Alle berekende parameters worden geëvalueerd gedurende 20 minuten vanaf het begin van de test (ontsteking van de brander).
Alle berechneten Parameter werden nach Prüfbeginn (Zünden des Brenners) 20 Minuten lang bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 minuten na ontsteking van de brander (einde van de periode voor de berekening van de parameters)
20 Minuten nach Zünden des Brenners (Ende des Zeitraums für die Berechnung der Parameter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderste gedeelte van de elektrische leidingen bevindt zich 20 cm onder de onderrand van de brander.
Der untere Teil der elektrischen Kabel muss sich 20 cm unterhalb der Unterkante des Brenners befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van de achterste brander; de andere branders zijn zichtbaar
Lage des hinteren Brenners; andere Brenner sichtbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel de gasvlam met behulp van het maatstreepje op de kamer in op een hoogte van 38 mm, waarbij de luchtaanvoer van de brander wordt afgesloten.
Die Gasflamme wird mit Hilfe der Markierung im Brennkasten auf eine Höhe von 38 mm eingestellt, dabei muss der Luftregler des Brenners geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen het uiteinde van de brander en de onderrand van het monster moet 20 mm bedragen.
Der Abstand zwischen der Düse des Brenners und der Probenunterkante beträgt 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel de gasvlam met behulp van het maatstreepje op de kamer in op een hoogte van 38 mm, waarbij de luchtaanvoer van de brander wordt afgesloten.
Die Gasflamme ist mit Hilfe der Markierung in der Kammer auf einer Höhe von 38 mm bei geschlossener Lufteinlassöffnung des Brenners einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het monster geen vlam vat of wanneer het niet verder brandt nadat de brander is gedoofd, of wanneer de vlam uitdooft voordat zij het eerste meetpunt bereikt zodat er geen brandtijd is gemeten, noteer dan in het testrapport een brandsnelheid van 0 mm/min.
Entzündet sich das Prüfmuster nicht oder brennt es nach Abschalten des Brenners nicht weiter oder erlischt die Flamme, bevor der erste Messpunkt erreicht wird, so dass keine Brenndauer gemessen werden kann, so ist im Protokoll als Brenngeschwindigkeit 0 mm/min. zu notieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
branderHeizer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moeten op de mand, het laadgedeelte en de brander permanent en leesbaar aangebracht zijn: de naam van de fabrikant, het stuknummer, of gelijkwaardig, en het serienummer, of gelijkwaardig.
Außerdem müssen der Korb, die Rahmenbaugruppe und alle Heizer dauerhaft und deutlich lesbar mit dem Namen des Herstellers, der Teilenummer oder einer gleichwertigen Angabe und der Seriennummer oder einer gleichwertigen Angabe gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we rubber cement in de bodem van die koffiepot stoppen, en de brander gaat aan...
Wenn wir Gummi Zement in die Kaffekanne geben, und der Heizer startet...
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen maar, dat je een koffiepot in de bewakerskantine zet, en dat je de brander aanzet.
Alles was ich möchte ist das du ein bestimmter Kaffeepot, zu einer bestimmten Zeit, in den Wachenraum bringst und den Heizer anstellst.
Korpustyp: Untertitel
branderBunsenbrenner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aan de brander toegevoerde gas moet een calorische waarde hebben van ongeveer 38 MJ/m3 (bv. aardgas).
Das dem Bunsenbrenner zuzuführende Gas muss einen Heizwert von etwa 38 MJ/M3 haben (zum Beispiel Erdgas).
Korpustyp: EU DGT-TM
En, Natalie, knap gedaan met die Bunsen brander in labo.
Und, Natalie, auf dem Weg zur Arbeit, zum Bunsenbrenner im Labor.
Korpustyp: Untertitel
branderLötlampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Langzaam afkoelen met een brander en je bent er klaar voor.
Mit einer Lötlampe leicht kühlen und man ist jeder Gefahr gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Kirensky heeft 'm met 'n brander geopend.
Kirenskys Team hat ihn mit einer Lötlampe geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
branderSchweißbrenner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een bipolaire brander nodig.
Wir brauchen einen bipolaren Schweißbrenner, um da durchzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik detecteer hoge niveaus van methaangas... en dit kan ontbrand zijn door de brander.
Aber ich nehme einen hohen Pegel von Methangases wahr das von Schweißbrenner entzündet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
branderFeurigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben 'n brander in nummer 12.
Wir haben einen Feurigen, in Nr. 12.
Korpustyp: Untertitel
branderSchweißgerät sehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet een die je kunt bereiken zonder een brander.
Keiner, den du ohne ein Schweißgerätsehen könntest.
Korpustyp: Untertitel
branderHandy
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allen van dezelfde brander?
- Alle von demselben Handy?
Korpustyp: Untertitel
branderBecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een brander nodig met vlammende kolen.
Dazu benötige ich ein Becken mit glühenden Kohlen.
Korpustyp: Untertitel
branderKochplatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb maar één brander die werkt..
Ich habe ja auch nur eine Kochplatte, die geht.
Korpustyp: Untertitel
branderPunktschweißer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng me na de late dienst een slang die twee keer zo lang is... een brander en een CO2-wasser.
Heute Nacht bringt mir einer von euch ein langes Kupferrohr, einen Punktschweißer und einen CO2-Wäscher.
Korpustyp: Untertitel
branderAbschalten Brenners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het monster geen vlam vat of wanneer het niet verder brandt nadat de brander is gedoofd, of wanneer de vlam uitdooft voordat zij het eerste meetpunt bereikt zodat er geen brandtijd is gemeten, noteer dan in het testrapport een brandsnelheid van 0 mm/min.
Entzündet sich die Probe nicht oder brennt sie nach dem Abschalten des Brenners nicht weiter oder erlischt die Flamme, bevor sie den ersten Messpunkt erreicht, so dass keine Brennzeit gemessen wird, dann ist im Gutachten zu vermerken, dass die Brenngeschwindigkeit 0 mm/min beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
branderBrenneröldruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor installaties op vloeibare brandstof: de start van de hoofdpomp voor de brandstoftoevoer wanneer de oliedruk van de brander gestabiliseerd is; de brandstofstroom kan hiervoor als indicator worden gebruikt
Für Flüssigbrennstoffkessel: Starten der Hauptbrennstoffpumpe und Zeitpunkt, an dem sich der Brenneröldruck stabilisiert, wobei der Brennstoffdurchsatz als Indikator dienen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
branderBrander Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brander
Brander (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
branderKochplatte geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts één pan... en één brander.
Nur ein Topf. Und nur eine Kochplatte, die geht.
Korpustyp: Untertitel
branderBipolar verschließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik snij wil ik dat jij de bloedingen stolt met de brander.
Okay, also wenn ich schneide, möchte ich, dass du... die Blutungen mit dem Bipolarverschließt.
Korpustyp: Untertitel
branderDia
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stevens, pak een brander.
Stevens, nehmen sie einen Dia.
Korpustyp: Untertitel
branderSchneidbrenner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of ik laat jouw merktekens met een brander verwijderen... voordat ik je een veilige reis toewens.
Oder ich werde dein Yostigmata mit einem Schneidbrenner entfernen lassen,... bevor ich dir eine gute Reise wünsche.
atmosphärischer Brenner
Injektorbrenner
Brenner ohne Gebläse
Modal title
...
inshot-brander
Einblasbrenner
Modal title
...
upshot-brander
Rostbrenner
Modal title
...
omvormbare brander
Einbaubrenner
Modal title
...
transformeerbare brander
Einbaubrenner
Modal title
...
modulerende brander
modulierender Brenner
Modal title
...
universele brander
Allgasbrenner
Modal title
...
halfautomatische brander
teilautomatischer Brenner
halbautomatischer Brenner
Brenner mit halbautomatischer Steuerung
Modal title
...
bijkomende brander
zusätzlicher Brenner
Modal title
...
regeneratieve brander
Regenerativbrenner
Modal title
...
buetten-brander
Mittelbrenner
Büttenbrenner
Modal title
...
brander-ring
Brennkammereinspritzverteiler
Modal title
...
brander-trilbuis
Schwingrohr
Modal title
...
draaibare brander
schwenkbarer Brenner
Modal title
...
machinale brander
Maschinenbrenner
Modal title
...
Bunsen-brander
Bunsenbrenner
Bunsen Brenner
Modal title
...
stervormige brander
sternförmiger Brenner
Modal title
...
recuperatieve brander
Rekuperativbrenner
Modal title
...
enkelstraals brander
Einstrahlbrenner
Modal title
...
stationaire brander
Kohlefeuerungssystem für ortsfeste Anwendung
Modal title
...
brander voor voorverwarming
Vorbrenner
Modal title
...
deuterium-tritium-brander
Deuterium-Tritium-Brenner
Modal title
...
brandersFlammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk aan de branders. Die zijn aan.
- Denken Sie daran, dass die Flammen brennen.
Korpustyp: Untertitel
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "brander"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dvd-brander
DVD-Rekorder
Korpustyp: Wikipedia
Op deze brander telefoon.
Ich melde mich auf diesem Wegwerfhandy.
Korpustyp: Untertitel
Chris Brander is een homo!
Beste Freunde für immer.
Korpustyp: Untertitel
Ken je Chris Brander nog?
Schreib"s hier drauf!
Korpustyp: Untertitel
De versterking van de branders?
Verbessert er immer noch Plasmabrenner?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een brander nodig.
Wir brauchen ein Schweißgerät.
Korpustyp: Untertitel
Gaf je Juice de branders?
Haben Sie Juice die verwanzten Wegwerfhandys gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Precies in zijn na-brander.
Nachbrenner voll getroffen!
Korpustyp: Untertitel
Installatie van ovens en branders
Installation von Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van branders, automatische stookinrichtingen, ...
Teile von Brennern und automatischen Feuerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij houden ons aan branders.
Wir bleiben bei Wegwerfhandys.
Korpustyp: Untertitel
Vervaardiging van ovens en branders
Herstellung von Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
- Laat Ms Brander haar werk doen.
- Lass Ms. Brandner ihren Job machen.
Korpustyp: Untertitel
Installatie van stoomgeneratoren, turbines, compressoren en branders
Installation von Dampferzeugern, Turbinen, Kompressoren und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van ovens en branders
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van ovens en branders
Reparatur und Instandhaltung von Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
een bepaald soort branders (aantal en plaats);
spezifische Brennertypen (Anzahl und Anordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.21: Vervaardiging van ovens en branders
NACE 28.21: Herstellung von Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk aan de branders. Die zijn aan.
- Denken Sie daran, dass die Flammen brennen.
Korpustyp: Untertitel
Uw huis is zo knus mevr. Brander ik bedoel...
- Es sind 10 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
We hebben alles geprobeerd, van 'n brander tot 'n diamantboor.
Wir haben von Lötlampen bis zu Diamantbohrern alles versucht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de brander heeft toch echt het... zware werk gedaan.
Durch den Küchenbrenner wird es erst richtig gut.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk eruit gehaald met 'n brander tijdens de naoorlogse criminaliteitgolven.
Wahrscheinlich wurde er mit einem Acetylenbrenner während den Wellen an Kriminalität der Nachkriegszeit geknackt.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen de branders af te zetten.
Wir brauchen nur die Gasflamme zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
Geen open vuur, geen rokers en geen branders gebruiken.
Okay, keine offenen Flammen, keine Raucher, keine Benutzung von Brenneisen.
Korpustyp: Untertitel
-Pak de brander en brand het slot er af.
Holt den Lötkolben und schmelzt das Schloss!
Korpustyp: Untertitel
CPA 33.12.14: Reparatie en onderhoud van ovens en branders
CPA 33.12.14: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepaalt hoe lang ik bewusteloos blijf. Kunnen die branders echt geen kwaad?
- Wo lerntest du so gut tanzen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of je met een brander wel zo'n opening kunt maken.
Ich weiß nicht, ob ich ein geeignetes Gerät bauen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk had branders uit het lab om Doritos te roosteren en dat was heerlijk.
Ich hab Zeug aus dem Chemielabor geklaut, Chilichips dazu gegeben und schon hatte ich die super Creationo.
Korpustyp: Untertitel
Atoomabsorptiespectrofotometer, uitgerust met een door lucht en acetyleen te voeden brander
Atomabsorptionsspektrometer mit einem Brennerkopf für Luft/Acetylen.
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische branders voor de omzetting van verrijkt deuteriumgas in zwaar water met het ammoniak-waterstof-wisselprocédé;
katalytische Verbrennungsanlagen zur Umwandlung von angereichertem Deuteriumgas zu Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze techniek is beperkt tot speciale branders met automatische recirculatie van het afgas.
Die Anwendbarkeit dieser Technik beschränkt sich auf Spezialbrenner mit automatischer Abgasrückführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van ovens en branders
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Download het ISO-image en brandt het met uw DVD-brander op een lege DVD .
Laden Sie die ISO-Image-Datei herunter und brennen Sie sie auf einen DVD-Rohling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ventilatorbranders en met dergelijke branders uitgeruste warmtegeneratoren worden eveneens als toestellen beschouwd;
Gas-Gebläsebrenner und die zugehörigen Wärmetauscher sind den Geräten gleichgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ii. andere primaire maatregelen, zoals het gebruik van antraciet of lage-NOx-branders voor ontsteking;
andere Primärmaßnahmen wie die Nutzung von Anthrazit oder der Einsatz von Low-NOX-Brennern in den Zündhauben
Korpustyp: EU DGT-TM
branders met meerdere koppen die werken bij een gemiddelde uitlaattemperatuur hoger dan 1813 K (1540 °C), of branders die thermisch ontkoppelde bekleding van de verbrandingskamer, niet-metallieke bekleding of niet-metallieke omhulsels bevatten;
Mehrfachdombrennkammern mit einer mittleren Brenneraustrittstemperatur größer als 1813 K (1540 °C) oder Brennkammern mit thermisch entkoppelten Flammrohren (combustion liner), nichtmetallischen Flammrohren oder nichtmetallischen Ummantelungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar breken we in, eerst in de kleinere. Vanaf de zuidkant klimmen we over het hek en gaan de achterdeur met een brander te lijf.
Wir brechen in beide ein, Zuerst in das kleine, wir klettern über den Zaun, kommen von Süden, mit Acetylen-Lötlampen brechen wir hinten ins Lagerhaus ein.
Korpustyp: Untertitel
De primaire kamer heeft geen branders, maar wordt verhit door warmteoverdracht door geleiding van de naverbrander, die onder de primaire kamer gelegen is.
Die Primärkammer darf nicht mit Brennern ausgestattet sein, sie ist stattdessen durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner zu erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze brander wordt automatisch ingeschakeld wanneer de temperatuur van de verbrandingsgassen na de laatste toevoer van verbrandingslucht tot onder 850 °C of 1100 °C zakt, naargelang het geval.
Dieser muss automatisch eingeschaltet werden, wenn die Temperatur der Verbrennungsgase nach der letzten Zuführung von Verbrennungsluft auf unter 850 °C bzw. 1100 °C sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staken de bommen aan met branders in hun boot... en gooiden ze in het water om de orka's baaien in te drijven.
Sie zündeten die Bomben im Boot mit Schweißbrennern und warfen sie in schneller Folge, um die Wale in Buchten zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Deze brander moet automatisch worden ingeschakeld wanneer de temperatuur van de verbrandingsgassen na de laatste toevoer van verbrandingslucht tot onder de in lid 2 vastgestelde temperatuur zakt.
Dieser wird automatisch eingeschaltet, wenn die Temperatur der Verbrennungsgase nach der letzten Zuführung von Verbrennungsluft unter die in Absatz 2 angegebenen Temperaturen sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan minder thermische NOX worden gevormd door de (piek)temperatuur in de branders te verlagen en door de overtollige zuurstof in de verbrandingslucht te beperken.
Eine Minderung der Bildung von thermischem NOx kann durch die Senkung der (Maximal-)Temperaturen in den Brennern und durch die Verringerung des Sauerstoffüberschusses in der Verbrennungsluft erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als je me niet vertelt wie je gestuurd heeft... dan zal ik... moeten rijden naar... 1825 Del Cashan Street... met een brander... en in het gezelschap van drie kilo betonscharen.
Aber wenn du nicht sagen willst, wer dich geschickt hat, dann muss ich ja nur... Dann muss ich ja nur wo hinfahren? Schauen wir doch mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Deze eenheden kunnen onder andere alle soorten stookketels, branders, turbines, verwarmingstoestellen, ovens, verbranders, gloeiovens, draaiovens, droogovens, drogers, motoren, brandstofcellen, chemische looping-verbrandingseenheden, fakkels en thermische of katalytische naverbranders omvatten.
Bei diesen Einheiten kann es sich unter anderem um alle Arten von Heizkesseln, Brennern, Turbinen, Erhitzern, Industrieöfen, Verbrennungsöfen, Kalzinierungsöfen, Brennöfen, Öfen, Trocknern, Motoren, Brennstoffzellen, CLC-Einheiten (‚Chemical Looping Combustion Units‘), Fackeln und thermischen oder katalytischen Nachbrennern handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van speciale branders stoelt op interne recirculatie van de verbrandingsgassen, die de temperatuur in de kern van de vlammen doet dalen en het zuurstofgehalte in het heetste deel van de vlammen vermindert.
Bei der Verwendung von Spezialbrennern erfolgt eine interne Rückführung von Verbrennungsgasen, mit denen die Temperatur des Flammenansatzes abgesenkt und der Sauerstoffgehalt im heißesten Bereich der Flammen reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van branders voor het stoken van vuurhaarden, van automatische stookinrichtingen, van de daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, van mechanische roosters, van mechanische toestellen voor het verwijderen van as en van dergelijke inrichtingen, n.e.g.
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luchtballon” een luchtvaartuig dat lichter is dan de lucht, niet door een motor wordt aangedreven en in de lucht blijft door het gebruik van gas of een brander aan boord.
„Ballon“ bezeichnet ein Luftfahrzeug leichter als Luft, das nicht triebwerkgetrieben ist und durch die Verwendung von Gas oder eines bordseitigen Heizgeräts fliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap van vakmensen dat kan worden gebruikt als een wapen met scherpe rand of punt (bv. boren en boorbits, cutters, alle zagen, schroevendraaiers, koevoeten, hamers, tangen, moersleutels/schroefsleutels, branders).
Werkzeuge, wenn diese als spitze oder scharfe Waffen verwendet werden können, z. B. Bohrer und Bohraufsätze, Teppich- und Kartonmesser, Universalmesser, alle Sägen, Schraubendreher, Brechstangen, Hammer, Zangen, Schraubenschlüssel, Lötlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toebehoren” beveiligings-, controle- en regelapparatuur en onderdelen - met uitzondering van ventilatorbranders en met dergelijke branders uitgeruste warmtegeneratoren - die apart op de markt worden gebracht voor professioneel gebruik en die bestemd zijn om in een toestel te worden ingebouwd of om geassembleerd te worden tot een toestel;
„Ausrüstungen“ Sicherheits-, Kontroll- und Regelvorrichtungen sowie Baugruppen — mit Ausnahme von Gas-Gebläsebrennern und ihren zugehörigen Wärmetauschern —, die für gewerbliche Zwecke gesondert in den Verkehr gebracht werden und in eine Gasverbrauchseinrichtung eingebaut oder zu einer solchen zusammengebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ventilatorbranders en met dergelijke branders uit te rusten warmtegeneratoren: de kenmerken, de assemblagevoorschriften om te kunnen voldoen aan de fundamentele voorschriften die gelden voor het toestel als eindproduct, en, in voorkomend geval, de lijst van door de fabrikant aanbevolen combinaties.
für Gas-Gebläsebrenner und die zugehörigen Wärmetauscher die charakteristischen Eigenschaften, die Bedingungen für ihren Zusammenbau, die dazu beitragen, das die für die fertig gestellten Geräte geltenden grundlegenden Anforderungen erfüllt werden, und gegebenenfalls das Verzeichnis der vom Hersteller empfohlenen Kombinationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze soorten steenkool in elektriciteitscentrales leidt tot hogere investerings- en onderhoudskosten voor de eigenaars van de centrales, daar ze niet alleen specifieke branders dienen te installeren met hogere gebruiks- en onderhoudskosten, maar ook omdat dit soort elektriciteitscentrales minder efficiënt is dan de normale steenkoolcentrales.
Der Einsatz von Kohle dieser Art zur Verstromung verursacht höhere Investitions- und Wartungskosten für die Kraftwerksbesitzer, da sie nicht nur in Anschaffung und Unterhalt teurere Spezialbrenner benötigen, sondern da auch der Wirkungsgrad dieser Kraftwerke geringer ist als bei normalen Kohlekraftwerken.