AZ en AZ Vastgoed zouden het oude stadion afbreken, de grond ontwikkelen en 150 appartementen bouwen.
AZ und AZ Vastgoed sollten das alte Stadion abreißen, das Gelände erschließen und 150 Wohnungen bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Job stelde zich voor zijn nest hoog te bouwen.
Hiob dachte, er baue sich ein sicheres Nest.
Korpustyp: Untertitel
Hier wordt volgend jaar een nieuw hotel gebouwd.
Nächstes Jahr wird hier ein neues Hotel gebaut.
Korpustyp: Beispielsatz
Babaco heeft dit geld nodig om drie fabrieken te bouwen.
Babaco braucht das Geld, um drei Produktionsstätten zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Nu willen de Finnen zelfs nog een nieuwe kerncentrale bouwen!
Sie wollen ja sogar auch noch ein neues Atomkraftwerk bauen!
Korpustyp: EU
Harrenhal is gebouwd om een aanval vanaf het land te stuiten.
Harrenhal wurde gebaut, um Angriffen vom Land aus zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
bouwenbilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De truck om & kbounce; met succes te spelen is door corridors te bouwen. Om een corridor te bouwen, laat een murenpaar bouwen dichtbij een andere muur, op het moment dat een van beide muren zal worden geraakt door een bal en de ander niet, en dus permanent wordt.
Um & kbounce; erfolgreich zu spielen, sollten Sie Korridore bilden. Um einen Korridor zu bilden, lassen Sie eine Wand in der Nähe einer anderen Wand beginnen und sorgen dafür, dass nur eine der Wände von einem Ball getroffen und die andere somit dauerhaft wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bovendien wijst STIM erop dat de in 2006 verleende steun buitenproportioneel was, nu deze de SNCM in staat heeft gesteld reserves op te bouwen om toekomstige verliezen te dekken.
Zudem unterstreicht die STIM die Unverhältnismäßigkeit der 2006 gewährten Beihilfen, da sie es der SNCM ermöglicht hätten, Rücklagen zur Deckung zukünftiger Verluste zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bouwen hun eigen beweging, hun eigen front op tegen de imperialistische orkaan. Zij zullen de machtsverhoudingen veranderen en een eind maken aan dit rotte, barbaarse systeem.
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
Korpustyp: EU
Om het preventieve deel van het stabiliteitspact te versterken is het dringend nodig dat de regeringen aan de consolidering van de begroting vasthouden en hun consolideringsinspanningen verdubbelen als het goed gaat met de economie om zo reserves op te bouwen voor slechtere jaren, die in de normale cyclische ontwikkeling van onze economische systemen telkens opnieuw zullen optreden.
Zu dieser Stärkung des präventiven Teils des Stabilitätspaktes gehört es zwingend, dass Regierungen an der Haushaltskonsolidierung festhalten und ihre Konsolidierungsbemühungen verdoppeln, wenn es der Wirtschaft gut geht, um so Rücklagen für schlechtere Jahre zu bilden, die in der normalen zyklischen Entwicklung unserer Wirtschaftssysteme immer wieder auftreten werden.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk het vertrouwen op te bouwen en terug te keren naar de hoogste productienormen voor al ons voedsel, en te garanderen dat het voedsel dat in de Europese Unie wordt geïmporteerd, aan dezelfde hoge kwaliteitsnormen beantwoordt als dat wat door landbouwers binnen de Europese Unie wordt geproduceerd.
Es ist wichtig, Vertrauen zu bilden und zu den höchsten Produktionsstandards für alle unsere Lebensmittel zurückzukehren sowie zu gewährleisten, daß die in die Europäische Union importierten Lebensmittel gleich hohe Standards aufweisen wie die Produkte der Landwirte innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is het onafhankelijke beheer vanEuropesepolitiekepartijen, met de overdracht van jaarlijkse reserves en de mogelijkheid om gedurende meerdere jaren reserves op te bouwen uit eigen vermogen.
Der zweite besteht in der selbstständigen Verwaltung der europäischen politischen Parteien mit der Übertragung der jährlichen Rücklagen und der Möglichkeit, über mehrere Jahre Rücklagen aus Eigenmitteln zu bilden.
Korpustyp: EU
Indien wij vanuit een regionale autonomie moeten vertrekken om de Somalische staat weer op te bouwen, kan ik mij voorstellen dat men tot een federatie komt zoals men dat ook in Ethiopië heeft moeten doen.
Wenn die regionale Autonomie den Ausgangspunkt für den Wiederaufbau des somalischen Staates bilden soll, kann dies nach meinen Vorstellungen zu einer Föderation führen, wie sie auch in Äthiopien geschaffen werden musste.
Korpustyp: EU
Dankzij deze inspanningen zijn duizenden mensenlevens gered en ik ben er zeker van dat wij, gezien de enorme kennis waarover wij nu op dit gebied beschikken, op deze successen voort kunnen bouwen.
Millionen von Menschen konnten durch diese Bemühungen gerettet werden, und ich bin sicher, daß unsere großen Erfahrungen auf diesem Gebiet eine gute Basis für unsere weitere Arbeit bilden.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen we er samen zeker in slagen om een sterke Europese Unie op te bouwen.
Auf diese Art und Weise werden wir uns sicherlich zusammenraufen, um eine starke Europäische Union zu bilden.
Korpustyp: EU
Zowel Ghani, die zich identificeert als een etnische Pathaan, als zijn voormalige rivalen voor het presidentschap hebben stappen ondernomen om etnisch diverse coalities op te bouwen in de aanloop naar de verkiezingen eerder dit jaar .
Sowohl Ghani, der zur ethnischen Gruppe der Paschtunen gehört, als auch seine ehemaligen Rivalen um die Präsidentschaft haben im Wahlkampf Anfang des Jahres viel unternommen, um ethnisch vielfältige Koalitionen zu bilden.
Korpustyp: News
bouwenerschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard hadden zij al een vlag en een volkslied, maar toch begonnen zij met het bouwen aan een nieuwe staat.
Sie hatten natürlich schon eine Flagge und sie hatten schon eine Hymne, aber sie machten sich auch noch daran, einen neuen Staat zu erschaffen.
Korpustyp: EU
We zijn als volk vastbesloten uit de as van een oud, turbulent verleden een nieuw Liberia met een hoopvolle toekomst vol beloften op te bouwen.
Als Volk ist es unser erklärtes Ziel, aus der Asche einer alten, turbulenten Vergangenheit ein neues Liberia erschaffen, das einer hoffnungs- und verheißungsvollen Zukunft entgegensieht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het Europa dat wij willen bouwen, een solidair Europa is, niet een eersteklas en tweedeklas Europa, maar een Europa waarmee alle Europeanen zich kunnen identificeren.
Ich glaube, dass das Europa, das wir erschaffen wollen, eine Europa der Solidarität und nicht ein in erste und zweite Klasse unterteiltes Europa ist, sondern ein Europa, mit dem sich alle Europäerinnen und Europäer identifizieren können.
Korpustyp: EU
Ik denk echt, dames en heren, dat we door Roemenië en Bulgarije op te nemen in het Schengengebied, dat meer dan 400 miljoen mensen omvat, niet iets wegnemen maar iets toevoegen; we bouwen een sterker Europa op.
Meine Damen und Herren, ich bin der Überzeugung, dass die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens in den Schengen-Raum, der mehr als 400 Millionen Menschen umfasst, ein Gewinn ist und kein Verlust; wir erschaffen ein stärkeres Europa.
Korpustyp: EU
Samaritan zal een nieuwe wereld bouwen.
Samaritan wird eine neue Welt erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt de moeite om een samenleving op te bouwen... op de beginselen van...
Man nimmt all den Ärger auf sich, eine Zivilisation aufzubauen, eine Gesellschaft zu erschaffen, die auf den Prinzipien von...
Korpustyp: Untertitel
lk moet de wereld vernietigen om het daarna weer op te kunnen bouwen.
Ich muss diese Welt zerstören, um sie dann wieder neu zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niks zeggen over jouw zorgen als ouder, maar... we wilden een machine bouwen die de mens benadert en hij vroeg me net wat zijn functie is.
Ich kann deine Bedenken als Vater verstehen, aber... wir wollten eine Maschine erschaffen, die einem Menschen nahe kommt, und er hat mich gerade gefragt, was seine Funktion ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Amy gebruikt om een scenario te bouwen dat je zou geloven, om dichtbij je te komen.
Sie benutzen Amy, um ein Szenario zu erschaffen, was du glauben würdest, um an dich ranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast wilde je deze kennis gebruiken om een leger te bouwen.
Zusätzlich, hast du die Absicht gehabt, dieses Wissen dafür zu benutzen, um eine Armee zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
bouwenErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.3 NIEUW KANTOOR VOOR DE ECB Gezien de huidige , over verschillende gehuurde panden verdeelde huisvesting , heeft de ECB besloten een nieuw kantoor te laten bouwen .
2.3 DAS NEUE GEBÄUDE DER EZB Derzeit ist die EZB noch in verschiedenen Mietobjekten untergebracht , doch hat sie bereits die Errichtung eines neuen Bürogebäudes beschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
multidisciplinaire netwerken uit te bouwen;
zur Errichtung multidisziplinärer Netze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Palestijnse volk heeft willen laten zien dat het in staat is zijn eigen democratie op te bouwen, en de trots die daaruit spreekt is een belangrijke troef voor de toekomst - dat is iets wat de uitslag van de verkiezingen ons niet mag doen vergeten.
Dieser Stolz, der Welt zeigen zu können, dass das palästinensische Volk zur Errichtung seiner Demokratie in der Lage ist, stellt ein wichtiges Unterpfand für die Zukunft dar, das das Wahlergebnis uns nicht vergessen lassen darf.
Korpustyp: EU
Mijn regering heeft nog net op tijd een programma aangekondigd om een nieuwe generatie kerncentrales te bouwen. Hopelijk halen wij zo Frankrijk in, dat zeventig procent van zijn elektriciteit uit kernenergie betrekt.
Meine Regierung hat, fast schon zu spät, ein Programm zur Errichtung einer neuen Generation von Atomkraftwerken angekündigt und wird damit hoffentlich mit Frankreich gleichziehen können und die Stromversorgung zu 70 % aus Kernkraft abdecken.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is van belang om een samenwerkingsverband binnen heel Europa te creëren, aangezien er juist meer nadruk gelegd wordt op de samenwerking tussen zelfstandige landen dan op het bouwen aan de Unie.
Die Erweiterung ist wichtig, weil eine alleuropäische Zusammenarbeit geschaffen werden soll, bei der gerade die Zusammenarbeit selbständiger Staaten mehr betont wird als die Errichtung der Union.
Korpustyp: EU
President Karzai en de Afghaanse regering hebben zich verplicht een moderne democratische staat op te bouwen.
Präsident Karzai und die afghanische Regierung haben sich zur Errichtung eines demokratischen, modernen Staates verpflichtet.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft een financiële bijdrage van 11,8 miljoen euro geleverd om te helpen bij investeringen om de infrastructuur voor vervoer en afwatering te repareren, rivierbeddingen te versterken en dammen te bouwen om dergelijke natuurrampen in de toekomst te voorkomen.
Die Europäische Kommission leistete einen finanziellen Beitrag von 11,8 Millionen Euro als Hilfe zur Wiederherstellung der Transport- und Abwasserinfrastruktur, zur Verstärkung von Flussbetten und zur Errichtung von Dämmen, um solche Naturkatastrophen in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU
Door het scheppen van nieuwe, hoog gekwalificeerde, goed betaalde banen en door duurzame economische groei is de Lissabon Strategie ook een instrument om een nieuw sociaal Europa te bouwen.
Mit der Schaffung neuer hoch qualifizierter und gut bezahlter Arbeitsplätze und durch nachhaltiges Wirtschaftswachstum empfiehlt sich die Lissabon-Strategie ebenfalls als ein Instrument für die Errichtung eines neuen sozialen Europa.
Korpustyp: EU
Zou het niet mogelijk zijn oplossingen voor te stellen in de grensstreek tussen Gaza en Egypte in de trant van het voorstel inzake het bouwen van ontziltingsfabrieken en krachtcentrales?
Könnte man nicht Lösungen im Grenzgebiet zwischen Gaza und Ägypten vorschlagen, ähnlich dem Vorschlag zur Errichtung von Entsalzungs- und Energieerzeugungsanlagen?
Korpustyp: EU
Daar is Sharon dus momenteel mee bezig, door de muur te bouwen en de vrijheid van beweging te belemmeren.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
bouwengebaut werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet dan, en versta: van den uitgang des woords, om te doen wederkeren, en om Jeruzalem te bouwen, tot op Messias, den Vorst, zijn zeven weken, en twee en zestig weken; de straten, en de grachten zullen wederom gebouwd worden, doch in benauwdheid der tijden.
So wisse nun und merke: von der Zeit an, da ausgeht der Befehl, daß Jerusalem soll wieder gebautwerden, bis auf den Gesalbten, den Fürsten, sind sieben Wochen; und zweiundsechzig Wochen, so werden die Gassen und Mauern wieder gebaut werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is niet toegestaan perrons te bouwen op stations langs sporen waarop treinen met snelheden van ≥ 250 km/u kunnen rijden.
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebautwerden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het over kernenergie hebben, dan zijn er lidstaten die momenteel meer kerncentrales bouwen, lidstaten die hun capaciteit verminderen, en is er alles wat daar maar tussen kan liggen.
Wenn es um Kernkraft geht, dann haben wir Mitgliedstaaten, in denen zurzeit mehr Kernkraftwerke gebautwerden, Mitgliedstaaten, die ihre Kapazität zurückfahren, und alles, was dazwischen liegt.
Korpustyp: EU
Ik ben echter niet van mening dat dit betekent dat we geen nieuwe kolencentrales kunnen bouwen.
Ich glaube jedoch nicht, dass das bedeutet, dass keine neuen Kohlekraftwerke mehr gebautwerden können.
Korpustyp: EU
In die context herhaal ik nogmaals dat het noodzakelijk is een brug over het Nauw van Messina te bouwen.
Hier möchte ich hervorheben, dass unbedingt eine Brücke über die Straße von Messina gebautwerden muss.
Korpustyp: EU
Tot besluit, mevrouw de Voorzitter, we moeten grotere huizen bouwen, zodat dit oude Europa van ons een heleboel kinderen kan krijgen.
Abschließend sei noch bemerkt, daß größere Häuser gebautwerden müssen, damit dieses, unser altes Europa, viele Kinder haben kann.
Korpustyp: EU
Tot slot tonen de sociale en humane aspecten van het partnerschap meer dan ooit aan hoe belangrijk het partnerschap is bij het bouwen van bruggen over de Middellandse Zee en het bevorderen van een beter begrip voor elkanders cultuur en samenleving.
Die sozialen und humanen Aspekte der Partnerschaft belegen heute deutlicher denn je, wie wichtig diese Partnerschaft ist, durch die Brücken zwischen den Mittelmeerländern gebautwerden und das Verständnis für die Kultur und die Gesellschaft der anderen Mittelmeerländer gefördert wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Wij begrijpen dat er grote problemen in de Spaanse bouwsector kunnen zijn en dat het kan gebeuren dat zich van geen kwaad bewuste burgers te goeder trouw vastgoed kopen waarvan later blijkt dat het bouwbedrijf niet over het wettelijke recht beschikte om het te bouwen.
schriftlich. - (SV) Wir verstehen, dass es möglicherweise im spanischen Bausektor größere Probleme gibt und dass es der Fall sein kann, dass ahnungslose Bürger Immobilien in gutem Glauben kaufen, die, wie sich später herausstellt, vom Bauträger nach dem geltenden Recht nicht hätten gebautwerden dürfen.
Korpustyp: EU
Dat geld is nodig voor glasbakken, vuilniswagens en het bouwen van nieuwe stations voor vervoer, opslag en verwerking van vuilnis.
Sammelbehälter für Flaschen müssen ebenso angeschafft werden wie Lastwagen für die Abholung des Sammelguts bei den Haushalten, und es müssen neue Anlagen für den Umschlag, die Lagerung und die Aufbereitung von Abfällen gebautwerden.
Korpustyp: EU
(SK) In al deze strategieën en kaders moeten we rekening blijven houden met het essentiële feit dat Europa geen project is om een openluchtmuseum te bouwen.
(SK) Bei all diesen Strategien und Rahmenkonstruktionen dürfen wir nicht die grundlegende Tatsache vergessen, dass Europa kein Projekt ist, mit dem ein Freiluft-Museum gebautwerden soll.
Korpustyp: EU
bouwengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze Grondwet, die geïnspireerd wordt door de wil van de burgers en de staten van Europa om hun gemeenschappelijke toekomst op te bouwen, wordt de Europese Unie ingesteld, waaraan de lidstaten bevoegdheden toedelen om hun gemeenschappelijke doelstellingen te bereiken.
(1) Geleitet von dem Willen der Bürgerinnen und Bürger und der Staaten Europas, ihre Zukunft gemeinsam zu gestalten, begründet diese Verfassung die Europäische Union, der die Mitgliedstaaten Zuständigkeiten zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele übertragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Buiten de filosofische overwegingen markeert het zesde kaderprogramma echter ook de verplichting die Europa duidelijk en vastbesloten op zich neemt om op technologisch gebied bij te blijven, om vernieuwend, concurrerend en dynamisch te zijn en te bouwen aan de toekomst.
Doch abgesehen von philosophischen Überlegungen zeigt das Sechste Rahmenprogramm auch den klaren und entschlossenen Willen Europas, sich an die Spitze des technologischen Fortschritts zu stellen, sich innovativ, wettbewerbsfähig und dynamisch zu zeigen sowie unsere Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU
Om een rechtvaardige maatschappij op te bouwen, zonder openlijke of verborgen conflicten, waarvan de risico's duidelijk zijn - waaronder het risico van vervorming van onze identiteit en die van andere mensen - hebben we een krachtig beleid nodig om onwettig gedrag tegen te gaan.
Um eine gerechte Gesellschaft ohne offene oder unterschwellige Konflikte zu gestalten, deren Risiken offensichtlich sind - einschließlich der Gefahr einer Entstellung unserer andersartigen Identitäten -, brauchen wir eine starke Politik zur Bekämpfung illegalen Verhaltens.
Korpustyp: EU
Als wij niet opgewassen zijn tegen deze uitdagingen, dan kunnen wij de kans verliezen om ons eigen nabuurschap op onze eigen voorwaarden op te bouwen.
Wenn wir es nicht schaffen, diese Hürden aus dem Weg zu räumen, könnten wir die Gelegenheit verpassen, diese Nachbarschaft nach unseren eigenen Vorstellungen zu gestalten.
Korpustyp: EU
Met andere woorden wij moeten het verleden de baas worden om te bouwen aan onze gezamenlijke toekomst.
Es geht darum, die Vergangenheit zu meistern, um eine gemeinsame Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU
Nu willen we op deze grondvesten graag een modern programma bouwen.
Auf Grundlage dieser Wurzeln möchten wir nun ein modernes Programm gestalten.
Korpustyp: EU
Met dat doel hebben we ons ingezet om in de ontwerpbegroting voor 2010 zoveel mogelijk flexibiliteit in te bouwen op dit moment van buitengewone economische en financiële crisis.
Wir haben uns bemüht, den Entwurf des Haushaltsplans 2010 in Zeiten dieser besonderen Wirtschafts- und Finanzkrise so flexibel wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU
De jonge immigranten bevinden zich echter in het hart van Europa. Zij bouwen samen met alle andere jongeren aan de toekomst van Europa.
Die jungen Zuwanderer aber befinden sich jetzt im Herzen Europas und gestalten gemeinsam mit den anderen Jugendlichen seine Zukunft.
Korpustyp: EU
In plaats van een compleet gescheiden structuur op te zetten, zou ik daarom ernstig moeten overwegen om meer flexibiliteit in te bouwen in de structuur die in ons oorspronkelijke Commissievoorstel werd voorgesteld. Zo wordt het stelsel zo efficiënt mogelijk en kunnen scherpe prijsdalingen vermeden worden.
Statt eine völlig separate Struktur zu schaffen, würde ich darüber nachdenken, der in unserem ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Struktur mehr Flexibilität zu verleihen, um das Programm so effektiv wie möglich zu gestalten und größere Preisrückgänge zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wij bouwen hier aan een Unie van staatsveiligheid, controle en toezicht.
Wir gestalten hier eine Union der Staatssicherheit, der Kontrolle und der Überwachung.
Korpustyp: EU
bouwenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de implementatie van computerondersteunde bediening kan het nodig zijn om indien mogelijk een vierde verhitter te bouwen in geval van hoogovens met drie verhitters om de voordelen te maximaliseren.
Die Einführung einer computerunterstützten Betriebssteuerung könnte bei Vorhandensein von drei Winderhitzern die Installation eines vierten erforderlich machen (sofern das überhaupt möglich ist), um so die erreichbaren Vorteile zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is hij het evenwel met mij eens dat het klimaat - een onbedoelde woordspeling - nu gunstig is voor onderhandelingen buiten de Europese Unie met landen als de Verenigde Staten, met als doel deze regeling uit te bouwen tot een echt mondiale handelsregeling, die immers een nog veel grotere invloed op het milieu zou hebben?
Stimmt er jedoch auch zu, dass jetzt - sozusagen - das Klima günstig ist, um außerhalb der Europäischen Union mit Ländern wie den Vereinigten Staaten zu verhandeln und das System somit zu einem wirklich globalen Handelssystem zu machen, so dass sich natürlich viel stärkere Auswirkungen auf die Umwelt ergeben würden?
Korpustyp: EU
En als deze slecht is, bouwen we onze eigen standaard.
Und wenn er schlecht ist, machen wir unseren eigenen Standard.
Korpustyp: EU
Hoewel de dienstenrichtlijn verwaterd is, is deze een stap in de goede richting op de lange en moeilijke weg om een concurrerende Europese economie op te bouwen en het leven voor met name kleine ondernemers makkelijker te maken.
Selbst in ihrer verwässerten Form ist die Dienstleistungsrichtlinie ein Schritt in die richtige Richtung auf dem langen und beschwerlichen Weg hin zu dem Ziel, die europäische Wirtschaft wettbewerbsfähig zu machen und vor allem den kleinen Unternehmen das Leben zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u krijgt in Thessaloniki de gelegenheid om het immigratiebeleid uit te bouwen en de maatregelen aan te scherpen die de veiligheid van de Europese burgers waarborgen.
Herr amtierender Ratspräsident, Sie haben in Thessaloniki die Gelegenheit, sich für die Einwanderungspolitiken der Union stark zu machen und die Maßnahmen zu verbessern, um den europäischen Bürgerinnen und Bürgern Sicherheit zu geben.
Korpustyp: EU
John Major heeft dan wel de macht verloren, maar zijn stellingen zullen in Europa de overhand krijgen, als de regeringsleiders en staatshoofden niet de laatste kans grijpen om samen met de burgers Europa te maken in plaats van het tegen de democratie in te bouwen.
John Major hat zwar die Macht verloren, doch würden sich seine Thesen in Europa durchsetzen, wenn die Staats- und Regierungschefs sich nicht zusammenreißen und Europa mit den Bürgern anstatt gegen die Demokratie zu machen.
Korpustyp: EU
Een ander voorstel is de geïntegreerde netwerken verder uit te bouwen en efficiënt te gebruiken. Zo dadelijk zal ik nog iets zeggen over de suggesties van de heer Goebbels met betrekking tot energie, vervoer en communicatie.
Wir sprechen auch von der stärkeren Entwicklung der integrierten Netzwerke und ihres wirksameren Einsatzes, und ich werde später noch eine Bemerkung zu den Darlegungen von Herrn Goebbels in Bezug auf die Energie, den Verkehr und die Kommunikation machen.
Korpustyp: EU
De Europese Grondwet zal ons, met andere woorden, helpen een efficiënter Europa op te bouwen.
Anders gesagt, die Europäische Verfassung wird uns helfen, Europa effizienter zu machen.
Korpustyp: EU
Met deze compromisformule kunnen wij een actieve, verantwoorde medewerking van de kant van deze landen garanderen. Zij nemen deel aan de raad van bestuur, vervullen dus een actieve rol en kunnen tegelijkertijd profijt trekken van de ervaring van de EIB, waar wij trouwens allen op kunnen bouwen.
Wir haben also diese Kompromissformel gefunden, um die aktive und verantwortungsbewusste Mitwirkung dieser Länder zu ermöglichen - denn durch ihre Beteiligung am Verwaltungsrat haben sie eine aktive Rolle inne -, aber gleichzeitig auch die Erfahrungen der EIB, auf die wir alle zählen können, nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU
Ze bouwen prima speelgoed.
Die machen schönes Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
bouwenWiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het komt voor dat als de grootste crisis achter de rug is en de hulp is beëindigd, de nood opnieuw nijpend wordt omdat er niets aan is gedaan om de mensen te helpen hun bestaan weer op te bouwen en op den duur onafhankelijk te worden.
Wenn die unmittelbare Krise überwunden ist und die Hilfe eingestellt wird, kann das Leiden akut werden, weil nichts vorgesehen ist, um den Menschen langfristig beim Wiederaufbau und bei der Wiedererlangung ihrer Unabhängigkeit zu helfen.
Korpustyp: EU
Het zal tijd vergen een coherente natie op te bouwen en het onaanvaardbaar lage niveau van het onderwijs en de gezondheidszorg te verbeteren.
Der Wiederaufbau eines in sich geschlossenen Staates wird ebenso Zeit erfordern wie die Verbesserung des derzeit nur auf einem sehr niedrigen Niveau vorhandenen Bildungs- und Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU
Vandaag vindt er in Oslo een uiterst belangrijke bijeenkomst plaats waar zal worden besproken welke concrete maatregelen kunnen worden genomen om de meest dringende humanitaire nood te lenigen. Tevens zal worden bekeken wat wij kunnen doen om de getroffen gebieden en de Palestijnse Autoriteit niet alleen in fysiek, maar ook in institutioneel opzicht weer op te bouwen.
Gerade heute findet in Oslo eine sehr wichtige Beratung statt, die präzisieren soll, was wir tun können, um den dringendsten und sofortigen Bedarf aus humanitärer Sicht abzudecken, und auch was wir für den nicht nur physischen, sondern auch institutionellen Wiederaufbau der Gebiete und der Palästinensischen Autonomiebehörde tun können.
Korpustyp: EU
Het is nog moeilijker en het kost nog meer tijd om het land weer op te bouwen, en nog veel langer om mensen zover te krijgen dat ze weer vertrouwen in elkaar beginnen te krijgen.
Noch schwieriger und langwieriger ist der Wiederaufbau des Landes und noch länger dauert es, bis die Menschen einander wieder vertrauen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit Parlement mij steunt in mijn verzoek om meer maatregelen om de overlevenden van de aardbeving in Pakistan te helpen hun leven weer op te bouwen.
Ich hoffe, dieses Haus wird sich meiner Forderung anschließen, dass weitere Maßnahmen durchgeführt werden müssen, um den Überlebenden des Erdbebens in Pakistan beim Wiederaufbau ihrer Existenz zu helfen.
Korpustyp: EU
Zij moet nu, om de gevolgen van haar laksheid zoveel mogelijk ongedaan te maken, alle mogelijke steun aan Mozambique geven - om ziekten te bestrijden, de bevolking te voeden en het land weer op te bouwen.
Um den Schaden möglichst wiedergutzumachen, muß sie jetzt Mosambik alle notwendige Hilfe für den Kampf gegen Krankheiten, die Versorgung der Menschen mit Nahrungsmitteln und den materiellen Wiederaufbau des Landes gewähren.
Korpustyp: EU
Er nam geen enkele Bosnische vrouw deel aan de vredesonderhandelingen die een punt zetten achter de oorlog in Bosnië, terwijl de hele wereld op de hoogte was van de systematische verkrachtingen van vrouwen en de verantwoordelijkheid die ze moesten nemen om de samenleving weer op te bouwen.
An den Friedensgesprächen, die den Krieg in Bosnien beendeten, nahm nicht eine einzige bosnische Frau teil. Und dies, obwohl der ganzen Welt bewusst war, dass Frauen dort systematischen Vergewaltigungen ausgesetzt waren und die Verantwortung für den Wiederaufbau der Gesellschaft übernehmen mussten.
Korpustyp: EU
Hierop heeft commissaris Patten juist gehamerd door op te roepen - ik citeer - "tot een serieuze en weloverwogen inspanning die nodig is om Palestina te hervormen en weder op te bouwen, als enige geschikte onderhandelingspartner in toekomstige vredesbesprekingen".
Dies hat Kommissar Patten hervorgehoben, als er aufrief zu - ich zitiere - 'entschlossenem und gemeinsamem Handeln zur Reform und zum Wiederaufbau der Palästinensischen Autonomiebehörde, denn sie ist ? der einzige glaubwürdige Gesprächspartner bei den geplanten Friedensgesprächen'.
Korpustyp: EU
Na vele jaren van oorlog probeert Burundi zichzelf opnieuw op te bouwen en zijn plaats op te eisen in de internationale arena, en niet helemaal zonder succes.
Nach vielen Jahren des Konflikts bemüht sich Burundi um den Wiederaufbau und die Rückkehr in die internationale Gemeinschaft und hat einige Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU
Met 'anders' bedoel ik ook dat de lokale gemeenschappen betrokken moeten zijn bij onze inspanningen om het land weer op te bouwen.
Mit "anders" meine ich auch, dass in unsere Bemühungen um den Wiederaufbau des Landes meines Erachtens die Gemeinden vor Ort einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
bouwenbauen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Europese Unie bouwen we aan gemeenschap van moderne, postnationale staten.
Wir bauen in der Europäischen Union eine Gemeinschaft moderner postnationaler Staaten auf.
Korpustyp: EU
We bouwen iets nieuws op, dat noch intergouvernementeel noch uitsluitend op de communautaire methode gebaseerd is.
Wir bauen etwas Neues auf. Er wird weder zwischenstaatlich sein noch auf der reinen Gemeinschaftsmethode basieren.
Korpustyp: EU
Wij bouwen enerzijds aan nieuwe geloofwaardigheid en daarom mogen wij deze anderzijds niet verkwanselen door verkeerd handelen van de Commissie.
Wir bauen auf der einen Seite neue Glaubwürdigkeit auf, und wir sollten diese nicht durch falsches Handeln der Kommission auf der anderen Seite verspielen.
Korpustyp: EU
We bouwen iets anders, dat draait om veiligheid en stabiliteit op de lange termijn, om economische groei, want wat we daaraan kunnen bijdragen is in ons belang, maar het draait ook om de waarden die we koesteren.
Wir bauen etwas Anderes auf, was mit langfristiger Sicherheit, Stabilität und Wirtschaftswachstum vor Ort zu tun hat, zudem wir eine Beitrag leisten können. Dies ist in unserem eigenen Interesse ist, aber es geht eigentlich auch um die Werte, die uns am Herzen liegen.
Korpustyp: EU
Vijfentwintig jaar na zijn dood bouwen we nog immer voort op de grondslagen die hij heeft gelegd.
Fünfundzwanzig Jahre nach seinem Tod bauen wir noch immer auf dem von ihm gelegten Fundament auf.
Korpustyp: EU
We zadelen hen op met meer bureaucratie, we bouwen capaciteit op, we proberen ze in te passen in de samenwerkingsstructuren van de Europese Unie.
Stattdessen drängen wir ihnen mehr Bürokratie auf, bauen Kapazitäten auf und versuchen, sie in die gemeinsamen Strukturen der Europäischen Union hineinzuziehen.
Korpustyp: EU
Wij bouwen, in deze omstandigheden, een democratie terwijl er wapens op ons zijn gericht.
Wir bauen eine Demokratie auf, noch während wir in einen Gewehrlauf schauen.
Korpustyp: EU
De golven bouwen langzaam op en breken dan.
Die Wellen bauen sich langsam auf, doch dann werden sie gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
-De engelsen bouwen hem weer op.
- Die Engländer bauen sie wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen het weer op.
Sie bauen sie wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
bouwenaufzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verkrijgen van alle noodzakelijke licenties voor het bouwen en exploiteren van T2S en het Eurosysteem in staat stellen de CSD’s T2S-diensten aan te bieden;
Einholung aller Genehmigungen, die erforderlich sind, um T2S aufzubauen und zu betreiben sowie das Eurosystem zu befähigen, T2S-Dienstleistungen an die Zentralverwahrer zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije stelt tevens dat commerciële banken dankzij de garantieregeling van Eximbank ervaring op kunnen doen met de betrokken risico’s en in twee tot drie jaar een commerciële markt voor exportkredietgaranties op kunnen bouwen.
Ungarn argumentiert ferner, dass die von der Eximbank gewähre Bürgschaft es den Geschäftsbanken ermöglichen würde, Erfahrungen in Bezug auf die mit diesen Diensten verbundenen Risiken zu sammeln und in zwei bis drei Jahren einen kommerziellen Markt für Ausfuhrkreditbürgschaften aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verkrijgen van alle noodzakelijke licenties voor het bouwen en exploiteren van T2S en het Eurosysteem in staat stellen de CSD’s T2S-diensten aan te bieden;
Einholung aller Genehmigungen, die erforderlich sind, um T2S aufzubauen und zu betreiben sowie das Eurosystem zu befähigen, T2S-Dienstleistungen an die CSDs zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelf ben ik niet erg ingenomen met de overeenkomst, maar ik verwelkom wel het feit dat er een overeenkomst is en ik ben van mening dat we in het Parlement moeten proberen hierop voort te bouwen, net als dat we zullen proberen voort te bouwen op de overeenkomst inzake arbeidstijd en tijdelijke arbeidskrachten.
Ich persönlich mag diese Einigung nicht sonderlich, aber ich begrüße nachdrücklich die Tatsache, dass es eine Einigung gibt, und ich glaube, dass wir im Parlament versuchen sollten, darauf aufzubauen, so wie wir versuchen werden, auf der Einigung zur Arbeitszeit und zu Zeitarbeitnehmern aufzubauen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, beste collega’s, dit verslag is een prachtig voorbeeld van de officiële propaganda waarin de Commissie en de Europese regeringen zo goed in zijn bij het bouwen aan hun nieuwe wereld.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der vorliegende Bericht ist ein wahres Glanzstück der amtlichen Propaganda, in der sich die Kommission und die Regierungen überbieten, um ihre neue Welt aufzubauen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een sterk partnerschap bouwen tussen regeringen, internationale organisaties en alle maatschappelijke geledingen om deze uitbuiting te bestrijden.
Es ist zwingend notwendig, zwischen den Regierungen, internationalen Organisationen und allen Bereichen der Gesellschaft eine starke Partnerschaft aufzubauen, um solcher Ausbeutung zu begegnen.
Korpustyp: EU
Uit deze verslagen valt af te lezen dat de EU van plan is haar strijdkrachten op te bouwen middels het combineren van multinationale strijdkrachten, het opzetten van gezamenlijke commando- en controlestructuren, het aannemen van een gezamenlijk beleid op het gebied van de aanschaf van uitrusting en systemen, en het toepassen van gemeenschappelijke communicatiesystemen.
Diese Berichte zeigen, wie die EU beabsichtigt, ihre Truppen mit Mitteln wie Zusammenführung multinationaler Truppen, Aufbau gemeinschaftlicher Kommando- und Kontrollstrukturen, Annahme gemeinsamer Beschaffungspolitiken für Ausrüstungen und Systeme sowie Einführung gemeinsamer Kommunikationssysteme aufzubauen.
Korpustyp: EU
Wij krijgen en bouwen nu trans-Europese energienetwerken en een ieder van ons begrijpt hoe belangrijk dat is voor de veiligheid en consumentvriendelijkheid.
Jetzt sind wir dabei, transeuropäische Energienetze zu erwerben und aufzubauen. Wir alle wissen ja, wie wichtig dies für ein zuverlässiges und verbraucherfreundliches System ist.
Korpustyp: EU
De welvaart in Europa is gebaseerd op vrijhandel. Waarom zouden we onze Noord-Afrikaanse buren niet helpen om hun welvaart op te bouwen op vrijhandel met ons?
Wir gründen den Wohlstand Europas auf einen freien Handel in Europa, also warum sollten wir dann nicht auch unseren nordafrikanischen Nachbarn dabei helfen, ihren Wohlstand auf einen freien Handel mit uns aufzubauen?
Korpustyp: EU
– Dit verslag is een prachtig voorbeeld van de officiële propaganda waarin de Commissie en de Europese regeringen zo goed in zijn bij het bouwen aan hun nieuwe wereld.
Der vorliegende Bericht ist ein wahres Glanzstück der amtlichen Propaganda, in der sich die Kommission und die Regierungen überbieten, um ihre neue Welt aufzubauen.
Korpustyp: EU
bouwenBau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige partijen hielden staande dat de toestand van de bedrijfstak van de Unie in de periode na het OT aanzienlijk is verbeterd, en wezen erop dat bepaalde ondernemingen van plan waren in de Unie nieuwe fabrieken te bouwen.
Einige Parteien betonten nachdrücklich, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union nach dem UZ deutlich verbessert habe und dass einige Unternehmen Pläne zum Bau neuer Anlagen in der Union hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van dergelijke testmethoden is door de CARS 21-groep op hoog niveau genoemd als een manier om de kosten voor fabrikanten te beperken doordat de verplichting prototypen te bouwen voor typegoedkeuring kan komen te vervallen.
Die verfügbare Software ermöglicht den Einsatz von virtuellen Prüfungsmethoden auf Grundlage dieser Techniken, in deren Einführung die hochrangige Gruppe CARS 21 ein Mittel erkannt hat, die Kosten für die Hersteller durch Wegfall der Verpflichtung zum Bau von Prototypen für Testzwecke zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
NUW is voornemens een installatie te bouwen en te exploiteren voor de productie van biodiesel met een verwachte capaciteit van 130000 ton en subsidiabele investeringskosten van 41,84 miljoen EUR. Zij zal vooral aan PCK Raffinerie GmbH Schwedt („PCK”) leveren, waarvan de installaties momenteel voor de verwerking van biobrandstoffen worden uitgerust.
Die NUW plant den Bau und Betrieb einer Anlage zur Herstellung von Biodiesel mit einer vorgesehenen jährlichen Kapazität von 130000 Tonnen und beihilfefähigen Investitionskosten von 41,84 Mio. EUR. Sie wird vor allem die PCK Raffinerie GmbH Schwedt (nachstehend „PCK“) beliefern, deren Anlagen derzeit auf die Weiterverarbeitung von Biokraftstoffen vorbereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe infrastructuur te bouwen;
den Bau neuer Infrastruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
De actie bestaat in het bouwen of renoveren van kwalitatief hoogwaardige controleposten met het oog op de validatie van een experimentele certificeringsregeling op grond van de resultaten van de haalbaarheidsstudie.
Die Maßnahme umfasst den Bau oder die Sanierung hochwertiger Kontrollstellen und die Validierung eines experimentellen Zertifizierungssystems auf Grundlage der Machbarkeitsstudie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder grondige verbouwing wordt een verbouwing verstaan die vergelijkbaar is met het bouwen van een nieuw gebouw, bijvoorbeeld wanneer alleen de gevel van een oud gebouw bewaard blijft.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind solche, die dem Bau eines neuen Gebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze beschikking worden woningcorporaties omschreven als corporaties met als hoofdactiviteit het beheren, bouwen, verkopen en verhuren van woningen.
Für Zwecke dieser Entscheidung sind „Wohnungsunternehmen und -genossenschaften“ Unternehmen und Genossenschaften, deren Haupttätigkeit in der Verwaltung, dem Bau, dem Verkauf und der Vermietung von Wohnungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bouwen van een nieuwe slibverbrandingscapaciteit en de investeringen in waterbehandeling en afvalwaterzuivering zouden mogelijk kunnen worden goedgekeurd onder de nieuwe kaderregeling milieusteun. De investeringen houden evenwel rechtstreeks verband met de productiecapaciteit en zijn niet strikt noodzakelijk om de milieudoelstellingen te halen.
Der Bau neuer Schlammverbrennungsanlagen und die Investition in eine Wasser- und Abwasseraufbereitungsanlage könnten möglicherweise nach dem Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen genehmigt werden. Da diese Investition jedoch unmittelbar an die Produktionskapazität gebunden und nicht unbedingt erforderlich ist, um den Umweltzielen gerecht zu werden, dürfte sie für keine Förderung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze beweren dat de concurrent zichzelf op meerdere manieren tegenspreekt: eerst stelt hij dat Dell ook zonder steun wel zou hebben geïnvesteerd in Polen, maar daarna zegt hij dat Dell, nu de marktomstandigheden zijn veranderd, waarschijnlijk niet meer zou besluiten een fabriek te bouwen.
Ihrer Ansicht widerspreche sich der Wettbewerber in einigen Randnummern selbst: So argumentiere er zum einen, dass Dell auch ohne Beihilfe in Polen investiert hätte, um dann festzustellen, dass sich die Marktbedingungen geändert hätten, weshalb Dell sich vermutlich gegen den Bau des Betriebes entschieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegde instantie, de hoogste leidinggevenden en het personeel dat de conformiteitsbeoordeling verricht, zijn niet rechtstreeks of als vertegenwoordiger van de betrokken partijen betrokken bij het ontwerpen, vervaardigen of bouwen, op de markt brengen, installeren, gebruiken of onderhouden van deze producten.
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen weder direkt an Entwurf, Herstellung bzw. Bau, Vermarktung, Installation, Verwendung oder Instandsetzung dieser Produkte beteiligt sein, noch die an diesen Tätigkeiten beteiligten Parteien vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie wenst een bilaterale energiesamenwerking uit te bouwen met belangrijke productie- en doorvoerlanden in Centraal-Azië.
Die EU möchte die bilaterale Zusammenarbeit im Energiebereich mit wichtigen Erzeuger- und Transitpartnern in Zentralasien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient zij informatie te verstrekken over de certificeringsstatus (met inbegrip van de toekenning, verlenging, handhaving, hernieuwing, schorsing, beperking van de werkingssfeer of de intrekking van een certificaat) van elke organisatie teneinde vertrouwen op te bouwen in de integriteit en geloofwaardigheid van de certificering.
Sie stellt auch Informationen über den Zertifizierungsstatus (einschließlich Erteilung, Verlängerung, Aufrechterhaltung, Erneuerung, Aussetzung, Einschränkung des Geltungsbereichs oder Widerruf der Zertifizierung) jeder Organisation bereit, um Vertrauen in die Integrität und Glaubwürdigkeit der Zertifizierung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
RR heeft in ITP geïnvesteerd om op de lange termijn een stabiele relatie op te bouwen [33], wat in de sector vaak gebeurt tussen OEM’s en hun belangrijkste partners.
RR hat gerade deshalb bei ITP investiert, um eine langfristige stabile Partnerschaft zu entwickeln [33], wie sie in diesem Sektor im Verhältnis zwischen OEM und ihren wichtigsten Partnern üblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de EU-India-top van vorig jaar is overeengekomen dat we de kans moesten aangrijpen om onze vriendschap uit te bouwen tot een strategisch partnerschap.
Auf dem Gipfel EU-Indien im letzten Jahr kamen wir überein, die Gelegenheit zu nutzen und unsere Freundschaft zu einer strategischen Partnerschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Via deze instanties is het mogelijk om een netwerk van culturele en intellectuele betrekkingen op te bouwen, om studiebijeenkomsten te organiseren, die onze hervormingen zullen ruggensteunen.
Über diese Instanzen ist es möglich, ein Netzwerk kultureller und intellektueller Beziehungen zu entwickeln, Diskussionsseminare zu organisieren, die unsere Unterstützung der Reformen untermauern.
Korpustyp: EU
Ondanks de constante inspanningen van de Nederlanders tegen de dreiging van de zee en de enorme middelen die zij voor beschermingsmaatregelen uitgeven, zijn zij erin geslaagd een van de sterkste en meest bloeiende staten ter wereld op te bouwen.
Das ständige Bemühen der Holländer um den Schutz des Landes gegen das Vordringen des Meeres und die enormen Ressourcen, die sie für diese Zwecke aufwenden, haben die Niederlande nicht davon abgehalten, sich zu einem der leistungsstärksten Länder der Welt zu entwickeln. Das beweist, dass es möglich ist, sich anzupassen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven of zij van plan is de lidstaten te stimuleren om grensoverschrijdende politiesamenwerking inzake de bestrijding van mensenhandel en gedwongen prostitutie uit te bouwen en verder te ontwikkelen?
Kann die Kommission mitteilen, ob und wie sie die Mitgliedstaaten darin zu bestärken gedenkt, eine grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels und der Zwangsprostitution zu entwickeln und weiter auszubauen?
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt het feit uiteengezet dat de EU en India over het potentieel beschikken om binnen de internationale betrekkingen een bevoorrechte relatie op te bouwen.
Dieser Bericht verdeutlicht, dass die Europäische Union und Indien über das Potenzial verfügen, eine privilegierte Beziehung im Rahmen der internationalen Beziehungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag op wijzen dat het niet volstaat een burgerschapsconcept op te bouwen op strikt juridische basis. Dan is het burgerschap niet meer dan de uitoefening van verworven communautaire rechten.
Ich möchte außerdem betonen, dass es nicht genügt, das Konzept der Bürgerschaft von einem rechtlichen Standpunkt zu entwickeln, um die nach dem Besitzstand der Gemeinschaft legitimen Rechte auszuüben.
Korpustyp: EU
Het is in ieders belang een betrouwbare relatie te op te bouwen, die op waarden en wederzijds respect gebaseerd is.
Es muss im Interesse aller sein, eine verlässliche Beziehung auf der Basis von gemeinsamen Wertvorstellungen und gegenseitigem Respekt zu entwickeln.
Korpustyp: EU
bouwengebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En die uit u voortkomen, zullen bouwen de oude verwoeste plaatsen; de fondamenten, van geslacht tot geslacht verwoest, zult gij oprichten; en gij zult genaamd worden: Die de bressen toemuurt, die de paden weder opmaakt, om te bewonen.
und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fase A begint met de aanstelling van een aangemelde instantie en het hen verstrekken van een beschrijving van het te ontwikkelen en te bouwen of aan te schaffen rollend materieel;
Phase A ist der Zeitraum, der beginnt, wenn eine benannte Stelle bestimmt und ihr eine Beschreibung des Fahrzeugs vorgelegt wird, das entwickelt und gebaut oder angeschafft werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dikte van de scheepswand mag niet meer dan 4 mm bedragen. Ingezien wordt dat het onmogelijk kan zijn de modelromp en de elementen van primaire en secundaire indeling ter plaatse van de beschadiging in voldoende detail te bouwen en dat het wegens deze constructiebeperkingen onmogelijk kan zijn de aangenomen permeabiliteit van de ruimte nauwkeurig te berekenen.
Die Außenhaut sollte höchstens 4 mm dick sein. Es wird eingeräumt, dass der Modellrumpf und die primären und sekundären Unterteilungselemente im Bereich des Lecks nicht immer ausreichend detailliert gebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overbrengen van een boot kost maximaal 4 000 euro; bovendien gaat het om boten met dusdanige afmetingen dat het niet mogelijk is deze ter plaatse te bouwen.
Die Überführung eines Bootes kostet maximal 4 000 Euro, und es handelt sich um Boote, die aufgrund ihrer Größe vor Ort nicht gebaut werden können.
Korpustyp: EU
Wij hoeven slechts rondom ons hier en buiten deze zaal te kijken om in te zien dat wij niet veel meer kunnen kopen of bouwen dan wij hier in Brussel al hebben gedaan.
Es stimmt, - wir brauchen uns nur umzusehen, hier und außerhalb dieses Halbkreises , daß nicht sehr viel mehr gebaut oder gekauft werden könnte als das, was wir hier in Brüssel bereits haben.
Korpustyp: EU
Als Brussel zich niet had beziggehouden met het bouwen van constitutionele luchtkastelen, maar met het bouwen van bijvoorbeeld stations, zou de Europese Unie nu niet op een zijspoor staan.
Hätte Brüssel nämlich beispielsweise Bahnhöfe anstatt Verfassungs-Luftschlösser gebaut, wäre die Europäische Union nicht aufs Abstellgleis geschoben worden.
Korpustyp: EU
Anderzijds zou ik met een vleugje humor willen opmerken dat bij gebrek aan gezondheid het niet eens mogelijk is zulke grote en luxueuze parlementsgebouwen te bouwen: het is dus nuttig dat we een ogenblik aan onszelf denken.
Auf der anderen Seite erlaube ich mir, die scherzhafte Bemerkung, daß ohne Gesundheit auch die pharaonischen Paläste des Europäischen Parlaments nicht gebaut werden können: wir sollten also auch einmal an uns selbst denken.
Korpustyp: EU
Het bijbels rentmeesterschap is dan ook voor mij een centraal gegeven. Dat betekent dat we moeten bouwen én bewaren.
Die "Gutsverwaltung" im Sinne der Bibel stellt daher meiner Meinung nach ein zentrales Element dar, und dies bedeutet, daß gebaut und bewahrt werden muß.
Korpustyp: EU
De centrales die men nu van plan is aan de oostgrenzen van de EU te bouwen behoren precies tot deze categorie, want de technologie van deze centrales is nog niet eerder getest in verder afgelegen gebieden.
Die Kernkraftwerke, die jetzt an den östlichen Grenzen der EU gebaut werden sollen, gehören zu genau dieser Kategorie, da ihre Technologie nicht zuvor an entfernteren Orten erprobt wurde.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt bijvoorbeeld ook voor de oliesector, waar oliemaatschappijen benzinestations bouwen en in ruil daarvoor met de pomphouder een leveringscontract sluiten voor tien jaar of langer.
Das gleiche gilt zum Beispiel auch für die Mineralölwirtschaft, wo Tankstellen gebaut und gleichzeitig für diese Investition "Tankstelle" eine Liefervereinbarung mit dem Betreiber dieser Tankstelle über zehn Jahre oder länger geschlossen wird.
Korpustyp: EU
bouwenbaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ter zelver tijd bezwoer hen Jozua, zeggende: Vervloekt zij die man voor het aangezicht des HEEREN, die zich opmaken en deze stad Jericho bouwen zal; dat hij ze grondveste op zijn eerstgeborenen zoon, en haar poorten stelle op zijn jongsten zoon!
Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, der sich aufmacht und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Premier Sharon schendt de mensenrechten, negeert VN-resoluties door het bouwen van een muur tot in de bezette gebieden, door het bouwen van nieuwe nederzettingen en door het buitengerechtelijk executeren van Palestijnen.
Ministerpräsident Scharon verletzt die Menschenrechte, setzt sich über UN-Resolutionen hinweg, indem er eine Mauer bis in die besetzten Gebiete hinein errichtet, neue Siedlungen baut und Palästinenser außergerichtlich tötet.
Korpustyp: EU
China heeft een handel met Congo afgesloten om acht ziekenhuizen, duizenden kilometers aan wegen en treinstations te bouwen, en als tegenprestatie krijgt China de dringend benodigde delfstoffen voor China.
China hat sich mit dem Kongo darauf geeinigt, dass es acht Krankenhäuser, Straßen mit einer Länge von Tausenden von Kilometern sowie Bahnhöfe baut und im Gegenzug dringend benötigte Rohstoffe erhält.
Korpustyp: EU
Ik antwoordde dan dat je iemand die in brand staat niet kunt vertellen dat we een brandweerkazerne gaan bouwen.
Ich habe geantwortet, dass man jemandem, der brennt, nicht erzählen kann, dass man gerade ein Spritzenhaus baut.
Korpustyp: EU
Zuiderlingen bouwen grote kastelen en blijven daar.
Ihr Südländer baut eure dicken Burgen und bewegt euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen ze in Leipzig.
Leipzig baut den Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
We weten van elkaar dat we een schip bouwen.
Wir wissen beide, dass der andere ein Schiff baut.
Korpustyp: Untertitel
We willen de vliegtuigen ook bouwen.
Wir suchen aus, wer die Flugzeuge baut.
Korpustyp: Untertitel
Waarom een namaakhut bouwen en haar laten denken dat het haar thuis was?
Warum... baut man eine Fake-Hütte, um sie glauben zu lassen, sie wäre zuhause?
Korpustyp: Untertitel
Jongens... waarom bouwen jullie hier niet een mooie loopgraaf voor jezelf... zoals ik?
Freunde... warum baut ihr beide euch nicht auch nette, kleine Gräben da draußen... wie ich?
Korpustyp: Untertitel
bouwenaufbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe index bouwen wanneer mogelijk
Neuen Index aufbauen, falls möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze doelstellingen zijn gekozen om voort te bouwen op de verwezenlijkingen van het zesde kaderprogramma met betrekking tot de totstandbrenging van de Europese Onderzoeksruimte en dienen deze verder op weg te zetten naar de ontwikkeling van een kenniseconomie en -maatschappij in Europa, die in het communautair beleid de doelstellingen van de Lissabon-strategie zal verwezenlijken.
Die Ziele des Siebten Rahmenprogramms sollten so gewählt werden, dass sie auf den Erfolgen des Sechsten Rahmenprogramms bei der Schaffung eines Europäischen Forschungsraums aufbauen und sie dem Ziel einer wissensgestützten europäischen Wirtschaft und Gesellschaft in Europa näher bringen, die den gemeinschaftlichen Zielen der Lissabonner Strategie gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De co-investering omvat verschillende wettelijke regelingen, maar gewoonlijk zullen de mede-investeerders de netwerkinfrastructuur bouwen en de fysieke toegang tot die infrastructuur delen.
Für Ko-Investitionen gibt es verschiedene rechtliche Ausgestaltungsmöglichkeiten, aber in der Regel werden die Ko-Investoren die Netzinfrastruktur aufbauen und den physischen Zugang dazu gemeinsam nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens vormt een adequaat kader waarbinnen wij deze zorgen aan de kaak hebben gesteld en waarop wij verder kunnen bouwen.
Der Atomwaffensperrvertrag ist der richtige Rahmen, in dem wir diese Bedenken angesprochen haben und auf dem wir weiterhin aufbauen können.
Korpustyp: EU
We moeten binnen het uitgebreide Europa dit pact voor binnenlandse stabiliteit steunen en armoede uitroeien. Op die manier bevorderen we solidariteit tussen generaties, bannen we discriminatie uit en stimuleren we gelijke kansen en een constructieve dialoog, zodat wij samen kunnen bouwen aan een daadwerkelijk partnerschap met de zwakste leden van de samenleving.
Wir sollten diesen Pakt für interne Stabilität in einem erweiterten Europa unterstützen und die Armut bekämpfen, um so Solidarität zwischen den Generationen zu fördern und Diskriminierung zu verbieten und Chancengleichheit und einen konstruktiven Dialog zu unterstützen, damit wir gemeinsam eine echte Partnerschaft mit den schwächsten Mitgliedern der Gesellschaft aufbauen können.
Korpustyp: EU
Commissaris Frattini's voorstellen betreffen slechts de helft van het probleem. Ze bouwen voort op de ideeën van mevrouw Hennis-Plasschaert met betrekking tot een Europese green card om de vaardigheidstekorten in te vullen.
Die Vorschläge von Kommissar Frattini sprechen dieses Problem nur zur Hälfte an, indem sie auf Frau Hennis-Plasschaerts Vorstellungen von einer europäischen Green Card aufbauen, mit der die Bildungslücken ausgefüllt werden sollen.
Korpustyp: EU
Als die gezond is, dan kunnen wij daarop ook een interne markt en een buitenlands en veiligheidsbeleid bouwen.
Ist dieser Bereich gesund, können wir dann auch einen Binnenmarkt sowie eine Außen- und Sicherheitspolitik darauf aufbauen.
Korpustyp: EU
Dit is een grote kans om een debat te voeren over het soort Europa dat wij willen bouwen, en over alle mogelijke gevolgen van dit project.
Das bietet sicher eine ausgezeichnete Gelegenheit, um darüber zu diskutieren, welche Art von Europa wir aufbauen wollen und welche Folgen es hat, wenn wir auf die eine oder andere Weise vorgehen.
Korpustyp: EU
Een beschaafd iemand zal, wat zijn geloof ook moge zijn, mijn hand nemen en samen met mij bouwen aan de cultuur van de mens.
Doch ein kultivierter Mensch hält unabhängig von seiner Religion meine Hand, damit wir die Menschheitskultur gemeinsam aufbauen können.
Korpustyp: EU
Het Europa waaraan wij bouwen moet borg staan voor een zorgzame samenleving waarin geen plaats is voor uitsluiting en waarin ieders belang gerespecteerd wordt.
In dem Europa, das wir aufbauen, müssen wir eine Gesellschaft ohne soziale Ausgrenzung anstreben, eine soziale Gesellschaft, in der die Interessen aller respektiert werden.
Korpustyp: EU
bouwenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe uitdagingen in verband met de toenemende noodzaak op crises, noodsituaties en dringende beleidsbehoeften te reageren, zullen worden aangenomen door op geselecteerde terreinen capaciteiten en faciliteiten op te bouwen om in een EU-context adequate ondersteuning te kunnen bieden.
Neuen Herausforderungen, die sich aus der zunehmenden Notwendigkeit ergeben, rasch auf Krisen, Notfälle und dringende Erfordernisse der Politik zu reagieren, soll durch den Aufbau entsprechender Kapazitäten und Einrichtungen auf ausgewählten Gebieten begegnet werden, um auf EU-Ebene angemessene Unterstützung leisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cohesiebeleid kan alle regio's helpen onderzoeks- en innovatiecapaciteit op te bouwen, waarmee wordt bijgedragen aan de effectieve participatie van die regio's in de Europese onderzoeksruimte en de onderzoeks- en innovatieactiviteiten van de Gemeenschap in het algemeen.
Im Rahmen der Kohäsionspolitik kann allen Regionen beim Aufbau von Forschungs- und Innovationskapazitäten geholfen und so dazu beigetragen werden, dass diese Regionen tatsächlich am europäischen Forschungsraum sowie der Forschungs- und Innovationstätigkeit der Gemeinschaft als Ganzes beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een startfonds van 5,3 miljoen euro op te bouwen, worden de eerste bijdragen ten belope van 20% van dit bedrag, vóór 30 juni 2011 betaald.
Im Hinblick auf den Aufbau eines Startkapitals von 5,3 Mio. EUR sind die ersten Beiträge in Höhe von 20 % dieses Betrags bis zum 30. Juni 2011 zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een actieplan opstellen om de noodzakelijke capaciteit op te bouwen voor de uitvoering en handhaving van de wetgeving inzake intellectuele eigendom, waarbij in het bijzonder aandacht wordt besteed aan de noodzakelijke gespecialiseerde opleiding voor wetshandhavingsinstanties, rechters, openbaar aanklagers en douanebeambten.
Ausarbeitung eines Aktionsplans für den Aufbau der notwendigen Kapazität für die Um- und Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, mit besonderem Schwerpunkt auf spezifischen Ausbildungsmaßnahmen für die Vollzugsorgane, Richter, Staatsanwälte und Zollbeamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verspreiding en effectieve toepassing van ICT te faciliteren en een volledig inclusieve informatiemaatschappij op te bouwen moeten de lidstaten:
Förderung der Verbreitung und effizienten Nutzung der IKT und Aufbau einer Informationsgesellschaft, an der alle teilhaben — Die Mitgliedstaaten sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hoge Commissariaat van de Verenigde Naties voor de vluchtelingen en andere humanitaire organisaties spannen zich eensgezind in om vluchtelingen te helpen een nieuw leven op te bouwen in een ander land, of om ze - indien mogelijk - terug te laten keren naar hun eigen land.
Das UN-Hochkommissariat für Flüchtlinge sowie andere humanitäre Organisationen arbeiten zusammen, um den Flüchtlingen beim Aufbau eines neuen Lebens in einem neuen Land oder bei der Rückkehr in ihre Heimat, soweit dies möglich ist, behilflich zu sein.
Korpustyp: EU
Niettemin moeten we voor ogen houden dat dit belastingbeleid een middel is om een politiek Europa op te bouwen en dat alleen dit politieke Europa een fiscaal Europa kan rechtvaardigen.
Wir müssen uns dabei allerdings dessen bewußt sein, daß eine solche Steuerpolitik ein Instrument zum Aufbau eines politischen Europa darstellt und daß nur durch ein solches politisches Europa ein Europa im steuerlichen Bereich gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede is tijdens de top nog eens gebleken dat beide partijen het eens zijn over de onderliggende noodzaak om in de toekomst een sterk partnerschap tussen Rusland en de EU uit te bouwen.
Zweitens wurde auf dem Gipfel bestätigt, dass die EU und Russland einer Meinung darüber sind, dass der Aufbau einer starken strategischen Partnerschaft EU-Russland in der Zukunft erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Zoals ik in december al heb gezegd tegen de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, hebben in veel opzichten dramatische veranderingen plaatsgevonden die een daadwerkelijke kans bieden om een stabiele democratie op te bouwen.
Wie ich im Dezember im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik bereits sagte, hat sich in mehrfacher Hinsicht ein dramatischer Wandel vollzogen, der eine echte Chance zum Aufbau einer stabilen Demokratie bietet.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij te zien dat het verslag van Ana Gomes over de rol van de EU in Irak vooruit kijkt en een strategie formuleert om een krachtige democratische Irakese staat te bouwen die de mensenrechten en de rijke etnische en confessionele samenstelling respecteert.
schriftlich. - (EN) Ich freue mich darüber, dass Ana Gomes mit ihrem Bericht über die Rolle der EU im Irak den Blick nach vorn richtet und eine Strategie für den Aufbau eines stabilen demokratischen irakischen Staats formuliert, der die Menschenrechte und das reiche ethnische und konfessionelle Gefüge des Landes achtet.
Korpustyp: EU
bouwenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband is het doel van de technologische keuzes om een geavanceerde productiestructuur uit te bouwen, waarin de meest innoverende technologieën en uitrusting zijn verwerkt en die De Tomaso in staat stelt haar eigen interne onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten uit te bouwen.
Dabei habe man auf technologischer Ebene die Absicht, eine mit den innovativsten Techniken und Anlagen ausgestattete, moderne Produktionsstätte zu schaffen, wo De Tomaso intern Forschung und Entwicklung betreiben könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals werd uiteengezet, bieden de toezeggingen geen voldoende zekere garantie dat concurrenten in de voorzienbare toekomst in Portugal nieuwe capaciteit voor de opwekking van stroom zullen gaan bouwen.
Wie oben erläutert, wird durch diese Verpflichtungen nicht in ausreichendem Maße sichergestellt, dass Wettbewerber in absehbarer Zukunft neue Stromerzeugungskapazitäten schaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ben ik van mening dat het een redelijk idee is om waarborgen in te bouwen die het mogelijk maken om geneesmiddelen te identificeren en hun echtheid en traceerbaarheid te controleren.
Ich glaube auch, dass es eine sinnvolle Idee wäre, Sicherheiten zu schaffen, die es ermöglichen, Arzneimittel zu identifizieren und deren Echtheit und Rückverfolgbarkeit zu bestätigen.
Korpustyp: EU
We moeten riffen in zee bouwen.
Wir sollten küstennahe Riffe schaffen.
Korpustyp: EU
Deze partnerschappen zullen een belangrijk mechanisme zijn om bereidwilligheid voor verandering en hervorming op te bouwen.
Diese Partnerschaften werden ein wertvoller Mechanismus dafür sein, das Engagement für Veränderungen und Reformen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het systeem zou impulsen moeten bieden om vloten te vernieuwen en efficiëntere en modernere vliegtuigen te bouwen.
Er soll Anreize für die Flottenerneuerung und effizientere, modernere Flugzeuge schaffen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt nu voor om naast de uitgebreidere Unie een grotere vriendenkring op te bouwen.
Nun, die Kommission schlägt vor, außerhalb der erweiterten Union einen Ring von Freunden zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij bouwen ook een brug tussen landen voor industriële, menselijke, politieke, sociale en culturele contacten.
Wir schaffen eine Verbindung zwischen den Ländern, für die Industrie, aber auch aus menschlichen, politischen, sozialen und kulturellen Erwägungen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ook overwegen om een reële capaciteit op te bouwen waarmee we adequaat kunnen reageren op eventuele ongelukken, zoals die in de Golf van Mexico.
Aus diesem Grund müssen wir auch daran denken, echte Kapazitäten zu schaffen, um auf mögliche Unfälle wie den im Golf von Mexiko reagieren zu können.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik ben van mening dat de EU een open en unitair pensioenstelsel moet bouwen dat rekening houdt met demografische trends en de mobiliteitsproblematiek.
Ich denke, dass die EU ein offenes, einheitliches Pensions- und Rentensystem schaffen muss, welches die demografischen Tendenzen und das Thema Mobilität berücksichtigt.
Korpustyp: EU
bouwenerrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale banken van het Eurosysteem die het T2S-platform ( 4CB ) gaan bouwen en exploiteren , mogen per individuele centrale bank één vertegenwoordiger aanwijzen om als waarnemer in de adviesgroep deel te nemen .
Die Zentralbanken des Eurosystems , die die T2S-Plattform errichten und betreiben werden ( 4ZB ) , können einen Vertreter für jede dieser Zentralbanken nominieren , der als Beobachter in der AG teilnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens deze bijeenkomst van de contracterende partijen zei de President van de ECB , Dr. Willem F. Duisenberg , dat het voornemen van de ECB om haar permanente hoofdkantoor op dit terrein te bouwen een voornemen dat concreet werd na het sluiten van het Stedelijk Raamakkoord in juli 2001 nu feit was geworden .
Bei der Zusammenkunft der Vertragsparteien sagte der Präsident der EZB , Dr. Willem F. Duisenberg , dass die im Juli 2001 mit dem Abschluss des Städtebaulichen Vertrags konkretisierte Absicht der EZB , auf dem Areal ihren zukünftigen , dauerhaften Sitz zu errichten , jetzt Fakt geworden sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen over het algemeen in minder ontwikkelde gebieden van een deelstaat investeren door daar een nieuwe fabriek te bouwen of door grootschalige kapitaalinvesteringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus voor ZT nooit noodzakelijk geweest om extra capaciteit op te bouwen om bij een epidemie in de nodige reservecapaciteit te kunnen voorzien.
Es war daher für den ZT nie nötig, zusätzliche Kapazitäten zur Vorhaltung einer Seuchenreserve zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die een nieuwe installatie bouwen met een inventaris of jaarlijkse omzet, naar gelang van wat groter is, van kerntechnisch materiaal van meer dan 1 kg effectief
Personen und Unternehmen, die neue Anlagen mit einem Bestand oder — sofern dieser größer ist — einem jährlichen Durchsatz von Kernmaterial von mehr als einem effektiven Kilogramm errichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die een installatie bouwen of exploiteren die veranderingen in de fundamentele technische kenmerken (FTK) doorvoeren, of voor installaties in toetredingslanden
Personen oder Unternehmen, die eine Anlage errichten oder betreiben und Änderungen an den grundlegenden technischen Merkmalen (BTC) vornehmen sowie Anlagen in Ländern, die der EU beitreten
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een lange selectieprocedure die tot doel had een exploitant te vinden die over voldoende ervaring beschikte om tegelijkertijd het park te bouwen en het op een bevredigende wijze te exploiteren, heeft Symbio de vennootschap Parc Astérix geselecteerd, die sindsdien een onderdeel is geworden van de groep Grévin et Compagnie.
Nach einem langwierigen Verfahren zur Auswahl eines Betreibers, der über die erforderliche Erfahrung verfügt, um den Park zu errichten und in befriedigender Weise zu betreiben, hat SYMBIO der Gesellschaft Parc Astérix den Zuschlag erteilt, die in der Zwischenzeit ein Teil der Gruppe Grévin et Compagnie geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de weinig waarschijnlijke hypothese dat gespecialiseerde onderaannemers onvoldoende of niet beschikbaar zouden zijn, zou dit probleem gemakkelijk kunnen worden weggewerkt door de uit te besteden opdrachten toe te vertrouwen aan de bouwsector, vooral dan ondernemingen die grote hotels bouwen, gezien de sterke overeenkomsten met de inrichting en afbouw van het hotelgedeelte.
Auch unter der abwegigen Annahme, dass es an spezialisierten Fachkräften fehlt, könnte dieses Problem leicht bewältigt werden, indem diese Arbeiten an Unternehmen des Bausektors vergeben werden, insbesondere an Baugesellschaften, die große Hotels errichten, da die Ausstattung und Ausrüstung von Hotels und Kreuzfahrtschiffen weitgehend übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dochteronderneming van [...] is voornemens een fabriek voor modulaire bouwsystemen in het havengebied te bouwen.
Die Tochtergesellschaft von [...] beabsichtigt, im Hafen eine Fabrik für Baumodule zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van Alcoa als zou de in Italië gesloten productiecapaciteit niet elders in de Europese Unie/EER worden gecreëerd, is in directe tegenspraak met het recente besluit van Alcoa om op IJsland (dat tot de EER behoort) een smelterij te bouwen.
Das von Alcoa vertretene Argument, die in Italien abgebauten Produktionskapazitäten würden nicht in anderen EU/EWR-Ländern wieder aufgebaut werden, steht in klarem Widerspruch zu der jüngsten Entscheidung von Alcoa, im EWR-Mitgliedstaat Island eine Aluminiumhütte zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwenBau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Zo verkopen entiteiten die residentieel vastgoed bouwen soms individuele wooneenheden (flats of huizen) vanaf tekening, d.w.z. terwijl de bouwwerkzaamheden nog bezig zijn of zelfs nog vóór de aanvang ervan.
2 Unternehmen, die beispielsweise Wohnimmobilien errichten, können mit dem Verkauf einzelner Einheiten (Wohnungen oder Häuser) „ab Plan“ bereits beginnen, wenn die Immobilie noch im Bau ist oder mit dem Bau noch nicht einmal begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van deze richtsnoeren kan de Autoriteit haar goedkeuring hechten aan steun aan scheepswerven of, in het geval van exportkredieten, aan steun aan scheepseigenaren die voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen wordt verleend, alsmede aan innovatiesteun voor de bouw van drijvende en bewegende offshore-constructies.
Nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde Beihilfen für Werften oder, im Falle von Ausfuhrkrediten, Beihilfen für Reedereien, die für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, sowie Innovationsbeihilfen für den Bau schwimmender und beweglicher Offshore-Strukturen genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dienen de lidstaten architecten en stedenbouwkundigen in staat te stellen en aan te moedigen om zich bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden terdege op de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en gebruikmaking van stadsverwarming en -koeling te beraden.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Architekten und Planer in die Lage versetzen und dazu anhalten, bei Planung, Entwurf, Bau und Renovierung von Industrie- und Wohngebieten die optimale Kombination von Energieeffizienzverbesserungen, Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen und Einsatz von Fernwärme und -kälte angemessen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begeleiding en scholing zijn toegespitst op het belang van betere energieprestatie en moeten het in beschouwing nemen van de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en stadsverwarming en -koeling bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden, mogelijk maken.
Im Rahmen dieser Maßnahmen ist auf die Bedeutung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz hinzuweisen und die Berücksichtigung einer optimalen Kombination von Verbesserungen der Energieeffizienz, der Verwendung erneuerbarer Energien und des Einsatzes von Fernwärme und Fernkühlung bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw zien op steun „die al dan niet rechtstreeks aan een scheepswerf, een gelieerd persoon of bedrijf, een reder of een derde wordt verleend voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen” [23].
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau decken Beihilfen ab, „die einer Werft, einer verbundenen Einheit, einem Schiffseigner und Dritten direkt oder indirekt für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden“ [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor het bouwen van, en het verven of de verwijdering van verf van schepen
Anlagen für den Bau und zum Lackieren von Schiffen oder zum Entfernen von Lackierungen von Schiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking dient in de eerste plaats als leidraad voor de technische keuzen van de overheidsdiensten die belast zijn met het plannen, bouwen, vernieuwen, verbeteren en exploiteren van de infrastructuur en het rijdend materieel zoals hierboven bedoeld.
Erstes Ziel dieser Entscheidung ist es, die zuständigen Behörden bei den technischen Entscheidungen zu unterstützen, die bei Planung, Bau, Erneuerung, Ausbau und Betrieb der vorgenannten Infrastrukturen und Fahrzeuge zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar beslissing een formeel onderzoek in te leiden, identificeerde de Autoriteit rentesubsidies als een derde potentiële maatregel van staatssteun, welke in feite neerkomt op directe budgettaire bijdragen aan het HFF voor obligaties die resulteren uit het verstrekken van leningen met een lagere rente dan de marktrente voor het bouwen van sociale huurwoningen.
Als dritte mutmaßliche staatliche Beihilfemaßnahme nannte die Behörde in ihrer Entscheidung zur Einleitung eines Prüfverfahrens Zinsstützungen, die einer direkten Haushaltsbeihilfe an den HFF als Ausgleich für die unterhalb des Marktniveaus liegenden Darlehenszinsen für den Bau sozialer Mietwohnungen gleichkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Beschikking N 527/02 van de Commissie in verband met Griekse financiële steun aan een particuliere onderneming voor het ontwerpen, bouwen, testen en beheren van de vliegtuigbrandstofpijpleiding voor de bevoorrading van de nieuwe internationale luchthaven van Athene.
Entscheidung der Kommission Nr. 527/02 — Griechische finanzielle Unterstützung eines privaten Unternehmens für den Entwurf, den Bau, die Prüfung und die Inbetriebnahme der Flugbenzin-Pipeline zur Versorgung des neuen internationalen Flughafens Athen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Beschikking N 527/02 van de Commissie in verband met Griekse financiële steun aan een particuliere onderneming voor het ontwerpen, bouwen, testen en beheren van de vliegtuigbrandstofpijpleiding voor de bevoorrading van de nieuwe internationale luchthaven van Athene.
Siehe Entscheidung der Kommission Nr. 527/02 — Griechische finanzielle Unterstützung eines privaten Unternehmens für den Entwurf, den Bau, die Prüfung und die Inbetriebnahme der Flugbenzin-Pipeline zur Versorgung des neuen internationalen Flughafens Athen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwenanbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de fungerend voorzitter, wat je doet als je een huis op orde brengt, is eerst een nieuwe aanbouw bouwen en je huis vervolgens nog verder uitbreiden.
Herr Ratspräsident, um ein Haus aufzuräumen, baut man nicht an, um dann noch weitere Anbauten vorzusehen.
Korpustyp: EU
- lk heb een extra etage laten bouwen.
- Aber ich hab doch extra noch angebaut.
Korpustyp: Untertitel
Typegoedkeuringen worden uitgebreid als de fabrikant kan aantonen dat alle carrosseriecombinaties die naar verwachting op het incomplete voertuig zullen worden gebouwd, de referentiemassa van het voertuig tot meer dan 2610 kg doen toenemen.
Typgenehmigungen werden erweitert, wenn der Hersteller nachweisen kann, dass alle Aufbaukombinationen, die voraussichtlich an dem unvollständigen Fahrzeug angebaut werden, die Bezugsmasse des Fahrzeugs auf mehr als 2610 kg erhöhen.
Dit Parlement moet zich echter vooral bezighouden met de vraag hoe ervoor gezorgd kan worden dat zowel publieke middelen als EU-bijdragen worden geïnvesteerd in een andere ruimtelijke ordening, en dat aldus op een correcte manier wordt gebouwd en de ernstige milieuschade wordt hersteld.
Worauf sich das Europäische Parlament jedoch vor allem konzentrieren sollte, ist die Art und Weise, mit der öffentliche Mittel und gleichfalls die durch die Europäische Union zugewiesenen Hilfen in eine andere Form von Regionalentwicklung investiert werden können, damit die ordnungsgemäße Ausführung von Bauarbeiten und die Behebung der verübten schweren Umweltschäden sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
We zoeken niet in de omgeving van het spoor, of enige vorm van een weg... want de bouwkundige ingenieurs onderzochten elk stukje grond... terwijl zij het bouwden.
Bringt nichts, an der Bahn zu suchen oder an einer Straße, denn die Bauingenieure untersuchen während der Bauarbeiten dort den Boden genau.
Korpustyp: Untertitel
Europa bouwenEuropa errichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kan geen sterk Europabouwen met zwakke instellingen.
Mit schwachen Organen läßt sich kein starkes Europaerrichten.
Korpustyp: EU
Het Europa waaraan de Commissie bouwt is niet het Europa dat de burgers willen.
Das Europa, das damit errichtet wird, steht im Gegensatz zu den Bürgern.
Korpustyp: EU
We hebben er opnieuw op kunnen wijzen dat Europa niet alleen kan worden gebouwd op een interne markt en een monetaire unie.
Wir hatten die Gelegenheit, uns zu vergegenwärtigen, dass Europa nicht allein mit einem Binnenmarkt und einer Währungsunion errichtet werden kann.
Korpustyp: EU
we bouwen een nieuwe doeltreffende, maar on-Europese en onmenselijke muur, een grote Europese muur tussen Europa en zijn nieuwe buurlanden.
wir errichten eine neue und wirksame, aber uneuropäische und inhumane Mauer, eine große Mauer zwischen Europa und seinen neuen Nachbarn.
Korpustyp: EU
Dat is geen goede manier om de communautaire begroting op te stellen of om aan een werkelijk effectief Europa te bouwen.
Das ist kein guter Weg, um einen Gemeinschaftshaushalt aufzustellen oder ein wirklich effektives Europa zu errichten.
Korpustyp: EU
Wij willen niet bouwen aan een Europa van alleen maar steden.
Es kann uns nicht darum gehen, allein ein Europa der Städte zu errichten.
Korpustyp: EU
Een democratisch Europa kan alleen worden gebouwd op de fundamenten van de waarheid, met inbegrip van de waarheid over onmenselijk, communistisch totalitarisme.
Ein demokratisches Europa lässt sich nur auf den Fundamenten der Wahrheit errichten. Dazu gehört auch die Wahrheit über den menschenfeindlichen kommunistischen Totalitarismus.
Korpustyp: EU
Ultramoderne fabrieken zijn er gebouwd dankzij de directe of indirecte inbreng van kapitaal, onder meer uit Europa.
Ultramoderne Fabriken wurden dort mit der direkten oder indirekten Beteiligung von Kapital errichtet, das auch aus Europa kam.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat alle Europese naties de handen ineenslaan om een ander Europa te bouwen, het Europa van naties.
Es ist an der Zeit, gemeinsam mit allen europäischen Nationen ein anderes Europa, das Europa der Vaterländer, zu errichten.
Korpustyp: EU
Die zestig jaar vrede, dankzij de Europese Unie, is het fundament waarop we het Europa van morgen kunnen bouwen.
Auf der Grundlage dieser sechzig Jahre Frieden können wir dank der Europäischen Union das Europa der Zukunft errichten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bouwen
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe Bouwen
Moderne (Architektur)
Korpustyp: Wikipedia
Ondergronds bouwen
Wohnhöhle
Korpustyp: Wikipedia
- We bouwen een feestje.
- Eine kleine Party.
Korpustyp: Untertitel
Idioten bouwen op geluk.
Idioten setzen auf Glück.
Korpustyp: Untertitel
Begin maar te bouwen.
Fangt gleich damit an.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet je bouwen.
So sollte ein Gebäude aussehen.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen een metrolijn.
- Baustelle der U-Bahn, darum.
Korpustyp: Untertitel
Toeristen die hutten bouwen.
Amerikanische Touristen bauten Hütten für die Armen.
Korpustyp: Untertitel
Wat bouwen ze dan?
- Woran arbeiten die?
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik bouwen.
Daraus muss ich jetzt etwas basteln.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen 'n feestje.
- Jetzt geht die Party los!
Korpustyp: Untertitel
Bouwen voltooid zonder problemen.
Erstellen ohne Probleme abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bouwen & van buttonkleur:
Von & Knopffarbe ableiten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
-Om boten te bouwen?
- Baust du Schiffe?
Korpustyp: Untertitel
We bouwen de tank.
Wir sind noch bei den Ketten.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen het op.
Wir stellen sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Bouwen we er een?
- Haben wir eine neue?
Korpustyp: Untertitel
Nog geen feestje bouwen.
Freu dich nicht zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zo'n plek bouwen?
- Wozu soll das gut sein?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil hier bouwen.
Er ist ein lokaler Bauunternehmer.
Korpustyp: Untertitel
Bouwen van bestand: %s ...
Datei %s wird generiert ...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Het hele project bouwen:
Gesamtes Projekt wird übersetzt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Wil je een feestje bouwen?
Hey, du willst 'ne Party?
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen een leger op.
Juma's Männer sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Morgen bouwen ze verder, baas.
Die Arbeiten gehen morgen weiter, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan het fort bouwen.
Die anderen holen die Spaten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een feestje bouwen.
Wir veranstalten eine Party.
Korpustyp: Untertitel
- U moet er één bouwen.
- Wir müssen darauf bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we 'n feestje bouwen.
Lasst uns alle zusammen feiern.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we 'n feestje bouwen?
Wir feiern ein Fest?
Korpustyp: Untertitel
We gaan 'n feestje bouwen.
Wir veranstalten eine Party.
Korpustyp: Untertitel
Op mij kan je bouwen.
Ich bin eine treue Seele.
Korpustyp: Untertitel
Een mysterie er omheen bouwen.
Er hat ein Geheimnis aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Maar we bouwen niets op.
Daraus ist wohl nichts geworden.
Korpustyp: Untertitel
Beslissen is net blokken bouwen.
Entscheidungen sind wie Bausteine.
Korpustyp: Untertitel
Jij wil op niemand bouwen.
Sie vertrauen keinem einzigen Mitglied der Crew.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet op anderen bouwen.
Sie müssen anderen vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we een pensionnetje bouwen?
Suchen wir uns eine kleine Pension?
Korpustyp: Untertitel
En daarop verder te bouwen.
Dann können sie ihn säubern.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een feestje bouwen.
- Lass uns feiern.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijven steeds schepen bouwen.
Sie werden ihre Schiffe wiederherstellen und mehr schicken.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een feestje bouwen.
Jetzt gibt's 'ne Party.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen 'n landelijk netwerk.
Wir ziehen ein Netzwerk auf.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunt u op bouwen!
Das garantiere ich lhnen!
Korpustyp: Untertitel
Daar kunt u op bouwen.
Und das garantiere ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Modelschepen bouwen... of gaan vissen.
Schiffsmodelle basteln? Oder angeln gehen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw land gaat bouwen?
Ein neues Land gründen?
Korpustyp: Untertitel
Wij bouwen Irak weer op.
Wird es Probleme geben?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan er appartementen bouwen.
Da kommen Wohnungen rein.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie moeten 't station bouwen.
Was ihr tun sollt?
Korpustyp: Untertitel
Vanacht bouwen wij een feestje!
Heute Nacht feiern wir eine Party.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een feestje bouwen.
Wir sollten ein Fest feiern.
Korpustyp: Untertitel
Jullie mogen zelf dingen bouwen...
Sie werden es selber zusammenbauen, aber dabei dürfen Sie nicht
Korpustyp: Untertitel
Die dames kunnen feestjes bouwen.
Diese Damen wissen wirklich, wie man feiert.
Korpustyp: Untertitel
lk laat een kinderkamer bouwen.
Du behältst den kleinen Kerl die ganze Zeit im Blick.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een feestje bouwen.
Der Braten ist fertig!
Korpustyp: Untertitel
Dan bouwen we een feestje.
Wir feiern ne Fete!
Korpustyp: Untertitel
Op jou kun je bouwen.
Scotty, auf Sie ist Verlass!
Korpustyp: Untertitel
Dus we bouwen een zaak.
Jetzt heißt es, Beweise zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een feestje bouwen.
Wir schmeißen eine Party.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we geen vuurtje bouwen?
- Warum können wir kein Feuer anmachen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt op me bouwen.
Du kannst dich auf mich verlassen!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het samen bouwen.
Wir können sie zusammen erbauen.
Korpustyp: Untertitel
Bouwen van olie- en gaspijpleidingen
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwen van restaurants en dergelijke
Bauarbeiten für Restaurants und ähnliche Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwen van opslagplaatsen en fabrieken
Bauarbeiten für Lagerhäuser und Industriebauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik dit gaan bouwen?
Erwartest du, dass ich das konstruiere?
Korpustyp: Untertitel
We bouwen de nieuwe vleugel.
Kennen Sie die Reston-Mall? Wir haben die Anbauten entworfen.
Korpustyp: Untertitel
Een helling aan het bouwen.
Du baust eine Auffahrhilfe.
Korpustyp: Untertitel
Dit in twee dagen bouwen?
Zwei Tage für eine Brücke?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we een fuif bouwen?
- Was halten Sie von einer Party?
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft Ray laten bouwen.
- Es ist dein Werk.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de brandstapel bouwen.
Wir sollten den Scheiterhaufen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een hut bouwen.
- Ich baue unsere Hütte.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen een feestje, oké?
Wir veranstalten eine Party, oder?
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we op bouwen.
Das ist ein guter Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een feestje bouwen.
Bringen wir die Party in Gang, hm?
Korpustyp: Untertitel
lk laat een schuilkelder bouwen.
Ich baue einen Luftschutz-Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we een feestje bouwen?
Schmeißen Sie etwa 'ne Party?
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we dit bouwen.
Das ist meine Familie, Pilot.
Korpustyp: Untertitel
En op elkaar konden bouwen.
Und jedem zu vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen ons eigen feestje.
Wir feiern unsere eigene Party.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 'n huis bouwen.
Wir brauchen ein Dach über dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Uit te bouwen tot wat?
Und zu was weiter ausbauen?
Korpustyp: EU
Bestanden automatisch opslaan voor bouwen
Vor den Erstellen alle Dateien automatisch speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Bouwen bronmap van het project:
Sourcen-Verzeichnis des Projekts wird übersetzt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Bouwen aan een duurzaam Europa
Schaffung nachhaltiger Wirtschaftsstrukturen in Europa
Korpustyp: EU
Waarom bouwen we aan Europa?
Warum soll Europa aufgebaut werden?
Korpustyp: EU
lk wilde niet echt een ruimteschip bouwen.
Ich hatte sowieso keine Lust auf Raumschiffbauen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ook op niemand bouwen.
Und das ist auch gut so.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben een kerk aan het bouwen.
- Ich baue eine Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Verenigd zullen we een beeldschone wereld bouwen.
Zusammengeführt, werden wir eine schöne Welt erbauen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen samen een toekomst bouwen.
Wir können immer noch weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer een zaak op te bouwen.
Ich versuche ein neues Geschäft zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Enzijnmensenzongeneenlied bij het bouwen van de toren:?
Als sie den Turm bauten, sang sein Volk:
Korpustyp: Untertitel
We probeerden je vertrouwen op te bouwen.
Wir wollten, dass du Vertrauen hast.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen iets dat Rancho Arroyo heet.
Sie haben ein Wohnungsprojekt namens Rancho Arroyo.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen een moordzaak op tegen hem.
Sie bereiten einen Mordprozess gegen ihn vor.
Korpustyp: Untertitel
Op jouw jeugd gaan we bouwen.
Darauf werden wir setzen.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen een quarantaineruimte op vrachtdek 5.
So sehen die neuen Behälter für Frachtdeck fünf aus.