De bruto-investeringen in bestaande bouwwerken komen niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor, maar zijn opgenomen onder Materiële vaste activa.
Bruttoinvestitionen in bestehende Gebäude und Bauten werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen, sondern sind im Posten Sachanlagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bouwwerk blijft overeind, ook als de architect er niet is.
Das Gebäude steht, auch wenn der Architekt nicht da ist.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees bouwwerk mag niet zo eindigen als de toren van Babel.
Das Gebäude Europäische Union darf nämlich nicht so enden wie der Turmbau von Babel.
Korpustyp: EU
Er zijn maar een paar bouwwerken in de omgeving die hoog genoeg zijn om goed zicht op de steeg te hebben.
Nur ein paar Gebäude in der Nähe... haben die richtige Höhe, um dir einen guten Blick auf diese Gasse zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Het gedeelte betreffende terreinen en bestaande bouwwerken blijft hier buiten beschouwing.
Die sich auf Grundstücke und bestehende Gebäude und Bauten beziehenden Teile sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bouwwerk kan niet zonder jouw hulp gebouwd worden.
Das Gebäude wird ohne Sie niemals stehen.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege zijn geringe omvang kan het niet worden aangemerkt als een geprefabriceerd bouwwerk van post 9406.
Wegen der Größe kann es nicht als ein vorgefertigtes Gebäude der Position 9406 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie geen kazernes of andere bouwwerken.
Ich seh keine Gebäude oder irgendwas in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Nu vraag ik mij af of een dergelijk bouwwerk niet gedoemd is in te storten.
Daher frage ich mich, Herr Präsident, ob dieses gesamte Gebäude nicht kurz vor dem Einsturz steht.
Korpustyp: EU
Bouw je een kasteel, of welk bouwwerk dan ook, dan begin je met de fundering.
Um ein Schloss zu bauen, muss man, wie bei jedem Gebäude, mit dem Fundament anfangen.
De Europese Grondwet zal het sluitstuk vormen van dit monsterlijke bouwwerk waarvan de bouw meer dan veertig jaar geleden is begonnen.
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
Korpustyp: EU
Dat was lang voordat Ben met de bouwwerken begon.
Das war viel früher, als Ben mit dem Bau angefangen hat.
Korpustyp: Untertitel
In de resolutie wordt opgemerkt dat voornoemde bouwwerken in de regio aanleiding zijn tot ernstige bezorgdheid omtrent nucleaire veiligheidsnormen en de naleving van de desbetreffende verplichtingen overeenkomstig internationale verdragen.
In der Entschließung wird festgestellt, dass es große Probleme beim Bau der genannten Kernkraftwerke in Bezug auf die Sicherheitsstandards im Nuklearbereich und in Bezug auf die Erfüllung von angemessenen Verpflichtungen in Übereinstimmung mit internationalen Übereinkommen gibt.
Korpustyp: EU
Wist je dat het geluk brengt om een bouwwerk te beginnen in de regen?
Es bringt Glück, einen Bau im Regen zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten we ook rekening houden met de specifieke kenmerken van het terrein en met het feit dat de kathedraal een uiterst complex bouwwerk van een genie is. Daarom zou ik willen vragen om alle partijen aan het woord te laten en met alle partijen rekening te houden.
Aufgrund der Eigenschaften des Terrains und der Tatsache, dass die Kathedrale ein äußerst komplexer Bau eines Genies ist, bitte ich nur, alle Seiten anzuhören und zu berücksichtigen.
Daarom hebben wij ook een ontwerp voor dit bouwwerk nodig, mevrouw de commissaris.
Deswegen brauchen wir auch, Frau Kommissarin, ein Gerüst für die Baustelle.
Korpustyp: EU
Wij hebben een ontwerp voor dit bouwwerk nodig om deze bouwstenen in elkaar te passen zodat er uiteindelijk een goed doordacht gebouw komt te staan.
Wir brauchen ein Rahmengerüst für die Baustelle, damit diese Bausteine auch ineinander passen und damit letztendlich auch ein vernünftiges Gebäude dabei herauskommt.
Korpustyp: EU
We kunnen uiteraard niet alle ongevallen en bijna-ongevallen analyseren, maar neem nu dit voorbeeld: een 19-jarige Ier kwam om het leven tijdens bouwwerken omdat er zware Europese schepbladen gemonteerd waren op zijn veel lichtere Japanse bulldozer.
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
Korpustyp: EU
bouwwerkAufbauwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin is het terecht dat er een communautair kader wordt ontwikkeld dat het mogelijk maakt die zo kwetsbare en zo belangrijke sector te ondersteunen om een grotere deelname van de burgers aan het Europese bouwwerk te bereiken.
In diesem Sinne ist es angebracht, einen Gemeinschaftsrahmen zu entwickeln, mit dem dieser so sensible und so bedeutsame Sektor unterstützt werden kann, um eine größere Mitwirkung der Bürger am europäischen Aufbauwerk zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik heb met enthousiasme gestemd voor het verslag van onze collega Olivier Duhamel, omdat het behoort tot de grote ideeën en projecten die, stap voor stap, de fundamenten hebben gelegd voor het Europese bouwwerk na de oorlog.
Ich habe mit Begeisterung für den Bericht unseres Kollegen Olivier Duhamel gestimmt, weil er zu den großen Stimmen und den entschlossenen Verfechtern zählt, die nach dem Krieg Stein um Stein zum europäischen Aufbauwerk beigetragen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, anders gezegd is het subsidiariteitsbeginsel wellicht het beginsel waarmee de betekenis van het Europees bouwwerk het best wordt samengevat. Uiteindelijk is het niet meer dan de politieke wil zoals deze in het Verdrag is verwoord.
Mit anderen Worten, das Subsidiaritätsprinzip ist wahrscheinlich der Grundsatz, der das europäische Aufbauwerk in eine neue Form bringt, es in sich aufnimmt und zusammenfasst, denn er ist letztendlich nichts als der im Vertrag festgeschriebene politische Wille.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik onderstrepen dat het Europese bouwwerk een juridische constructie is, een constructie die op rechtsgronden berust.
Deshalb bin ich weiterhin der Auffassung, daß das europäische Aufbauwerk eine juristische, eine rechtliche Konstruktion ist.
Korpustyp: EU
Het communiceren van Europa is een zeer ingewikkelde taak omdat het Europese bouwwerk zelf ingewikkeld is; omdat het Europese project een project in ontwikkeling is en omdat het beeld dat men heeft van het Europese project varieert en in hoge mate bepaald wordt door de nationale geschiedenis en omstandigheden.
Europa den Menschen nahe zu bringen ist eine äußerst komplexe Aufgabe, denn das europäische Aufbauwerk selbst ist komplex; das europäische Projekt ist ein sich entwickelndes Projekt, und die Vorstellungen vom europäischen Projekt unterscheiden sich und werden in hohem Maße von der nationalen Geschichte und den nationalen Gegebenheiten bestimmt.
Korpustyp: EU
Toch moeten wij rekening houden met de heterogeniteit van de wetgevingen en van het beleid. Al te grote discrepanties kunnen het communautaire bouwwerk inderdaad verzwakken.
In der Tat ist es so, daß größere Diskrepanzen dazu führen könnten, das gemeinschaftliche Aufbauwerk zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Wij willen ons bouwwerk uitbreiden. Daarom moeten wij zorgen voor stevige fundamenten en een goede werking.
Das Aufbauwerk, dessen Erweiterung wir anstreben, muß über ein solides Fundament verfügen und funktional sein.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, het Europees bouwwerk is opgetrokken op de fundamenten van het volledig respecteren, garanderen en bevorderen van de grondrechten en de mensenrechten. In dat Europa dienen het welzijn en de waardigheid van de burgers de inspiratiebron en de doelstelling te zijn van elke handeling van een lidstaat of communautaire instelling.
Diese Grundsätze sind den Mitgliedstaaten gemeinsam, das heißt, das europäische Aufbauwerk wurde ausgehend von der umfassenden Achtung, der Garantie und der Förderung der Grund- und Menschenrechte vollbracht, wobei das Wohlergehen und die Würde ihrer Bürger Ausgangspunkt und Ziel jeglicher Maßnahmen sein müssen, die von den Mitgliedstaaten oder den Gemeinschaftsorganen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Dat zou nadelig zijn voor de verdediging van onze belangen en voor het Europees bouwwerk.
Damit würden wir unseren Interessen und dem europäischen Aufbauwerk schaden.
Korpustyp: EU
Als wij het Europese bouwwerk bij de burgers en belastingbetalers populairder willen maken, zullen wij met het toekomstige Verdrag een krachtig signaal daarvoor moeten geven.
Wenn wir dem europäischen Aufbauwerk bei den Bürgern und den Steuerzahlern zu mehr Popularität verhelfen wollen, müssen wir mit dem künftigen Vertrag ein wirkungsvolles Signal setzen.
Korpustyp: EU
bouwwerkArchitektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij staan echter voor een grote uitdaging: wij moeten een institutioneel bouwwerk optrekken voor de eenentwintigste eeuw, een bouwwerk dat moet passen bij onze verantwoordelijkheden en positie in de wereld.
Für uns stellt die Schaffung einer institutionellen Architektur, wie wir sie für das 21. Jahrhundert brauchen, einer Architektur, die unseren Aufgaben und unserer Position in der Welt entspricht, jedoch eine gewaltige Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
Dit is een onevenwichtige benadering, want in werkelijkheid draait het hier om hetzelfde vraagstuk: de nationale parlementen dienen een vooraanstaande rol te krijgen toebedeeld binnen het Europese bouwwerk, aangezien dit de beste manier is om de Unie met haar burgers te verzoenen.
Das ist ein stark verzerrter Ansatz, denn in Wahrheit verbirgt sich hinter beiden Fragen ein und dasselbe: den nationalen Parlamenten eine wichtige Rolle in der europäischen Architektur zuzuerkennen, stellt das beste Mittel dar, um die Union mit ihren Bürgern zu versöhnen.
Korpustyp: EU
Dat is een van de aspecten die plotseling uit het zicht is verdwenen, en dat terwijl er zoveel energie en denkwerk in gestoken is binnen het institutionele bouwwerk.
Das ist einer der Aspekte, den wir plötzlich aus den Augen verloren haben, obwohl auf ihn so viel Energie und so viel Gedanken im Rahmen der institutionellen Architektur verwendet wurden.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat als een deel van dit bouwwerk wordt gewijzigd, het hele bouwwerk eronder lijdt.
Das Problem besteht darin, dass das gesamte Konstrukt in Mitleidenschaft gezogen wird, wenn ein Teil dieser Architektur verändert wird.
Korpustyp: EU
U hebt het bouwwerk van de Grondwet overeind weten te houden en dat was van cruciaal belang.
Sie haben die Architektur der Verfassung bewahrt, das ist wohl die entscheidende Leistung.
Korpustyp: EU
De grote lidstaten kunnen zich voor de bescherming van hun belangen niet op het Parlement beroepen. Zij kunnen het Parlement in het toekomstige institutionele bouwwerk niet tegen ons uitspelen.
So gesehen stehen die großen Staaten auf "gleicher Höhe " mit den übrigen und ziehen das Parlament nicht zur Verteidigung ihrer Standpunkte heran, um sich so seiner gegen uns in der künftigen institutionellen Architektur zu bedienen.
Korpustyp: EU
Het moet over filosofie, verantwoordelijkheid en, bovenal, een visie op de uiteindelijke vorm van het Europese bouwwerk gaan.
Hier muß es um Philosophie, Verantwortlichkeit und vor allem um eine Vision über die letzliche Gestaltung der europäischen Architektur gehen.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij ervoor waken dat de aanpak van deze vier punten - de vereenvoudiging van de Verdragen, de juridische status van het Handvest, de verdeling van de bevoegdheden en de plaats van de nationale parlementen in het Europese bouwwerk - het acquis communautaire en de communautaire methode niet verzwakken.
Bei diesen vier Themen - Vereinfachung der Verträge, rechtlicher Status der Charta, Abgrenzung der Zuständigkeiten, Rolle der nationalen Parlamente in der Architektur Europas - müssen wir jedoch darauf achten, dass, je nach der gewählten Vorgehensweise, der gemeinschaftliche Besitzstand oder die Gemeinschaftsmethode nicht geschwächt wird.
Korpustyp: EU
Of, beter nog, waarom zou de intergouvernementele conferentie die in 2004 wordt bijeengeroepen en die zich moet buigen over het vraagstuk van de plaats van de nationale parlementen in het Europese bouwwerk, niet met een voorstel komen voor de ontwikkeling van een dergelijke interparlementaire samenwerking en deze tot een nieuwe pijler van de Europese Unie maken?
Besser wäre es noch, wenn die Regierungskonferenz, die 2004 stattfindet, und die sich mit der Rolle der nationalen Parlamente innerhalb der europäischen Architektur beschäftigen muss, vorschlagen würde, eine derartige interparlamentarische Zusammenarbeit zu begründen und zu einem neuen Pfeiler der Union weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, vandaag is een belangrijke dag voor de Europese democratie, omdat we het altijd hebben over het Europese bouwwerk, maar nooit over de hoofdrolspelers die nodig zijn om het Europese toneel te bezetten.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Heute ist ein bedeutender Tag für die europäische Demokratie, weil wir immer von den Institutionen der europäischen Architektur, aber niemals von den Vorkämpfern sprechen.
Korpustyp: EU
bouwwerkAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons wordt verteld dat het federale bouwwerk, wanneer het eenmaal af is, efficiënter zal zijn dan een Europa van de naties.
Man will uns doch tatsächlich weismachen, daß ein föderales Europa, sobald sein Aufbau abgeschlossen ist, viel wirksamer sein werde als ein Europa der Nationen.
Korpustyp: EU
Wellicht kunnen we onze Europese collega's hier laten zien dat Zweden niet koppig is, maar op een constructieve manier wil deelnemen aan het Europese bouwwerk.
Unsere europäischen Nachbarn werden sehen können, dass Schweden keineswegs blockiert, sondern beabsichtigt, konstruktiv am Aufbau Europas mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Deze gebreken wijzen op een zekere blindheid voor de problemen en in sommige gevallen op lacunes in het Europese bouwwerk.
Dieses Fehlen beweist eine gewisse Blindheit und zeigt zuweilen Lücken beim europäischen Aufbau auf.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de euro een buitengewoon belangrijk brandpunt van belangstelling is voor de voortgang van het Europese bouwwerk, maar ik wil wel duidelijk stellen dat dit niet het gunstigste moment is geweest voor de herziening van de Verdragen.
Für Fortschritte beim Aufbau Europas ist es wichtig, daß der Euro im Mittelpunkt des Interesses steht, doch muß ich hier auch deutlich machen, daß der politische Zeitpunkt für eine Reform der Verträge nicht der günstigste war.
Korpustyp: EU
Wij beschouwen het Europees bouwwerk als een wenselijk, democratisch en vooruitstrevend project, waarbij gestreefd moet worden naar solidariteit en welvaart voor iedereen.
Wir halten den Aufbau Europas für ein wünschenswertes, demokratisches und fortschrittliches Vorhaben, das von Solidarität und Prosperität für alle ausgeht.
Korpustyp: EU
Gedurende de bijna 14 jaar dat Spanje een socialistische regering heeft gehad met Felipe González als president, is ons land niet alleen toegetreden tot de Europese Unie, maar heeft het ook zeer intensief meegewerkt aan het Europees bouwwerk.
In den fast vierzehn Jahren, in denen Spanien eine sozialistische Regierung unter Felipe González hatte, wurde das Land nicht nur Mitglied der Europäischen Union, sondern trug auch wesentlich zum europäischen Aufbau bei.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen dan ook dat sommigen gehaast zijn om de voorwaarden te scheppen die dit democratische bouwwerk kunnen vernietigen en om andere wetten op te leggen, zoals die van het geld of van de Verenigde Staten.
Da versteht man schon, daß es einige danach drängt, Voraussetzungen zu schaffen, um diesen demokratischen Aufbau zunichte zu machen, indem sie neue Vorschriften durchsetzen wie das Gesetz des Geldes oder aber die Gesetze der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
De sociale dialoog in de Unie is een onmisbaar element van het Europees bouwwerk.
Der soziale Dialog im Raum der Union ist ein unabdingbarer Faktor für den Aufbau Europas.
Korpustyp: EU
Het is nochtans waar dat we met deze uitbreiding waarschijnlijk niet de geografische grenzen van het Europese bouwwerk hebben bereikt.
Aber aus geografischer Sicht können wir wahrscheinlich nicht sagen, dass wir mit dieser Erweiterung den europäischen Aufbau vollenden.
Korpustyp: EU
Zonder begroting kan er geen Europees bouwwerk zijn. In de begroting van de sector groenten en fruit komen vele sociale en territoriale onevenwichtigheden in het gemeenschappelijk beleid duidelijk tot uitdrukking.
Ohne Haushalt kann es keinen europäischen Aufbau geben, und der Haushalt des Obst- und Gemüsesektors symbolisiert und reflektiert viele der wesentlichen sozialen und territorialen Unausgewogenheiten der gemeinsamen Politik.
Korpustyp: EU
bouwwerkStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedures die de Commissie voorstelt zijn in ieder geval in tegenspraak met het bouwwerk van de interne markt en kleine bedrijven die onder de vereenvoudigde fiscale regeling vallen kunnen die regels niet toepassen. Die procedures zijn voorts zeer discriminerend en administratief gezien buitengewoon ingewikkeld.
Die von der Kommission vorgelegten Verfahren stehen jedenfalls nicht im Einklang mit der Struktur des Binnenmarktes und sind für kleine Unternehmen mit vereinfachten Steuerregelungen unmöglich zu verwirklichen, zutiefst diskriminierend und verwaltungstechnisch so kompliziert wie nie.
Korpustyp: EU
Nu al praten over de ondersteuning van bilaterale onderhandelingen zou indruisen tegen de beginselen die wij al maanden naar voren brengen, en een behoorlijk slecht signaal zijn voor het multilaterale bouwwerk dat wij zo graag tot stand zien komen.
Wenn wir ab sofort von einer Förderung der bilateralen Verhandlungen sprechen, dann würde dies den Grundsätzen zuwiderlaufen, an denen wir seit Monaten festhalten, und es wäre ein schlechtes Vorzeichen für die multilaterale Struktur, die wir uns so sehr wünschen.
Korpustyp: EU
Wat onze mediterrane partners betreft is het juridisch bouwwerk voor de Euro-mediterrane samenwerking zo goed als voltooid. De meeste van deze partners zijn opgenomen in het proces dat geleidelijk aan moet uitmonden in de totstandkoming van een vrijhandelszone met de Europese Unie.
Was die Mittelmeerpartner betrifft, so ist die rechtliche Struktur der Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer im Wesentlichen vollendet, und die meisten dieser Partner sind in den Prozess der schrittweisen Einrichtung einer Freihandelszone mit der Europäischen Union eingebunden.
Korpustyp: EU
Ik zou de vraag dus in het algemeen willen stellen: is onze Europese Unie een supermarkt waar alleen de wetten van zoveel mogelijk winst en zo laag mogelijke productiekosten gelden of gaat het om een politiek bouwwerk, dat met name op de waarden solidariteit, kwaliteit en loyauteit gebouwd is?
Ich möchte also allgemein die Frage stellen: ist unsere Europäische Union ein Supermarkt, in dem nur das Gesetz des größtmöglichen Gewinns und der geringstmöglichen Produktionskosten gilt, oder handelt es sich um eine politische Struktur, die vor allem auf den Grundsätzen der Solidarität, der Qualität und der Loyalität beruht?
Korpustyp: EU
We moeten ons geen illusies maken, maar met de nieuwe voorstellen van de Commissie, waaraan wij een doeltreffende bijdrage moeten leveren, kan hopelijk de hoeksteen worden gelegd voor een bouwwerk dat vandaag misschien nog aan de wankele kant is, maar in de toekomst naar wij hopen zal staan als een huis.
Wir dürfen uns diesbezüglich keinen Illusionen hingeben. Doch die neuen Kommissionsvorschläge, zu denen wir sicherlich einen effizienten Beitrag leisten können, werden uns, so hoffe ich, die Möglichkeit geben, den Grundstein für eine Struktur zu legen, die heute zwar noch zerbrechlich sein mag, doch in Zukunft hoffentlich stark sein wird.
Korpustyp: EU
Serieuze arbeid is nodig, wil een instelling haar legitimiteit binnen het communautaire bouwwerk verwerven, geen ...
Denn eine Institution in der europäischen Struktur kann nur durch gewissenhafte Arbeit ihre Berechtigung erhalten und nicht durch ...
Korpustyp: EU
Kleine lidstaten moeten sterk vertegenwoordigd zijn in het hele institutionele bouwwerk van de EU.
Die kleineren Mitgliedstaaten müssen in der gesamten institutionellen Struktur der EU umfassend vertreten sein.
Korpustyp: EU
De waarheid kan immers niet worden overschreeuwd, zeker niet in het Europees Parlement, dat blijkbaar een vooraanstaande instelling wil zijn bij de totstandkoming van het bouwwerk van waarheid, eerlijkheid, integriteit en mensenrechten.
Denn die Wahrheit kann nicht unterdrückt werden, was insbesondere für das Europäische Parlament gilt, das ja offenbar bei der Schaffung einer Struktur der Wahrheit, Ehrlichkeit, Zuverlässigkeit und der Menschenrechte eine führende Rolle übernehmen möchte.
Korpustyp: EU
Deze operatie beoogt de gestage vernietiging van een eeuwenoud bouwwerk. Als dit in de toekomst afgebrokkeld wordt, staan de volkeren weerloos tegenover een slecht geleide Europese macht.
Damit soll systematisch eine in Jahrhunderten gewachsene Struktur zerstört werden, nach deren Verschwinden die Völker einer ungenügend kontrollierten europäischen Macht schutzlos ausgeliefert sein werden.
Korpustyp: EU
De eerste daarvan is dat hetgeen overeind is gebleven, het bouwwerk is van de representatieve democratie, van onze instellingen, want zonder een vrij parlement op basis van de wil van het volk heeft nog geen enkele democratie standgehouden.
Zunächst blieb unsere Struktur der repräsentativen Demokratie erhalten: unsere Institutionen; ohne freie Parlamente, die auf dem Willen des Volkes gründen, konnte Demokratie noch nie überleben.
Korpustyp: EU
bouwwerkKonstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissarissen, dames en heren, laten wij ons eens indenken dat het Europees Sociaal Fonds een hamer is. Met die hamer kunnen wij spijkers slaan in het Europees bouwwerk om het stevig te maken.
Verehrte Kommissare, meine Damen und Herren, wenn wir uns vorstellen, dass der Europäische Sozialfonds ein Hammer ist, dann können wir ihn zum Einschlagen von Nägeln verwenden, die die europäische Konstruktion stabil halten.
Korpustyp: EU
Ik gebruik deze metafoor om duidelijk te maken dat wij het beste bouwwerk kunnen optrekken, de beste infrastructuur kunnen aanleggen maar als wij vergeten dat wij deze voor de Europese burgers maken, dan zullen wij gefaald hebben.
Ich habe diese Metapher benutzt, um zu verdeutlichen, dass, auch wenn wir die beste Konstruktion geschaffen haben, die beste Infrastruktur, wir dann nicht vergessen dürfen, dass wir dies für die Bürgerinnen und Bürger Europas gebaut haben, weil wir nämlich sonst trotzdem gescheitert sind.
Korpustyp: EU
Het Europees bouwwerk moet stevig zijn als wij willen dat daarin mensen kunnen leven en zich kunnen ontplooien, mensen met fatsoenlijke banen en een echt open oog voor de toekomst.
Die europäische Konstruktion muss stabil sein, wenn die Leute darin leben, es ihnen dabei gut gehen und sie angemessen ihrer Arbeit nachgehen und echte Zukunftsperspektiven haben sollen.
Korpustyp: EU
Een Europa dat zijn 18 miljoen werklozen links zou laten liggen, zou een hol bouwwerk zijn.
Ein Europa, das sich um seine 18 Millionen Arbeitslosen keinen Deut schert, wäre eine Konstruktion im luftleeren Raum.
Korpustyp: EU
De zwakke plek in het bouwwerk van de Europese Unie blijft bestaan. Wij kunnen alleen maar de Commissie in haar geheel goedkeuren of afwijzen, hoewel wij bij ten minste een van de voorgedragen commissarissen een ernstig voorbehoud maken.
Die große Schwachstelle in der Konstruktion der Europäischen Union bleibt bestehen, ob wir letztlich der Kommission nur insgesamt zustimmen können oder nicht, obwohl wir - zumindest bei einem designierten Kommissar - schwere Bedenken haben.
Korpustyp: EU
Europa is niet enkel een politiek bouwwerk, maar ook een ruimte van geestelijk leven.
Europa ist nicht einfach eine Konstruktion der Politik. Europa ist ein geistiger Lebensraum.
Korpustyp: EU
Anders komt het complete bouwwerk in gevaar, met alle gevaren vandien voor de bewoners.
Andernfalls sind seine gesamte Konstruktion und damit alle Bewohner gefährdet.
Korpustyp: EU
Uw bouwwerk belemmert de natuurlijke loop van het water.
Wir sehen uns die Konstruktion an. Es behindert den natürlichen Fluss des Wassers.
Korpustyp: Untertitel
Sinds dit bouwwerk er staat, komen hier weer mensen uit Kopenhagen naartoe.
Aber seit es diese Konstruktion gibt, kommen wieder Leute hierher. Man kommt aus Kopenhagen hierher und verbringt den Tag hier.
Korpustyp: Untertitel
bouwwerkGebäudes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
technische bekwaamheid als ontwerper teneinde binnen de door begrotingsfactoren en bouwvoorschriften gestelde grenzen te kunnen voldoen aan de eisen van de gebruikers van het bouwwerk;
die technischen Fähigkeiten, die erforderlich sind, um den Bedürfnissen der Benutzer eines Gebäudes innerhalb der durch Kostenfaktoren und Bauvorschriften gesteckten Grenzen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Koschaker zegt: " Geen enkele tak van de wetenschap heeft een zo Europees karakter als het privaatrecht en wel omdat het, sinds men het zo'n 850 jaar geleden begon te cultiveren in de school van de glossatoren van Bologna, altijd de hoeksteen is geweest van het bouwwerk dat we Europa noemen" .
Koschaker sagt: " Es gibt keinen europäischeren Zweig der Wissenschaft als das Privatrecht, und dies deshalb, weil es von dem Augenblick an, als es sich dieses vor 850 Jahren in der Rechtsschule von Bologna herauszubilden begann, stets der Eckpfeiler jenes Gebäudes, das wir Europa nennen, gewesen ist" .
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij daaruit de nodige conclusies zal trekken en zal inzien dat een periode van crisis niet het geschikte ogenblik is om de steunpijlers van het bouwwerk te ondergraven.
Er möge daraus die notwendigen Schlüsse ziehen und vor allem begreifen, daß man nicht gerade in Krisenzeiten die tragenden Pfeiler eines Gebäudes angehen darf.
Korpustyp: EU
Men kan niet aan een deel van het bouwwerk komen zonder dat de gehele constructie dreigt in te storten.
Man kann nicht einen Teil des Gebäudes ändern, ohne zu riskieren, dass es ganz einstürzt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het voor de versterking van de grondslag van het Europees bouwwerk noodzakelijk convergentie te bewerkstelligen op niet alleen politiek en economisch vlak maar ook in specifieke sectoren zoals de gezondheid.
Die Stärkung der Fundamente des Gebäudes Europa erfordert meiner Meinung nach Konvergenzen, und zwar nicht nur auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik, sondern auch in Einzelbereichen wie dem der Gesundheit.
Korpustyp: EU
Slechts zelden wordt ingezien dat een cultureel evenement, een nieuw cultuurwerk of de bescherming van een landschap of bouwwerk zowel directe als indirecte arbeidsplaatsen oplevert, soms zelfs meer dan de traditionele productieondernemingen.
Nur selten ist erkannt worden, daß ein Kulturereignis, ein neues Werk oder der Schutz der Landschaft bzw. eines Gebäudes sowohl direkt als auch indirekt Arbeitsplätze schaffen, manchmal sogar mehr als die traditionellen Unternehmen des produzierenden Bereichs.
Korpustyp: EU
Beide instrumenten vormen samen een van de hoekstenen van het communautaire bouwwerk dat wij optrekken. Zij brengen ons een stap dichter bij ons hoofddoel dat erop is gericht alle burgers en alle rechtskundigen een eenvoudige, snelle en doelmatige toegang tot de rechtspraak te garanderen, met inachtneming van de regels betreffende rechtszekerheid.
Diese zwei Instrumente gehören zu den ersten Bausteinen des Gebäudes der Gemeinschaft, das wir gegenwärtig errichten und dessen Hauptziel darin besteht, allen Bürgern und juristischen Akteuren der Union einen leichteren, schnelleren und effizienteren Zugang zur Justiz unter Wahrung der Normen der Rechtssicherheit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Binnenkort zal, naar ik hoop, alleen bewondering weerklinken over dit fraaie bouwwerk dat uw Parlement een thuisbasis verschaft die in overeenstemming is met de opdracht die de Verdragen het Parlement verstrekken.
Bald wird, so hoffe ich, angesichts dieses schönen Gebäudes, mit dem Ihr Parlament über einen Sitz verfügt, welcher der ihm durch die Verträge übertragenen Aufgabe würdig ist, nur noch Bewunderung laut werden.
Korpustyp: EU
bouwwerkAufbauwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement, dat toch zo bezorgd is als het om mensenrechten en constitutionele garanties gaat, zou hieruit zijn conclusies moeten trekken en de publieke opinie moeten waarschuwen voor de gevaren die het Verdrag van Amsterdam voor de democratische controle van het Europese bouwwerk betekent.
Das Europäische Parlament, das bei den Menschenrechten und den Verfassungsgarantien sonst so zimperlich und pedantisch ist, müßte daraus die Konsequenzen ziehen und die öffentliche Meinung auf die Gefahren hinweisen, die der Amsterdamer Vertrag für die demokratische Kontrolle des europäischen Aufbauwerks bedeutet.
Korpustyp: EU
Allemaal hebben wij dus redenen om ons gelukkig te prijzen met het feit dat er een nieuwe fase in het Europees bouwwerk is aangebroken.
Deshalb haben wir heute allen Grund, uns darüber zu freuen, daß eine neue Phase des europäischen Aufbauwerks begonnen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volledig met mevrouw Ferrero-Waldner eens dat de Europese Raad van Wenen van doorslaggevend belang zal zijn voor de oplossing van een aantal kernproblemen van het Europese bouwwerk.
Herr Präsident, ich bin völlig einer Meinung mit Frau Ferrero-Waldner, daß der Europäische Rat in Wien von entscheidender Bedeutung für die Lösung von Schlüsselproblemen des europäischen Aufbauwerks ist.
Korpustyp: EU
Alleen met de kennis van de eigen oorsprong, de eigen geschiedenis en de eigen tradities zijn we in staat de waarde van vrede, solidariteit en tolerantie, die de pijlers van het Europese bouwwerk vormen, in te schatten.
Nur durch Kenntnis der jeweiligen Ursprünge, Geschichte und Traditionen werden wir zum Verständnis für die Werte des Friedens, der Solidarität und der Toleranz in der Lage sein, die das Fundament des europäischen Aufbauwerks bilden.
Korpustyp: EU
Als verdiepende factor van het Europese bouwwerk zal het vanzelfsprekend door onze fractie worden goedgekeurd.
Als Faktor zur weiteren Vertiefung des europäischen Aufbauwerks wird er selbstverständlich insgesamt durch unsere Fraktion gebilligt.
Korpustyp: EU
De uitslag is de weerspiegeling van de vraag die veel burgers zich stellen over wat nu precies het doel van het Europese bouwwerk is.
Dieses Ergebnis ist Ausdruck der Frage nach dem eigentlichen Sinn des europäischen Aufbauwerks, die sich viele Bürger stellen.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om een belangrijke spoedeisende wijziging in een sector die, dat zal niemand ontgaan, de absolute kern van het Europees bouwwerk vormt.
Also handelt es sich um eine bedeutsame und dringende Reform auf einem Sektor, welcher, das bleibt niemandem verborgen, den eigentlichen Kern des europäischen Aufbauwerks bildet.
Korpustyp: EU
bouwwerkBauwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schade aan andere delen van het bouwwerk of aan inrichtingen of installaties als gevolg van een aanzienlijke vervorming van de dragende constructie;
Beschädigungen anderer Teile des Bauwerks oder Einrichtungen und Ausstattungen infolge zu großer Verformungen der tragenden Baukonstruktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontstaan en de verspreiding van vuur en rook binnen het bouwwerk zelf beperkt blijven;
die Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch innerhalb des Bauwerks begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet bij het ontwerp en de uitvoering van het bouwwerk rekening worden gehouden met de toegankelijkheid voor en het gebruik door gehandicapten.
Bei dem Entwurf und der Ausführung des Bauwerks müssen insbesondere die Barrierefreiheit und die Nutzung durch Menschen mit Behinderungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is zich van het belang van dit bouwwerk in het historische centrum van Lissabon bewust.
Die Kommission ist sich der Bedeutung dieses Bauwerks im historischen Zentrum von Lissabon sehr wohl bewußt.
Korpustyp: EU
Dat bouwwerk groeit zienderogen, wat, op uiteenlopende wijze, voor de verschillende lidstaten grote gevolgen heeft. De overeenkomsten die de concrete uitdrukking zijn van dat beleid zijn hoofdzakelijk gebaseerd op vrijhandel.
Dies ist noch ein weiterer Baustein des Bauwerks, welches die Handelspolitik der Europäischen Union ist, eines Bauwerks, das tageweise wächst, mit Folgen, die sich tiefgreifend, aber in unterschiedlicher Weise auf die verschiedenen Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU
coördinator inzake veiligheid en gezondheid tijdens de verwezenlijking van het bouwwerk
Sicherheits-und Gesundheitsschutzkoordinator für die Ausführungsphase des Bauwerks
Korpustyp: EU IATE
bouwwerkKonstrukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druk, de chantage en de grootscheepse pogingen om gewetens te manipuleren weerspiegelen de grote ongerustheid die is ontstaan onder de politieke krachten van het "Europees eenrichtingverkeer” wegens de steeds omvangrijker en sterker wordende betwisting van het reactionaire bouwwerk door de volkeren.
Der Druck, der Zwang und das gewaltige Demagogieprojekt sind angesichts der Tatsache, dass die Völker in zunehmendem Maße das reaktionäre Konstrukt selbst in Frage stellen, Ausdruck der tiefen Besorgnis der politischen Kräfte, die Europa entlang einer "Einbahnstraße" treiben wollen.
Korpustyp: EU
Uw plan is niet een theoretisch bouwwerk; u belooft niet de hemel op aarde, maar herinnert mensen aan de grondbeginselen waarvoor zovelen van ons zo lang gestreden hebben: de eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele democratische beginselen.
Ihr Vorhaben ist kein theoretisches Konstrukt; es verspricht nicht den Himmel auf Erden, sondern erinnert die Menschen an die Grundprinzipien, für die so viele schon seit langem kämpfen, nämlich die Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Werte.
Korpustyp: EU
Zij moeten hun strijd versterken om hun rechten te verdedigen en uit te breiden en om het door hun uitbuiters opgetrokken bouwwerk naar beneden te halen, met als uiteindelijke doel de samenleving echt te veranderen.
Sie müssen ihren Kampf hinsichtlich der Verteidigung und der Ausweitung ihrer Rechte verstärken und das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz bringen, um schließlich die Gesellschaft zu ändern.
Korpustyp: EU
Voor de burger was het ingewikkelde bouwwerk van verantwoordelijkheden nauwelijks inzichtelijk en dat leverde het beeld op van politici die wel standpunten innemen maar zich vervolgens liefst verschuilen achter anderen.
Der Bürger konnte das komplizierte Konstrukt der Verantwortlichkeiten kaum durchschauen, und das vermittelte den Eindruck von Politikern, die zwar Standpunkte einnehmen, sich dann aber am liebsten hinter anderen verstecken.
Korpustyp: EU
De volkeren hebben maar één belang, namelijk een volledige breuk met alle imperialistische en volksvijandige beleidsvormen en met heel het bouwwerk van de EU.
Das einzige Interesse der Bevölkerung besteht darin, diese gänzlich imperialistische und antibasisdemokratische Politik sowie das gesamte Konstrukt der EU an sich zu stürzen.
Korpustyp: EU
bouwwerkIntegration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten echter vooral waardering opbrengen voor de enorme inspanning van commissaris Bolkestein ten behoeve van de realisering van de interne markt. Voor het Europees bouwwerk en ook voor het economisch herstel van Europa is dat onmisbaar.
Vor allem aber dürfen wir nicht die gewaltigen Anstrengungen von Kommissar Bolkestein zur Vollendung des Binnenmarktes außer Acht lassen, der für die europäische Integration und auch die wirtschaftliche Wiederbelebung Europas absolut unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet veroorloven om nu de fundamenten van het Europese bouwwerk te laten verzwakken.
Wir können es uns nicht erlauben, die Fundamente der europäischen Integration zu schwächen.
Korpustyp: EU
Tot slot geef ik steun aan de Europese Commissie, op voorwaarde dat zij het cohesiebeleid zal handhaven als een essentiële steunpilaar van het Europese bouwwerk.
Abschließend möchte ich der Europäischen Kommission meine Unterstützung bekunden, sofern sie die Kohäsionspolitik als einen Grundpfeiler der europäischen Integration aufrechterhält.
Korpustyp: EU
Het heeft zijn grote zorgen kenbaar gemaakt over het doel van het Europese bouwwerk, over de manier waarop Europa wordt bestuurd, over de toekomst van de landbouwpolitiek, over de WTO-onderhandelingen, over het belastingbeleid.
Es hat seine Bedenken zum Sinn der europäischen Integration, zur Art und Weise, wie dieses Europa verwaltet wird, zur Zukunft der Landwirtschaftpolitik, zu den WTO-Verhandlungen und zur Steuerpolitik zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
bouwwerkGebilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijd van de volkeren zal toenemen naarmate het volksvijandige beleid toeneemt en zal het zo zorgvuldig opgetrokken bouwwerk met de grond gelijk maken.
Der Kampf des Volkes wird mit Zunahme der volksfeindlichen Politik erstarken und das Gebilde, das mit soviel Umsicht errichtet wird, zum Einsturz bringen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is de Europese Unie een groot bouwwerk, maar dit bouwwerk ís te manoeuvreren.
Natürlich ist die Europäische Union ein großes Gebilde, aber sie ist dennoch manövrierfähig.
Korpustyp: EU
Geachte collega’s, de onderhavige begroting is niet een of ander abstract bouwwerk waarin wat getallen rondfladderen, maar is een weerspiegeling van het beleid dat wij willen voeren. Deze begroting is een uiting van de richting die wij hebben gekozen, de richting waarin de Europese Unie zich verder dient te ontwikkelen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Haushalt, vor dem wir stehen, ist ja nicht irgendein abstraktes Gebilde, in dem nur Zahlen schwirren, sondern er spiegelt wider, was wir an Politiken gestalten wollen, und wofür wir uns entschieden haben, wie die Europäische Union sich weiter entwickeln soll, und wie sie aussehen soll.
Korpustyp: EU
Dit Akkoord is tot stand gekomen om het afbrokkelende bouwwerk van de EU overeind te houden.
Der Zweck dieser Vereinbarung besteht darin, das ganze bröckelnde Gebilde der EU zu stützen.
Korpustyp: EU
bouwwerkAufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de hoeksteen van het Europese bouwwerk.
Dies ist der Eckpfeiler des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU
Het interinstitutionele evenwicht is namelijk een bron van legitimiteit voor het Europees bouwwerk.
Daher möchte ich vom interinstitutionellen Gleichgewicht sprechen. Das interinstitutionelle Gleichgewicht ist eine Quelle der Legitimation des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke douane is een van de grootste verworvenheden voor de verwezenlijking van het Europees bouwwerk.
Die Schaffung eines gemeinsamen Zollwesens ist eine der großen Errungenschaften im Zuge des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU
Laten we het hopen, met een Commissie die alerter is, een Raad die eensgezinder is over een gemeenschappelijk doel en een Parlement dat zijn rol van pionier en inspirator van het Europese bouwwerk weet te spelen.
Hoffen wir, daß eine Kommission, die ihren Finger stärker am Puls der Zeit hat, ein Rat, in dem mehr Übereinstimmung über eines gemeinsamen Ziels besteht, und ein Parlament, das seine Rolle als Pionier und Motor des Aufbaus Europas wahrnimmt, uns hierbei helfen werden.
Korpustyp: EU
bouwwerkEinigungswerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat er niet om de schuld op iemand af te schuiven: het gaat om het versterken van het Europese bouwwerk dat Europese burgers heeft beschermd tegen veel ergere gevolgen.
Es geht nicht darum, einen Sündenbock zu finden: Es geht darum, das europäische Einigungswerk, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger schon vor viel schlimmeren Folgen bewahrt hat, zu stärken.
Korpustyp: EU
Als deze tegenstelling een negatieve weerslag zal hebben op de conclusies van de Conferentie, zal zij het hele Europese bouwwerk in een crisis storten.
Sollte dieser Widerspruch die Schlussfolgerungen der Regierungskonferenz negativ beeinflussen, wird er das europäische Einigungswerk in eine Krise stürzen.
Korpustyp: EU
De Commissie zoals zij is geconcipieerd - als kern, als motor van de communautaire methode - is dood. Tenzij we het Europese bouwwerk radicaal veranderen, zullen we steeds vaker een Commissie zien die optreedt als secretariaat van de Raad, een Commissie dus die zich natuurlijk kan inzetten.
Die Kommission nach ihrer jetzigen Konzeption - als Zentrum bzw. Motor der Gemeinschaftsmethode - ist tot, und falls wir radikale Veränderungen am europäischen Einigungswerk vornehmen, wird die Kommission mehr und mehr zu einem Sekretariat des Rates werden, d. h. zu einer Kommission, die sich natürlich viel Mühe geben kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gedurende bijna een halve eeuw is het Europese bouwwerk gebaseerd geweest op de economie.
Herr Präsident, fast 50 Jahren lang beruhte das europäische Einigungswerk auf wirtschaftlichen Grundlagen.
Korpustyp: EU
bouwwerkProjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het door ons beoogde Europa is het Europa dat waarden met andere grote groepen van de mensheid kan delen, hetgeen echter niet mogelijk zou zijn indien het bouwwerk op godsdienstige grondslagen was gevestigd.
Es ist dieses Europa, dem wir uns verpflichtet haben, das Wertvorstellungen mit anderen großen Gruppierungen der Menschheit teilen kann, von denen uns hingegen ein auf eine religiöse Ausrichtung gegründetes Projekt trennen würde.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (CS) Dames en heren, mensenrechten zijn onvervreemdbaar en mijns inziens vormen zij de basiswaarde waarop het hele Europese bouwwerk gefundeerd is.
Meine Damen und Herren! Die Menschenrechte sind unveräußerliche Rechte, und meiner Meinung nach ist dies ein Grundwert, auf dem das gesamte europäische Projekt beruht.
Korpustyp: EU
Diezelfde Portugezen zouden echter een ander standpunt innemen, indien zij de vrees koesterden dat de uitbreiding het Europees bouwwerk zou verzwakken en de interne samenhang van Europa in gevaar zou brengen.
Dieselben portugiesischen Bürger würden aber nicht die gleiche Haltung einnehmen, wenn sie befürchten müssten, dass mit der Erweiterung das europäische Projekt geschwächt und der innere Zusammenhalt Europas aufs Spiel gesetzt würde.
Korpustyp: EU
bouwwerkEinigungswerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nog zeggen dat wij de Commissie – en hierover zijn wij het allen eens – beschouwen als het ware hart van dit Europese bouwwerk.
Wir betrachten die Kommission, da sind wir uns alle einig, als das eigentliche Herz des europäischen Einigungswerks.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Rome was de eerste steen van het Europese bouwwerk.
Die Römischen Verträge bilden den Grundstein des europäischen Einigungswerks.
Korpustyp: EU
De Commissie is niet meer het centrum van ons Europese bouwwerk, zij is niet meer de motor van de opbouw van Europa, zoals het geval was toen er zes, negen lidstaten waren.
Die Kommission steht nicht mehr im Zentrum des europäischen Einigungswerks, sie ist nicht mehr wie einst, als es sechs und dann neun Mitgliedstaaten gab, der Motor dieses Prozesses.
Korpustyp: EU
bouwwerkBauwerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bouwwerk als geheel en ook de afzonderlijke delen ervan moeten geschikt zijn voor het beoogde gebruik, in het bijzonder rekening gehouden met de gezondheid en de veiligheid van de personen die er tijdens de hele levenscyclus van het bouwwerk bij betrokken zijn.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen für deren Verwendungszweck tauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke involvierten Personen Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bouwwerk als geheel en ook de afzonderlijke delen ervan moeten geschikt zijn voor het beoogde gebruik, waarbij in het bijzonder rekening moet worden gehouden met de gezondheid en de veiligheid van de personen die er tijdens de hele duur van de werkzaamheden bij betrokken zijn.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der beteiligten Personen während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
waterbouwkundig bouwwerk
Wasserbau
Modal title
...
bouwwerk in zee
auf See errichtetes Bauwerk
Modal title
...
tegen aardbeving beveiligd bouwwerk
erdbebensichere Bauweise
Modal title
...
aanaarding tegen een bouwwerk
Hinterfüllung
Modal title
...
op de monumentenlijst geplaatst bouwwerk
denkmalgeschütztes Gebäude
Baudenkmal
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouwwerk"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stal (bouwwerk)
Stall
Korpustyp: Wikipedia
Toren (bouwwerk)
Turm
Korpustyp: Wikipedia
Paalwoning (bouwwerk)
Pfahlbau
Korpustyp: Wikipedia
Brug (bouwwerk)
Brücke
Korpustyp: Wikipedia
Kasba (bouwwerk)
Kasbah
Korpustyp: Wikipedia
Citadel (bouwwerk)
Zitadelle
Korpustyp: Wikipedia
Serre (bouwwerk)
Wintergarten
Korpustyp: Wikipedia
Bouwwerk Informatie Model
Building Information Modeling
Korpustyp: Wikipedia
El Castillo (bouwwerk)
Pyramide des Kukulcán
Korpustyp: Wikipedia
Het is een gescheiden bouwwerk.
Wir leben in getrennten Gebäuden.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een bouwwerk.
Das sieht fast konstruiert aus.
Korpustyp: Untertitel
merktekens voor de hoogtemeting van het bouwwerk
Merkmale der Hoehenmessung des Baues
Korpustyp: EU IATE
ln een van die dingen? Mooi bouwwerk.
-Du bist in so einem Ding geflogen?
Korpustyp: Untertitel
Je bedreigt een financieel bouwwerk als het onze voor 93.000 dollar?
Sie bedrohen eine Finanzstruktur wie diese wegen $93.000?
Korpustyp: Untertitel
Er zit een geheime basis verborgen onder een bekend Londens bouwwerk?
Was, eine geheime Basis, versteckt unter einem Londoner Wahrzeichen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn er oplossingen om het bouwwerk... van de fossiele brandstoffen economie te vervangen?
Gibt es Lösungsansätze, um die auf Kohlenwasserstoff basierende Wirtschaft zu ersetzen?
Korpustyp: Untertitel
Een bouwwerk van die grootte zou meer... mankracht vereisen dan het Imperiaal Leger kon bieden.
Eine Arbeit dieser Grösse braucht mehr... Arbeiter als das böse Imperium je an Leuten hätte zur Verfügung stellen können.
Korpustyp: Untertitel
Een andere lastenverdeling vereist echter ook dat het institutionele bouwwerk van de internationale financiën wordt aangepast.
Eine Neuverteilung der Lasten erfordert jedoch zwangsläufig Anpassungen des internationalen Finanzgefüges.
Korpustyp: EU
Dit is meteen ook een van de mooiste aspecten van het Europese bouwwerk.
Dies ist in der Tat einer der feinsten Züge dieser Institution.
Korpustyp: EU
De ruwbouw staat en nu moeten wij het bouwwerk bewoonbaar maken.
Es steht erst der Rohbau, machen wir ihn uns bewohnbar.
Korpustyp: EU
Toch dreigt het bouwwerk van overheidssteun nu ten prooi te vallen aan de vrijemarktideologie.
Dennoch sind die Systeme öffentlicher Beihilfen heute durch die Tendenz bedroht, alles dem Marktprinzip zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de Europese instellingen zijn dit bouwwerk nu stelselmatig aan het afbreken.
Genau dieser Forschritt wird gegenwärtig sowohl von den Nationalstaaten als auch von den europäischen Institutionen systematisch kaputt gemacht.
Korpustyp: EU
Het dak van dit bouwwerk vormen vervolgens landelijke verkiezingen. Deze volgorde is van fundamenteel belang.
Das Dach werden dann die Nationalwahlen sein, und nur das ist die richtige Reihenfolge.
Korpustyp: EU
De Raad heeft besloten het binnenlands en justitiebeleid op te nemen in het bouwwerk van de Unie.
Der Rat hat beschlossen, daß die Justiz- und Innenpolitik Bestandteil des Hauses der Union sein soll.
Korpustyp: EU
De excessen zijn vaak het gevolg van het huidige Europese bouwwerk, en we moeten ze dus aan de bron bestrijden.
Die Auswüchse, die es zu bekämpfen gilt, sind oftmals im Wesen des gegenwärtigen europäischen Einigungsprozesses begründet, deshalb muß man sie mit der Wurzel ausrotten.
Korpustyp: EU
De Conventie heeft immers herhaaldelijk aangedrongen op meer Europa. Het Grieks voorzitterschap zal dit bouwwerk in juni in Thessaloniki afmaken.
Der Konvent hat oft seine Forderung nach mehr Europa formuliert, und die griechische Präsidentschaft wird diese Strukturen im Juni in Thessaloniki vollenden.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn moet een van de fundamenten van de Europese sociale unie en zelfs een pijler van dat bouwwerk worden.
Denn jetzt endlich muß aus dem Entwurf eine Richtlinie werden, die im entstehenden Fundament der europäischen Sozialunion den freien Raum ausfüllt und die Aufgabe einer tragenden Säule übernimmt.
Korpustyp: EU
Dat is één van de pijlers van het communautair bouwwerk en een garantie voor de integriteit van de Commissie.
Erstens muss die Kommission das Initiativrecht behalten, das einer der Grundpfeiler des europäischen Hauses ist und dessen Fortbestand sichert.
Korpustyp: EU
lk heb u geroepen omdat u de beste architect in Alexandrië zou zijn... niet dat dat veel zegt, uw bouwwerk lijkt wel een bouwval.
Numerobis, ich ließ dich rufen, weil du der beste Architekt Alexandrias bist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan er sprake zijn van vertrouwen wanneer het volledige Europese monetaire bouwwerk op een leugen gebouwd is of alvast zaken verzwegen worden?
Wie kann von Vertrauen die Rede sein, wenn das gesamte europäische Währungsgebäude auf Lügen erbaut wurde, zumindest auf Unterlassungslügen?
Korpustyp: EU
Geachte collega's, voor de eigen middelen en voor de Europese solidariteit en het Europese bouwwerk in het algemeen betekende Berlijn een stap terug.
Meine Damen und Herren, Berlin bedeutete einen Schritt zurück in der Frage der Eigenmittel und insgesamt auf dem Gebiet der europäischen Solidarität und der Errichtung der politischen Union.
Korpustyp: EU
Het is veel verstandiger onze uitgaven voor sociale zekerheid te rationaliseren, zonder dat dit het sociale bouwwerk in gevaar brengt, integendeel.
Es wäre viel vernünftiger, unsere Sozialausgaben auf eine Weise zu rationalisieren, die das Sozialsystem nicht gefährdet, sondern vielmehr das Gegenteil bewirkt.
Korpustyp: EU
Met een bouwwerk om zich aan vast te klampen en de zorg van een goede tuinier... groeien ze tot aan de hemel.
Mit einer Kletterhilfe und dem richtigen Gärtner... - wird es in den Himmel wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Noodzaak van maatregelen tot bescherming van de rooms-katholieke Sint-Jozefkathedraal in Boekarest, een bedreigd historisch bouwwerk (schriftelijke verklaring): zie notulen
Notwendigkeit von Schutzmaßnahmen für die römisch-katholische St. Joseph-Kathedrale in Bukarest, Rumänien, ein gefährdetes historisches Baudenkmal (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Wat wij hier maken, is een volwaardig Europees bouwwerk, dat vanuit het oogpunt van succes waarschijnlijk het mooiste en het grootste is.
Was wir hier realisieren, ist ein wirklich europäisches Werk, vielleicht das schönste und das größte hinsichtlich seines Erfolgs.
Korpustyp: EU
De totaal onbevredigende status-quo is in stand gehouden. Het is te hopen dat de IGC dit manifeste gebrek van het nieuwe constitutionele bouwwerk durft weg te nemen.
Der völlig unbefriedigende Status quo bleibt bestehen und es ist zu hoffen, dass die Regierungskonferenz diese eindeutige Schwachstelle des neuen Verfassungsgebäudes zu beheben wagt.
Korpustyp: EU
In de EU kan dat bouwwerk beschouwd worden als 'staatssteun? en dat is verboden want in strijd met het onaantastbare Europese mededingingsrecht.
Innerhalb der EU könnten diese Systeme als 'staatliche Beihilfen' angesehen werden, die untersagt sind, da sie dem geheiligten europäischen Wettbewerbsrecht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
Is de tijd niet gekomen om de fundamenten te leggen van een constitutioneel bouwwerk dat duurzaam en duidelijk de bevoegdheidsniveaus in de Unie zal vastleggen?
Ist jetzt nicht die Zeit gekommen, die Voraussetzungen dafür zu schaffen, daß eine dauerhafte und klare verfassungsrechtliche Festlegung der einzelnen Entscheidungsebenen in der Europäischen Union getroffen wird?
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ons internationale institutionele economische en financiële bouwwerk, dat van het eind van de oorlog dateert, staat op dit moment onder grote druk.
schriftlich. - Unsere internationale, institutionelle Wirtschafts- und Finanzarchitektur, die vom Kriegsende stammt, steht gegenwärtig stark unter Druck.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons nu echter niet behoudend opstellen en ons beperken tot het verdedigen van de waarde van de verschillende aspecten van ons bouwwerk, maar moeten innovatieve oplossingen voorstellen om dit bouwwerk aan te passen aan de problemen van het Europa van morgen.
Dennoch werden wir uns nicht darauf beschränken dürfen, dieses Instrument auf konservative Art und Weise in jeder Hinsicht zu verteidigen, sondern wir werden neuartige Lösungen vorschlagen, um die Methode an Europas Zukunftsprobleme anzupassen.
Korpustyp: EU
Voor de burger was het ingewikkelde bouwwerk van verantwoordelijkheden nauwelijks inzichtelijk en dat leverde het beeld op van politici die wel standpunten innemen maar zich vervolgens het liefst verschuilen achter anderen.
Für den Bürger war das komplizierte Verantwortungsgefüge wenig ersichtlich, und dadurch entstand der Eindruck, dass die Politiker zwar Positionen beziehen, dann aber vorzugsweise andere vorschieben.
Korpustyp: EU
Het geval Öcalan heeft volgens Alleanza Nazionale duidelijk aangetoond welke perken zijn gesteld aan het huidige communautaire bouwwerk. Wij zijn een dwerg op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Der Fall Öcalan hat demnach nach Auffassung der Delegation von Alleanza Nazionale die Grenzen des gegenwärtigen Einigungsprozesses aufgezeigt, nämlich seine Zwergenhaftigkeit im Bereich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und seine Lücken in den Bereichen Justiz und internationale Rechtsprechung.
Korpustyp: EU
Ik zou u er nogmaals op willen wijzen dat dit uw eigen beslissing is en dat u duidelijk bezig bent een nutteloze uitbreiding van het institutionele bouwwerk voor te bereiden.
Ich möchte Sie noch einmal daran erinnern, dass Sie das selber so beschlossen haben und dabei sind, offenbar irgendeinen unnützen Überbau in Ihren Vorstellungen entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
De voorstellen in dit verslag zijn voorlopig een goed lapmiddel, maar Europa is een juridisch bouwwerk en onze rechtbanken zijn van het grootste belang om Europa goed te laten functioneren.
Die Vorschläge in diesem Bericht schaffen erfreulicherweise vorübergehend Erleichterung, aber Europa ist ein Rechtsgebilde; seine Gerichte sind entscheidend für sein reibungsloses Funktionieren.
Korpustyp: EU
De afgelopen dagen is gebleken dat de Europese Unie een sterk politiek bouwwerk is en dat dit Parlement, dat in alle lidstaten door de burgers is gekozen, een vitale rol speelt in het bestuur van Europa.
Diese letzten Tage haben deutlich gemacht, dass die Europäische Union ein starkes politisches Gefüge ist und dass dieses Parlament, das von den Menschen in allen unseren Mitgliedstaaten gewählt wurde, bei der politischen Führung Europas ein entscheidendes Wort mitzusprechen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met de invoering van de euro en het besluit over de landen die gaan deelnemen aan de ene munt, beleven we een bijzonder moment in het moeilijke, maar hoopgevende proces van het Europees bouwwerk.
Herr Präsident, mit der Geburt des Euro und der Entscheidung, welche Länder an der einheitlichen Währung teilnehmen sollen, erleben wir einen einzigartigen Moment im schwierigen und hoffnungsvollen Prozeß der europäischen Einigung.
Korpustyp: EU
Uiteraard gaat onze dank voor dit bouwwerk ook uit naar al degenen die het hebben ontworpen en tot stand gebracht, de opdrachtgever, de architecten en de duizenden ingenieurs, technici, arbeiders en onderaannemers die enthousiast aan het project hebben meegewerkt.
Natürlich gilt unser Dank für dieses Werk auch all jenen, die unmittelbar an seiner Planung und Verwirklichung beteiligt waren, dem Hauptauftragnehmer, den Architekten und den Tausenden von Ingenieuren, Technikern und Arbeitern sowie den Subunternehmern, die mit großem Einsatz an der Vollendung mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU
Ik dank de territoriale overheden, de regio Elzas, het departement Bas-Rhin en de gemeente Straatsburg, die in overleg met de staat hun steun hebben gegeven aan de verwezenlijking van dit bouwwerk.
Ich danke den Gebietskörperschaften, der Region Alsace, dem Département Bas-Rhin, der Stadt Straßburg, die dieses Werk zusammen mit dem Staat unterstützt haben.
Korpustyp: EU
Niettemin wil ik zeggen dat ik het op prijs stel dat hij een serieuze poging heeft ondernomen om de nieuwe lidstaten te integreren in het bouwwerk van de Europese Unie.
Dennoch möchte ich meine Bewunderung für seine Haltung zum Ausdruck bringen; er hat sich wirklich bemüht, die neuen Mitgliedstaaten in die Funktionsweise der Europäischen Union einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Wat de manier betreft waarop lid 4 van artikel 151 van het Verdrag wordt toegepast, zou ik simpelweg willen antwoorden dat de eerbiediging en bevordering van de diversiteit van de Europese culturen het fundament vormt van ons gemeenschappelijk bouwwerk.
Was die Art der Anwendung von Artikel 151 Absatz 4 des Vertrags betrifft, so antworte ich ganz einfach, dass die Wahrung und Förderung der Vielfalt der europäischen Kulturen das Herzstück jedes Gemeinschaftsvorhabens bilden.
Korpustyp: EU
Verankerd als ze zijn in de mensenrechten vormen gelijke kansen de hoeksteen van ons Europees bouwwerk. We moeten ons inzetten voor de daadwerkelijke realisering van gelijke rechten voor iedereen.
Chancengleichheit ist als Herleitung aus den Menschenrechten ein echtes fundamentales Element für unsere Entwicklung, wobei eindeutig davon ausgegangen werden muss, dass wir dieses Element jedem zusichern müssen.
Korpustyp: EU
Wij zien dat er een poging wordt ondernomen om de vereniging van Europa ineens te verwezenlijken door een nieuw gemeenschappelijk bouwwerk in het leven te roepen dat het moeizaam bereikte evenwicht in het gedrang brengt.
Wir sehen einen Versuch, Europa 'auf einen Schlag' herzustellen, indem ein bewährtes Gleichgewicht durch eine 'einfache Zusammenfassung' ausgehebelt wird.
Korpustyp: EU
Ooit, eerder vroeg dan laat, zal de Europese Commissie - ondanks haar Algemeen Begrotingscomité - voor het blok worden gesteld, en zal het hele schitterende financiële bouwwerk van backloading en frontloading ontoereikend zijn om zoveel prioriteiten te bekostigen.
Irgendwann, eher früher als später, wird sich die Europäische Kommission - trotz ihrer Generaldirektion Haushalt - zu weit strecken, und alle diese hervorragenden Finanzierungsinstrumente mit dem "back-loading" und dem "front-loading" werden nicht ausreichen, um so viele Prioritäten mit Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sinds haar oprichting als Europese Economische Gemeenschap heeft de Europese Unie, als instelling en als politiek bouwwerk, zelden voor hetere vuren gestaan dan op dit moment, bij de onderhandelingen over Agenda 2000.
Herr Präsident, die derzeit stattfindenden Gespräche über die Agenda 2000 gehören zu den schwierigsten Verhandlungen der Union als Institution und politische Organisation seit der Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.
Korpustyp: EU
Hoewel het Commissievoorstel dat aan dit verslag ten grondslag ligt slechts een onderdeel vormt van een groter bouwwerk van Europese wetgeving, is het toch een fundamentele schakel in het proces dat moet leiden tot dat doel.
Deshalb stellt der Vorschlag der Kommission, der dem vorliegenden Bericht zugrunde liegt, einen wichtigen Schritt zur Erreichung dieses Ziels dar, auch wenn er nur ein Teil eines umfassenderen Gesetzeswerks ist.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de constructie van het bouwwerk dat in Lissabon ontworpen is moet beginnen met het leggen van een solide fundering in de vorm van onderwijs en opleiding.
Die Errichtung des Hauses „Lissabon-Prozess“ muss mit soliden Fundamenten hinsichtlich der allgemeinen und beruflichen Bildung beginnen.
Korpustyp: EU
Niet demografische berekeningen die een nationale, intergouvernementele logica volgen, maar het Europese staatsburgerschap vormt de hoeksteen waarop het politieke bouwwerk van Europa in de toekomst omhoog kan worden gegrondvest.
Fernab von jedem demografischen Kalkül, das einer der nationalen und der zwischenstaatlichen Ebene verhafteten Denkweise entspricht, ist just die Unionsbürgerschaft das Fundament, auf dem das politische Haus Europas künftig errichtet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik wil u, mijnheer de scheidend voorzitter van de Raad, er met name voor bedanken dat u het bouwwerk van de Grondwet en het ontwerp van de Conventie in hun kern hebt weten te behouden.
Ihnen, Herr Ratspräsident, danke ich besonders, dass Sie diese ureigene Idee der Verfassung und des Entwurfs des Konvents bewahrt haben.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij Turkije nodig hebben. Niet alleen om redenen van veiligheid, maar ook om aan de geloofwaardigheid en de universaliteit van het Europese bouwwerk meer reliëf te geven.
Es ist meine Überzeugung, daß wir die Türkei nicht nur aus Gründen der Sicherheit brauchen, sondern um die Glaubwürdigkeit und Universalität des europäischen Aufbauvorhabens zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de mondiale crisis en een internationaal stelsel dat aan grote veranderingen onderhevig is, wordt de druk bijna te groot. Het bouwwerk moet zich aan de nieuwe omstandigheden aanpassen.
Ein internationales System, das tiefgreifenden Änderungen ausgesetzt ist und die weltweite Krise belasten und zwingen sie, sich den neuen Umständen anzupassen.
Korpustyp: EU
Veertig jaar na de oprichting heeft het Europees Parlement eindelijk een eigen onderkomen in dit architectonisch bouwwerk dat een harmonieus geheel vormt op een plaats waar twee armen van een vredig stromende rivier samenkomen, als symbool van de vastberadenheid van Europa om via een dialoog in vrede tot eenwording te komen.
Vierzig Jahre nach seiner Gründung hat das Europäische Parlament endlich eine Behausung gefunden in diesem architektonischen Ensemble, das sich harmonisch zwischen zwei Armen eines friedlichen Wasserlaufs erstreckt, gleichsam als Symbol für den Wunsch Europas nach friedlicher Begegnung und Einigung.
Korpustyp: EU
Het is om die reden belangrijk om voetbal niet alleen te beschouwen als een milieu waar enorme hoeveelheden geld in omgaan, waarin wetten worden overtreden en geweldsdaden worden gepleegd en waarvan de professionele top van de piramide volledig is afgesneden van de amateurwereld waarop het hele bouwwerk is gefundeerd.
Es ist daher wichtig, dass Fußball nicht nur als ein Umfeld betrachtet wird, das von großen Geldmengen überflutet wird, in dem gegen Gesetze verstoßen wird und Gewalttaten verübt werden und in dem die obersten Spielklassen schon völlig abgehoben sind und die Bindung zu den Amateurligen, die das Fundament dieser Sportart bilden, völlig verloren haben.
Korpustyp: EU
Vijanden van de vrije meningsuiting, de democratie en het leven verdienen niet om burgers te zijn van het Europese bouwwerk dat we aan het oprichten zijn en dat berust op stevige fundamenten als vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid voor al degenen die leven en zich verplaatsen op het Europese grondgebied.
Die Feinde der Meinungsfreiheit, die Feinde der Demokratie und die Feinde des Lebens verdienen nicht, Bürger des Europa zu sein, das wir auf so festen Grundlagen wie der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit für jene errichten, die sich freizügig auf dem europäischen Territorium bewegen.
Korpustyp: EU
Het is mijn vaste overtuiging dat zij in de allereerste plaats moet steunen op de historische ervaringen die we meedragen en waaruit de waarden zijn voortgekomen die de essentie vormen van de Europese democratie en die we als grondslagen van het nieuwe Europese bouwwerk hebben vastgelegd.
Ich selbst bin der festen Überzeugung, daß sie vor allem auf den Erfahrungen beruhen sollte, die wir einbringen und die die Werte hervorgebracht haben, die wir als die Quintessenz der europäischen Demokratie bezeichnen und die wir zu den verbindenden Grundsätzen dieses neuen Europa erklärt haben.
Korpustyp: EU
Op de Intergouvernementele Conferentie blijven de zorgen van de Europese burgers echter nog veel meer buiten beeld. Zij is een soort concurrentieslag om stem- en zetelquota geworden, en dat terwijl de Europese burgers zich steeds directer tegen Europa keren en de fundamenten van het Europese bouwwerk betwisten.
Der Konvent hatte sich zunächst durchaus mit dem Inhalt der europäischen Politiken – Wirtschaft, Soziales, Währung, Außenpolitik – zu beschäftigen versucht, hat sich aber letztlich doch mit einem bescheidenen institutionellen Kompromiss zufrieden gegeben.
Korpustyp: EU
Zelfs de meest elementaire maatregelen, en zeer zeker de maatregelen voor daadwerkelijke ondersteuning van immigranten en vluchtelingen en verankering van hun rechten, kunnen niet worden uitgevoerd als de weg van het conflict wordt bewandeld. Daarvoor moet volledig worden gebroken met de politiek van de EU en met heel het bouwwerk van de EU.
Selbst die grundlegendsten Maßnahmen, geschweige denn Maßnahmen zur angemessenen Unterstützung von Zuwanderern und Flüchtlingen und Maßnahmen zum Schutz ihrer Rechte, können nur durch eine Umkehrung der Politik der EU und Umstrukturierung der EU selbst umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel al het gesteggel over een simpel lid van een artikel in het reusachtige bouwwerk van communautaire verdragen wellicht wat overdreven overkomt, gaat het hier naar mijn mening om een fundamentele kwestie - om meer dus dan alleen een culturele tegenstelling.
Es mag ja aussehen wie ein Ringen um einen kleinen Absatz irgendwo im großen Vertragswerk der Europäischen Union. Aber ich denke, womit wir es zu tun haben, ist eine ganz fundamentale Frage, mehr als nur ein kultureller Gegensatz.
Korpustyp: EU
Door bij de opstelling van de Europese grondwet dezelfde middelen en doelstellingen te gebruiken als voor het Handvest van de grondrechten, volhardt de Unie in het optrekken van een Europees bouwwerk dat niet gemaakt is voor de volkeren, noch door de volkeren, of ze nu uit de lidstaten of uit de kandidaat-lidstaten komen.
Indem die Union die für die Charta der Grundrechte verwendeten Mittel und Zielsetzungen nun auch zur Ausarbeitung einer Verfassung heranziehen will, beharrt sie weiterhin auf der Schaffung eines Europas, das weder von den Bürgern noch für die Bürger der Mitglieds- oder Bewerberländer gemacht ist.
Korpustyp: EU
En toch proberen we op de grondslag van deze volledige onzekerheid betreffende het electoraat een criterium op te zetten of een kasteel te bouwen dat zijn eigen innerlijke samenhang heeft - naast de grondslag of het fundament - en dat ooit een bouwwerk zal scheppen dat op geen enkele manier de nu bestaande werkelijkheden of de burgers respecteert.
Und auf dieser völlig ungewissen Wählerschaft wollen wir ein Kriterium oder ein Schloss errichten, das in sich stabil ist - mit Ausnahme der Basis, des Fundaments -, und das wird uns zu einer Zusammensetzung führen, die absolut keine Rücksicht auf den vorherigen Bestand und auf die Bürger nimmt.