldung war, ist für die Produktion von Glas für die Bauindustrie ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onbewerkt floatglas wordt in de bouw of de automobielindustrie gebruikt.
Das nicht bearbeitete Floatglas wird in der Bauindustrie oder im Fahrzeugbau benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
WZ wordt hoofdzakelijk gebruikt in de wijn- en levensmiddelenindustrie als toevoegingsmiddel voor levensmiddelen en dranken, en in de bouw als vertrager bij de productie van gips.
Weinsäure wird hauptsächlich in der Wein- und Nahrungsmittelindustrie als Zusatzstoff für Lebensmittel und Getränke sowie in der Bauindustrie als Verzögerer bei der Gipsherstellung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is reeds abnormaal dat de bouw in ons deel van de wereld de voornaamste winstgevende activiteit vormt.
Es ist doch bereits ziemlich absurd, dass die Bauindustrie in unserem Teil der Welt der gewinnträchtigste Wirtschaftssektor ist.
Korpustyp: EU
Cementir: In zijn fabriek in Spoleto (de fabriek waarvoor het tarief geldt) produceert en verkoopt Cementir hoofdzakelijk cement voor gebruik in de bouw.
Cementir: Cementir produziert und vermarktet in seinem Werk in Spoleto (das in den Genuss des Terni-Tarifs kommt) vorwiegend Zement, der in der Bauindustrie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij was alleen, haar man was in de strijd omgekomen, en toen de Taliban aan de macht kwamen moest ze haar werk als kraanbestuurster in de bouw opgeven.
Sie war alleinstehend, ihr Mann war im Kampf gefallen, und als die Taliban an die Macht gelangten, musste sie ihre Arbeit als Kranführerin in der Bauindustrie aufgeben.
Korpustyp: EU
De onderneming houdt zich met name bezig met reparatiewerkzaamheden, service en modernisering ten behoeve van technologische vervoerssystemen en met het leveren van nieuwe systemen voor heftransporttechnologie ten behoeve van industriële productiefaciliteiten in de automobielbranche, de metallurgie en de bouw.
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste sectoren die gebruikmaken van producten die het onderzochte product bevatten (auto-industrie, windenergie, bouw, enz.) werden door de crisis zwaar getroffen, en dat leidde aan het begin van de keten tot een daling van de vraag naar glasvezels.
Die meisten Sektoren, in denen Waren eingesetzt werden, welche die untersuchte Ware einschließen (Automobilindustrie, Windkraftindustrie, Bauindustrie usw.), waren von der Krise stark betroffen, und dies führte am Anfang der Produktionskette zu einem Rückgang der Nachfrage nach Glasfasern.
Vlakglas kan worden gebruikt voor de productie van ruiten voor de bouw en voor auto’s.
Flachglas kann zur Herstellung von Verglasungen für Gebäude und Fahrzeuge genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouw start volgende week. Dit is alvast het begin.
Nächste Woche ist das Gebäude dran, aber zuerst kündigen wir an, dass wir wieder im Geschäft sind.
Korpustyp: Untertitel
Deze procedure bewijst dat wij invloed kunnen uitoefenen en ervoor kunnen zorgen dat de bouw van start gaat wanneer wij geld tegenhouden.
Dieses Vorgehen zeigt, wie wir uns einbringen und den Bau eines Gebäudes beginnen lassen können, indem wir das Geld nicht freigeben.
Korpustyp: EU
Verder had ik graag gezien dat het Parlement zich in krachtiger bewoordingen zou hebben uitgesproken over het groenboek van de Europese Commissie, met name voor wat betreft de inspanningen die nodig zijn om het energieverbruik in de bouw en het vervoer terug te dringen.
Des Weiteren hätte ich mir eine deutlichere Aussage des Parlaments zum Grünbuch der Europäischen Kommission gewünscht, insbesondere hinsichtlich der notwendigen Anstrengungen zur Senkung des Energieverbrauchs in Gebäuden und im Verkehrswesen.
Korpustyp: EU
Het eerste vraagstuk heeft betrekking op de mate waarin wij rekening kunnen houden met de specifieke behoeften van gehandicapten bij de planning in de bouw en het overige fysieke milieu, en met het verbeteren van het vervoer en andere diensten.
In welchem Umfang können wir den besonderen Bedürfnissen von Menschen mit Behinderungen bei der Planung von Gebäuden und anderer physischer Aspekte sowie bei der Entwicklung des Verkehrs und anderer Dienstleistungen Rechnung tragen?
Korpustyp: EU
Ik wil daaraan toevoegen dat ik niet geloof dat het terugbrengen van het verbruik snel resultaten zal opleveren, tenzij die besparingen ook zouden worden doorgevoerd bij de productie van goederen en apparatuur, en in de sectoren vervoer en bouw.
Zudem hege ich große Zweifel, dass ein Rückgang der Nachfrage sofort Wirkung zeigt, es sei denn, dieser Prozess kann auf die Bereiche Warenherstellung, Ausrüstungen, Verkehr und Gebäude ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb, precies zoals u zojuist zei, twee vragen gesteld, één aan de Commissie en één aan de Raad, over de kosten van de bouw in Straatsburg en Brussel...
Ich habe, wie Sie soeben sagten, zwei Fragen gestellt, eine an die Kommission und eine an den Rat, in denen es um die Baukosten für die Gebäude in Straßburg und Brüssel geht...
Er moeten tijdbepalingen worden vastgelegd om te dienen als verbod op illegale bouw in landbouw- en veeteeltgebieden.
Es müssen Schutzfristen als Barriere gegen widerrechtliche Bautätigkeiten in Agrar- und Tierzuchtgebieten eingeführt werden!
Korpustyp: EU
Wanneer is er met die bouw begonnen?
Wann hat die ganze Bautätigkeit begonnen?
Korpustyp: Untertitel
Maatregelen nemen om illegaal bouwen aan de rand van nieuwe wegen te voorkomen, meer bepaald door particulieren aangelegde gevaarlijke toegangswegen.
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Bautätigkeit entlang neuer Straßen, insbesondere von gefährlichen privat errichteten Zugangsstraßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt Brussel niet vragen overal zorg voor te dragen. Duidelijk is intussen wel dat er gebieden zijn waar je niet mag bouwen of doorgaan met bouwen.
Man kann nicht Brüssel um alles fragen, obwohl die allgemeine Regel eindeutig ist: Es gibt Gebiete, in denen Bautätigkeiten oder weitere Bautätigkeiten nicht unternommen werden sollten.
Korpustyp: EU
Wij zijn diep geschokt dat in het kader van de voorbereidingen voor het komende wereldkampioenschap voetbal niet alleen de bouw maar ook de commerciële promotie oogluikend wordt geduld van een etablissement dat sommigen zelfs durven op te hemelen als het grootste bordeel ter wereld.
Wir sind zutiefst schockiert darüber, dass im Vorfeld der anstehenden Weltmeisterschaft nicht nur die Bautätigkeit, sondern auch die Werbung für ein Projekt toleriert wird, das einige sogar stolz das größte Bordell der Welt nennen.
Wat interessant is, is dat deze grond 1200 jaar na de bouw van de kerk is gebracht.
Dieser Boden wurde etwa 1.200 Jahre nach der Erbauung der Kirche hierher geschafft. Das ist für mich der entscheidende Punkt.
Korpustyp: Untertitel
bouwFertigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VWS betoogt dat de technische installaties van VWS, met name de scheepsbouwhal, de bouw van Panamax-schepen nu al mogelijk maakt.
Die VWS führt aus, dass die technische Ausrüstung der VWS, insbesondere die Schiffbauhalle, bereits die Fertigung von Panamax-Schiffen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze persoon of instantie hoeft niet rechtstreeks betrokken te zijn bij alle fasen van de bouw van het voertuig, het systeem, het onderdeel of de technische eenheid waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd.
Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze persoon of instantie hoeft niet rechtstreeks betrokken te zijn bij alle fasen van de bouw van het voertuig of onderdeel waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd;
Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs oder Bauteils, das Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde productieschema was gebruikt voor de bouw van het vliegdekschip Conte di Cavour op de werven van Riva Trigoso en Muggiano, en was al gebruikt bij de bouw van het cruiseschip Disney Magic op de werven van Ancona en Marghera in 1997.
Das gleiche Herstellungsschema war auch für die Fertigung des Flugzeugträgers Conte di Cavour in den Werften Riva Trigoso und Muggiano vorgesehen und ist beim Bau des Kreuzfahrtschiffs Disney Magic in den Werften Ancona und Marghera bereits 1997 zum Einsatz gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werf is verder voornemens de geldende boetes voor vertragingen bij de bouw te verminderen.
Die Werft beabsichtigt auch, die Vertragsstrafen für Verzüge bei der Fertigung zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten bij de beoordeling van de concurrentiepositie uitsluitend concurrenten in aanmerking worden genomen die in hetzelfde marktsegment, dat wil zeggen de bouw van Panamax-schepen, actief zijn.
Ferner sind bei der Bewertung der Wettbewerbssituation ausschließlich Wettbewerber zu betrachten, die im selben Marktsegment, d. h. der Fertigung von Panamax-Schiffen, tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze persoon of instantie hoeft niet direct betrokken te zijn bij alle fasen van de bouw van het voertuig, het systeem, het onderdeel of de technische eenheid waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd;
Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de reparatiewerkzaamheden wordt aan land uitgevoerd. Daarvoor is de buitenbouwplaats nodig, die evenwel ook voor de bouw van nieuwe schepen wordt gebruikt.
Ein Teil der Reparaturarbeiten würde an Land ausgeführt. Dazu werde der Außenbauplatz benötigt, der bereits für die Fertigung von Schiffsneubauten verwendet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van reders in de financiering van de bouw van schepen is dan ook essentieel.
Die finanzielle Beteiligung der Schiffseigner an der Fertigung ist deshalb beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze persoon of instantie hoeft niet rechtstreeks betrokken te zijn bij alle fasen van de bouw van het voertuig of het onderdeel waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd;
Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs oder Bauteils, das Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwBaustelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadere informatie over de voortgang van de bouw vindt u op deze website .
Auf dieser Website können Sie sich über den Fortgang der Arbeiten auf der Baustelle informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fungerend voorzitter van de Raad, mag ik u eraan herinneren dat volgens de Commissie in Nedersaksen voor hetzelfde werk op dezelfde bouw een werknemer van een andere lidstaat de helft van het minimumloon ontvangt dat een Duitse werknemer betaald krijgt.
Herr Ratspräsident, ich erinnere daran, dass nach dem Spruch des Gerichtshofs beispielsweise in Niedersachsen für ein und dieselbe Arbeit auf ein und derselben Baustelle ein Arbeitnehmer aus einem anderen Mitgliedstaat nur die Hälfte des Mindestlohns erhält, der für die deutschen Arbeitnehmer gilt.
Korpustyp: EU
Dus als ik het goed begrijp... schiet de bouw van de Romeinse Lusthof niet op... en willen er geen Romeinen gaan wonen.
Wenn ich euch also recht verstehe, kommt nicht nur die Baustelle der Trabantenstadt nicht voran, die Römer haben auch gar keine Lust, dort zu wohnen?
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal dat er geen fouten zijn gemaakt tijdens de bouw.
Und ich möchte klarstellen, dass auf der Baustelle alles mit rechten Dingen zugegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Als u wilt werken in de bouw, dan heb je het. - Dank je.
Wenn Sie auf der Baustelle arbeiten wollen, dann sollen Sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
Een of andere idioot Thurgood genaamd, heeft een fossiel op de plaats gevonden, en de bouw stilgelegd.
Ein Dummkopf namens Thurgood hat ein Fossil auf dem Grundstück gefunden... und die Baustelle gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Het zorgt voor werkgelegenheid in de bouw en de zagerij.
Ich meine, es gibt jetzt Arbeit auf der Baustelle, die Arbeit in der Mühle verdoppelt sich...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb mezelf gesneden bij de bouw.
Ja, ich habe mich selbst an der Baustelle geschnitten
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt op de bouw.
Er arbeitet auf einer Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte op de bouw, maar hij verscheen dronken op zijn werk, en is ontslagen.
Er hatte einen Job auf einer Baustelle und wurde gefeuert, weil er da besoffen auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
bouwBau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is van toepassing op de in de bijlage genoemde typen investeringsprojecten waarvoor de bouw of het buiten bedrijf stellen is gestart of waarover een definitief investeringsbesluit is genomen.
Diese Verordnung gilt für die im Anhang aufgeführten Arten von Investitionsvorhaben, für die die Bau- oder Stilllegungsarbeiten bereits begonnen haben oder für die eine endgültige Investitionsentscheidung getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredieten mochten niet méér belopen dan 20 % van de investering in het geval van bouw, verbouwing of reparatie van schepen waarvoor de aanvrager uit hoofde van de destijds geldende nationale wetgeving reeds steun had gekregen.
Die Darlehen konnten sich im Fall von Bau-, Umbau- oder Reparaturarbeiten, für die der Antragsteller bereits Beihilfen nach seinerzeit geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erhalten hatte, auf höchstens 20 % der Investitionskosten belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een bezoek aan een industriële gebruiker van penta — een producent van alkydharsen voor de verfindustrie — is gebleken dat de vraag naar alkyden in de toekomst waarschijnlijk nog sterker zal dalen: in de milieuwetgeving zal worden bepaald dat verf voor de bouw en voor industrieel gebruik minder vluchtige organische stoffen mag bevatten.
Ein Besuch bei einem gewerblichen Verwender von Penta, der Alkydharze für die Farbenindustrie herstellt, ergab, dass die Nachfrage nach Alkyden künftig voraussichtlich noch stärker zurückgehen wird, und zwar aufgrund der zu erwartenden Änderungen des Umweltrechts in Richtung einer Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen (VOC) aus Bau- und Industriefarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten verklaren dat Farice hf. met een kapitaal van 30 miljoen ISK in september 2002 niet in staat was het project van de bouw en het beheer van een onderzees communicatiekabelsysteem op zich te nemen.
Die isländischen Behören führen an, dass Farice hf. im September 2002 mit einem Kapital von 30 Mio. ISK nicht in der Lage war, das Bau- oder Betriebsvorhaben eines Unterwasserkabelsystems aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een strategie uitwerken voor de vermindering van alle niet-duurzame consumptieaspecten, voor de bestrijding van de enorme inefficiëntie in het vervoer, de bouw en de elektrische systemen en voor een vastberaden streven naar uitmuntendheid van onze bedrijven bij de ontwikkeling van hernieuwbare energie.
Wir müssen eine Strategie entwickeln, die auf die Verringerung des Mangels an Nachhaltigkeit im Bereich des Konsums sowie der außerordentlichen Ineffizienz unseres Verkehrs-, Bau- und Energiewesens ausgerichtet ist und ferner im Hinblick auf die Entwicklung erneuerbarer Energie entschlossen auf die Hochleistung in unseren Unternehmen setzt.
Korpustyp: EU
Ik vraag ook om een plan voor humanitaire noodhulp voor de mensen, de bevolkingsgroepen die zijn getroffen door de crisis in de bouw en de textielindustrie.
Ich fordere auch einen humanitären Notfallplan für das Volk, die von den Bau- und Textilkrisen betroffenen Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU
Verder ben ik van mening dat daar waar wij incentives geven, dat dat in de richting zou moeten zijn van plattelandsbeleid, van het gebruik van non-food producten zoals grondstoffen voor de bouw en voor energie.
Zudem bin ich der Meinung, daß unsere incentives in Richtung der Politik des ländlichen Raums, der Verwendung von non-food -Erzeugnissen als Ausgangsmaterial für Bau- und für Energiezwecke gehen müssen.
Korpustyp: EU
(LV) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik ben bijzonder blij dat het Parlement zich, ter versterking van de communautaire aanpak, ook bezighoudt met kwesties op het gebied van legale immigratie in mijn land - Letland - met betrekking tot de tekorten aan arbeidskrachten in verschillende sectoren, zoals de bouw en cateringdiensten.
Herr Kommissar! Es freut mich außerordentlich, dass das Parlament im Rahmen der Unterstützung des Gemeinschaftsansatzes versucht, auch einwanderungstechnische Rechtsprobleme in meinem Heimatland Lettland zu lösen, die mit dem Beschäftigungsmangel in verschiedenen Sektoren wie dem Bau- und Gastronomiegewerbe zu tun haben.
Korpustyp: EU
Allereerst moet de belangrijkste doelstelling van de onderhandelingen zijn dat er concrete en ambitieuze doelstellingen worden afgesproken, die voor meerdere economische sectoren relevant zijn: van de bouw en het vervoer tot de bosbouw en de landbouw.
Zuallererst sollte das Hauptziel der Verhandlungen die Annahme ehrgeiziger, konkreter Ziele sein, die für eine Reihe von Tätigkeitsbereichen relevant sind, angefangen vom Bau- und Verkehrssektor bis hin zur Land- und Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU
Verder hebben we ook een onderzoek nodig waarin mogelijke ontregelingen van de arbeidsmarkt in grensregio' s of in bepaalde sectoren als de bouw en het vervoer onder de loep genomen worden.
Wir brauchen auch eine Studie, die die möglichen Störungen des Arbeitsmarktes in Grenzregionen oder in bestimmten Sektoren, wie Bau- und Transportgewerbe, detaillierter untersucht.
Korpustyp: EU
bouwBauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kde; DIY - bouw uw eigen gereedschappen
Der & kde; Heimwerker - Bauen Sie Ihre eigenen Werkzeuge
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik woon in een kleine gemeente in een land waarin de bouw vanwege het klimaat zeer duur is. Zelfs daar is echter de bouw van een gewone school duurder dan de drempelwaarde.
Selbst in einer kleinen Gemeinde wie meiner eigenen in einem Land, in dem aus klimatischen Gründen das Bauen sehr teuer ist, liegt man heute schon mit einem simplen Schulbau über den Schwellenwerten.
Korpustyp: EU
Ten tweede kan zij weigeren geld ter beschikking te stellen voor projecten waarmee direct of indirect de illegale bouw wordt gestimuleerd.
Sie kann auch Finanzierungen verweigern, die das eigenmächtige Bauen direkt oder indirekt fördern oder tolerieren.
Korpustyp: EU
De bouw van nieuwe en de renovatie van bestaande woningen, het vergroten van de toegankelijkheid van nutsvoorzieningen en van onderwijs, medische zorg en werkgelegenheid, zijn haalbare oplossingen die kunnen bijdragen aan de verwezenlijking van onze doelstelling.
Das Bauen neuer und die Renovierung alter Häuser, die Verbesserung des Zugangs zu Versorgungseinrichtungen sowie zu Bildung, medizinischer Versorgung und Arbeitsplätzen sind gangbare Wege zur Erreichung unseres Ziels.
Korpustyp: EU
Dit kan men bijvoorbeeld bereiken door meer rekening te houden met energieaspecten in de bouw en het verkeer.
Ein Beispiel ist die bessere Berücksichtigung von Umweltaspekten beim Bauen und im Verkehr.
Korpustyp: EU
alle krediet voor zich wil... voor de bouw van de boot, voor het zeilen naar het westen.
Für das Bauen des Schiffes, für das Fahren nach Westen.
Korpustyp: Untertitel
Bouw jij die Baby-ster maar af.
Bauen Sie nur weiter an Ihrem Baby-Stern.
Korpustyp: Untertitel
Ray is een grote speler in de bouw, de import en export en entertainment diensten.
Ray ist ein bedeutender Akteur beim Bauen, Import und Export und städtischen Dienstleistungen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geïnvesteerd in de bouw?
Sie haben in das Bauen investiert?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, we zouden allen moeten investeren in de bouw.
Wir sollten natürlich alle in das Bauen investieren.
Korpustyp: Untertitel
bouwbaue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Miss Alva Starr, ik hou van jou en ik neem je met me mee... en ik bouw een huis voor je bekleed met wit satijn.'
"Miss Starr, Miss Alva Starr, ich liebe Sie und trage Sie fort und baue ein Haus, in dem Sie ruhen können nach dem Tanzen."
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik bouw een nieuwe boot.
-Ja, ich baue ein neues Boot.
Korpustyp: Untertitel
Als jij belooft dat je met mij naar Italië gaat, bouw ik een nieuw hok voor Sydney, met of zonder donaties.
Du fährst mit mir nach Italien, und ich baue Sidney ein neues Haus.
Korpustyp: Untertitel
Jij vecht jouw oorlog, dan bouw ik mijn spoor.
Sie führen Ihren Krieg. Ich baue meine Eisenbahn.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ik bouw lichamen.
- Ja, ich baue Körper.
Korpustyp: Untertitel
Daar bouw ik scholen mee. Ziekenhuizen.
So baue ich Schulen und Krankenhäuser.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp ze, ik bouw ze.
Ich habe ihn entworfen und ich baue ihn.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bouw ze niet echt.
Nein, ich baue sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij ontwerpt ze, ik bouw ze.
Du entwirfst sie, ich baue sie.
Korpustyp: Untertitel
Met jullie hulp bouw ik een winkelcentrum.
Mit Ihrer Hilfe baue ich ein Freizeit-und Einkaufszentrum.
Korpustyp: Untertitel
bouwHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit een onderzoek naar het productieproces op de werf bleek dat met de investeringen in kwestie de bouw van grotere schepen op concurrerende wijze en vanuit het oogpunt van productiviteit haalbaar is.
Eine Untersuchung des Produktionsablaufs auf der Werft ergab, dass mit den in Rede stehenden Investitionen eine Herstellung größerer Schiffe mit einer wettbewerbskonformen Produktivität möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet noodzakelijk dat deze persoon of instantie rechtstreeks betrokken is bij alle fasen van de bouw van het voertuig, het systeem, het onderdeel of de technische eenheid onderworpen aan de goedkeuringsprocedure;
Die Person oder Stelle muss nicht notwendigerweise an allen Stufen der Herstellung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, das bzw. die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, unmittelbar beteiligt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in 2001 overgenomen vennootschap Prosernat is actief op het gebied van studies en dienstverlening en de bouw van installaties op het gebied van gasbehandeling en zwavelterugwinning.
die 2001 übernommene Gesellschaft Prosernat ist auf dem Gebiet der Studien und Dienstleistungen und der Herstellung von Ausrüstung im Bereich der Gasbehandlung und Schwefelrückgewinnung tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de in lid 6 bedoelde maatregelen mag een certificaat verplicht worden gesteld voor organisaties die betrokken zijn bij het ontwerp, de bouw en het onderhoud van veiligheidskritieke ATM/ANS-systemen en -onderdelen.
Mit den Maßnahmen nach Absatz 6 kann ein Zulassungserfordernis für bestimmte, mit der Konstruktion, Herstellung oder Instandhaltung von sicherheitskritischen ATM/ANS-Systemen und -Komponenten befassten Organisationen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Roemenië moet de productie van 200000 auto’s per jaar, zoals AVAS in het inschrijvingsdossier eist, worden gehaald wegens economische redenen: gezien de omvang en capaciteit van de autofabriek, die is ingericht op de bouw van kleine modellen, zou een productie van minder dan 200000 auto’s per jaar niet rendabel zijn.
Nach Angaben Rumäniens ist das von der AVAS im Informationsprospekt verlangte Produktionsniveau von 200000 Fahrzeugen pro Jahr aus wirtschaftlichen Gründen notwendig: angesichts der Größe und der Kapazität des für die Herstellung von Kleinwagen ausgerüsteten Werkes wäre die Fertigung von weniger als 200000 Fahrzeugen pro Jahr nicht rentabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het bewijs van overeenstemming met de fundamentele voorschriften te vergemakkelijken, is het nodig om op communautair vlak te beschikken over geharmoniseerde normen inzake met name het ontwerp, de bouw en beproeving van gastoestellen, welker inachtneming de producten een vermoeden van overeenstemming met de fundamentele voorschriften verschaft.
Um den Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen zu erleichtern, sind harmonisierte Normen auf Gemeinschaftsebene erforderlich, insbesondere im Zusammenhang mit dem Entwurf, der Herstellung und der Prüfung von Gasverbrauchseinrichtungen, so dass bei Erzeugnissen, die diesen Normen entsprechen, von der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen ausgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief kan een entiteit van klanten geldmiddelen ontvangen voor de verwerving of bouw van dergelijke materiële vaste activa.
Alternativ dazu kann ein Unternehmen von einem Kunden auch Zahlungsmittel für den Erwerb oder die Herstellung solcher Sachanlagen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet noodzakelijk dat deze persoon of instantie rechtstreeks betrokken is bij alle fasen van de bouw van het voertuig, het systeem, het onderdeel of de technische eenheid dat/die aan de goedkeuringsprocedure wordt onderworpen;
Die Person oder Stelle muss nicht notwendigerweise an allen Stufen der Herstellung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit, das bzw. die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, unmittelbar beteiligt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant is jegens de goedkeuringsinstantie verantwoordelijk voor alle aspecten van de goedkeuringsprocedure en voor het waarborgen van de overeenstemming van de productie, ongeacht of hij al dan niet rechtstreeks bij alle fasen van de bouw van een voertuig, systeem, onderdeel of technische eenheid betrokken is.
Der Hersteller ist gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Belange des Genehmigungsverfahrens und für die Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion verantwortlich, und zwar auch dann, wenn er nicht an allen Stufen der Herstellung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit unmittelbar beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigbouw (met inbegrip van de bouw van ruimtevaartmaterieel)
Luftfahrzeugbau (einschließlich der Herstellung von Material für den Raumflug)
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwBausektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieunormen voor andere activiteiten dan bouw
Umweltnormen in anderen Bereichen als dem Bausektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan bewijsmateriaal en omdat de gebruikers in de bouw geen medewerking verleenden, konden deze beweringen niet worden geverifieerd.
Da die Vorbringen nicht begründet werden konnten und keine Verwender aus dem Bausektor mitarbeiteten, konnten die Behauptungen somit nicht überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieutoezicht voor andere activiteiten dan bouw
Umweltüberwachung in anderen Bereichen als dem Bausektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Adviesdiensten inzake watervoorziening en afvalwater, anders dan voor de bouw
Beratung in Sachen Wasserversorgung und Abwasser in anderen Bereichen als dem Bausektor
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen zullen op de locatie in Lotharingen ook gelaagd glas voor de bouw produceren.
Die Unternehmen werden ebenfalls Verbundglas für den Bausektor an dem lothringischen Standort produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van het gecoate glas dat op de nieuwe locatie zal worden geproduceerd, maken het alleen geschikt voor de bouw [25].
Das Schichtglas, das an dem neuen Standort produziert wird, besitzt Eigenschaften, die nur für den Bausektor von Nutzen sind [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt ook vast dat de gemiddelde groei van het verbruik van isolerende producten (met inbegrip van isolerend glas voor de bouw) sterk zal toenemen vanwege de strengere controles op de uitstoot van CO2 na het aannemen in 1997 van het Kyotoprotocol bij het Raamverdrag Klimaatverandering van de Verenigde Naties.
Ferner stellt die Kommission fest, dass das mittlere Wachstum des Verbrauchs isolierender Produkte (einschließlich des Isolierglases für den Bausektor) aufgrund der strengeren Kontrollen der CO2-Emissionen infolge der Annahme des Protokolls von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen von 1997 über Klimaänderungen eine starke Tendenz nach oben erfahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, en in lijn met de analyse uit de beschikking van de Commissie in de zaak-Rockwool [30], kan uit de sterk stijgende trend voor halffabricaten van glas die op een later tijdstip worden bewerkt voor een uiteindelijk gebruik in architectonische toepassingen of voor de bouw worden geconcludeerd dat deze markt niet krimpt [31].
Daher und in Übereinstimmung mit der Analyse in der Entscheidung der Kommission zum Fall Rockwool [30] erlaubt die stark steigende Tendenz der Glaszwischenprodukte, die einer weiteren Bearbeitung für eine endgültige Verwendung in der Architektur oder im Bausektor unterzogen werden, die Schlussfolgerung, dass dieser Markt nicht rückläufig ist [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het deel van de investering dat betrekking heeft op gelaagd of gecoat glas voor de bouw (laminated of coated building glass) uit de categorieën CN 7007 en 7008 zou een mededingingsfactor 1 moeten worden toegepast.
Für den Teil der Investition im Hinblick auf Verbundglas oder Schichtglas für den Bausektor (laminated oder coated building glass), der unter die Kategorien CN 7007 und 7008 fällt, müsste ein Wettbewerbsfaktor 1 angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeerders zullen op de locatie in Freyming-Merlebach uitsluitend glas voor de bouw produceren.
Die Investoren werden an dem Standort Freyming-Merlebach nur Glas für den Bausektor herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communautaire financiële steun voor bouw en onderhoud moet derhalve een hoge uitzondering blijven en dergelijke uitzonderingen dienen naar behoren te worden gemotiveerd.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouw en het onderhoud van de noodzakelijke netinfrastructuur, met inbegrip van interconnectiecapaciteit, moeten bijdragen aan een stabiele elektriciteitsvoorziening.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd besloten dat voor de bouw en het beheer van het nieuwe transmissiesysteem niet alleen Farice hf. moest worden opgericht, doch tevens een houdstermaatschappij Eignarhaldsfélagið Farice ehf.
Neben der Einrichtung von Farice hf. zum Aufbau und zum Betrieb des neuen Übertragungssystems sollte eine Holdinggesellschaft namens Eignarhaldsfélagið Farice ehf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige langetermijnoplossing om de stroomkosten te doen dalen, bestaat volgens Italië in de bouw van passende infrastructuur voor stroomproductie en voor interconnectie, waarmee de markt daadwerkelijk voor nieuwe spelers zou opengaan.
Die einzige langfristige Lösung zur Senkung der Stromkosten sei der Aufbau einer angemessenen Erzeugungs- und Verbindungsinfrastruktur, durch die der Markt wirksam für neue Stromversorger geöffnet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMES en de initiële operaties ervan moeten worden beschouwd als een Europese bijdrage aan de bouw van het Global Earth Observation System of Systems (GEOSS), dat ontwikkeld wordt in het kader van de Groep voor aardobservatie (GEO).
GMES und dessen erste operative Tätigkeiten sollten als ein europäischer Beitrag zum Aufbau des Systems globaler Erdüberwachungssysteme (Global Earth Observation System of Systems — GEOSS) verstanden werden, das im Rahmen der „Gruppe zur Erdbeobachtung“ (Group on Earth Observations — GEO) entwickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder veredeling vallen verrichtingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsproject omvat de aankoop van moderne en milieuvriendelijke technische apparatuur van derden en de bouw en verbetering van verschillende locaties voor de winning van grondstoffen (stenen en grind, beton en grondstoffen daarvoor).
Das Investitionsvorhaben umfasst den Erwerb moderner und umweltfreundlicher technischer Ausrüstungen von Dritten sowie den Aufbau und die Verbesserung der verschiedenen Standorte für die Rohstoffförderung (Stein, Kies und Sand).
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistiek van het goederenverkeer tussen de lidstaten kan beperkt blijven tot verzendingen en aankomsten van componenten die worden gebruikt voor de bouw of het hergebruik van complete fabrieksinstallaties.
Die Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten kann sich auf die Versendungen und Eingänge von Komponenten beschränken, wenn sie zum Aufbau vollständiger Fabrikationsanlagen oder zur Wiederverwendung von vollständigen Fabrikationsanlagen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder veredeling vallen handelingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw de opstelling op zoals aangegeven in de figuur: sluit de absorptiebuis A aan een zijde via een reduceerventiel met een druk van 667 tot 800 Pa op de stikstofbron (4.2) en aan de andere kant op de gasinleidbuis in de reactiekolf aan.
Aufbau des Geräts nach Schema: Absorptionsrohr (A) auf der einen Seite über ein Rückschlagventil (Betriebsdruck 667 bis 800 Pa) an die Stickstoffquelle (4.2) und auf der anderen Seite an das in den Reaktionskolben eintauchende Zuführrohr anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwbaue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(51:20) Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op.
Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En maak een belegering tegen haar, en bouw tegen haar sterkten, en werp tegen haar een wal op, en stel legers tegen haar, en zet tegen haar stormrammen rondom.
und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En bouw den HEERE, uw God, een altaar, op de hoogte dezer sterkte, in een bekwame plaats; en neem den tweeden var, en offer een brandoffer met het hout der hage, die gij zult hebben afgehouwen.
und baue dem HERRN, deinem Gott, oben auf der Höhe dieses Felsens einen Altar und rüste ihn zu und nimm den andern Farren und opfere ein Brandopfer mit dem Holz des Ascherabildes, das du abgehauen hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten eerste bouw ik bij mijn beleid op de coalitie tussen de consument en de boer.
Zum ersten: Ich baue in meiner Politik auf die Koalition zwischen dem Konsumenten und dem Landwirt.
Korpustyp: EU
lk bouw je een droomhuis, schat... zodra ik er weer bovenop ben.
Ich baue dir dein Traumhaus, Liebling, sobald ich wieder auf den Beinen bin.
Korpustyp: Untertitel
lk bouw een zomerhuis aan 't strand.
Aber ich baue ein Sommerhaus unten am Strand.
Korpustyp: Untertitel
lk bouw de computer desnoods opnieuw en maak gebruik van jouw onderzoek
Ich baue einen neuen Computer mit Hilfe deiner Forschungsergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
En jij, Peter, wordt de rots waar ik mijn kerk op bouw.
- Und du, Petrus, du wirst der Fels sein, auf dem ich meine Kirche baue.
Korpustyp: Untertitel
- lk bouw een decor voor ons.
- Ich baue uns Kulissen.
Korpustyp: Untertitel
bouwKonstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staat van planning, bouw, herstelling en/of het onderhoud van een waterloop.
Der Stand der Planung, Konstruktion, Reparatur und/oder Instandhaltung eines Wasserlaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gaten worden in de lange zijde van de plaat geboord, drie aan elke kant. De exacte plaats is afhankelijk van de bouw van de trolley.
Die Löcher werden entlang der Längsseiten der Platte gebohrt, drei auf jeder Seite, die genaue Lage ist abhängig von der Konstruktion des Prüfschlittens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de grote verschillen die er qua ontwerp, bouw en gebruik zijn tussen hogesnelheidspassagiersvaartuigen en de traditionele passagiersschepen, moeten voor die vaartuigen speciale regels gelden.
In Anbetracht der wesentlichen Unterschiede in der Planung, Konstruktion und Verwendung von Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Vergleich zu herkömmlichen Fahrgastschiffen sollten für diese Fahrzeuge besondere Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw en chemische basiswerking van: primaire cellen, secundaire cellen, loodzuurcellen, nikkel-cadmiumcellen, andere alkalinecellen;
Konstruktion und chemische Grundprozesse von: Primärzellen, Sekundärzellen, Blei-Säure-Zellen, Nickel-Kadmium-Zellen, anderen alkalischen Zellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw, materiaal en werking van thermokoppels;
Konstruktion, Werkstoffe und Arbeitsweise von Thermoelementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van potentiometers en regelweerstanden;
Konstruktion von Potentiometern und Widerstandsreglern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condensatortypes, bouw en functie;
Kondensatortypen, Konstruktion und Funktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van elektromagneten en werkingsprincipes;
Konstruktion von Elektromagneten und Betriebsprinzip;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw en doel van onderdelen in een DC-generator;
Konstruktion und Zweck von Komponenten in einem Gleichstromgenerator;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en bouw van AC-generatoren met draaiend anker en draaiend veld;
Arbeitsweise und Konstruktion der Wechselstromgeneratoren mit drehender Armatur und drehendem Feld;
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig hoofdstuk II-1, deel A-1, voorschrift 3-1, van SOLAS 74 dienen de lidstaten erop toe te zien dat het ontwerp, de bouw en het onderhoud van schepen die hun vlag voeren, voldoen aan de structurele, mechanische en elektrische vereisten van organisaties die door overheidsdiensten zijn erkend.
Gemäß SOLAS 74 Kapitel II-1 Teil A-1 Regel 3-1 sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich zu gewährleisten, dass Schiffe unter ihrer Flagge gemäß den strukturellen, mechanischen und elektrischen Anforderungen der von den Verwaltungen anerkannten Organisationen entworfen, gebaut und instand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat de bouw, de indeling en de uitrusting van slachthuizen waar als huisdier gehouden hoefdieren worden geslacht, aan de volgende eisen voldoen.
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass Schlachthöfe für als Haustiere gehaltene Huftiere gemäß den folgenden Vorschriften gebaut, angelegt und ausgerüstet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn slachthuizen onderworpen aan een voorafgaande goedkeuringsprocedure waarbij de bouw, indeling en apparatuur door de bevoegde autoriteit worden onderzocht om te waarborgen dat zij aan de toepasselijke technische voorschriften voor de voedselveiligheid voldoen.
Ferner werden Schlachthöfe vor ihrer Zulassung durch die zuständige Behörde daraufhin überprüft, ob sie ordnungsgemäß gebaut, ausgelegt und ausgerüstet sind; dadurch soll sichergestellt werden, dass sie den einschlägigen Vorschriften über Lebensmittelsicherheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen echter op een groeiende industrie in Singapore met de recente bouw van nieuwe productiefaciliteiten.
Gleichwohl stellen sie fest, dass der Wirtschaftszweig in Singapur im Wachsen begriffen sei und unlängst neue Produktionsanlagen gebaut worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij constateren echter dat de bedrijfstak in Singapore groeit, gezien de recente bouw van nieuwe productiefaciliteiten.
Gleichwohl stellen sie fest, dass der Wirtschaftszweig in Singapur im Wachsen begriffen sei und unlängst neue Produktionsanlagen gebaut worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het gecombineerde plan van 12 september 2008 is het productieschema als volgt gewijzigd: tussen 2009 en 2011 is voorzien in de bouw van twaalf tot dertien vaartuigen per jaar (vijf tot zeven autoschepen en zes offshore-vaartuigen; in de orderportefeuille voor na 2008 is niet voorzien in de bouw van containerschepen).
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan von September wurde der Produktionsplan geändert: in den Jahren 2009-2011 sollen jährlich 12-13 Schiffe gebaut werden (5-7 Auto-Transportschiffe und 6 Offshore-Schiffe, im Auftragsbuch gibt es keine Aufträge für Containerschiffe nach dem Jahr 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moeten die doelstellingen bij het ontwerp en de bouw van de machine zoveel mogelijk worden nagestreefd.
In diesem Fall muss die Maschine so weit wie möglich auf diese Ziele hin konstruiert und gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste prioriteit van de strategie om de langetermijndoelstelling te bereiken is de bouw van ITER (een grote experimentele faciliteit die de wetenschappelijke en technische haalbaarheid van fusie-energie zal aantonen), gevolgd door de bouw van een demonstratiefusiecentrale (DEMO).
Im Rahmen der Strategie zur Verwirklichung dieses langfristigen Ziels ist die erste Priorität der Bau des ITER (einer Versuchsanlage in großem Maßstab, mit der die wissenschaftliche und technische Durchführbarkeit der Erzeugung von Fusionsenergie demonstriert werden soll). Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regio Nord-Pas-de-Calais heeft verder de uitvoering van het project „Port 2015” bekrachtigd waarmee een uitbreiding van de haven, de bouw van een nieuw dok en de verbetering van de bestaande structuren wordt beoogd.
Die Region Nord Pas-de-Calais habe auch die Umsetzung des Projekts „Port 2015“ bestätigt, im Rahmen dessen der Hafen erweitert, ein neues Becken gebaut und die vorhandenen Strukturen verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom leidde de OESO-Overeenkomst van 1994 in Zweden dan ook alom tot de hoop, dat de rechtvaardiger concurrentievoorwaarden er wereldwijd voor zouden zorgen dat men weer zou kunnen concurreren bij de bouw van nieuwe schepen.
Deshalb war auch das OECD-Abkommen 1994 für Schweden mit viel Hoffnung verbunden, daß es mit mehr globalen und fairen Wettbewerbsbedingungen möglich sein könnte, wenn neue Tonnage gebaut wird, sich wieder am Wettbewerb zu beteiligen.
Korpustyp: EU
bouwbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ondernemingen die zich bezighouden met de bouw of reparatie van zichzelf voortstuwende zeeschepen voor commerciële doeleinden.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de bouw of deelname aan de bouw van nieuwe olietankers voor Iran moet lidstaten worden verboden.
Den Mitgliedstaaten sollte es auch verboten werden, für Iran neue Öltankschiffe zu bauen oder sich an deren Bau zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 33 kan het Fonds voor Woningfinanciering leningen verstrekken voor de bouw of koop van woningen die zijn bedoeld voor verhuur, aan gemeenten, verenigingen of bedrijven met als oogmerk de bouw, het bezit en het beheer van dergelijke woningen.
Laut Artikel 33 kann der Wohnraumfinanzierungsfonds für den Bau solcher zur Vermietung vorgesehener Wohnungen Darlehen an Kommunalkörperschaften, Verbände oder Unternehmen vergeben, die solche Wohnungen bauen, besitzen und verwalten möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerp en de bouw van machines voor de toepassing van pesticiden moet rekening worden gehouden met de resultaten van de in de eerste alinea bedoelde risicobeoordeling, zodat de machines kunnen worden bediend, afgesteld en onderhouden zonder dat het milieu onopzettelijk wordt blootgesteld aan pesticiden.
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie moet niet gecontroleerd worden door reders of scheepsbouwers, noch door anderen die commercieel betrokken zijn bij de bouw, de uitrusting, de herstelling of de exploitatie van schepen.
Die anerkannte Organisation darf nicht von Schiffseignern oder Schiffsbauern oder anderen abhängig sein, die gewerblich Schiffe bauen, ausrüsten, instand halten oder betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook de laatste zijn om Hare Majesteit geen extra tijd te gunnen als het gaat om de bouw van nieuwe steenkoolcentrales.
Ich bin auch der Letzte, der Ihrer Majestät nicht zusätzlich Zeit geben würde, wenn es darum geht, neue Kohlekraftwerke zu bauen.
Korpustyp: EU
Is derhalve het besluit van Turkije om ondanks alles aan te dringen op de bouw van deze centrale in dit gebied niet misdadig?
Ist das Beharren der Türkei, in einer solchen Region trotzdem dieses Kraftwerk zu bauen, nun kriminell oder nicht?
Korpustyp: EU
Het is ook niet meer dan rechtvaardig dat er naar een oplossing wordt gezocht voor de situatie van scheepswerven als Astano in Galicië of Izar, die nog steeds getroffen worden door een verbod op de bouw van koopvaardijschepen.
Und es sei hier auch gesagt, dass die Situation der Werften wie Astano in Galicien oder Izar, die keine Schiffe für zivile Zwecke bauen dürfen, geklärt werden muss.
Korpustyp: EU
Als er op dit gebied niet snel praktische en zichtbare stappen worden genomen, beginnen de Russen weldra met de bouw van hun eigen gaspijpleiding door de Zwarte Zee en valt ons groots opgezette plan voor de diversificatie van de vervoerwegen volledig in duigen.
Werden hier keine praktischen und sichtbaren Vorkehrungen getroffen, werden die Russen bald ihre eigenen Gasfernleitungen durch das Schwarze Meer bauen, und die Folge wird sein, dass unser umfassendes Programm der Diversifizierung von Transportwegen zusammenbricht.
Korpustyp: EU
De bouw van een solide huis is een langlopende investering.
Ein solides Haus zu bauen, ist eine langfristige Investition.
Korpustyp: EU
bouwBauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de succesvolle optimalisering van het bouwkundig ontwerp werd in maart 2006 een aanvang gemaakt met de planningsfase . Voorzien wordt dat tegen het einde van 2007 met de bouw zal worden begonnen , met eind 2011 als verwachte voltooiingsdatum .
Die Bauarbeiten sollen Ende 2007 beginnen und werden voraussichtlich Ende 2011 abgeschlossen sein . Einvernehmlicher Beschluss der auf Ebene der Staats - oder Regierungschefs vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Festlegung des Sitzes bestimmter Einrichtungen und Dienststellen der Europäischen Gemeinschaften sowie des Sitzes von Europol ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorjaar 2010 wordt begonnen met de bouw van het nieuwe kantoor van de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Im Frühjahr 2010 beginnen die Bauarbeiten für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bouwfase De bouw is in april 2010 begonnen .
Im April 2010 wurde mit den Bauarbeiten begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het is de bedoeling in 2006 met de bouw te beginnen .
Der Beginn der Bauarbeiten ist für 2006 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het door de algemene aannemer te verrichten werk en de te verschaffen diensten zullen voornamelijk bestaan uit bouw - en inrichtingswerkzaamheden , maar zullen tevens planning - en beheerdiensten omvatten .
Die vom Generalunternehmer zu liefernden Arbeiten und Dienstleistungen beinhalten in erster Linie Bauarbeiten und den Ausbau , umfassen aber auch Planungs - und Managementdienstleistungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„luchtvaartactiviteiten”: vliegtuigverrichtingen waarbij een vliegtuig wordt gebruikt voor specifieke diensten, zoals landbouw, bouw, fotografie, landmeetkunde, observatie en patrouilles, opsporing en redding of luchtreclame;
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Suche und Rettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van offshoreterminals in situ
Bauarbeiten vor Ort für Vorhäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval, indien op elk moment tijdens de bouw aan alle criteria in alinea 14 van IAS 18 wordt voldaan, vereist IAS 18 dat opbrengsten worden opgenomen volgens de methode van winstneming naar rato van de verrichte prestaties.
In diesem Fall hat das Unternehmen die Umsatzerlöse nach Maßgabe des Fertigstellungsgrads unter Verwendung der Methode der Gewinnrealisierung nach dem Fertigstellungsgrad zu erfassen, wenn im Laufe der Bauarbeiten alle in IAS 18 Paragraph 14 genannten Kriterien kontinuierlich erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Als een entiteit opbrengsten opneemt volgens de methode van winstneming naar rato van de verrichte prestaties voor contracten die op elk moment tijdens de bouw aan alle criteria in alinea 14 van IAS 18 voldoen (zie alinea 17 van de interpretatie), moet ze de volgende informatie verschaffen:
20 Wenn ein Unternehmen bei Verträgen, bei denen im Laufe der Bauarbeiten kontinuierlich alle in IAS 18 Paragraph 14 genannten Kriterien erfüllt sind (siehe Paragraph 17 dieser Interpretation), Umsatzerlöse gemäß der Methode der Gewinnrealisierung nach dem Fertigstellungsgrad erfasst, hat es folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
hoe ze bepaalt welke contracten op elk moment tijdens de bouw aan alle criteria in alinea 14 van IAS 18 voldoen;
Angaben darüber, wie es bestimmt, welche Verträge während der gesamten Bauarbeiten alle in IAS 18 Paragraph 14 genannten Kriterien erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwBaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband merkt de Commissie op dat de Sardijnse elektriciteitsmarkt zal gaan veranderen, met name wegens de bouw van de GASLI-pijplijn en een project betreffende de installatie van een uitzonderlijk krachtige kabel voor de verbinding met het vasteland.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass auf dem sardischen Strommarkt Änderungen bevorstehen, insbesondere infolge des Baus der GASLI-Pipeline und der geplanten Verlegung eines äußerst leistungsfähigen Verbindungskabels zum Festland.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de maatregel C 45/06 (ex NN 62/A/06) van Frankrijk in het kader van de bouw door AREVA NP (ex Framatome ANP) van een kerncentrale voor Teollisuuden Voima Oy
über die Maßnahme C 45/06 (ex NN 62/A/06) Frankreichs im Rahmen des Baus eines Kernkraftwerks durch AREVA NP (früher Framatome ANP) für Teollisuuden Voima Oy
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet: aankoop van materiaal voor onderhoud en verbetering, onafhankelijk van de verleende dienst (1.10) Werkzaamheden en diensten tijdens de bouw van nieuwe huizen (2.2).
Hierzu gehören nicht: Kauf von Produkten für die Instandhaltung und Verschönerung des Hauses oder der Wohnung unabhängig von der erbrachten Dienstleistung (1.10); Arbeiten und Dienstleistungen während des Baus neuer Häuser (2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na iedere wezenlijke wijziging of reparatie die een invloed heeft op de sterkte van de bouw van het vaartuig, de vaar- of manoeuvreereigenschappen of de bijzondere kenmerken van het vaartuig overeenkomstig bijlage II, moet het vaartuig, voordat het weer in bedrijf genomen wordt, aan het in artikel 8 bedoelde technisch onderzoek onderworpen worden.
Nach jeder wesentlichen Änderung oder Instandsetzung, die die Festigkeit des Baus, die Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besondere Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II beeinflusst, wird dieses der technischen Untersuchung nach Artikel 8 unterzogen, bevor es wieder in Dienst gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en coördineren van een activiteitenprogramma ter voorbereiding van de bouw van een demonstratiefusiereactor en gerelateerde faciliteiten, inclusief de International Fusion Materials Irradiation Facility (IFMIF).
Vorbereitung und Koordinierung eines Maßnahmenprogramms in Vorbereitung des Baus eines Fusionsreaktors zu Demonstrationszwecken mit den zugehörigen Einrichtungen, einschließlich der internationalen Anlage zur Bestrahlung von Fusionswerkstoffen (International Fusion Materials Irradiation Facility, IFMIF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 oktober 1999 heeft ETVA een lening van 16,9 miljard GRD (EUR 49,7 miljoen EUR) aan HSY verstrekt ter financiering van de bouw van twee veerboten die door Strintzis waren besteld.
Am 29. Oktober 1999 hat ETVA ein Darlehen in Höhe von 16,9 Mrd. GRD (49,7 Mio. EUR) zur Finanzierung des Baus zweier Fracht-/Passagierfähren an HSY gewährt, die vom Unternehmen Strintzis Lines bestellt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de O&O-activiteiten ter ondersteuning van de bouw van ITER zullen worden uitgevoerd binnen de fusieassociaties en het Europese bedrijfsleven.
Die Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen zur Unterstützung des Baus des ITER werden in den Fusionsforschungsassoziationen und in europäischen Unternehmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichting van een specifiek projectteam en implementatie van EVEDA (Engineering Validation and Engineering Design Activities) ter voorbereiding op de bouw van IFMIF (International Fusion Materials Irradiation Facility), die zal worden gebruikt voor het testen van materialen voor een kernfusiecentrale; dit is een essentiële basisvoorwaarde voor het verkrijgen van de vergunningen voor DEMO;
Bildung eines eigenen Projektteams und Durchführung von EVEDA (technische Validierung und Konstruktionsentwurf) zur Vorbereitung des Baus der internationalen Anlage zur Bestrahlung von Fusionswerkstoffen (International Fusion Materials Irradiation Facility — IFMIF), in der Werkstoffe für Fusionskraftwerke getestet werden sollen — eine Voraussetzung für die Genehmigung des Kraftwerks DEMO;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsmiddelen die worden toegekend voor de bouw of het beheer van vervoersinfrastructuur worden niet altijd als steun beschouwd in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Die staatliche Finanzierung des Baus oder Betriebs von Verkehrsinfrastrukturen ist nicht immer als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie die op 25 maart 2004 door Frankrijk is verstrekt in het kader van de bouw door AREVA NP van een kerncentrale voor Teollisuuden Voima Oy is geen steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die von Frankreich am 25. März 2004 im Rahmen des Baus eines Kernkraftwerks durch AREVA NP für Teollisuuden Voima Oy gewährte Bürgschaft ist keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere informatie over de komende aanbesteding voor de bouw van het nieuwe hoofdkwartier van de ECB kan worden verkregen op de volgende internetadressen : http://ted.europa.eu ( zoek naar : T070 ) , www.ecb.europa.eu/ecb/jobsproc/proc/tenders en www.new-ecb-premises.com .
Weitere Informationen zur anstehenden Ausschreibung für die Errichtung des EZB-Neubaus können unter www.ted.europa.eu ( Suche nach : T070 ) , www.ecb.europa.eu/ecb/jobsproc/proc/tenders sowie unter www.new-ecb-premises.com abgerufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop, bouw of renovatie
Erwerb, Errichtung oder Renovierung
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidiabel zijn uitsluitend kosten in verband met de bouw of verbetering van onroerend goed;
Die zuschussfähigen Ausgaben beschränken sich auf die Errichtung oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de subsidiabele uitgaven kunnen betrekking hebben op de bouw, verwerving of verbetering van onroerende goederen, nieuwe machines en nieuw materieel en algemene kosten;
als zuschussfähige Ausgaben gelten die Errichtung, der Erwerb oder die Modernisierung von unbeweglichem Vermögen, der Kauf neuer Maschinen und Anlagen sowie Gemeinkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de subsidiabele uitgaven kunnen betrekking hebben op de bouw, verwerving of verbetering van onroerende goederen, nieuwe machines en outillage en algemene kosten;
als zuschussfähige Ausgaben gelten die Errichtung, der Erwerb oder die Modernisierung von unbeweglichem Vermögen, der Kauf neuer Maschinen und Anlagen sowie Gemeinkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 juli 2008 heeft het International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) IFRIC-Interpretatie 15 Contracten voor de bouw van vastgoed (hierna „IFRIC 15” genoemd) gepubliceerd.
Am 3. Juli 2008 veröffentlichte das International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) die Interpretation 15 Verträge über die Errichtung von Immobilien, nachstehend „IFRIC 15“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRC 15 is een interpretatie die aangeeft wanneer opbrengsten uit de bouw van vastgoed in de jaarrekening moeten worden verantwoord en met name of een bouwcontract onder IAS 11 Onderhanden projecten in opdracht van derden of onder IAS 18 Opbrengsten valt.
IFRIC 15 gibt Aufschluss darüber, in welchem Fall Umsatzerlöse aus der Errichtung von Immobilien im Abschluss auszuweisen sind und ob ein Vertrag zur Errichtung von Immobilien in den Anwendungsbereich von IAS 11 Fertigungsaufträge oder von IAS 18 Umsatzerlöse fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1126/2008 wordt de in de bijlage bij deze verordening opgenomen Interpretatie 15 Contracten voor de bouw van vastgoed van het International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) ingevoegd.
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 wird die Interpretation 15 des „International Financial Reporting Interpretations Committee“ (IFRIC) Verträge über die Errichtung von Immobilien gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC-Interpretatie 15 Contracten voor de bouw van vastgoed
IFRIC Interpretation 15 Verträge über die Errichtung von Immobilien