OPTISON heeft in niet-geresuspendeerde vorm een witte bovenlaag van microsferen op de vloeibare fase, waardoor resuspensie voor gebruik noodzakelijk is.
OPTISON in der nicht resuspendierten Form besitzt eine weiße Deckschicht aus Mikrosphären, die resuspendiert werden müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bovenlaagSchicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heldere oplossing met een witte bovenlaag van microsferen.
Klare Lösung, bedeckt mit einer weißen Schicht von Mikrosphären
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPTISON heeft in niet-geresuspendeerde vorm een witte bovenlaag van microsferen op de vloeibare fase, waardoor resuspensie voor gebruik noodzakelijk is.
Bei nicht resuspendiertem OPTISON ist die flüssige Phase mit einer weißen Schicht von Mikrosphären bedeckt, die vor Gebrauch resuspendiert werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een heldere oplossing met een witte bovenlaag van microsferen.
Es ist eine klare Lösung, bedeckt mit einer weißen Schicht von Mikrosphären.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bovenlaagoberen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo deden scheuren in de onderste laag scheuren ontstaan in de nieuwe bovenlaag, maar ook braken langs de kanten grote stukken weg en waren er forse lengteverschuivingen aan beide uiteinden van de banen, hetgeen dan weer tot opstuwingen leidde.
Beispielweise führten Risse in der Unterdecke zu Rissen in der neuen, oberen Decke sowie zu massiven Kantenausbrüchen und gravierenden Längsverschiebungen an beiden Bahnenden, die wiederum Aufstauchungen zur Folge hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nou, een lage dosis Vita-straling... dringt nauwelijks door de bovenlaag van de huid.
Geringfügige Vita-Strahlung würde kaum die oberen Hautschichten durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
bovenlaagOberschichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij nieuwe landen laten deelnemen, moeten wij ons ook afvragen of daar werkelijk brede lagen van de bevolking aan de programma's kunnen deelnemen, zodat niet alleen de nieuwe bovenlaag in die landen, die zich al lang mobiliteit kan veroorloven, van dit programma gebruik kan maken.
Wir müssen bei der Neuaufnahme auch kritisch hinterfragen, ob wirklich breite Bevölkerungsschichten in das Programm einbezogen werden, damit nicht nur die neuen Oberschichten in diesen Ländern, die sich Mobilität längst leisten können, von diesem Programm Gebrauch machen.
Korpustyp: EU
bovenlaagLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval van meerlaags karton met witte bovenlaag
Abschnitte von mehrlagigem Karton mit einer weißen Lage
Korpustyp: EU IATE
bovenlaagoberste Schicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt vooral ook voor de Commissie, al wil ik daarmee niet zeggen dat we zitten te wachten op een bovenlaag van technocraten of bureaucraten.
Dafür ist vor allem auch die Europäische Kommission zuständig, aber nicht in dem Sinn, dass wir eine obersteSchicht von Technokraten oder Bürokraten brauchen.
Korpustyp: EU
bovenlaagEliten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het komt zeer geregeld voor dat jongeren die in moeilijkheden zijn geraakt - het gaat hier immers niet alleen om de bovenlaag - en in contact komen met andere jongeren met andere problemen, uiteindelijk begrijpen dat ze, door hun eigen omgeving te verlaten, iets leren en dat ze hun horizon verbreden.
Es kommt sehr häufig vor, daß Jugendliche in Schwierigkeiten - denn es geht nicht nur um die Eliten -, die in den Gastgeberländern mit anderen Jugendlichen zusammentreffen, die wieder andere Schwierigkeiten haben, verstehen, daß sie letztlich durch das Verlassen ihres ursprünglichen Umfelds etwas dazulernen, daß sich ihr Horizont erweitert.
Korpustyp: EU
bovenlaagAckerbaukulturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar bestaan niet veel alternatieven voor de teelt van deze gewassen en met name de boeren hebben nauwelijks mogelijkheden om voor andere gewassen te kiezen. De eiwithoudende gewassen gedijen echter goed op de onvruchtbare bodem met een dunne bovenlaag, die overheersend is in die gebieden.
Dort besteht keine große Auswahl an Kulturpflanzen, und vor allem gibt es nicht viele Ackerbaukulturen, die den Landwirten geeignete Möglichkeiten bieten, doch gerade diese Kulturen sind sehr gut an schwache, magere und leichte Böden und Grenzertragsböden angepasst, wie sie in dieser Region überwiegen.
Korpustyp: EU
bovenlaagFolie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer de Rapinyl Tabletten voor sublinguaal gebruik niet door de bovenlaag te duwen zoals voor een normale tablet
Versuchen Sie bitte nicht, die Rapinyl Sublingualtablette wie eine normale Tablette von unten durch die Folie zu drücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bovenlaagbedeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerste fase: als het deeg uit de kneedmachine is gehaald, wordt het in de pizzeria op een werkvlak gelegd waar men het 2 uur onder een vochtige doek laat rusten om te voorkomen dat de bovenlaag van het deeg verhardt en er zich door de verdamping van het vocht in het deeg, een soort korst vormt.
Erste Phase: Der Teig wird nach der Entnahme aus der Knetmaschine auf einen Arbeitstisch der Pizzeria gelegt, wo man ihn zwei Stunden ruhen lässt; dabei wird er mit einem feuchten Tuch bedeckt, damit die Oberfläche nicht austrocknen kann und damit nicht aufgrund der Verdunstung der vom Teig abgegebenen Feuchtigkeit eine Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenlaagBelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een droge baan is een baan welke noch nat noch verontreinigd is, en omvat ook verharde banen die van een speciale gegroefde of poreuze bovenlaag zijn voorzien en zodanig onderhouden worden dat zelfs bij aanwezigheid van vocht van een „effectief droge” remwerking sprake is.
Eingeschlossen sind solche befestigten Pisten, die mit Querrillen oder einem porösen Belag versehen sind und so instand gehalten werden, dass selbst bei vorhandener Feuchtigkeit eine Bremswirkung wie bei einer tatsächlich trockenen Piste erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenlaagobere Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bovenlaag heeft een aangezette boord, ong. 30 cm breed, in een contrasterende kleur.
Die obereLage hat einen aufgenähten etwa 30 cm breiten Rand in kontrastierender Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenlaagoberste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meerlagig parket met een eiken bovenlaag van tenminste 5 mm dik en met afwerklaag
Mehrschichtparkett, oberste Schicht aus Eiche mit einer Mindestdicke von 5 mm und mit Oberflächenüberzug
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenlaagTerraformen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bouw een mooie en veilige stad ondergronds, verwijder de bovenlaag en daar is het.
Das Terraformen. Man errichte eine Stadt, fein und geschützt im Untergrund. Dann entferne man das oberste Erdreich, und da ist es dann.
Korpustyp: Untertitel
bovenlaagSchutzschirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij vormen een bovenlaag die de impact van hevige regenval verzacht.
Sie bilden einen Schutzschirm, der die Folgen von Sturzregen mildert.
Korpustyp: Untertitel
bovenlaagOberschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij nieuwe landen laten deelnemen, moeten wij ons ook afvragen of daar werkelijk brede lagen van de bevolking aan de programma's kunnen deelnemen, zodat niet alleen de nieuwe bovenlaag in die landen, die zich al lang mobiliteit kan veroorloven, van dit programma gebruik kan maken.
Wir müssen bei der Neuaufnahme auch kritisch hinterfragen, ob wirklich breite Bevölkerungsschichten in das Programm einbezogen werden, damit nicht nur die neuen Oberschichten in diesen Ländern, die sich Mobilität längst leisten können, von diesem Programm Gebrauch machen.
Korpustyp: EU
bovenlaagobere Schicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bovenlaag ziet eruit als kwark (verse kaas).
Die obereSchicht sieht aus wie Frischkäse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doorlatende bovenlaag
körperseitige durchlässige Schicht
Modal title
...
losmaken van de bovenlaag
oberflächliche Lockerung
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "bovenlaag"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Beveiliging, trek de bovenlaag na. Nog een momentje, meneer.
(Agent) "Überprüft den Mann!" Es dauert noch etwas, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Anders zal er straks een goed geïnformeerde bovenlaag ontstaan, wat niet bepaald bevorderlijk is voor de sociale cohesie binnen Europa.
Ansonsten werden wir uns zu einer informationsreichen Elite entwickeln, die nichts zum sozialen Zusammenhalt in Europa beiträgt.
Korpustyp: EU
We hoeven niet te wachten totdat de VN-Veiligheidsraad instemt met essentiële nieuwe maatregelen - zoals anderen hebben gesuggereerd - als het gaat om een wapenembargo voor geheel Soedan, de bevriezing van activa van de Soedanese bovenlaag, reisverboden en de overweging van een olie-embargo.
Wir müssen nicht abwarten, bis der UNO-Sicherheitsrat notwendige neue Maßnahmen für ein Waffenembargo, das sich auf den gesamten Sudan erstreckt, für das Einfrieren des Vermögens der Reichen im Sudan, für Reiseverbote und für die Prüfung eines Ölembargos zustimmt.