linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bouwsteen Baustein 136 Modul 25 Funktionsbaustein
Bauteil

Verwendungsbeispiele

bouwsteenBaustein
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit zou een belangrijke bouwsteen vormen voor een veelomvattende Europese cultuurpolitiek.
Das wäre ein weiterer wichtiger Baustein zu einer umfassenden europäischen Kulturpolitik.
   Korpustyp: EU
De basiselementen zijn waaruit het universum bestaat, ...zij zijn de bouwstenen natuurlijk!
Aus den Elementen besteht das Universum. Sie sind die Bausteine... Na klar!
   Korpustyp: Untertitel
De voorstellen van de heer Rocard zijn belangrijke bouwstenen voor een Europees werkgelegenheidsbeleid.
Die Vorschläge von Michel Rocard sind ein wichtiger Baustein für eine europäischen Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: EU
Ongelukken zijn de eerste bouwstenen van evolutie... maar rond een zwart gat kan er niet genoeg gebeuren.
Zufall ist der erste Baustein der Evolution, aber wenn man ein Schwarzes Loch umkreist, dann kann gar nicht genug passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een bolwerk tegen armoede en een bouwsteen voor ontwikkeling.
Sie ist das Bollwerk gegen Armut und der Baustein für Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Maar het bevat ook de chemische bouwstenen... voor een op silicium gebaseerde levensvorm.
Aber es beinhaltet auch chemische Bausteine einer Silikon basierenden Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Als we zijn voorstellen uitvoeren, hebben we weer een nieuwe bouwsteen voor een Europese staat.
Sollten die Vorschläge umgesetzt werden, hätten wir einen weiteren Baustein zur Errichtung eines europäischen Staates.
   Korpustyp: EU
Het gebruikt niet één van de gebruikelijke bouwstenen.
Keine der bekannten Bausteine wurden verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ook wordt aangegeven waarom het Handvest een belangrijke bouwsteen zal worden voor de verdere ontwikkeling van het begrip Europees burgerschap.
Sie erklärt auch, weshalb die Charta ein wichtiger Baustein der weiteren Entwicklung des Konzepts der Unionsbürgerschaft werden wird.
   Korpustyp: EU
Dat zijn bouwstenen van 't leven, kerel.
Das sind Bausteine des Lebens, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monomeer-bouwsteen Baustein-Monomer
glazen bouwsteen einfacher Glasbaustein
Vollglasbaustein
Glasbaustein
digitale bouwsteen digitales Bauelement
hybride bouwsteen hybrides Bauelement
holle bouwsteen van glas Glasbaustein
geruite bouwsteen van glas mit Mustern verzierter Glasbaustein
holle glazen bouwsteen Hohlglasbaustein
lichtafbuigende glazen bouwsteen lichtlenkender Glasbaustein

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouwsteen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Glazen bouwsteen
Glasbaustein
   Korpustyp: Wikipedia
Dit mineraal is de bouwsteen van zijn volledige technologie.
Der dort gewonnene Rohstof war die Basis für eine... ..uns weit überlegene Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Taal is bovendien een belangrijke bouwsteen voor integratie.
Sprache ist auch ein wichtiger Bausein zur Integration.
   Korpustyp: EU
"Breng het verleden enkel terug op als je het als bouwsteen wil gebruiken."
"Bringe die Vergangenheit nur mit, wenn du daraus lernen willst"
   Korpustyp: Untertitel
Melk, de bouwsteen voor elk gezin. Eén van de produkten die Chess wil verbeteren...
Ein Hauptnahrungsmittel für die Familie... und eins der Produkte, das Chess verbessern will.
   Korpustyp: Untertitel
een televisiecamera in een behuizing in de vorm van een bouwsteen van kunststof;
einer Fernsehkamera in einem Gehäuse in Form eines Kunststoffbausteins;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede bouwsteen is de onderlinge afhankelijkheid: we zitten met zijn allen in hetzelfde schuitje.
Zweitens, gegenseitige Abhängigkeit: Wir sitzen alle im selben Boot.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Frahm terecht opmerkte, is dit voorstel een bouwsteen van het Fort Europa.
Dieser Vorschlag beinhaltet - wie schon Pernille Frahm richtig gesagt hat - den Ausbau der Festung Europa.
   Korpustyp: EU
Marmer, graniet, zandsteen, porfier, basalt, overige sier- of bouwsteen (uitgezonderd leisteen)
Marmor, Granit, Sandstein, Porphyr, Basalt, sonstige Naturwerksteine und Natursteine (außer Tonschiefer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marmer, graniet, zandsteen, porfier, basalt en overige sier- of bouwsteen (uitgezonderd leisteen)
Marmor, Granit, Sandstein, Porphyr, Basalt und sonstige Naturwerksteine und Natursteine (außer Tonschiefer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Handvest is zuiver en alleen een bouwsteen voor de EU als federale staat.
Ein Bundesstaat braucht eine Staatsbürgerschaft und eine Verfassung.
   Korpustyp: EU
De eerste bouwsteen is verantwoordelijkheid: we moeten het Stabiliteits- en groeipact en, bovenal, de naleving ervan door de lidstaten versterken.
Erstens, Verantwortung: Wir müssen den Stabilitäts- und Wachstumspakt stärken und vor allem dessen Einhaltung durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De derde bouwsteen is samenhang: we moeten onszelf afvragen of ons stelsel van financiële regels wel volledig is.
Drittens, Zusammenhang: Wir müssen uns die Frage stellen, ob unser System der steuerlichen Vorschriften vollständig ist.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn vormt een essentiële bouwsteen en een even essentieel fundament voor het succes van de maatregelen die nog zullen komen.
Von dieser Regelung wird der Erfolg weiterer Maßnahmen auf diesem Gebiet abhängen.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, onze fractie heeft dit verslag gesteund, omdat het een essentiële bouwsteen is in de plannen voor het toekomstige gemeenschappelijk visserijbeleid.
(PL) Frau Präsidentin! Unsere Fraktion hat diesen Bericht unterstützt, denn er ist ein absolut notwendiger Bestandteil der Pläne für eine zukünftige gemeinsame Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU
De oprichting van het instituut zal een belangrijke bouwsteen vormen in het kader van de onlangs aangenomen routekaart voor de tenuitvoerlegging van het gelijkekansenbeleid.
Die Errichtung des Instituts wird ein wichtiger Schritt zur Umsetzung des kürzlich beschlossenen Fahrplans für die Gleichstellung der Geschlechter sein.
   Korpustyp: EU
Het pakket voor een economisch bestuur moet daarom worden gezien als dé essentiële bouwsteen in een systeem dat de Europeanen en de markten het vertrouwen geeft dat de juiste structuren aanwezig zijn.
Das Paket für die wirtschaftspolitische Steuerung soll als zentraler Eckpfeiler eines Systems angesehen werden, der bei den Europäern und den Märkten Vertrauen schafft, dass die richtigen Strukturen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
De klachten van de burgers zijn niet slechts symbolisch, zij vormen een bouwsteen van het Europa van de burgers en in het algemeen zijn ze een efficiënte manier om de toepassing van het Gemeenschapsrecht te toetsen.
Die Beschwerden der Bürger haben keineswegs nur Symbolcharakter. Sie sind ein Bestandteil des Prozesses der Schaffung eines Europas der Bürger und im weiteren Sinne ein wirksames Instrument, mit dem die Anwendung des Gemeinschaftsrechts kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het tijdstip van indiening en de koppeling van deze voorstellen ben ik erg blij dat deze belangrijke hervorming nu plaatsvindt, omdat zij een onontbeerlijke bouwsteen van onze totaalaanpak vormt.
Was die zeitliche Abfolge und Verknüpfung dieser Vorschläge betrifft, so bin ich wirklich froh darüber, dass wir diese wichtige Reform eingeleitet haben, denn sie wird ein unerlässlicher Bestandteil unserer Gesamtstrategie sein.
   Korpustyp: EU
Bij brief van 1 februari 2005 (ref. nr. 307555) heeft de Autoriteit een klacht ontvangen (hierna „de klacht” genoemd) van een bedrijfsorganisatie van de Noorse bouwsteen- en betonsector, „byggutengrenser.no” (hierna „de eiser”).
Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist met het oog op dit feit acht ik het van groot belang dat alle steun wordt verleend aan het behoud van het Tibetaans dat een van de vier oudste en meest oorspronkelijke Aziatische talen is, en dat bovendien een fundamentele bouwsteen is van de Tibetaanse identiteit, cultuur en religie.
Im Hinblick darauf bin ich fest von der Notwendigkeit überzeugt, die Bewahrung des Tibetischen zu unterstützen, welches eine der vier ältesten und ursprünglichsten asiatischen Sprachen und eine der grundlegenden Wurzeln der tibetischen Identität, Kultur und Religion ist.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo ontmoedigend om vast te stellen dat de koers door de bank genomen niet die is die we met betrekking tot democratie en mensenrechten zouden willen, en ik heb de indruk dat een aantal leden van dit Parlement niet ten volle beseft hoe belangrijk democratie is als belangrijkste en fundamenteelste bouwsteen voor ontwikkeling.
Daher ist es enttäuschend zu sehen, dass weltweit die Veränderungen in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte nicht in die von uns gewünschte Richtung gehen, und ich habe das Gefühl, dass einige Abgeordnete dieses Parlaments sich nicht vollständig darüber bewusst sind, dass Demokratie der bedeutendste und wichtigste Grundstein für Entwicklung ist.
   Korpustyp: EU
Ik vraag dan ook dat men de herders recht doet wedervaren daar zij hebben bijgedragen als bouwsteen van onze identiteit. Eveneens vraag ik dat de Europese Rekenkamer er nu mee ophoudt te oordelen dat een ecu per kilo te duur is.
Deswegen fordere ich, daß den Schäfern, die sich zu etwas aufgemacht hatten, das ein Grundbestandteil unserer Identität werden sollte, Gerechtigkeit erwiesen wird und daß der Europäische Rechnungshof von seiner Haltung abrücken möge, ein Ecu pro Kilo sei zu teuer.
   Korpustyp: EU