Indicatoren van de productie , de vraag en de prijzen zijn eveneens nodig ten aanzien van de bouwnijverheid en de huizenmarkt .
Indikatoren für Produktion , Nachfrage und Preise werden auch für das Baugewerbe und den Wohnungsmarkt benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drie van de medewerkende gebruikers (die tot een vereniging behoren) werken in de bouwnijverheid.
Drei der kooperierenden Verwender, die einem Verband angehören, sind im Baugewerbe tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen in 75 % van alle dienstensectoren en vele sectoren van de bouwnijverheid zijn echter beweerdelijk afgeschermd van mededinging en handelsverkeer binnen de EER.
Unternehmen in 75 % aller Dienstleistungsbereiche und in vielen Teilen des Baugewerbes sind angeblich nicht dem Wettbewerb und Handel innerhalb des EWR ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producentenprijsindices hebben betrekking op de binnenlandse afzet van de totale industrie met uitzondering van de bouwnijverheid .
Was die Erzeugerpreisindizes anbelangt , so beziehen sich diese auf den Inlandsabsatz der Industrie insgesamt ( ohne Baugewerbe ) .
allgemeines Baugewerbe (ohne ausgeprägten Schwerpunkt) und Abbruchgewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwnijverheid: NACE-onderverdelingen 41, 42 en 43.
Baugewerbe: NACE-Abteilungen 41, 42 und 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inzinken van het verbruik in 2005 was het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war durch geringere Nachfrage im Baugewerbe bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inzinken van het verbruik in 2005 was voornamelijk het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war hauptsächlich auf eine geringere Nachfrage im Baugewerbe zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de toekomstige ontwikkeling van de bouwnijverheid, uitgedrukt in het aantal eenheden.
Ziel des Baugenehmigungsindex zur Zahl der Wohnungen ist es, die zukünftige Entwicklung der Tätigkeit im Baugewerbe im Hinblick auf die Zahl der Einheiten aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistieken van de bouwnijverheid in bijlage IV;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes, das in Anhang IV festgelegt ist;
Wat de gebruikte indicatoren betreft, wordt de kwantiteitsindicator meestal afgeleid van de output van de bouwnijverheid.
Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste gebruikers van het betrokken product zijn de petrochemische industrie en de bouwnijverheid.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich in der petrochemischen und in der Bauindustrie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese investeerders in het land zijn er bijzonder welkom, vooral voor de aardolie-industrie, de daarbij behorende uitrustingen, het vervoer en de zich ontwikkelende bouwnijverheid.
Europäische Investoren im Land sind hochwillkommen und werden besonders für die Erdölindustrie, die dazu gehörenden Ausrüstungen, das Verkehrswesen und die sich entwickelnde Bauindustrie gesucht.
Korpustyp: EU
Tussen 2008 en 2009 was er een daling met ongeveer 24 % door de wereldwijde negatieve gevolgen van de economische crisis, vooral voor de bouwnijverheid.
Von 2008 bis 2009 kam es bedingt durch die globalen negativen Auswirkungen der Wirtschaftskrise zu einem Rückgang um 24 %; diese Auswirkungen betrafen vor allem die Bauindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereniging van commercieel vastgoed maakt deel uit van de Federatie van de Noorse Bouwnijverheid („Byggenæringens Landsforening (BNL)”).
Der Foreningen Næringseiendom ist Teil der Vereinigung der norwegischen Bauindustrie („Byggenæringens Landsforening (BNL)“).
Korpustyp: EU DGT-TM
sier- en constructie-elementen in de bouwnijverheid.
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité van beheer Cost 502 "Corrosie in de bouwnijverheid" - Brite/Euram-materialen
Verwaltungsausschuß COST 502 Korrosion in der Bauindustrie - Werkstoffe BRITE/EURAM
Korpustyp: EU IATE
De volgende lijst van verwerkende bedrijven is louter indicatief: visserij, maritieme sector/scheepvaart, olie- en gasindustrie, mijnbouw, bosbouw, luchtvervoer, civiele techniek, bouwnijverheid, liften.
Die folgende Aufzählung von Verwenderindustrien ist nicht erschöpfend: Fischerei, maritimer Sektor/Schifffahrt, Erdöl- und Erdgasindustrie, Bergbau, Forstwirtschaft, Luftfahrt, Hoch- und Tiefbau und sonstige Bauindustrie, Aufzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiumoxide wordt hoofdzakelijk gebruikt in de landbouw voor diervoeding of als meststof en in de bouwnijverheid in de vorm van vloerplaten en isolatie, voorts bij de productie van pulp, papier, schuurmiddelen, brandvertragers, in de chemische en farmaceutische industrie en ten slotte ook voor milieubescherming.
Magnesiumoxid wird hauptsächlich in der Landwirtschaft für Futtermittel oder als Dünger, in der Bauindustrie für Bodenbeläge und Dämmplatten, in der Herstellung von Zellstoff, Papier, Chemikalien, Arzneimitteln, Flammhemmern und Schleifmitteln sowie im Umweltschutz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silicium wordt hoofdzakelijk gebruikt door twee industrieën, namelijk de chemische industrie voor de productie van methylchloorsilanen, trichloorsilanen en tetrachloorsilicium, en de aluminiumindustrie voor de productie van smelterijen van primair en secondair aluminium bestemd voor de vervaardiging van gegoten legeringen voor verschillende industrieën, met name de automobielindustrie en de bouwnijverheid.
Silicium wird in erster Linie von zwei Wirtschaftszweigen verwendet, und zwar von der chemischen Industrie zur Herstellung von Methylchlorsilanen oder Trichlorsilanen und Tetrachlorsilicium und von der Aluminiumindustrie zur Herstellung von Aluminiumlegierungen — primäre und sekundäre Schmelze —, die für die Herstellung von Gusslegierungen für verschiedene Wirtschaftszweige, insbesondere die Automobil- und die Bauindustrie, bestimmt sind.
De omzet uit industriële activiteiten met uitzondering van de bouwnijverheid komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
Der Umsatz aus industriellen Tätigkeiten mit Ausnahme der Bautätigkeit wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet uit bouwnijverheid komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
Der Umsatz aus der Bautätigkeit wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 12 1 Omzet uit industriële activiteiten met uitzondering van de bouwnijverheid
18 12 1 Umsatz aus industriellen Tätigkeiten mit Ausnahme der Bautätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de toekomstige ontwikkeling van de bouwnijverheid, uitgedrukt in volume.
Das Ziel des Baugenehmigungsindex zur Nutzfläche ist es, die zukünftige Entwicklung der Bautätigkeit im Hinblick auf das Volumen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de projecties zal de reële groei van het bbp in het tweede kwartaal beduidend hoger uitvallen , onder andere als gevolg van een opleving van de bouwnijverheid .
Für das zweite Quartal wird ein deutlich stärkeres Wachstum des realen BIP projiziert , das unter anderem von einer Wiederbelebung der Bautätigkeit profitieren dürfte .
Mijnheer de Voorzitter, een kwart van het Ierse bbp zit in de bouwnijverheid.
– Herr Präsident! Ein Viertel des irischen BIP ist für das Bauwesen bestimmt.
Korpustyp: EU
Onderminister van Milieubeheer, belast met Bouwnijverheid en Planning
Staatsminister, Ministerium für Umweltfragen (Minister für Bauwesen und Planung)
Korpustyp: EU IATE
Voltooien van wetgeving en maatregelen om eigendomsrechten te beschermen, met name wat betreft eigenaar en bezit, bewoning en rechten op residentieel en niet-residentieel onroerend goed, met inbegrip van het wetgevingskader voor het reguleren van de bouwnijverheid.
Vervollständigung der Rechtsvorschriften und Abschluss der Maßnahmen insbesondere zum Schutz von Eigentumsrechten, Wohnrechten und Rechten an Wohngebäuden und gewerblichen Gebäuden einschließlich des Rechtsrahmens zur Regelung des Bauwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de energie-efficiëntie en bevordering van rationeel energiegebruik, met name in de bouwnijverheid en in de industrie, met uitzondering van acties die onder artikel 41 vallen;
Verbesserung der Energieeffizienz und Förderung der rationellen Nutzung von Energie, insbesondere im Bauwesen und in der Industrie, soweit diese Aktionen nicht unter Artikel 41 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste toepassing van OBS is in de bouwnijverheid, ook voor verdere verwerking in verschillende producten die in de bouwnijverheid worden gebruikt (zoals sandwichpanelen, dakbedekking, bekleding, enz.).
Das Hauptanwendungsgebiet der OBS ist die Bauwirtschaft, auch zur Weiterverarbeitung zu verschiedenen Erzeugnissen, die im Bauwesen Verwendung finden (wie etwa Sandwichpaneele, Dacheindeckungen, Fassadenverkleidungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom legde het de nadruk op de noodzaak, het aanbodbeleid in evenwicht te brengen door duidelijke maatregelen ten behoeve van een op de vraag gericht beleid te nemen, en riep het op tot een beheerster en milieuvriendelijker gebruik, met name door vervoer en bouwnijverheid.
Deshalb wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, und es wird gefordert, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten, insbesondere den Verbrauch für Verkehr und im Bauwesen.
Leningen of toelagen voor technische vernieuwingen en andere vernieuwingen in de bouwnijverheid.”
Darlehen oder Zuschüsse für technische Innovationen und sonstige Reformen in der Bauwirtschaft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste worden werkgelegenheidsintensieve binnenlandse sectoren, zoals de bouwnijverheid, het sterkst getroffen. Dit resulteert in een hogere werkloosheid, met alle negatieve gevolgen van dien voor de socialezekerheidsbegroting.
Erstens werden beschäftigungsintensive inländische Sektoren wie die Bauwirtschaft höchst negativ davon beeinflusst, und die resultierende höhere Arbeitslosigkeit belastet die Sozialversicherungshaushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste toepassing van OBS is in de bouwnijverheid, ook voor verdere verwerking in verschillende producten die in de bouwnijverheid worden gebruikt (zoals sandwichpanelen, dakbedekking, bekleding, enz.).
Das Hauptanwendungsgebiet der OBS ist die Bauwirtschaft, auch zur Weiterverarbeitung zu verschiedenen Erzeugnissen, die im Bauwesen Verwendung finden (wie etwa Sandwichpaneele, Dacheindeckungen, Fassadenverkleidungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheiddas Baugewerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarstatistiek ondernemingen naar grootteklasse (bouwnijverheid)
Jährliche Unternehmensstatistiken für dasBaugewerbe nach Größenklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzetstatistieken (bouwnijverheid)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für dasBaugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Onderaanneming naar grootteklasse (bouwnijverheid)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für dasBaugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar grootteklasse (bouwnijverheid), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punten 2 en 3, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Jährliche Unternehmensstatistiken für dasBaugewerbe nach Größenklassen gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek EEA's (bouwnijverheid), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punten 2 en 6, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Jährliche Statistiken für dasBaugewerbe über die fachlichen Einheiten (FE) gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummern 2 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek onderaanneming (bouwnijverheid), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Mehrjährliche Statistiken für dasBaugewerbe über die Vergabe von Unteraufträgen gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet (bouwnijverheid)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für dasBaugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek onderaanneming naar grootteklasse (bouwnijverheid), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Mehrjährliche Statistiken für dasBaugewerbe über die Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing van de invoer uit de VRC naar marktsegment laat zien dat die invoer vooral de segmenten machinebouw en bouwnijverheid (ongeveer 65 %) en line pipes (ongeveer 15 %) betreft, terwijl de segmenten OCTG en stroomopwekking minder dan 5 % uitmaken.
Die Aufgliederung der Einfuhren aus der VR China auf die verschiedenen Marktsegmente zeigt, dass die chinesischen Einfuhren vor allem auf den Maschinenbau und dasBaugewerbe (rund 65 %) sowie auf Leitungsrohre (rund 15 %) konzentriert waren, während auf OCTG und Stromerzeugung weniger als 5 % entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek — Specificatie van de omzet (bouwnijverheid)
Mehrjährliche Statistiken für dasBaugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidBaugewerbes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE B Module bouwnijverheid a ) Reikwijdte Deze module is van toepassing op alle activiteiten van de bouwnijverheid die zijn opgenomen in sectie F van de NACE Rev. 1 .
ANHANG B Modul Baugewerbe a ) Geltungsbereich Dieses Modul gilt für alle in Abschnitt F der NACE Rev. 1 aufgeführten Tätigkeiten des Baugewerbes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage 4 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de bouwnijverheid) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 4 (Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de methode die is toegepast om de blootstelling aan mededinging vast te stellen in de productie en distributie van elektriciteit, gas en water (NACE-code 40), noch de methode voor de bouwnijverheid (NACE-code 45) is uitdrukkelijk toegelicht, ofschoon de aanmelding betrekking heeft op heel wat subsectoren van de bouwnijverheid.
Für die Strom-, Gas- und Wasserversorgung (NACE 40) und das Baugewerbe (NACE 45) wird nicht ausdrücklich angegeben, welche Methode angewandt wurde, um zu bestimmen, ob die Unternehmen dem Wettbewerb ausgesetzt sind, obwohl eine große Zahl von Teilbereichen des Baugewerbes in der Anmeldung berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse autoriteiten heeft de aangemelde regeling betrekking op ongeveer 75 % van de dienstensectoren die in het ECON-verslag zijn onderzocht, op een klein deel van de industriesectoren en verschillende sectoren van de bouwnijverheid.
Nach Angaben der norwegischen Behörden gilt die angemeldete Regelung für ca. 75 % der im ECON-Bericht untersuchten Dienstleistungsbereiche, einen kleinen Teil des verarbeitenden Gewerbes sowie einiger Teilbereiche des Baugewerbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen in 75 % van alle dienstensectoren en vele sectoren van de bouwnijverheid zijn echter beweerdelijk afgeschermd van mededinging en handelsverkeer binnen de EER.
Unternehmen in 75 % aller Dienstleistungsbereiche und in vielen Teilen des Baugewerbes sind angeblich nicht dem Wettbewerb und Handel innerhalb des EWR ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgroep Statistieken van de bouwnijverheid
Arbeitsgruppe " Statistiken des Baugewerbes "
Korpustyp: EU IATE
bouwnijverheidBausektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vastgesteld werd evenwel dat gladde OCTG, die momenteel worden ingedeeld onder GN-code 73042100 en die in de bouwnijverheid worden gebruikt, uitwisselbaar zijn met andere niet-gelegeerde stalen buizen, die momenteel onder GN-code 73043958 worden ingedeeld.
Hierzu wurde festgestellt, dass glattendige OCTG-Rohre, die gegenwärtig unter KN-Code 73042100 eingereiht sind und im Bausektor verwendet werden, mit anderen Rohren aus nicht legiertem Stahl austauschbar sind, die gegenwärtig unter KN-Code 73043958 eingereiht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden hoofdzakelijk gebruikt in de petrochemische industrie en de bouwnijverheid, in energiebedrijven, in de scheepsbouw en in industriële installaties.
Sie werden hauptsächlich in der petrochemischen Industrie, im Bausektor, bei der Energieerzeugung, im Schiffbau und im Anlagenbau verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buisleidingen worden hoofdzakelijk gebruikt in de petrochemische industrie en de bouwnijverheid, in energiebedrijven, in de scheepsbouw en in industriële installaties, wat in combinatie met het herstel van de staalindustrie deze stijging kan verklaren.
Rohrstücke werden hauptsächlich in der petrochemischen Industrie, im Bausektor, bei der Energieerzeugung, im Schiffbau und im Anlagenbau verwendet, was — im Zusammenhang mit der zu beobachtenden Erholung der Stahlindustrie — diesen Anstieg erklären kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidder Bautätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
18 12 2 Omzet uit bouwnijverheid
18 12 2 Umsatz aus derBautätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet uit bouwnijverheid komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
Der Umsatz aus derBautätigkeit wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Daarom legde het de nadruk op de noodzaak, het aanbodbeleid in evenwicht te brengen door duidelijke maatregelen ten behoeve van een op de vraag gericht beleid te nemen, en riep het op tot een beheerster en milieuvriendelijker gebruik, met name door vervoer en bouwnijverheid.
Deshalb wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, und es wird gefordert, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten, insbesondere den Verbrauch für Verkehr und imBauwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidBauleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bouwnijverheid bestrijkt de oprichting, renovatie, reparatie of uitbreiding van vaste activa in de vorm van gebouwen, landverbeteringen van technische aard en andere technische constructies (met inbegrip van wegen, bruggen, dammen enz.).
Unter Bauleistungen versteht man die Errichtung, Renovierung, Reparatur oder Erweiterung von Sachanlagen in Form von Gebäuden, Landverbesserungen technischer Art und sonstigen technischen Konstruktionen (einschließlich Straßen, Brücken, Dämme usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat eveneens eraan gerelateerd installatie- en montagewerk, bouwrijp maken en algemene bouwnijverheid, gespecialiseerde diensten zoals schilderwerk, loodgieterswerk en sloop, en het beheer van bouwprojecten.
Hierzu zählen Installations- und Montagearbeiten, Erschließungsmaßnahmen und allgemeine Bauleistungen, Spezialdienstleistungen – z. B. Maler-, Klempner- und Abrissarbeiten – und die Bauleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidBau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezichthoudend personeel in de mijnbouw, de industrie en de bouwnijverheid
Produktionsleiter im Bergbau, bei der Herstellung von Waren und im Bau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en de bouwnijverheid
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidnahezu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbare informatie over de loonsom per werknemer geeft voor de eerste drie kwartalen van 2003 enkele opmerkelijke sectorale verschillen te zien . In de bouwnijverheid steeg de groei in de eerste helft van 2003 en liep daarna terug , terwijl in de industrie met uitzondering van de bouwnijverheid voor het hele jaar een geleidelijke afname werd opgetekend .
Da die Zunahme des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer in den ersten drei Quartalen des Berichtsjahrs nahezu unverändert blieb , führte das geringere Produktivitätswachstum im zweiten und dritten Vierteljahr 2003 zu einem Anstieg der Lohnstückkosten gegenüber dem Vorjahr von 2,0 % im ersten , 2,7 % im zweiten und 2,4 % im dritten Quartal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bouwnijverheidBautätigkeit profitieren dürfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de projecties zal de reële groei van het bbp in het tweede kwartaal beduidend hoger uitvallen , onder andere als gevolg van een opleving van de bouwnijverheid .
Für das zweite Quartal wird ein deutlich stärkeres Wachstum des realen BIP projiziert , das unter anderem von einer Wiederbelebung der Bautätigkeitprofitierendürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bouwnijverheidBaugewerbe zurückzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het inzinken van het verbruik in 2005 was voornamelijk het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war hauptsächlich auf eine geringere Nachfrage im Baugewerbezurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidBau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertegenwoordigers van de exporteurs-producenten voerden aan dat de Europese bouwnijverheid en meubelindustrie op overvloedige en goedkope leveringen van multiplex van okouméhout moeten kunnen rekenen om zowel op de Europese markt als op de exportmarkten hun concurrentievermogen te kunnen handhaven.
Die Interessenvertreter der ausführenden Hersteller machten geltend, dass die europäische Bau- und Möbelindustrie viel und billiges Okoumé-Sperrholz benötige, um auf dem europäischen Markt und auf den Ausfuhrmärkten wettbewerbsfähig bleiben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidBaugewerbe tätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie van de medewerkende gebruikers (die tot een vereniging behoren) werken in de bouwnijverheid.
Drei der kooperierenden Verwender, die einem Verband angehören, sind im Baugewerbetätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidBaugewerbe bedingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het inzinken van het verbruik in 2005 was het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war durch geringere Nachfrage im Baugewerbebedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidBaugewerbe für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betrokken product wordt op allerlei gebieden toegepast: als transportbuizen voor vloeistoffen, als palen in de bouwnijverheid, voor mechanisch gebruik, als gas- of ketelbuizen en als boorpijpen, exploitatiebuizen en bekledingsbuizen voor de oliewinning (oil country tubular goods, „OCTG”).
Die betroffene Ware hat eine Vielzahl von Verwendungszwecken, beispielsweise als Leitungsrohre für den Transport von Flüssigkeiten, im Baugewerbefür Spundwände, für mechanische Verwendungszwecke, als Gasrohre, als Kesselrohre und als so genannte OCTG-Rohre (Oil and Country Tubular Goods), die als Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge in der Ölförderung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwnijverheidim Bausektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hulpstukken voor buisleidingen worden gebruikt in de petrochemische industrie en bouwnijverheid, in energiebedrijven, in de scheepsbouw en in industriële installaties.
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke werden in der petrochemischen Industrie, imBausektor, bei der Energieerzeugung, im Schiffbau und im Anlagenbau verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Directie Bouwnijverheid
Direktion Baugewerbe
Modal title
...
steun aan de bouwnijverheid
Förderung von Baumaßnahmen
Modal title
...
steunprogramma voor de bouwnijverheid
Hilfsprogramm für den Bausektor
Modal title
...
Sociaal Fonds Bouwnijverheid
Sozialfonds fuer das Baugewerbe
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouwnijverheid"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhuur van machines en installaties voor de bouwnijverheid
Vermietung von Baumaschinen und -geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van machines voor de bouwnijverheid met bedieningspersoneel
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vader werkte in de bouwnijverheid en ik ken er een en ander van.
Mein Vater war Bauarbeiter, und ich kenne mich ganz gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Winning van delfstoffen; industrieproducten; elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water, afval- en afvalwaterbeheer, sanering; bouwwerken; bouwnijverheid
Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komen niet alleen de schommelingen van de kostenfactoren van de bouwnijverheid erin tot uitdrukking, maar ook veranderingen in productiviteit en winstmarges.
Sie zeigen daher nicht nur Veränderungen in den Preisen für den Faktoreinsatz im Bauverlauf, sondern auch Änderungen in der Produktivität und in den Gewinnspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de presidentscampagne en ook nauw benoeming van 6 mei hebt u consequent en standvastigherbevestigd dat de Europese bouwnijverheid een van uwtopprioriteiten was en dat derhalve dit onderwerp ook een van de belangrijkste aandachtspunten van de Franse regering zou worden.
Während des Präsidentschaftswahlkampfes sowie nach Ihrer Wahl am 6. Mai haben Sie immer wieder mit Nachdruck bekräftigt, dass der europäische Aufbau zu Ihren Hauptanliegen zählt und dass er somit auch für die französische Regierung prioritär sein werde.
Korpustyp: EU
De voorraadwijzigingen leverden een licht negatieve bijdrage aan de reële bbp-groei voor 2002 als geheel . De werkgelegenheidsgroei vertraagde aanmerkelijk , hoewel hij relatief hoog bleef in de bouwnijverheid en de overheidssector .
Bei den geleisteten Gesamtarbeitsstunden war im Beobachtungszeitraum ein Rückgang zu verzeichnen , der zum Teil eine rasche Zunahme von Fällen krankheitsbedingten Nichterscheinens am Arbeitsplatz widerspiegelte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bouwmaterialen worden hoofdzakelijk geproduceerd voor de plaatselijke of nationale markt en staan niet bloot aan wereldwijde concurrentie, wat inhoudt dat ondernemingen in de bouwnijverheid kostenstijgingen kunnen doorberekenen aan hun klanten.
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass die Baumaterialien im Wesentlichen für den lokalen oder nationalen Markt hergestellt werden und nicht im internationalen Wettbewerb stehen, so dass Bauunternehmen in der Lage sind, etwaige Kostenerhöhungen an ihre Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bruto-investeringen in vaste activa stegen in 2004 aanzienlijk , ondanks de negatieve weerslag van de aanmerkelijke vertraging van de investeringsgroei in de Duitse bouwnijverheid tijdens de eerste helft van het jaar , en van de dalende overheidsinvesteringen in de tweede helft .
Die Bruttoanlageinvestitionen hingegen zogen 2004 trotz der negativen Auswirkungen des Einbruchs der deutschen Bauinvestitionen im ersten Halbjahr und der rückläufigen öffentlichen Investitionen im zweiten Halbjahr deutlich an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals de Raad van Bestuur bij eerdere gelegenheden heeft benadrukt , zijn de groeicijfers op kwartaalbasis voor de eerste helft van dit jaar onderhevig geweest aan krachtige tijdelijke en compenserende factoren , in het bijzonder weergebonden effecten op het profiel van de bedrijvigheid in de bouwnijverheid .
Wie der EZB-Rat bereits früher betont hat , unterlagen die vierteljährlichen Wachstumsraten für das erste Halbjahr 2008 starken temporären und kompensatorischen Faktoren , zu denen vor allem witterungsbedingte Auswirkungen auf das Profil der Baukonjunktur zählten .