linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bouwplaats Baustelle 75 Wanderbaustelle
Werkhalle
[Weiteres]
bouwplaats nicht ortsfester Arbeitsraum
kurtzzeitige Baustelle

Verwendungsbeispiele

bouwplaatsBaustelle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreed de bouwplaats niet indien u niet met deze systemen vertrouwd bent.
Wenn Sie damit nicht vertraut sind, betreten Sie die Baustelle nicht.
   Korpustyp: EU
Misschien wil hij dat we de lichamen snel vinden, op de bouwplaats bijvoorbeeld.
Vielleicht will er das wir die Leichen schnell finden, wie auf der Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
voertuigen die zijn ontworpen en gebouwd om hoofdzakelijk op bouwplaatsen, in steengroeven, in havens of op luchthavens te worden gebruikt;
Fahrzeuge, die hauptsächlich für den Einsatz auf Baustellen, in Steinbrüchen, in Häfen oder auf Flughäfen konstruiert und gebaut sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiet op kind, ik kom te laat op de bouwplaats.
Jetzt beeile dich doch, ich komme zu spät zur Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast kan de aangemelde instantie onaangekondigde bezoeken brengen aan de bouwplaats of de constructiewerkplaatsen.
Darüber hinaus ist die benannte Stelle berechtigt, die Baustelle und die Fertigungsstätten unangemeldet zu besuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zimmer, Thurgood, en de ploeg gebruikten allemaal limonene oplosser op de bouwplaats.
Zimmer, Thurgood und die Crew benutzen alle ein Limonen-Lösungsmittel auf der Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ik herinner mij nog een verslag van vorig jaar dat betrekking had op de arbeidsomstandigheden op de bouwplaats.
Ich erinnere mich noch an einen Bericht vom letzten Jahr über die Sicherheit am Arbeitsplatz auf Baustellen.
   Korpustyp: EU
Er was gisteren er een explosie op een bouwplaats in Williamsburg, Brooklyn.
Gestern gab es eine Explosion auf einer Baustelle in Williamsburg, Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiderstehuis, accommodatie op bouwplaats, studententehuis, universitair centrum enz.
Arbeiterwohnheim, Arbeiterunterkunft auf Baustelle, Studentenwohnheim, Universitätsgästehaus usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, lk slaap in een oude pijpleiding op een bouwplaats.
Nein, ich schlafe in einer alten Röhre auf einer Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bouwplaat Bauwerkisolierplatte
Bauplatte
mobiele bouwplaats Wanderbaustelle
overwogen bouwplaats in Betracht kommende Sperrenstelle
tijdelijke of mobiele bouwplaats zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustelle
lintzaagmachine voor bouwplaats Baustellenbandsägemaschine
onderzoek van een bouwplaats Erkundung einer Sperrenstelle
onderzoek op de bouwplaats Untersuchung an der Sperrenstelle
beoordeling van een bouwplaats Beurteilung der Eigenschaften einer Sperrenstelle
maatuitzetten op de bouwplaats Aufriss der Baustelle
bouwplaats der blokken Werkplatz
verflaag in de bouwplaats aangebracht Baustellenanstrich

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouwplaats"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bouwplaat
Kartonmodellbau
   Korpustyp: Wikipedia
- Vernielde ik de bouwplaats.
- Vor ein paar Wochen...
   Korpustyp: Untertitel
Hij gleed uit op de bouwplaats.
Oh, er ist hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat naar de Olympische bouwplaats!
Er will zum Olympiastadion.
   Korpustyp: Untertitel
technisch economische organisatie van een bouwplaats voor de montage van metaalconstructies
technisch-wirtschaftliche Organisation der Montage im Stahlbau
   Korpustyp: EU IATE
Dat is ongeveer 2 km ten zuiden van de Olympische bouwplaats in de oude stad.
Ungefähr 2 Kilometer entfernt vom Olympiastadion in der Altstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ben langs de bouwplaats gegaan vanmorgen, en die appartementen zullen fantastisch zijn, ervan uitgaande, natuurlijk, als je de juiste kasten en rolluiken krijgt.
Ich bin heute Morgen über den Bauplatz hergefahren, und diese Eigentumswohnungen werden fantastisch. Natürlich nur, wenn Sie die richtigen Wandschränke und Fensterläden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de scheepsreparatie betreft, verklaarde Duitsland dat ongeveer 50 % van elke reparatieopdracht aan land, dus op de buitenbouwplaats, uitgevoerd moet worden, maar dat de capaciteit van deze bouwplaats reeds geabsorbeerd wordt door de nieuwbouwactiviteiten.
In Bezug auf die Reparaturtätigkeit der Werft erläuterte Deutschland, dass rund 50 % eines jeden Reparaturauftrags an Land, also auf dem Außenbauplatz durchgeführt werden müssten, dass dessen Kapazität aber bereits durch die Neubauarbeiten ausgelastet sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM