linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bovenbouw Aufbauten 10 Aufbau 10 Oberbau 4 Überbauten
Ueberbau
Portal
Gleisoberbau
Oberbauanlage

Verwendungsbeispiele

bovenbouw tragenden Struktur
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage 1 — Mededeling betreffende een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66
Anhang 1 — Mitteilung über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Standpunten met betrekking tot de structurele beschrijving van de bovenbouw
Anhang 4 — Angaben zur bautechnischen Beschreibung der tragenden Struktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Slechtste geval”: het voertuigtype binnen een groep voertuigtypen dat het meest waarschijnlijk niet zal voldoen aan de voorschriften van dit reglement wat de sterkte van de bovenbouw betreft.
„Ungünstigster Fall“ bezeichnet den Fahrzeugtyp, der innerhalb einer Gruppe von Fahrzeugtypen hinsichtlich der Festigkeit der tragenden Struktur den Vorschriften dieser Regelung wahrscheinlich am wenigsten entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Travee”: een structuuronderdeel van de bovenbouw dat een gesloten circuit vormt tussen twee vlakken die loodrecht staan op het verticale middenlangsvlak van het voertuig.
„Abschnitt“ ist ein Strukturabschnitt der tragenden Struktur, der einen geschlossenen Rahmen zwischen zwei Ebenen bildet, die senkrecht zur vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Plastische zone”: een speciaal geometrisch afgebakend deel van de bovenbouw waarin, ten gevolge van dynamische botskrachten:
„Plastische Zone“ (PZ) ist ein besonderer geometrisch begrenzter Teil der tragenden Struktur, in dem, verursacht durch dynamische Aufschlagkräfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype met betrekking tot de sterkte van de bovenbouw wordt door de voertuigfabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger bij de administratieve instantie ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter bei der Behörde einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schema's en een gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype of de groep van voertuigtypen volgens bijlage 4;
Zeichnungen und eine ausführliche Beschreibung der tragenden Struktur des Fahrzeugtyps oder der Gruppe von Fahrzeugtypen nach Anhang 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de elementen die door de fabrikant worden genoemd als deel van de bovenbouw worden gecontroleerd.
Es sind nur die Teile zu prüfen, die nach den Angaben des Herstellers zur tragenden Struktur gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de beschrijving van de bovenbouw met betrekking tot punt 3.2.2.2 van dit reglement en bijlage 4:
Kurze Zusammenfassung der in Absatz 3.2.2.2 dieser Regelung und in Anhang 4 genannten Beschreibung der tragenden Struktur:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaste bovenbouw nicht drehbarer Oberwagen
stalen bovenbouw Stahlueberbau
gesloten bovenbouw geschlossener Aufbau
soort bovenbouw Oberbauart
bovenbouw van pallet Palettenaufbau
beperkt draaibare bovenbouw begrenzt drehbarer Oberwagen
niet-draaiende bovenbouw nicht drehbarer Oberwagen
schip met bovenbouw Schiff mit Aufbauten
hoogte van een bovenbouw Höhe eines Aufbaus
bovenbouw van een locomotief Lokomotivaufbau
Aufbau einer Lokomotive
voortgezet onderwijs bovenbouw höhere Sekundarbildung - Sekundarstufe II
bovenbouw van een brug Überbau einer Brücke
zijwand van de bovenbouw Seitenwand
bovenbouw van de oven Portalausleger
Deckeltragarm
Ausleger
bovenbouw van het spoor Oberbau
Gleisoberbau
bovenbouw voor vuurtorens Oberbau von Leuchttuermen
bovenbouw van walsprofielliggers met betonbekleding WIB-Überbau
klein ijzerwerk van de bovenbouw Kleineisenzeug
Kleineisen

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "bovenbouw"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bovenbouw (weerstand tegen verticale belasting),
Eisenbahnüberführungen (Widerstand gegenüber Vertikallasten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zit in de bovenbouw...
- Sie soll in den Kinderhort...
   Korpustyp: Untertitel
machines waarvan de bovenbouw 360° kan draaien
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de weerstand van de bovenbouw tegen verkeersbelastingen,
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is Dylan en zit in de bovenbouw.
Er ist Dylan, und er ist ein Zwölftklässler.
   Korpustyp: Untertitel
Op bed liggen met een lange jongen van de bovenbouw.
Du im Bett liegend mit einem Zwölftklässler.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Duquan is nog niet toe aan de bovenbouw.
Einige dieser Kinder sind bereit für die High School, aber nicht Duquan.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische schoppen, ..., waarvan de bovenbouw 360° kan draaien
Bagger mit um 360 Grad drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische schoppen waarvan de bovenbouw 360° kan draaien
Bagger, selbstfahrend, mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens met specifiek ingerichte bovenbouw voor het vervoer van wegvoertuigen, met inbegrip van dubbeldekwagens voor autovervoer.
Wagen mit Spezialaufbau für den Transport von Straßenfahrzeugen, darunter auch mehrstöckige Autotransportwagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 4 — Controle van de sterkte van de bovenbouw op basis van berekening
Anlage 4 — Festigkeitsprüfung mit Hilfe eines Rechenverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontluchtingspijpen uit andere tanks dan olietanks mogen evenwel uitkomen in de zijkant van de bovenbouw.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van de bovenbouw tegen verkeersbelastingen (4.2.8), weerstand van nieuwe bruggen tegen verkeersbelastingen (4.2.8.1),
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese niveau is voor mij dus een volstrekt nutteloze bovenbouw.
Was jetzt auf europäischer Ebene aufgebaut werden soll, ist für mich daher eine überflüssige weitere Schicht.
   Korpustyp: EU
indien deze zich op of boven het dek bevinden, goed aan een deel van de bovenbouw moeten zijn vastgesjord.
auf oder über der Brücke befindliche Netze sind an einem Teil des Überbaus sicher festgezurrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stevig aan een deel van de bovenbouw vastgesjord zijn, indien ze zich op of boven het dek bevinden.
wenn sie sich auf oder über Deck befinden, an einem Teil des Überbaus sicher festgemacht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof niet, ik aanvaard niet dat de monetaire infrastructuur of de economische infrastructuur bepalend is voor wat Marx de politieke en andere bovenbouw noemde.
Ich glaube nicht und ich möchte nicht, daß die Wirtschafts- und Währungsinfrastrukturen zu dem führen, was Marx als politische Superstrukturen bezeichnete.
   Korpustyp: EU
mechanische schoppen, excavateurs "emmergravers" en laadschoppen, met eigen beweegkracht (m.u.v. mechanische schoppen waarvan de bovenbouw 360° kan draaien en laadschoppen met voorschop)
Bagger, Schürflader und andere Schaufellader, selbstfahrend (ausg. Bagger mit um 360° drehbarem Oberwagen sowie Frontschaufellader)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen van het voertuig en van die delen van de binneninrichting die van invloed zijn op de sterkte van de bovenbouw of op de restruimte:
Zeichnungen des Fahrzeugs und derjenigen Teile der Innenausstattung, die die Festigkeit der Aufhaustruktur oder den Überlebensraum beeinflussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke wijzigingen zijn hier minder kritiek, hetzij omdat ze vaak geleidelijk en/of de een na de ander kunnen worden doorgevoerd, of omdat bepaalde onderdelen van de bovenbouw afzonderlijk kunnen worden aangepast.
Sie sind weniger kritisch im Hinblick auf partielle Änderungen, sei es, weil sie schrittweise in geografisch begrenzten Gebieten geändert werden können, sei es, weil einige Komponenten unabhängig vom zugehörigen Gesamtsystem geändert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook nodig dat voor het model van het schip tot ten minste driemaal de standaardhoogte van de bovenbouw boven het schottendek (vrijboord) wordt gebruikt, zodat de grote golven van de golftrein niet over het model breken.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet beter worden voorzien in de mobiliteitsbehoeften van individuele leerlingen in de bovenbouw van het voortgezet onderwijs en van individuele lerende volwassenen, die tot dusverre niet werden gedekt door communautaire programma's, door invoering van nieuwe soorten mobiliteitsacties in de programma's Comenius en Grundtvig.
Es sollte besser für den Mobilitätsbedarf einzelner Schüler des Sekundarbereichs und einzelner erwachsener Lernender gesorgt werden, die bisher noch nicht von Gemeinschaftsprogrammen erfasst wurden, und zwar durch die Einführung neuartiger Mobilitätsmaßnahmen in die Programme Comenius und Grundtvig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen moet bedacht worden dat bij het vervangen van bepaalde onderdelen het geheel van een baanvak niet noodzakelijkerwijze voldoet aan de conformiteitseis — pas wanneer alle onderdelen voldoen aan de eisen van deze TSI kan sprake zijn van conformiteit van de bovenbouw.
In diesen Fällen muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass jedes dieser Elemente, isoliert betrachtet, für sich allein keine Möglichkeit bietet, die Konformität des Gesamtsystems zu gewährleisten: Die Konformität eines Teilsystems kann nur allgemein ausgesprochen werden, das heißt, wenn sämtliche Komponenten mit den TSI übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM