Finland gebruikt een waarde per vierkante meter bouwgrond (79,56 euro) en vermenigvuldigt dit cijfer met de totale oppervlakte van de bouwgrond (29640 m2).
Finnland setzt einen Wert pro Quadratmeter Bauland von 79,56 EUR an und multipliziert diesen Wert mit der Fläche, für die Baurechte vorliegen (29640 m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was geweldige bouwgrond.
Es ist bestes Bauland!
Korpustyp: Untertitel
Wordt het deel van de subsidiabele kosten van de investering dat wordt gevormd door de aankoop van andere grond dan bouwgrond, beperkt tot 10 %?
Ist der Anteil des Kaufs von Grundstücken mit Ausnahme von Bauland in den zuschussfähigen Ausgaben der geplanten Investition auf 10 % begrenzt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Finland genoemde vastgoedmakelaar heeft deze grond echter getaxeerd op 50 euro per vierkante meter bouwgrond, wat een waarde van 1480200 euro zou opleveren.
Der von Finnland herangezogene Sachverständige hat für diese Grundstücksfläche jedoch einen Wert von 50 EUR pro Quadratmeter Bauland ermittelt, so dass sich ein Wert von 1480200 EUR ergibt.
Goedkeuren van de wet inzake ruimtelijke ordening en de wet inzake bouwgrond en zorgen voor effectieve uitvoering.
Verabschiedung des Gesetzes über Raumplanung und des Gesetzes über Baugrundstücke und Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2002 heeft de ECB bouwgrond aangekocht in het oostelijke deel van Frankfurt ; op het terrein staat thans de Grossmarkthalle ( groothandelsmarkt ) van Frankfurt , een pand dat op de monumentenlijst staat en dient te worden opgenomen in het ontwerp van het nieuwe kantoorgebouw .
Im März 2002 erwarb sie ein Baugrundstück im Osten Frankfurts , auf dem sich gegenwärtig die Frankfurter Großmarkthalle befindet . Die Großmarkthalle ist ein denkmalgeschütztes Gebäude und soll in den Entwurf für das neue EZB-Gebäude integriert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bouwgrondunterteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grond aan de nieuwe steenweg wordt verdeeld in percelen bouwgrond... die vallen onder de Wet Openbaar Nut.
Das Gebiet an der neuen Straße wird in Parzellen unterteilt... gemäß dem Gesetz der Gemeinnützigkeit.
Korpustyp: Untertitel
bouwgronddir Land
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen bouwgrond ter beschikking voor de... bouw van een academie.
Wir stellen dirLand zur Verfügung, auf dem du eine Akademie errichten kannst.
Korpustyp: Untertitel
bouwgrondbei Baustelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die bouwgrond, die trucks.
Diese Trucks bei der Baustelle...
Korpustyp: Untertitel
bouwgrondGrundstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men geeft ons bouwgrond.
Man gibt uns Grundstücke.
Korpustyp: Untertitel
bouwgrondGrundstücke debattieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik een ding duidelijk maken: men moet absoluut voorkomen dat van de afgebrande gebieden bouwgrond wordt gemaakt.
Abschließend möchte ich ganz unzweideutig unterstreichen, daß alles dafür getan werden muß, über die Abwendung der Verwandlung der zerstörten Gebiete in Grundstücke zu debattieren.
Korpustyp: EU
bouwgrondAnbaugebiet verankert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voordeel van dit voorstel is dus dat de productie gekoppeld wordt aan de bouwgrond.
Diese Methode ist somit wichtig, weil sie diese Erzeugung im Anbaugebietverankert.
Korpustyp: EU
bouwgrondeinzelstaatlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat speciaal durumtarwe aangaat, ik geloof dat het terecht is, ook met het oog op rationalisatie van de voorstellen, om een maximumareaal voor durumtarwe vast te stellen voor de afzonderlijke landen, wat dan verdeeld wordt op basis van de bouwgrond.
Im Hinblick insbesondere auf den Hartweizen ist es meines Erachtens sinnvoll - auch um die Vorschläge sachlich zu behandeln -, eine Höchstfläche für Hartweizen für die einzelnen Mitgliedstaaten festzulegen, die dann auf einzelstaatlicher Ebene aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU
bouwgrondAckerland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op het land: bouwgrond/gewassen/wijngaarden/boomgaarden
an Land: Ackerland, Kulturpflanzen, Rebflächen, Obstgärten
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwgrondBaugrundstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedkeuren van de wet inzake ruimtelijke ordening en de wet inzake bouwgrond en zorgen voor effectieve uitvoering.
Verabschiedung des Gesetzes über Raumplanung und des Gesetzes über Baugrundstücke und Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwgrondunbebauten Grundstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsbemiddeling in bouwgrond voor woningen
Dienstleistungen der Vermittlung von unbebautenGrundstücken für Wohnbebauung
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwgrondKaufs und Verkaufs von eigenen unbebauten Grundstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten in verband met handel in bouwgrond voor woningen
Dienstleistungen des KaufsundVerkaufsvoneigenenunbebautenGrundstücken für Wohnbebauung
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwgrondBauland von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland gebruikt een waarde per vierkante meter bouwgrond (79,56 euro) en vermenigvuldigt dit cijfer met de totale oppervlakte van de bouwgrond (29640 m2).
Finnland setzt einen Wert pro Quadratmeter Baulandvon 79,56 EUR an und multipliziert diesen Wert mit der Fläche, für die Baurechte vorliegen (29640 m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwgrondBaurechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland gebruikt een waarde per vierkante meter bouwgrond (79,56 euro) en vermenigvuldigt dit cijfer met de totale oppervlakte van de bouwgrond (29640 m2).
Finnland setzt einen Wert pro Quadratmeter Bauland von 79,56 EUR an und multipliziert diesen Wert mit der Fläche, für die Baurechte vorliegen (29640 m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bouwgrond voor woningen
Bauland für den Wohnungsbau
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouwgrond"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten in verband met handel in niet voor woningbouw bestemde bouwgrond
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von sonstigen eigenen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van bemesting is de vruchtbaarheid van bouwgrond bevorderen; dit houdt in dat er niet meer mest op gebracht moet worden dan de gewassen kunnen opnemen.
Der Zweck von Düngung ist die Förderung der Bodenfruchtbarkeit; es darf also nicht mehr Dünger ausgebracht werden, als die Gewächse aufnehmen können.
Korpustyp: EU
Voor de aankoop van andere grond dan bouwgrond mag steun worden toegekend tot ten hoogste 10 % van de in aanmerking komende kosten van de investering.
Für den Erwerb von Grundstücken, außer für Bauzwecke, können für Kosten von bis zu 10 % der zuschussfähigen Ausgaben der Investitionen Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel verklarende factoren. De wereldbevolking neemt toe, de hoeveelheid beschikbare bouwgrond is beperkt, de levensstandaard - en daarmee de mogelijkheid om eten te kopen en te consumeren - stijgt in grote delen van de wereld.
Erklärungsfaktoren gibt es viele: Die Menschheit wächst, das zur Verfügung stehende kultivierbare Land ist begrenzt, in vielen Regionen dieser Welt steigt der Wohlstand und damit auch die Möglichkeit, Lebensmittel zu kaufen und zu konsumieren.