linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bouwwerk Bauwerk 437 Gebäude 70 Bau 14 Baustelle 3 Bauarbeiten
Erbauung
[Weiteres]
bouwwerk bauliche Vorarbeiten

Verwendungsbeispiele

bouwwerkBauwerk
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de bewoners het bouwwerk kunnen verlaten of anderszins in veiligheid kunnen worden gebracht;
die Bewohner das Bauwerk unverletzt verlassen oder durch andere Maßnahmen gerettet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olie is de fundatie van... en is aanwezig doorheen het hele bouwwerk van de menselijke samenleving.
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Verhuur- en uitleenrechten met betrekking tot bouwwerken en werken van toegepaste kunst vallen niet onder deze richtlijn.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten hier gewoon nog meer van die bouwwerken te vinden zijn.
Ich meine, es muß noch mehr Bauwerke hier geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bij normaal onderhoud moeten bouwwerken gedurende een economisch redelijke levensduur aan onderhavige fundamentele eisen voor bouwwerken voldoen.
Bauwerke müssen diese Grundanforderungen an Bauwerke bei normaler Instandhaltung über einen wirtschaftlich angemessenen Zeitraum erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle grote bouwwerken uit die tijd... ..stonden vol hiërogliefen.
Und jedes bedeutende Bauwerk dieser Zeit... ..war mit detaillierten Hieroglyphen bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
De EMU is geen bouwwerk zoals de zeven wereldwonderen.
Die WWU ist kein Bauwerk, das sich mit den sieben Weltwundern messen könnte.
   Korpustyp: EU
lk heb nog nooit een dergelijk bouwwerk gezien.
Ich hatte vorher noch nie solch ein Bauwerk gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
de uitbreiding van de brand naar belendende bouwwerken beperkt blijft;
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het grootste menselijke bouwwerk dat ik ooit heb gezien.
Das ist das grösste von Menschenhand errichtete Bauwerk, das ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


waterbouwkundig bouwwerk Wasserbau
bouwwerk in zee auf See errichtetes Bauwerk
tegen aardbeving beveiligd bouwwerk erdbebensichere Bauweise
aanaarding tegen een bouwwerk Hinterfüllung
op de monumentenlijst geplaatst bouwwerk denkmalgeschütztes Gebäude
Baudenkmal

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouwwerk"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Stal (bouwwerk)
Stall
   Korpustyp: Wikipedia
Toren (bouwwerk)
Turm
   Korpustyp: Wikipedia
Paalwoning (bouwwerk)
Pfahlbau
   Korpustyp: Wikipedia
Brug (bouwwerk)
Brücke
   Korpustyp: Wikipedia
Kasba (bouwwerk)
Kasbah
   Korpustyp: Wikipedia
Citadel (bouwwerk)
Zitadelle
   Korpustyp: Wikipedia
Serre (bouwwerk)
Wintergarten
   Korpustyp: Wikipedia
Bouwwerk Informatie Model
Building Information Modeling
   Korpustyp: Wikipedia
El Castillo (bouwwerk)
Pyramide des Kukulcán
   Korpustyp: Wikipedia
Het is een gescheiden bouwwerk.
Wir leben in getrennten Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een bouwwerk.
Das sieht fast konstruiert aus.
   Korpustyp: Untertitel
merktekens voor de hoogtemeting van het bouwwerk
Merkmale der Hoehenmessung des Baues
   Korpustyp: EU IATE
ln een van die dingen? Mooi bouwwerk.
-Du bist in so einem Ding geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Je bedreigt een financieel bouwwerk als het onze voor 93.000 dollar?
Sie bedrohen eine Finanzstruktur wie diese wegen $93.000?
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een geheime basis verborgen onder een bekend Londens bouwwerk?
Was, eine geheime Basis, versteckt unter einem Londoner Wahrzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er oplossingen om het bouwwerk... van de fossiele brandstoffen economie te vervangen?
Gibt es Lösungsansätze, um die auf Kohlenwasserstoff basierende Wirtschaft zu ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Een bouwwerk van die grootte zou meer... mankracht vereisen dan het Imperiaal Leger kon bieden.
Eine Arbeit dieser Grösse braucht mehr... Arbeiter als das böse Imperium je an Leuten hätte zur Verfügung stellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere lastenverdeling vereist echter ook dat het institutionele bouwwerk van de internationale financiën wordt aangepast.
Eine Neuverteilung der Lasten erfordert jedoch zwangsläufig Anpassungen des internationalen Finanzgefüges.
   Korpustyp: EU
Dit is meteen ook een van de mooiste aspecten van het Europese bouwwerk.
Dies ist in der Tat einer der feinsten Züge dieser Institution.
   Korpustyp: EU
De ruwbouw staat en nu moeten wij het bouwwerk bewoonbaar maken.
Es steht erst der Rohbau, machen wir ihn uns bewohnbar.
   Korpustyp: EU
Toch dreigt het bouwwerk van overheidssteun nu ten prooi te vallen aan de vrijemarktideologie.
Dennoch sind die Systeme öffentlicher Beihilfen heute durch die Tendenz bedroht, alles dem Marktprinzip zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten en de Europese instellingen zijn dit bouwwerk nu stelselmatig aan het afbreken.
Genau dieser Forschritt wird gegenwärtig sowohl von den Nationalstaaten als auch von den europäischen Institutionen systematisch kaputt gemacht.
   Korpustyp: EU
Het dak van dit bouwwerk vormen vervolgens landelijke verkiezingen. Deze volgorde is van fundamenteel belang.
Das Dach werden dann die Nationalwahlen sein, und nur das ist die richtige Reihenfolge.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft besloten het binnenlands en justitiebeleid op te nemen in het bouwwerk van de Unie.
Der Rat hat beschlossen, daß die Justiz- und Innenpolitik Bestandteil des Hauses der Union sein soll.
   Korpustyp: EU
De excessen zijn vaak het gevolg van het huidige Europese bouwwerk, en we moeten ze dus aan de bron bestrijden.
Die Auswüchse, die es zu bekämpfen gilt, sind oftmals im Wesen des gegenwärtigen europäischen Einigungsprozesses begründet, deshalb muß man sie mit der Wurzel ausrotten.
   Korpustyp: EU
De Conventie heeft immers herhaaldelijk aangedrongen op meer Europa. Het Grieks voorzitterschap zal dit bouwwerk in juni in Thessaloniki afmaken.
Der Konvent hat oft seine Forderung nach mehr Europa formuliert, und die griechische Präsidentschaft wird diese Strukturen im Juni in Thessaloniki vollenden.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn moet een van de fundamenten van de Europese sociale unie en zelfs een pijler van dat bouwwerk worden.
Denn jetzt endlich muß aus dem Entwurf eine Richtlinie werden, die im entstehenden Fundament der europäischen Sozialunion den freien Raum ausfüllt und die Aufgabe einer tragenden Säule übernimmt.
   Korpustyp: EU
Dat is één van de pijlers van het communautair bouwwerk en een garantie voor de integriteit van de Commissie.
Erstens muss die Kommission das Initiativrecht behalten, das einer der Grundpfeiler des europäischen Hauses ist und dessen Fortbestand sichert.
   Korpustyp: EU
lk heb u geroepen omdat u de beste architect in Alexandrië zou zijn... niet dat dat veel zegt, uw bouwwerk lijkt wel een bouwval.
Numerobis, ich ließ dich rufen, weil du der beste Architekt Alexandrias bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan er sprake zijn van vertrouwen wanneer het volledige Europese monetaire bouwwerk op een leugen gebouwd is of alvast zaken verzwegen worden?
Wie kann von Vertrauen die Rede sein, wenn das gesamte europäische Währungsgebäude auf Lügen erbaut wurde, zumindest auf Unterlassungslügen?
   Korpustyp: EU
Geachte collega's, voor de eigen middelen en voor de Europese solidariteit en het Europese bouwwerk in het algemeen betekende Berlijn een stap terug.
Meine Damen und Herren, Berlin bedeutete einen Schritt zurück in der Frage der Eigenmittel und insgesamt auf dem Gebiet der europäischen Solidarität und der Errichtung der politischen Union.
   Korpustyp: EU
Het is veel verstandiger onze uitgaven voor sociale zekerheid te rationaliseren, zonder dat dit het sociale bouwwerk in gevaar brengt, integendeel.
Es wäre viel vernünftiger, unsere Sozialausgaben auf eine Weise zu rationalisieren, die das Sozialsystem nicht gefährdet, sondern vielmehr das Gegenteil bewirkt.
   Korpustyp: EU
Met een bouwwerk om zich aan vast te klampen en de zorg van een goede tuinier... groeien ze tot aan de hemel.
Mit einer Kletterhilfe und dem richtigen Gärtner... - wird es in den Himmel wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Noodzaak van maatregelen tot bescherming van de rooms-katholieke Sint-Jozefkathedraal in Boekarest, een bedreigd historisch bouwwerk (schriftelijke verklaring): zie notulen
Notwendigkeit von Schutzmaßnahmen für die römisch-katholische St. Joseph-Kathedrale in Bukarest, Rumänien, ein gefährdetes historisches Baudenkmal (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Wat wij hier maken, is een volwaardig Europees bouwwerk, dat vanuit het oogpunt van succes waarschijnlijk het mooiste en het grootste is.
Was wir hier realisieren, ist ein wirklich europäisches Werk, vielleicht das schönste und das größte hinsichtlich seines Erfolgs.
   Korpustyp: EU
De totaal onbevredigende status-quo is in stand gehouden. Het is te hopen dat de IGC dit manifeste gebrek van het nieuwe constitutionele bouwwerk durft weg te nemen.
Der völlig unbefriedigende Status quo bleibt bestehen und es ist zu hoffen, dass die Regierungskonferenz diese eindeutige Schwachstelle des neuen Verfassungsgebäudes zu beheben wagt.
   Korpustyp: EU
In de EU kan dat bouwwerk beschouwd worden als 'staatssteun? en dat is verboden want in strijd met het onaantastbare Europese mededingingsrecht.
Innerhalb der EU könnten diese Systeme als 'staatliche Beihilfen' angesehen werden, die untersagt sind, da sie dem geheiligten europäischen Wettbewerbsrecht zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Is de tijd niet gekomen om de fundamenten te leggen van een constitutioneel bouwwerk dat duurzaam en duidelijk de bevoegdheidsniveaus in de Unie zal vastleggen?
Ist jetzt nicht die Zeit gekommen, die Voraussetzungen dafür zu schaffen, daß eine dauerhafte und klare verfassungsrechtliche Festlegung der einzelnen Entscheidungsebenen in der Europäischen Union getroffen wird?
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ons internationale institutionele economische en financiële bouwwerk, dat van het eind van de oorlog dateert, staat op dit moment onder grote druk.
schriftlich. - Unsere internationale, institutionelle Wirtschafts- und Finanzarchitektur, die vom Kriegsende stammt, steht gegenwärtig stark unter Druck.
   Korpustyp: EU
Wij mogen ons nu echter niet behoudend opstellen en ons beperken tot het verdedigen van de waarde van de verschillende aspecten van ons bouwwerk, maar moeten innovatieve oplossingen voorstellen om dit bouwwerk aan te passen aan de problemen van het Europa van morgen.
Dennoch werden wir uns nicht darauf beschränken dürfen, dieses Instrument auf konservative Art und Weise in jeder Hinsicht zu verteidigen, sondern wir werden neuartige Lösungen vorschlagen, um die Methode an Europas Zukunftsprobleme anzupassen.
   Korpustyp: EU
Voor de burger was het ingewikkelde bouwwerk van verantwoordelijkheden nauwelijks inzichtelijk en dat leverde het beeld op van politici die wel standpunten innemen maar zich vervolgens het liefst verschuilen achter anderen.
Für den Bürger war das komplizierte Verantwortungsgefüge wenig ersichtlich, und dadurch entstand der Eindruck, dass die Politiker zwar Positionen beziehen, dann aber vorzugsweise andere vorschieben.
   Korpustyp: EU
Het geval Öcalan heeft volgens Alleanza Nazionale duidelijk aangetoond welke perken zijn gesteld aan het huidige communautaire bouwwerk. Wij zijn een dwerg op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Der Fall Öcalan hat demnach nach Auffassung der Delegation von Alleanza Nazionale die Grenzen des gegenwärtigen Einigungsprozesses aufgezeigt, nämlich seine Zwergenhaftigkeit im Bereich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und seine Lücken in den Bereichen Justiz und internationale Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Ik zou u er nogmaals op willen wijzen dat dit uw eigen beslissing is en dat u duidelijk bezig bent een nutteloze uitbreiding van het institutionele bouwwerk voor te bereiden.
Ich möchte Sie noch einmal daran erinnern, dass Sie das selber so beschlossen haben und dabei sind, offenbar irgendeinen unnützen Überbau in Ihren Vorstellungen entstehen zu lassen.
   Korpustyp: EU
De voorstellen in dit verslag zijn voorlopig een goed lapmiddel, maar Europa is een juridisch bouwwerk en onze rechtbanken zijn van het grootste belang om Europa goed te laten functioneren.
Die Vorschläge in diesem Bericht schaffen erfreulicherweise vorübergehend Erleichterung, aber Europa ist ein Rechtsgebilde; seine Gerichte sind entscheidend für sein reibungsloses Funktionieren.
   Korpustyp: EU
De afgelopen dagen is gebleken dat de Europese Unie een sterk politiek bouwwerk is en dat dit Parlement, dat in alle lidstaten door de burgers is gekozen, een vitale rol speelt in het bestuur van Europa.
Diese letzten Tage haben deutlich gemacht, dass die Europäische Union ein starkes politisches Gefüge ist und dass dieses Parlament, das von den Menschen in allen unseren Mitgliedstaaten gewählt wurde, bei der politischen Führung Europas ein entscheidendes Wort mitzusprechen hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met de invoering van de euro en het besluit over de landen die gaan deelnemen aan de ene munt, beleven we een bijzonder moment in het moeilijke, maar hoopgevende proces van het Europees bouwwerk.
Herr Präsident, mit der Geburt des Euro und der Entscheidung, welche Länder an der einheitlichen Währung teilnehmen sollen, erleben wir einen einzigartigen Moment im schwierigen und hoffnungsvollen Prozeß der europäischen Einigung.
   Korpustyp: EU
Uiteraard gaat onze dank voor dit bouwwerk ook uit naar al degenen die het hebben ontworpen en tot stand gebracht, de opdrachtgever, de architecten en de duizenden ingenieurs, technici, arbeiders en onderaannemers die enthousiast aan het project hebben meegewerkt.
Natürlich gilt unser Dank für dieses Werk auch all jenen, die unmittelbar an seiner Planung und Verwirklichung beteiligt waren, dem Hauptauftragnehmer, den Architekten und den Tausenden von Ingenieuren, Technikern und Arbeitern sowie den Subunternehmern, die mit großem Einsatz an der Vollendung mitgewirkt haben.
   Korpustyp: EU
Ik dank de territoriale overheden, de regio Elzas, het departement Bas-Rhin en de gemeente Straatsburg, die in overleg met de staat hun steun hebben gegeven aan de verwezenlijking van dit bouwwerk.
Ich danke den Gebietskörperschaften, der Region Alsace, dem Département Bas-Rhin, der Stadt Straßburg, die dieses Werk zusammen mit dem Staat unterstützt haben.
   Korpustyp: EU
Niettemin wil ik zeggen dat ik het op prijs stel dat hij een serieuze poging heeft ondernomen om de nieuwe lidstaten te integreren in het bouwwerk van de Europese Unie.
Dennoch möchte ich meine Bewunderung für seine Haltung zum Ausdruck bringen; er hat sich wirklich bemüht, die neuen Mitgliedstaaten in die Funktionsweise der Europäischen Union einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Wat de manier betreft waarop lid 4 van artikel 151 van het Verdrag wordt toegepast, zou ik simpelweg willen antwoorden dat de eerbiediging en bevordering van de diversiteit van de Europese culturen het fundament vormt van ons gemeenschappelijk bouwwerk.
Was die Art der Anwendung von Artikel 151 Absatz 4 des Vertrags betrifft, so antworte ich ganz einfach, dass die Wahrung und Förderung der Vielfalt der europäischen Kulturen das Herzstück jedes Gemeinschaftsvorhabens bilden.
   Korpustyp: EU
Verankerd als ze zijn in de mensenrechten vormen gelijke kansen de hoeksteen van ons Europees bouwwerk. We moeten ons inzetten voor de daadwerkelijke realisering van gelijke rechten voor iedereen.
Chancengleichheit ist als Herleitung aus den Menschenrechten ein echtes fundamentales Element für unsere Entwicklung, wobei eindeutig davon ausgegangen werden muss, dass wir dieses Element jedem zusichern müssen.
   Korpustyp: EU
Wij zien dat er een poging wordt ondernomen om de vereniging van Europa ineens te verwezenlijken door een nieuw gemeenschappelijk bouwwerk in het leven te roepen dat het moeizaam bereikte evenwicht in het gedrang brengt.
Wir sehen einen Versuch, Europa 'auf einen Schlag' herzustellen, indem ein bewährtes Gleichgewicht durch eine 'einfache Zusammenfassung' ausgehebelt wird.
   Korpustyp: EU
Ooit, eerder vroeg dan laat, zal de Europese Commissie - ondanks haar Algemeen Begrotingscomité - voor het blok worden gesteld, en zal het hele schitterende financiële bouwwerk van backloading en frontloading ontoereikend zijn om zoveel prioriteiten te bekostigen.
Irgendwann, eher früher als später, wird sich die Europäische Kommission - trotz ihrer Generaldirektion Haushalt - zu weit strecken, und alle diese hervorragenden Finanzierungsinstrumente mit dem "back-loading" und dem "front-loading" werden nicht ausreichen, um so viele Prioritäten mit Mitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sinds haar oprichting als Europese Economische Gemeenschap heeft de Europese Unie, als instelling en als politiek bouwwerk, zelden voor hetere vuren gestaan dan op dit moment, bij de onderhandelingen over Agenda 2000.
Herr Präsident, die derzeit stattfindenden Gespräche über die Agenda 2000 gehören zu den schwierigsten Verhandlungen der Union als Institution und politische Organisation seit der Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Hoewel het Commissievoorstel dat aan dit verslag ten grondslag ligt slechts een onderdeel vormt van een groter bouwwerk van Europese wetgeving, is het toch een fundamentele schakel in het proces dat moet leiden tot dat doel.
Deshalb stellt der Vorschlag der Kommission, der dem vorliegenden Bericht zugrunde liegt, einen wichtigen Schritt zur Erreichung dieses Ziels dar, auch wenn er nur ein Teil eines umfassenderen Gesetzeswerks ist.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, de constructie van het bouwwerk dat in Lissabon ontworpen is moet beginnen met het leggen van een solide fundering in de vorm van onderwijs en opleiding.
Die Errichtung des Hauses „Lissabon-Prozess“ muss mit soliden Fundamenten hinsichtlich der allgemeinen und beruflichen Bildung beginnen.
   Korpustyp: EU
Niet demografische berekeningen die een nationale, intergouvernementele logica volgen, maar het Europese staatsburgerschap vormt de hoeksteen waarop het politieke bouwwerk van Europa in de toekomst omhoog kan worden gegrondvest.
Fernab von jedem demografischen Kalkül, das einer der nationalen und der zwischenstaatlichen Ebene verhafteten Denkweise entspricht, ist just die Unionsbürgerschaft das Fundament, auf dem das politische Haus Europas künftig errichtet werden muss.
   Korpustyp: EU
Ik wil u, mijnheer de scheidend voorzitter van de Raad, er met name voor bedanken dat u het bouwwerk van de Grondwet en het ontwerp van de Conventie in hun kern hebt weten te behouden.
Ihnen, Herr Ratspräsident, danke ich besonders, dass Sie diese ureigene Idee der Verfassung und des Entwurfs des Konvents bewahrt haben.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij Turkije nodig hebben. Niet alleen om redenen van veiligheid, maar ook om aan de geloofwaardigheid en de universaliteit van het Europese bouwwerk meer reliëf te geven.
Es ist meine Überzeugung, daß wir die Türkei nicht nur aus Gründen der Sicherheit brauchen, sondern um die Glaubwürdigkeit und Universalität des europäischen Aufbauvorhabens zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van de mondiale crisis en een internationaal stelsel dat aan grote veranderingen onderhevig is, wordt de druk bijna te groot. Het bouwwerk moet zich aan de nieuwe omstandigheden aanpassen.
Ein internationales System, das tiefgreifenden Änderungen ausgesetzt ist und die weltweite Krise belasten und zwingen sie, sich den neuen Umständen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Veertig jaar na de oprichting heeft het Europees Parlement eindelijk een eigen onderkomen in dit architectonisch bouwwerk dat een harmonieus geheel vormt op een plaats waar twee armen van een vredig stromende rivier samenkomen, als symbool van de vastberadenheid van Europa om via een dialoog in vrede tot eenwording te komen.
Vierzig Jahre nach seiner Gründung hat das Europäische Parlament endlich eine Behausung gefunden in diesem architektonischen Ensemble, das sich harmonisch zwischen zwei Armen eines friedlichen Wasserlaufs erstreckt, gleichsam als Symbol für den Wunsch Europas nach friedlicher Begegnung und Einigung.
   Korpustyp: EU
Het is om die reden belangrijk om voetbal niet alleen te beschouwen als een milieu waar enorme hoeveelheden geld in omgaan, waarin wetten worden overtreden en geweldsdaden worden gepleegd en waarvan de professionele top van de piramide volledig is afgesneden van de amateurwereld waarop het hele bouwwerk is gefundeerd.
Es ist daher wichtig, dass Fußball nicht nur als ein Umfeld betrachtet wird, das von großen Geldmengen überflutet wird, in dem gegen Gesetze verstoßen wird und Gewalttaten verübt werden und in dem die obersten Spielklassen schon völlig abgehoben sind und die Bindung zu den Amateurligen, die das Fundament dieser Sportart bilden, völlig verloren haben.
   Korpustyp: EU
Vijanden van de vrije meningsuiting, de democratie en het leven verdienen niet om burgers te zijn van het Europese bouwwerk dat we aan het oprichten zijn en dat berust op stevige fundamenten als vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid voor al degenen die leven en zich verplaatsen op het Europese grondgebied.
Die Feinde der Meinungsfreiheit, die Feinde der Demokratie und die Feinde des Lebens verdienen nicht, Bürger des Europa zu sein, das wir auf so festen Grundlagen wie der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit für jene errichten, die sich freizügig auf dem europäischen Territorium bewegen.
   Korpustyp: EU
Het is mijn vaste overtuiging dat zij in de allereerste plaats moet steunen op de historische ervaringen die we meedragen en waaruit de waarden zijn voortgekomen die de essentie vormen van de Europese democratie en die we als grondslagen van het nieuwe Europese bouwwerk hebben vastgelegd.
Ich selbst bin der festen Überzeugung, daß sie vor allem auf den Erfahrungen beruhen sollte, die wir einbringen und die die Werte hervorgebracht haben, die wir als die Quintessenz der europäischen Demokratie bezeichnen und die wir zu den verbindenden Grundsätzen dieses neuen Europa erklärt haben.
   Korpustyp: EU
Op de Intergouvernementele Conferentie blijven de zorgen van de Europese burgers echter nog veel meer buiten beeld. Zij is een soort concurrentieslag om stem- en zetelquota geworden, en dat terwijl de Europese burgers zich steeds directer tegen Europa keren en de fundamenten van het Europese bouwwerk betwisten.
Der Konvent hatte sich zunächst durchaus mit dem Inhalt der europäischen Politiken – Wirtschaft, Soziales, Währung, Außenpolitik – zu beschäftigen versucht, hat sich aber letztlich doch mit einem bescheidenen institutionellen Kompromiss zufrieden gegeben.
   Korpustyp: EU
Zelfs de meest elementaire maatregelen, en zeer zeker de maatregelen voor daadwerkelijke ondersteuning van immigranten en vluchtelingen en verankering van hun rechten, kunnen niet worden uitgevoerd als de weg van het conflict wordt bewandeld. Daarvoor moet volledig worden gebroken met de politiek van de EU en met heel het bouwwerk van de EU.
Selbst die grundlegendsten Maßnahmen, geschweige denn Maßnahmen zur angemessenen Unterstützung von Zuwanderern und Flüchtlingen und Maßnahmen zum Schutz ihrer Rechte, können nur durch eine Umkehrung der Politik der EU und Umstrukturierung der EU selbst umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel al het gesteggel over een simpel lid van een artikel in het reusachtige bouwwerk van communautaire verdragen wellicht wat overdreven overkomt, gaat het hier naar mijn mening om een fundamentele kwestie - om meer dus dan alleen een culturele tegenstelling.
Es mag ja aussehen wie ein Ringen um einen kleinen Absatz irgendwo im großen Vertragswerk der Europäischen Union. Aber ich denke, womit wir es zu tun haben, ist eine ganz fundamentale Frage, mehr als nur ein kultureller Gegensatz.
   Korpustyp: EU
Door bij de opstelling van de Europese grondwet dezelfde middelen en doelstellingen te gebruiken als voor het Handvest van de grondrechten, volhardt de Unie in het optrekken van een Europees bouwwerk dat niet gemaakt is voor de volkeren, noch door de volkeren, of ze nu uit de lidstaten of uit de kandidaat-lidstaten komen.
Indem die Union die für die Charta der Grundrechte verwendeten Mittel und Zielsetzungen nun auch zur Ausarbeitung einer Verfassung heranziehen will, beharrt sie weiterhin auf der Schaffung eines Europas, das weder von den Bürgern noch für die Bürger der Mitglieds- oder Bewerberländer gemacht ist.
   Korpustyp: EU
En toch proberen we op de grondslag van deze volledige onzekerheid betreffende het electoraat een criterium op te zetten of een kasteel te bouwen dat zijn eigen innerlijke samenhang heeft - naast de grondslag of het fundament - en dat ooit een bouwwerk zal scheppen dat op geen enkele manier de nu bestaande werkelijkheden of de burgers respecteert.
Und auf dieser völlig ungewissen Wählerschaft wollen wir ein Kriterium oder ein Schloss errichten, das in sich stabil ist - mit Ausnahme der Basis, des Fundaments -, und das wird uns zu einer Zusammensetzung führen, die absolut keine Rücksicht auf den vorherigen Bestand und auf die Bürger nimmt.
   Korpustyp: EU