Hetzelfde dient te gelden voor de aanvullende bouwsteen voor door activa gedekte waardepapieren, welke met de verrichtingsnota voor obligaties moet worden gecombineerd.
Das Gleiche sollte für das zusätzliche Modul für ABS gelten, das mit der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel zu kombinieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overige rubrieken van de schema’s en bouwstenen in overeenstemming waarmee het prospectus is opgesteld.
Angabe der sonstigen Informationsbestandteile, die Gegenstand der Schemata und Module sind, auf deren Grundlage der Prospekt erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende bouwsteen met betrekking tot garanties moet op alle verplichtingen in verband met elk type effect toepasbaar zijn.
Das zusätzliche Modul in Bezug auf „Garantien“ sollte für jede sich aus einem etwaigen Wertpapier ergebende Verpflichtung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van een prospectus wordt gebruikgemaakt van één of een combinatie van de in deze verordening bedoelde schema's en bouwstenen.
Ein Prospekt wird erstellt, indem eines oder eine Kombination der in dieser Verordnung niedergelegten Schemata und Module verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bouwsteen ter aanvulling van de verrichtingsnota voor door activa gedekte waardepapieren wordt informatie verstrekt in overeenstemming met de in bijlage VIII vervatte bouwsteen.
Für das zusätzliche Modul zur Wertpapierbeschreibung für ABS werden die Informationen nach dem in Anhang VIII festgelegten Modul zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in een regeling waarbij het basisprospectus opties biedt wat de informatie betreft die voor de desbetreffende schema's en bouwstenen voor verrichtingsnota's is voorgeschreven.
Es sollte vorgesehen werden, dass der Basisprospekt für alle nach den einschlägigen Schemata und Modulen für die Wertpapierbeschreibung vorgeschriebenen Angaben verschiedene Optionen enthalten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema voor de verrichtingsnota voor derivaten dient toepasbaar te zijn op effecten die niet onder andere schema’s en bouwstenen vallen.
Das Schema „Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere“ sollte auf Titel Anwendung finden, die nicht von anderen Schemata und Modulen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubrieken van de toepasselijke schema's en bouwstenen voor de verrichtingsnota die in het basisprospectus zijn opgenomen, worden niet opnieuw weergegeven in de definitieve voorwaarden.
Die im Basisprospekt enthaltenen Informationsbestandteile aus dem betreffenden Schema für die Wertpapierbeschreibung und seinen Modulen werden in den endgültigen Bedingungen nicht wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XVIII: Tabel van de combinaties van schema’s en bouwstenen
Anhang XVIII: Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinatie van schema’s en bouwstenen
Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteenElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ook denk ik dat de manier waarop wij in dit Parlement deze vraagstukken tegemoet treden, de manier waarop de sprekers ons helpen over deze problemen na te denken, het collectieve geweten wakker schudt en een belangrijke bouwsteen vormt om te kunnen doorgaan met het uitdiepen van een discussie over deze problematiek.
Ich bin jedoch auch der Ansicht, daß die Art und Weise, wie die Fragen aufgeworfen werden, die Art und Weise, wie diese Berichte uns beim Nachdenken über diese Probleme helfen, das kollektive Bewußtsein wachrüttelt und ein wichtiges Element ist, damit wir die Arbeit der Erörterung dieser Art von Fragen weiter vertiefen können.
Korpustyp: EU
Ook indien de positieve geluiden over vredesbesprekingen onder leiding van Mandela waar zijn, moet een internationale troepenmacht een belangrijke bouwsteen vormen voor het bereiken van een duurzame vrede.
Auch wenn sich die positiven Signale über Friedensverhandlungen unter Leitung von Herrn Mandela als zutreffend erweisen, würde ein internationaler Truppenverband ein wichtiges Element beim Zustandekommen eines dauerhaften Friedens darstellen.
Korpustyp: EU
Het is ook de eerste bouwsteen van de rechtstreekse democratie.
Es ist zudem ein erstes Element der direkten Demokratie.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, mijnheer de Voorzitter, rapporteurs, collega's, ik wil in eerste instantie de rapporteurs danken, zowel mevrouw Damião als de heer Meijer, want er is toch weer een belangrijke bouwsteen aan het gebouw van de in dit geval arbeidsomstandighedenwetgeving op Europees niveau toegevoegd.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, meine Damen und Herren Berichterstatter, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Erstes möchte ich den Berichterstattern, sowohl Frau Damião als auch Herrn Meijer, danken, denn wiederum sind die - im vorliegenden Fall die Verhältnisse am Arbeitsplatz betreffenden - EU-Rechtsvorschriften um ein wichtiges Element ergänzt worden.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij onderstrepen dat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten de Commissie altijd een centrale rol heeft toegekend in deze ontwikkeling, aangezien zij de meest innovatieve en daarom ook de meest cruciale bouwsteen in de institutionele architectuur is.
Ich möchte sagen, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten im Verlaufe dieses Werdegangs stets der Ansicht war, dass die Kommission den Kernpunkt des Systems bildet, dass sie das innovativste Element der institutionellen Architektur ist und dass sie deshalb auch das entscheidende Element dieser Architektur darstellt.
Korpustyp: EU
bouwsteenModul zusammengestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de pro forma financiële informatie zijn de gegevens opgenomen in overeenstemming met de in bijlage II vervatte bouwsteen.
Die Pro-forma-Finanzinformationen werden nach dem in Anhang II festgelegten Modulzusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot garanties wordt informatie verstrekt in overeenstemming met de in bijlage VI vervatte bouwsteen.
Bei Garantien werden die Informationen nach dem in Anhang VI festgelegten Modulzusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bouwsteen ter aanvulling van de verrichtingsnota voor door activa gedekte waardepapieren wordt informatie verstrekt in overeenstemming met de in bijlage VIII vervatte bouwsteen.
Für das zusätzliche Modul zur Wertpapierbeschreibung für ABS werden die Informationen nach dem in Anhang VIII festgelegten Modulzusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de aanvullende informatie over het onderliggende aandeel betreft, geschiedt de beschrijving van het onderliggende aandeel in overeenstemming met de in bijlage XIV vervatte bouwsteen.
Beim zusätzlichen Informationsmodul für Basistitel werden die Informationen nach dem in Anhang XIV festgelegten Modulzusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteenInformationsmodul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullende bouwsteen voor het onderliggende aandeel van sommige effecten met een aandelenkarakter dient te worden toegevoegd aan de verrichtingsnota voor obligaties of in de plaats komen van de rubriek „Informatie over de onderliggende waarde” van het schema voor de verrichtingsnota voor derivaten, naar gelang van de kenmerken van de uitgegeven effecten.
Das zusätzliche Informationsmodul betreffend den Basistitel für bestimmte Dividendenwerte sollte der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel angefügt werden oder den Punkt „Informationen über den Basiswert“ in der Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere ersetzen, je nachdem, mit welchen Merkmalen die zu emittierenden Wertpapiere behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende bouwsteen voor het onderliggende aandeel van sommige effecten met een aandelenkarakter
Zusätzliches Informationsmodul betreffend den Basistitel für bestimmte Dividendenwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteenStein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een volgende bouwsteen in het mozaïek van de Lissabonstrategie om een op informatie gebaseerd, digitaal geletterd en economisch concurrerender Europa op te bouwen.
Dabei handelt es sich um einen weiteren Stein im Mosaik der Lissabon-Strategie zum Aufbau eines wissensbasierten, digital kompetenten und wirtschaftlich wettbewerbsfähigeren Europas.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Šefčovič, mijnheer López Garrido, dames en heren, het burgerinitiatief is een extra bouwsteen voor de oprichting van een echt Europees maatschappelijk middenveld.
(FR) Herr Präsident, Herr Šefčovič, Herr López Garrido, meine Damen und Herren, die Bürgerinitiative ist ein weiterer Stein zum Aufbau einer echten europäischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
bouwsteenHauptelement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is het noodzakelijk dat de strategie voor plattelandsontwikkeling een bouwsteen blijft van het GLB en de economische en maatschappelijke ontwikkeling in brede zin ondersteunt.
Darüber hinaus ist es unerlässlich, dass die Strategie der Entwicklung des ländlichen Raums weiterhin ein Hauptelement der GAP bleibt, damit sie die wirtschaftliche und soziale Entwicklung im weiteren Sinne unterstützt.
Korpustyp: EU
bouwsteenProduktqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Zoals de rapporteur zelf al aangeeft is dit voorstel voor een verordening niet meer dan één bouwsteen in een constructie die via betere wetgeving uiteindelijk moet leiden tot meer voedselveiligheid in de Europese Unie, ook als het gaat om ingevoerde producten. We hebben het in dit specifieke geval om producten van dierlijke oorsprong.
Wie der Berichterstatter selbst sagt, ist der vorliegende Verordnungsvorschlag Teil des Gesamtkonzepts zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit innerhalb der EU, der Produktqualität in Drittstaaten, die in die EU exportieren, und zur Schaffung eines europäischen Lebensmittelrechts, in diesem Falle für Erzeugnisse tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU
bouwsteenElementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma is een belangrijke bouwsteen voor gezonde voeding in de strijd tegen obesitas en overgewicht.
Das Programm gehört zu den wesentlichen Elementen einer gesundheitlichen Ernährung im Kampf gegen Adipositas und Gewichtszunahme.
Korpustyp: EU
bouwsteenwichtige Zelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gezin is diepgaand getroffen, het is het gezin dat op het spel staat als bouwsteen van een dynamische en gezonde maatschappij. Bijgevolg moeten wij de voorwaarden creëren die het mogelijk maken dat het gezin niet langer wordt belaagd, zoals de laatste jaren effectief het geval is geweest.
Die Familie ist sehr stark benachteiligt, und dabei ist es die Familie, die als wichtigeZelle für eine dynamische und gesunde Gesellschaft auf dem Spiel steht, und daher müssen wir alle Voraussetzungen schaffen, damit die Familie nicht länger den Angriffen ausgesetzt ist, denen sie in den letzen Jahren effektiv ausgesetzt war.
Korpustyp: EU
bouwsteenGrundmodul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkprogramma 2009 is het eerste van vijf en wordt dus een bouwsteen voor alle activiteiten die gedurende de looptijd van het programma worden uitgevoerd.
Das Arbeitsprogramm 2009 ist das erste von fünf Programmen und somit ein Grundmodul für die Aktionen, die während der gesamten Laufzeit des Programms ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
bouwsteenInformationsmodul betreffend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullende bouwsteen voor het onderliggende aandeel
Zusätzliches Informationsmodulbetreffend den Basistitel für einige Dividendenwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteenModule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van schema's en bouwsteen (bouwstenen) voor verrichtingsnota's
Verzeichnis der Schemata und Module für die Wertpapierbeschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opties voor informatie die door het schema en de bouwsteen (bouwstenen) voor de verrichtingsnota is voorgeschreven;
Optionen für Angaben, die durch das Schema für die Wertpapierbeschreibung und sein(e) Modul(e) vorgeschrieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteenSchlüsselelement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een bouwsteen van de stikstof-koolstof-stikstofketen (NCN-keten), met niche-eindproducten als guanidinenitraat en andere NCN-derivaten.
Es ist ein Schlüsselelement der Stickstoff-Kohlenstoff-Stickstoff-Kette (NCN-Kette), an deren Ende Nischenprodukte wie Guanidinnitrat und andere NCN-Derivate stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteenGlied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om een essentiële bouwsteen voor [...] (*)-ketens die bestemd zijn voor [...] (*).
Es handelt sich um ein wesentliches Glied der Ketten [...] (*), die sich dazu eignen, [...] (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwsteenwichtiger Faktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de gedroogde kabeljauw betreft: dat is, zoals iedereen weet, een bouwsteen van de Portugese gastronomie.
Was den Kabeljau betrifft, so ist er bekanntlich ein wichtigerFaktor für die portugiesische Gastronomie.
Korpustyp: EU
bouwsteenBaustein Richtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, ik beschouw het burgerschap van de Europese Unie als een bouwsteen voor een versterkte integratie, maar ook voor een versterkte Europese identiteit van onze burgers.
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Die Unionsbürgerschaft ist für mich so etwas wie ein Baustein in Richtung einer verstärkten Integration, aber natürlich auch in Richtung einer verstärkten europäischen Identität unserer Bürger.
Korpustyp: EU
bouwsteenBausteine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moet ook het gezin worden beschermd met strengere en concretere maatregelen, want als we het gezin vergeten, zien we een essentiële bouwsteen van de samenleving over het hoofd.
Die Familie muss auch durch klare und substanzielle Maßnahmen unterstützt werden, denn wenn wir die Familie vergessen, bedeutet das, dass wir einen der grundlegenden Bausteine der Gesellschaft übersehen.
Korpustyp: EU
bouwsteenBaustein Errichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we zijn voorstellen uitvoeren, hebben we weer een nieuwe bouwsteen voor een Europese staat.
Sollten die Vorschläge umgesetzt werden, hätten wir einen weiteren Baustein zur Errichtung eines europäischen Staates.
Marmer, graniet, zandsteen, porfier, basalt en overige sier- of bouwsteen (uitgezonderd leisteen)
Marmor, Granit, Sandstein, Porphyr, Basalt und sonstige Naturwerksteine und Natursteine (außer Tonschiefer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Handvest is zuiver en alleen een bouwsteen voor de EU als federale staat.
Ein Bundesstaat braucht eine Staatsbürgerschaft und eine Verfassung.
Korpustyp: EU
De eerste bouwsteen is verantwoordelijkheid: we moeten het Stabiliteits- en groeipact en, bovenal, de naleving ervan door de lidstaten versterken.
Erstens, Verantwortung: Wir müssen den Stabilitäts- und Wachstumspakt stärken und vor allem dessen Einhaltung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De derde bouwsteen is samenhang: we moeten onszelf afvragen of ons stelsel van financiële regels wel volledig is.
Drittens, Zusammenhang: Wir müssen uns die Frage stellen, ob unser System der steuerlichen Vorschriften vollständig ist.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn vormt een essentiële bouwsteen en een even essentieel fundament voor het succes van de maatregelen die nog zullen komen.
Von dieser Regelung wird der Erfolg weiterer Maßnahmen auf diesem Gebiet abhängen.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, onze fractie heeft dit verslag gesteund, omdat het een essentiële bouwsteen is in de plannen voor het toekomstige gemeenschappelijk visserijbeleid.
(PL) Frau Präsidentin! Unsere Fraktion hat diesen Bericht unterstützt, denn er ist ein absolut notwendiger Bestandteil der Pläne für eine zukünftige gemeinsame Fischereipolitik.
Korpustyp: EU
De oprichting van het instituut zal een belangrijke bouwsteen vormen in het kader van de onlangs aangenomen routekaart voor de tenuitvoerlegging van het gelijkekansenbeleid.
Die Errichtung des Instituts wird ein wichtiger Schritt zur Umsetzung des kürzlich beschlossenen Fahrplans für die Gleichstellung der Geschlechter sein.
Korpustyp: EU
Het pakket voor een economisch bestuur moet daarom worden gezien als dé essentiële bouwsteen in een systeem dat de Europeanen en de markten het vertrouwen geeft dat de juiste structuren aanwezig zijn.
Das Paket für die wirtschaftspolitische Steuerung soll als zentraler Eckpfeiler eines Systems angesehen werden, der bei den Europäern und den Märkten Vertrauen schafft, dass die richtigen Strukturen vorhanden sind.
Korpustyp: EU
De klachten van de burgers zijn niet slechts symbolisch, zij vormen een bouwsteen van het Europa van de burgers en in het algemeen zijn ze een efficiënte manier om de toepassing van het Gemeenschapsrecht te toetsen.
Die Beschwerden der Bürger haben keineswegs nur Symbolcharakter. Sie sind ein Bestandteil des Prozesses der Schaffung eines Europas der Bürger und im weiteren Sinne ein wirksames Instrument, mit dem die Anwendung des Gemeinschaftsrechts kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU
Wat betreft het tijdstip van indiening en de koppeling van deze voorstellen ben ik erg blij dat deze belangrijke hervorming nu plaatsvindt, omdat zij een onontbeerlijke bouwsteen van onze totaalaanpak vormt.
Was die zeitliche Abfolge und Verknüpfung dieser Vorschläge betrifft, so bin ich wirklich froh darüber, dass wir diese wichtige Reform eingeleitet haben, denn sie wird ein unerlässlicher Bestandteil unserer Gesamtstrategie sein.
Korpustyp: EU
Bij brief van 1 februari 2005 (ref. nr. 307555) heeft de Autoriteit een klacht ontvangen (hierna „de klacht” genoemd) van een bedrijfsorganisatie van de Noorse bouwsteen- en betonsector, „byggutengrenser.no” (hierna „de eiser”).
Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist met het oog op dit feit acht ik het van groot belang dat alle steun wordt verleend aan het behoud van het Tibetaans dat een van de vier oudste en meest oorspronkelijke Aziatische talen is, en dat bovendien een fundamentele bouwsteen is van de Tibetaanse identiteit, cultuur en religie.
Im Hinblick darauf bin ich fest von der Notwendigkeit überzeugt, die Bewahrung des Tibetischen zu unterstützen, welches eine der vier ältesten und ursprünglichsten asiatischen Sprachen und eine der grundlegenden Wurzeln der tibetischen Identität, Kultur und Religion ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo ontmoedigend om vast te stellen dat de koers door de bank genomen niet die is die we met betrekking tot democratie en mensenrechten zouden willen, en ik heb de indruk dat een aantal leden van dit Parlement niet ten volle beseft hoe belangrijk democratie is als belangrijkste en fundamenteelste bouwsteen voor ontwikkeling.
Daher ist es enttäuschend zu sehen, dass weltweit die Veränderungen in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte nicht in die von uns gewünschte Richtung gehen, und ich habe das Gefühl, dass einige Abgeordnete dieses Parlaments sich nicht vollständig darüber bewusst sind, dass Demokratie der bedeutendste und wichtigste Grundstein für Entwicklung ist.
Korpustyp: EU
Ik vraag dan ook dat men de herders recht doet wedervaren daar zij hebben bijgedragen als bouwsteen van onze identiteit. Eveneens vraag ik dat de Europese Rekenkamer er nu mee ophoudt te oordelen dat een ecu per kilo te duur is.
Deswegen fordere ich, daß den Schäfern, die sich zu etwas aufgemacht hatten, das ein Grundbestandteil unserer Identität werden sollte, Gerechtigkeit erwiesen wird und daß der Europäische Rechnungshof von seiner Haltung abrücken möge, ein Ecu pro Kilo sei zu teuer.