.1 De romp, de bovenbouw, structurele schotten, dekken en dekhuizen moeten van staal of ander gelijkwaardig materiaal zijn vervaardigd.
.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een romp en bovenbouw die speciaal zijn ontworpen met het oog op de beperking van de radardoorsnede (radar cross section);
Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
de zijde van het schip tot aan de waterlijn bij de lichtste zijgang, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich naast de plaatsen voor inscheping in de reddingsvlotten en de evacuatieglijbaan bevinden.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een „bevochtigings- of afspoelingsinrichting” („Pre-wet or wash down system”) is een sproeisysteem met zeewater dat tegelijk de buitenkant van de bovenbouw en de dekken van een vaartuig kan bevochtigen.
„Pre-wet- oder Wash-Down System“ ist ein Seewassersprühsystem, das zum gleichzeitigen Besprühen der äußeren Aufbauten und Decks eines Schiffes fähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van een brandslang moet aan dek of in de bovenbouw ten hoogste 20 m en in ruimten voor machines ten hoogste 15 m bedragen; op kleinere schepen moet dit respectievelijk 15 m en 10 m zijn.
Die Länge eines Feuerlöschschlauches darf an Deck und in den Aufbauten 20 Meter und in Maschinenräumen 15 Meter, auf kleineren Schiffen 15 Meter bzw. 10 Meter nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,09 meterradiaal of tot een helling van 40° of de helling waarbij het schip vervuld raakt, d.w.z. de helling waarbij de onderkant van enige opening in de romp, bovenbouw of dekhuizen welke niet tegen weer en wind kunnen worden afgesloten, onder water komen, als die hoek kleiner is dan 40°;
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Van schepen bestemd voor het vervoer van meer dan 36 passagiers, moeten de romp, de bovenbouw en de dekhuizen zijn onderverdeeld in verticale hoofdsecties door schotten van klasse A-60.
.1.1 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen der Schiffskörper, die Aufbauten und Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A-60‘ in senkrechte Hauptbrandabschnitte unterteilt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Verticale hoofdsecties: secties waarin de romp, de bovenbouw en de dekhuizen door schotten van klasse „A” zijn verdeeld; de gemiddelde lengte en breedte van elke sectie mag in het algemeen op geen enkel dek groter dan 40 m zijn.
.9 Senkrechte Hauptbrandabschnitte sind Abschnitte, in die der Schiffskörper, die Aufbauten und die Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse „A“ unterteilt sind und deren Durchschnittslänge und -breite im allgemeinen in jedem Deck nicht mehr als 40 Meter beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zijde van het schip tot aan de waterlijn in ongeladen toestand, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich beneden de reddingsvlotten en evacuatieglijbanen bevinden en daaraan grenzen, mogen worden verlaagd tot aan A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leetiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse „A-30“ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zijde van het schip tot aan de waterlijn in ongeladen toestand, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich beneden de reddingsvlotten en evacuatieglijbanen bevinden en daaraan grenzen, mogen worden verlaagd tot aan A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
„bovenbouw” het deel van de carrosserie dat bijdraagt tot de sterkte van het voertuig bij een ongeval waarbij het voertuig kantelt;
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterdichtheid van romp- en bovenbouw, voorkomen en beperken van schade (V 23-2)
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„bovenbouw”: het gedeelte van de carrosserie dat bijdraagt tot de sterkte van het voertuig bij een ongeval waarbij het voertuig kantelt;
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binneninrichting (nooduitgangen, toegankelijkheid, afmetingen van de zitplaatsen, sterkte van de bovenbouw enz.):
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens met specifiek ingerichte bovenbouw voor het vervoer van wegvoertuigen, incl. dubbeldekwagens voor autovervoer.
Wagen mit einem Aufbau speziell für den Transport von Fahrzeugen für den Straßenverkehr einschließlich Wagen mit mehreren Ebenen zum Transport von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterkte van de bovenbouw van grote passagiersvoertuigen
Festigkeit des Aufbaus von Kraftomnibussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 66 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van grote passagiersvoertuigen wat de sterkte van de bovenbouw betreft
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 66 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme technische voorschriften voor de goedkeuring van grote passagiersvoertuigen wat de sterkte van de bovenbouw betreft
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuiggegevens zoals wielbasis, spoorbreedte en afgeveerde/onafgeveerde massa, plaats van het zwaartepunt van het voertuig, doorbuiging en terugvering en de veerconstante van de ophanging van het voertuig, waarbij ook moet worden gelet op niet-lineariteit, horizontale en verticale bandindrukking, torsie van de bovenbouw en de plaats van de draaipunten van de assen.
Fahrzeugdaten wie Radstand, Laufflächenbreite und gefederte/ungefederte Massen, Lage des Fahrzeugschwerpunkts, Ein- und Ausfederung und Federkonstante der Fahrzeugaufhängung, wobei auch die Nichtlinearität, die waageechte und senkrechte Steifigkeit der Reifen, die Verdrehung des Aufbaus und die Lage des Momentanpols der Achsen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lengte tussen de loodlijnen (LBP) moet minstens 3 m bedragen of overeenkomen met die van een schaalmodel van 1:40, welke lengte het grootst is, en de verticale afmeting moet tenminste 3 maal de standaardhoogte van de bovenbouw boven het schottendek (vrijboord) bedragen;
Die Länge zwischen den Loten (LBP) muss mindestens 3 m betragen oder, falls größer, einem Maßstab von 1:40 entsprechen, und das vertikale Ausmaß mindestens drei Normhöhen des Aufbaus über dem Schottendeck (Freibord) betragen.
deel D.2.1 „Detailontwerp van het geheel van civieltechnische constructies en bovenbouw” wordt als volgt gewijzigd:
Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik even schetsen voor welke opgaven wij staan: De technische onderhandelingen vormen de bovenbouw van de onderhandelingen over de acquis communautaire, terwijl de hervormingen het fundament van de onderhandelingen uitmaken.
Nur zur Erläuterung der bevorstehenden Aufgaben: Die Detailverhandlungen bilden den Oberbau der Verhandlungen über den gemeinschaftlichen Besitzstand und die Reformen vor Ort den Unterbau, das Fundament.
Korpustyp: EU
Het kan in deze gevallen noodzakelijk zijn, tussentijdse keuringen uit te voeren om de compatibiliteit van de bovenbouw met de andere subsystemen in stand te houden (besturing en seingeving, energie) en met ander rollend materieel waarop deze TSI niet van toepassing is.
In diesen Fällen können Zwischenschritte sinnvoll sein, um die Kompatibilität des Oberbaus mit den Bestimmungen anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie) und mit dem Verkehr von Zügen, die nicht von den TSI betroffen sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouw, met name: spoorstaven, groefspoorstaven en strijkspoorstaven; dwarsliggers en langsliggers, klein bevestigingsmateriaal, ballastbed, met inbegrip van grint en zand; wissels; draaischijven en rolbruggen (met uitzondering van die welke uitsluitend dienen voor krachtvoertuigen);
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwAufbaustruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage IV „Sterkte van de bovenbouw”
Anhang IV Festigkeit der Aufbaustruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
„bovenbouw”: de gedeelten van een voertuigstructuur die bijdragen tot de sterkte van het voertuig bij een ongeval waarbij het voertuig over de kop slaat;
„Aufbaustruktur“ der Teil (die Teile) des Fahrzeugaufbaus, der (die) zur Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenbouw van het voertuig is zo sterk dat gedurende en na blootstelling aan een van de in punt 4 beschreven test- of berekeningsmethoden:
Die Aufbaustruktur des Fahrzeugs muss eine ausreichende Festigkeit besitzen, damit während und nach einer Prüfung oder Berechnung nach Nummer 4
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de sterkte van de bovenbouw door berekening overeenkomstig aanhangsel 4.
rechnerische Überprüfung der Festigkeit der Aufbaustruktur nach Anlage 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien carrosseriesegmenten worden getest, vergewist de voor de uitvoering van de test verantwoordelijke technische dienst zich ervan dat het voertuig voldoet aan de voorwaarden van onderaanhangsel 2 van aanhangsel 3, waarin de voorschriften voor de verdeling van de voornaamste energieabsorberende delen van de bovenbouw van een voertuig staan vermeld.
Werden Aufbauteile geprüft, so hat der die Prüfung durchführende Technische Dienst sicherzustellen, dass das Fahrzeug die Vorschriften der Anlage 3 Unteranlage 2 (Bestimmungen über die Aufteilung der wichtigsten energieaufnehmenden Teile der Aufbaustruktur) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant geeft aan welke staanders van de bovenbouw worden geacht bij te dragen tot de sterkte en hoeveel energie (Ei) iedere staander kan opnemen.
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangegeven hoeveelheid energie die kan worden opgenomen door de ide staander van de bovenbouw;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat een bovenbouw of segmenten van een bovenbouw aan het voorschrift van punt 3.1 voldoen, kan een berekeningsmethode worden gebruikt die is goedgekeurd door de voor de uitvoering van de tests verantwoordelijke technische dienst.
Durch ein von dem die Prüfungen durchführenden Technischen Dienst anerkanntes Rechenverfahren kann nachgewiesen werden, ob eine Aufbaustruktur oder Teile einer Aufbaustruktur die Vorschriften nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een berekeningsmethode wordt gebruikt voor een segment van de complete bovenbouw, zijn dezelfde voorwaarden van toepassing als voor het complete voertuig.
Wird eine Berechnungsmethode auf einen Teil der vollständigen Aufbaustruktur angewendet, so gelten dieselben Bedingungen wie für das vollständige Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging daarvan aan een chassis: ...
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwtragende Struktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Kanteltest van een compleet voertuig”: een test van een compleet, levensgroot voertuig om de vereiste sterkte van de bovenbouw aan te tonen.
„Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug“ ist eine Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug in Originalgröße, durch die nachgewiesen werden soll, dass die tragendeStruktur die vorgeschriebene Festigkeit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenbouw van het voertuig moet zo sterk zijn dat de restruimte tijdens en na de kanteltest van het complete voertuig intact blijft.
Die tragendeStruktur des Fahrzeugs muss so fest sein, das der Überlebensraum während und nach der Überschlagprüfung am vollständigen Fahrzeug erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het structuurcriterium: is de bovenbouw al dan niet gewijzigd (zie bijlage 4).
Das Strukturkriterium: Es bezieht sich darauf, ob die tragendeStruktur verändert ist (siehe Anhang 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er niets is gewijzigd, of de nieuwe bovenbouw sterker is, is dit gunstig;
Wenn keine Veränderung vorgenommen wurde oder die neue tragendeStruktur fester ist, ist dies ein günstiger Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet de bovenbouw van de carrosserie duidelijk definiëren (zie bv. figuur A4.1) en aangeven:
Der Hersteller muss die tragendeStruktur des Aufbaus (siehe z. B. die Abbildung A4.1) eindeutig festlegen und Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere bovenbouw moet uit ten minste twee traveeën bestaan: één vóór het zwaartepunt en één achter het zwaartepunt.
Jede tragendeStruktur muss mindestens zwei Abschnitte haben: einen vor dem Schwerpunkt und einen hinter dem Schwerpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij is zodanig aan de structuur bevestigd dat hij geen versterking of extra belasting van de bovenbouw veroorzaakt;
Sie muss so an der Fahrzeugstruktur befestigt sein, dass die tragendeStruktur dadurch weder verstärkt noch zusätzlich belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening wordt gebruikgemaakt van een wiskundig model voor de volledige bovenbouw, waarin deze wordt beschouwd als een belaste en vervormbare structuur, waarbij rekening wordt gehouden met het volgende:
Für die Berechnung muss die ganze tragendeStruktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bovenbouw wordt gemodelleerd als één belaste eenheid met vervormbare plastische zones en plastische scharnieren, verbonden door geschikte structuurelementen;
Die tragendeStruktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bovenbouw heeft de werkelijke afmetingen van de carrosserie.
Die tragendeStruktur muss die tatsächlichen Abmessungen des Aufbaus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwtragenden Struktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 1 — Mededeling betreffende een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66
Anhang 1 — Mitteilung über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragendenStruktur nach der Regelung Nr. 66
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Standpunten met betrekking tot de structurele beschrijving van de bovenbouw
Anhang 4 — Angaben zur bautechnischen Beschreibung der tragendenStruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
„Slechtste geval”: het voertuigtype binnen een groep voertuigtypen dat het meest waarschijnlijk niet zal voldoen aan de voorschriften van dit reglement wat de sterkte van de bovenbouw betreft.
„Ungünstigster Fall“ bezeichnet den Fahrzeugtyp, der innerhalb einer Gruppe von Fahrzeugtypen hinsichtlich der Festigkeit der tragendenStruktur den Vorschriften dieser Regelung wahrscheinlich am wenigsten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Travee”: een structuuronderdeel van de bovenbouw dat een gesloten circuit vormt tussen twee vlakken die loodrecht staan op het verticale middenlangsvlak van het voertuig.
„Abschnitt“ ist ein Strukturabschnitt der tragendenStruktur, der einen geschlossenen Rahmen zwischen zwei Ebenen bildet, die senkrecht zur vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Plastische zone”: een speciaal geometrisch afgebakend deel van de bovenbouw waarin, ten gevolge van dynamische botskrachten:
„Plastische Zone“ (PZ) ist ein besonderer geometrisch begrenzter Teil der tragendenStruktur, in dem, verursacht durch dynamische Aufschlagkräfte,
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype met betrekking tot de sterkte van de bovenbouw wordt door de voertuigfabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger bij de administratieve instantie ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragendenStruktur ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter bei der Behörde einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schema's en een gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype of de groep van voertuigtypen volgens bijlage 4;
Zeichnungen und eine ausführliche Beschreibung der tragendenStruktur des Fahrzeugtyps oder der Gruppe von Fahrzeugtypen nach Anhang 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de elementen die door de fabrikant worden genoemd als deel van de bovenbouw worden gecontroleerd.
Es sind nur die Teile zu prüfen, die nach den Angaben des Herstellers zur tragendenStruktur gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragendenStruktur nach der Regelung Nr. 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de beschrijving van de bovenbouw met betrekking tot punt 3.2.2.2 van dit reglement en bijlage 4:
Kurze Zusammenfassung der in Absatz 3.2.2.2 dieser Regelung und in Anhang 4 genannten Beschreibung der tragendenStruktur:
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwAufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waterdichtheid van romp- en bovenbouw, voorkomen en beperken van schade (V 23-2)
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuiggegevens zoals wielbasis, spoorbreedte en afgeveerde/onafgeveerde massa, plaats van het zwaartepunt van het voertuig, doorbuiging en terugvering en de veerconstante van de ophanging van het voertuig, waarbij ook moet worden gelet op niet-lineariteit, horizontale en verticale bandindrukking, torsie van de bovenbouw en de plaats van de draaipunten van de assen.
Fahrzeugdaten wie Radstand, Laufflächenbreite und gefederte/ungefederte Massen, Lage des Fahrzeugschwerpunkts, Ein- und Ausfederung und Federkonstante der Fahrzeugaufhängung, wobei auch die Nichtlinearität, die waageechte und senkrechte Steifigkeit der Reifen, die Verdrehung des Aufbaus und die Lage des Momentanpols der Achsen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterkte van de bovenbouw van grote passagiersvoertuigen
Festigkeit des Aufbaus von Kraftomnibussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Binneninrichting (nooduitgangen, toegankelijkheid, afmetingen van de zitplaatsen, sterkte van de bovenbouw enz.):
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwMittelschule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zei dat de bovenbouw moeilijk was en dat je deed wat je moest doen om te overleven.
Du sagtest, die Mittelschule war hart und du tatst, was du tun musstest, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het horen van de bovenbouw?
Du willst was aus der Mittelschule hören?
Korpustyp: Untertitel
bovenbouwTeil Deckaufbauten festgezurrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de netten die zich op of boven het dek bevinden, moeten stevig worden vastgemaakt aan de bovenbouw.
die Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbautenfestgezurrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
netten die zich op of boven het dek bevinden, moeten stevig worden vastgemaakt aan de bovenbouw.
die Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbautenfestgezurrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwOberbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deel D.2.1 „Detailontwerp van het geheel van civieltechnische constructies en bovenbouw” wordt als volgt gewijzigd:
Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan in deze gevallen noodzakelijk zijn, tussentijdse keuringen uit te voeren om de compatibiliteit van de bovenbouw met de andere subsystemen in stand te houden (besturing en seingeving, energie) en met ander rollend materieel waarop deze TSI niet van toepassing is.
In diesen Fällen können Zwischenschritte sinnvoll sein, um die Kompatibilität des Oberbaus mit den Bestimmungen anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie) und mit dem Verkehr von Zügen, die nicht von den TSI betroffen sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwAufbaustrukturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een nog niet goedgekeurde bovenbouw:
Angaben zu noch nicht genehmigten Aufbaustrukturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een nog niet goedgekeurde bovenbouw:
Für noch nicht genehmigte Aufbaustrukturen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwtragenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geabsorbeerde energie (Ea) van de bovenbouw wordt berekend bij de belastingstap waarbij een van de stijve structuurdelen de restruimte voor het eerst raakt.
Die von der tragenden Struktur aufgenommene Energie (Ea) wird bei der Laststufe berechnet, bei der eines der starren Strukturteile zuerst den Überlebensraum berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwSuperstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vaartuigen om aan boord te gaan (seariders, RIB’s, enz.), met inbegrip van de geïnstalleerde apparatuur, tewaterlatingsdavits en -kranen (met inbegrip van hydraulische systemen en installatiekosten), aanpassingen van moedervaartuigen ten behoeve van de vaartuigen om aan boord te gaan (bv. versterking van het dek en de bovenbouw);
Beiboote (wie Searider und RIB), einschließlich eingebauten Ausrüstungen, Motoren, Davits und Kräne zum Aussetzen der Boote (einschließlich Hydrauliksysteme und -installation), Änderungen am Hauptschiff zur Anpassung an die Beiboote (wie die Verstärkung von Deck und Superstruktur);
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwTeil Deckaufbauten festzuzurren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
netten die zich op of boven het dek bevinden, moeten stevig worden vastgemaakt aan de bovenbouw.
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbautenfestzuzurren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwDeckaufbauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noteer de kleuren van de romp en de bovenbouw, het aantal masten, de positie van de brug, de lengte van de schoorsteen, enz.
Geben Sie die Farbe von Rumpf und Deckaufbauten, die Anzahl der Masten, die Position der Brücke, die Länge des Schornsteins usw. an.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwtragenden Struktur darstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Carrosseriesegment”: een structuursegment dat met het oog op een goedkeuringstest representatief is voor één deel van de bovenbouw.
„Aufbauteil“ ist eine strukturelle Einheit, die bei einer Genehmigungsprüfung einen Teil der tragendenStrukturdarstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwUnterbaugruppe Gleis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe oplossingen voor de bovenbouw
Neuartige Lösungen für die UnterbaugruppeGleis
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwInfrastruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de elektrische karakteristieken van de bovenbouw van het spoor moeten compatibel zijn met de gebruikte elektrificatiesystemen en de besturings- en seingevingsinstallaties.
Die elektrischen Eigenschaften der Infrastruktur müssen mit den Elektrifizierungssystemen sowie den Zugsteuerungs-/Zugsicherungs- und Signalisierungssystemen kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwtragenden Struktur aufzunehmenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarden van de energieabsorptie door de afzonderlijke traveeën van de bovenbouw en de energiewaarden voor de te testen carrosseriesegmenten.
Werte der von den einzelnen Abschnitten der tragendenStrukturaufzunehmenden Energie sowie die Energiewerte, die für die zu prüfenden Aufbauteile gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouwOberstufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenbouw
Oberstufe
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vaste bovenbouw
nicht drehbarer Oberwagen
Modal title
...
stalen bovenbouw
Stahlueberbau
Modal title
...
gesloten bovenbouw
geschlossener Aufbau
Modal title
...
soort bovenbouw
Oberbauart
Modal title
...
bovenbouw van pallet
Palettenaufbau
Modal title
...
beperkt draaibare bovenbouw
begrenzt drehbarer Oberwagen
Modal title
...
niet-draaiende bovenbouw
nicht drehbarer Oberwagen
Modal title
...
schip met bovenbouw
Schiff mit Aufbauten
Modal title
...
hoogte van een bovenbouw
Höhe eines Aufbaus
Modal title
...
bovenbouw van een locomotief
Lokomotivaufbau
Aufbau einer Lokomotive
Modal title
...
voortgezet onderwijs bovenbouw
höhere Sekundarbildung - Sekundarstufe II
Modal title
...
bovenbouw van een brug
Überbau einer Brücke
Modal title
...
zijwand van de bovenbouw
Seitenwand
Modal title
...
bovenbouw van de oven
Portalausleger
Deckeltragarm
Ausleger
Modal title
...
bovenbouw van het spoor
Oberbau
Gleisoberbau
Modal title
...
bovenbouw voor vuurtorens
Oberbau von Leuchttuermen
Modal title
...
bovenbouw van walsprofielliggers met betonbekleding
WIB-Überbau
Modal title
...
klein ijzerwerk van de bovenbouw
Kleineisenzeug
Kleineisen
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "bovenbouw"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bovenbouw (weerstand tegen verticale belasting),
Eisenbahnüberführungen (Widerstand gegenüber Vertikallasten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zit in de bovenbouw...
- Sie soll in den Kinderhort...
Korpustyp: Untertitel
machines waarvan de bovenbouw 360° kan draaien
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
de weerstand van de bovenbouw tegen verkeersbelastingen,
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is Dylan en zit in de bovenbouw.
Er ist Dylan, und er ist ein Zwölftklässler.
Korpustyp: Untertitel
Op bed liggen met een lange jongen van de bovenbouw.
Du im Bett liegend mit einem Zwölftklässler.
Korpustyp: Untertitel
Maar Duquan is nog niet toe aan de bovenbouw.
Einige dieser Kinder sind bereit für die High School, aber nicht Duquan.
Korpustyp: Untertitel
Mechanische schoppen, ..., waarvan de bovenbouw 360° kan draaien
Bagger mit um 360 Grad drehbarem Oberwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische schoppen waarvan de bovenbouw 360° kan draaien
Bagger, selbstfahrend, mit um 360° drehbarem Oberwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens met specifiek ingerichte bovenbouw voor het vervoer van wegvoertuigen, met inbegrip van dubbeldekwagens voor autovervoer.
Wagen mit Spezialaufbau für den Transport von Straßenfahrzeugen, darunter auch mehrstöckige Autotransportwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 4 — Controle van de sterkte van de bovenbouw op basis van berekening
Anlage 4 — Festigkeitsprüfung mit Hilfe eines Rechenverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontluchtingspijpen uit andere tanks dan olietanks mogen evenwel uitkomen in de zijkant van de bovenbouw.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van de bovenbouw tegen verkeersbelastingen (4.2.8), weerstand van nieuwe bruggen tegen verkeersbelastingen (4.2.8.1),
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese niveau is voor mij dus een volstrekt nutteloze bovenbouw.
Was jetzt auf europäischer Ebene aufgebaut werden soll, ist für mich daher eine überflüssige weitere Schicht.
Korpustyp: EU
indien deze zich op of boven het dek bevinden, goed aan een deel van de bovenbouw moeten zijn vastgesjord.
auf oder über der Brücke befindliche Netze sind an einem Teil des Überbaus sicher festgezurrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stevig aan een deel van de bovenbouw vastgesjord zijn, indien ze zich op of boven het dek bevinden.
wenn sie sich auf oder über Deck befinden, an einem Teil des Überbaus sicher festgemacht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof niet, ik aanvaard niet dat de monetaire infrastructuur of de economische infrastructuur bepalend is voor wat Marx de politieke en andere bovenbouw noemde.
Ich glaube nicht und ich möchte nicht, daß die Wirtschafts- und Währungsinfrastrukturen zu dem führen, was Marx als politische Superstrukturen bezeichnete.
Korpustyp: EU
mechanische schoppen, excavateurs "emmergravers" en laadschoppen, met eigen beweegkracht (m.u.v. mechanische schoppen waarvan de bovenbouw 360° kan draaien en laadschoppen met voorschop)
Bagger, Schürflader und andere Schaufellader, selbstfahrend (ausg. Bagger mit um 360° drehbarem Oberwagen sowie Frontschaufellader)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen van het voertuig en van die delen van de binneninrichting die van invloed zijn op de sterkte van de bovenbouw of op de restruimte:
Zeichnungen des Fahrzeugs und derjenigen Teile der Innenausstattung, die die Festigkeit der Aufhaustruktur oder den Überlebensraum beeinflussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke wijzigingen zijn hier minder kritiek, hetzij omdat ze vaak geleidelijk en/of de een na de ander kunnen worden doorgevoerd, of omdat bepaalde onderdelen van de bovenbouw afzonderlijk kunnen worden aangepast.
Sie sind weniger kritisch im Hinblick auf partielle Änderungen, sei es, weil sie schrittweise in geografisch begrenzten Gebieten geändert werden können, sei es, weil einige Komponenten unabhängig vom zugehörigen Gesamtsystem geändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook nodig dat voor het model van het schip tot ten minste driemaal de standaardhoogte van de bovenbouw boven het schottendek (vrijboord) wordt gebruikt, zodat de grote golven van de golftrein niet over het model breken.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet beter worden voorzien in de mobiliteitsbehoeften van individuele leerlingen in de bovenbouw van het voortgezet onderwijs en van individuele lerende volwassenen, die tot dusverre niet werden gedekt door communautaire programma's, door invoering van nieuwe soorten mobiliteitsacties in de programma's Comenius en Grundtvig.
Es sollte besser für den Mobilitätsbedarf einzelner Schüler des Sekundarbereichs und einzelner erwachsener Lernender gesorgt werden, die bisher noch nicht von Gemeinschaftsprogrammen erfasst wurden, und zwar durch die Einführung neuartiger Mobilitätsmaßnahmen in die Programme Comenius und Grundtvig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen moet bedacht worden dat bij het vervangen van bepaalde onderdelen het geheel van een baanvak niet noodzakelijkerwijze voldoet aan de conformiteitseis — pas wanneer alle onderdelen voldoen aan de eisen van deze TSI kan sprake zijn van conformiteit van de bovenbouw.
In diesen Fällen muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass jedes dieser Elemente, isoliert betrachtet, für sich allein keine Möglichkeit bietet, die Konformität des Gesamtsystems zu gewährleisten: Die Konformität eines Teilsystems kann nur allgemein ausgesprochen werden, das heißt, wenn sämtliche Komponenten mit den TSI übereinstimmen.