De brandstoftank moet van brandbestendig metaal zijn gemaakt.
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het type brandstoftank door de fabrikant: ...
Bezeichnung des Herstellers für den Typ des Kraftstoffbehälters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ontwerpvoorstel voor een richtlijn is gericht op het opstellen van constructienormen die fabrikanten van brandstoftanks dienen na te leven ter verkrijging van EG-type-goedkeuring.
Ziel des Vorschlagsentwurfs für eine Richtlinie ist die Festlegung von Konstruktionsnormen, die von den Herstellern von Kraftstoffbehältern zum Zweck einer EG-Bauartzulassung einzuhalten sind.
Korpustyp: EU
Verplaatsing van de oorspronkelijke brandstoftank is toegestaan.
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
De brandstoftanks van nieuw geproduceerde motorvoertuigen bevatten geen benzinedampen.
Die Kraftstofftanks von neu hergestellten Kraftfahrzeugen enthalten keinen Benzindampf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van gewassen vinden we op het veld koolzaad, mais en rietsoorten, die na verwerking in de brandstoftank van auto's terechtkomen.
Statt Getreide haben wir auf den Feldern nun Raps, Mais oder Schilf, die nach ihrer Verarbeitung in den Kraftstofftanks von Autos landen.
Korpustyp: EU
bepantsering van vitale delen (zoals brandstoftanks of de cabine van het voertuig);
Panzerschutz von wichtigen Teilen (z. B. Kraftstofftanks oder Fahrzeugkabinen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aansporingssysteem moet uiterlijk in werking treden wanneer het reagensniveau in het reservoir overeenkomt met het gemiddelde rijbereik van het voertuig met een volle brandstoftank.
Das Aufforderungssystem muss sich spätestens dann aktivieren, wenn der Füllstand im Reagensbehälter einen Pegel erreicht, der der mittleren Reichweite des Fahrzeugs mit vollem Kraftstofftank entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onvoldoende afgeschermde brandstoftank of uitlaat
mangelhaft abgeschirmtem Kraftstofftank oder Auspuff
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstoftank is voor 90 % gevuld en de andere reservoirs (behalve die voor afvalwater) zijn voor 100 % gevuld (inhoud volgens fabrieksopgave).
Der Kraftstofftank ist zu 90 %, die übrigen Flüssigkeit enthaltenden Einrichtungen (ausgenommen Behälter für Abwasser) sind zu 100 % ihres vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lage brandstofniveau waarbij een dergelijke deactivering mag plaatsvinden, mag niet meer dan 100 liter of 20 % van de nominale capaciteit van de brandstoftank bedragen, afhankelijk van wat lager is.
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
compleet bijgevulde vloeistoffen om de correcte werking van elk deel van het voertuig te garanderen en de brandstoftank die ten minste tot 90 % van de door de fabrikant opgegeven inhoud is gevuld;
vollständige Befüllung mit den Flüssigkeiten, um das ordnungsgemäße Funktionieren jedes Fahrzeugteils zu gewährleisten, sowie Befüllung des Kraftstofftanks mit mindestens 90 % des vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens,
Korpustyp: EU DGT-TM
„ledige massa”: de massa van het voertuig in rijklare toestand, zonder bemanning, passagiers of lading, maar met een volledig gevulde brandstoftank en het gebruikelijke gereedschap en reservewiel in de auto, indien van toepassing;
„Leermasse“ die Masse des fahrbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Insassen oder Ladung, aber mit vollem Kraftstofftank und gegebenenfalls dem üblichen Werkzeug und Reserverad.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motor mag niet opnieuw kunnen worden gestart zodra het reagensreservoir leeg is of, als dit eerder gebeurt, het voertuig sinds de activering van het aansporingssysteem de afstand heeft overschreden die met een volle brandstoftank kan worden afgelegd.
Ein Neustart des Motors muss verhindert werden, sobald sich der Reagensbehälter geleert hat oder wenn seit Aktivierung des Aufforderungssystems die Entfernung überschritten wurde, die der Reichweite bei vollem Kraftstofftank entspricht, je nachdem, was zuerst eintritt.
De enige olie die aanwezig is, is de olie die in de brandstoftanks aanwezig is – het zijn immers geen olietankers.
Das einzige Öl an Bord ist das Öl, das sich in den Treibstofftanks befindet – die Schiffe sind ja keine Öltanker!
Korpustyp: EU
Het vuur is bijna bij de brandstoftank.
Das Feuer entzündet jeden Moment den Treibstofftank!
Korpustyp: Untertitel
In de conclusies ten aanzien van oudere luchtvaartuigen en de veiligheid van brandstoftanks in het onderzoek naar ongevallen, wordt de nadruk gelegd op de noodzaak rekening te houden met nieuwe of gewijzigde onderhoudsinstructies van de houder van het typecertificaat en periodiek het onderhoudsprogramma te herzien.
Die Ergebnisse abgeschlossener Untersuchungen von Unfällen in der Vergangenheit im Hinblick auf die Sicherheit älterer Luftfahrzeuge und Treibstofftanks lassen darauf schließen, dass es notwendig ist, den vom Inhaber der Musterzulassung veröffentlichten neuen oder geänderten Instandhaltungsanweisungen Rechnung zu tragen und regelmäßige Überprüfungen des Instandhaltungsprogramms vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 Juli 2001 had Controlled Demolition twee grote 112 meter hoge brandstoftanken laten neerhalen, gebouwd tijdens WO II.
Am 15. Juli 2001 sprengte Controlled Demolition Inc. zwei 400 feet hohe Treibstofftanks aus der Zeit des 2. Weltkriegs.
Korpustyp: Untertitel
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten, droge ruimten (dry bays) en voor het inert maken van brandstoftanks,
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten, sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Murphy de brandstoftank had geraakt in plaats van mij, dan waren we allemaal dood.
Wenn Murphy anstatt meiner den Treibstofftank getroffen hätte, würden wir alle tot sein.
Korpustyp: Untertitel
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten en droge ruimten (dry bays) en voor het inert maken van brandstoftanks,
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten (dry bays), sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
Korpustyp: EU DGT-TM
..en deze komt lang en springt in mijn brandstoftank..
Und dieser Bursche springt in meinen Treibstofftank.
Korpustyp: Untertitel
Keurt de Commissie de praktijk van autoverhuurbedrijven goed om consumenten vóór de huur te laten betalen voor een volle brandstoftank, waarbij geen rekening wordt gehouden met het feit dat de consument de auto bij het verhuurbedrijf kan inleveren met bijvoorbeeld nog een halfvolle tank, zonder dat hij hiervoor iets krijgt terugbetaald?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Mietwagenfirmen richtig handeln, wenn sie ihren Kunden die Kosten für einen vollen Treibstofftank vor Anmietung des Wagens in Rechnung stellen und keine Kostenerstattung gewähren, auch wenn die Kunden in der Folge das Auto beispielsweise mit halbvollem Tank an die Mietwagenfirma zurückgeben?
Korpustyp: EU
En de brandstoftanks zullen ons drijvend houden tot we in de reddingsboten zijn.
Und die Treibstofftanks sind schwimmfähig genug, uns über Wasser zu halten, bis wir die Rettungsboote soweit haben.
De Italiaanse autoriteiten hebben geen waardebepaling door een onafhankelijke deskundige verstrekt op grond waarvan de marktprijs van de brandstoftanks duidelijk kan worden vastgesteld.
Die italienischen Behörden haben dazu kein Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen vorgelegt, aus dem der Marktpreis für die Tanks klar hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een breuk in één van onze brandstoftanks.
Irgendwo ist ein Riss in einem unserer Tanks.
Korpustyp: Untertitel
De Italiaanse autoriteiten verstrekten ook een kopie van de overeenkomst tussen Fri-El Acerra en NGP betreffende de verkoop van brandstoftanks, tegen een overeengekomen prijs van 4,2 miljoen euro.
Darüber hinaus legte Italien eine Kopie der zwischen Friel Acerra und NGP getroffenen Vereinbarung über den Verkauf der gebrauchten Tanks zum vereinbarten Preis von 4,2 Mio. EUR vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wees niet verbaasd als je vliegtuig de startbaan niet afkomt want de brandstoftanks zijn leeg.
Und seien Sie nicht überrascht, wenn Ihr Flugzeug nicht vom Runway hochkommt, weil die Tanks leer sind.
Korpustyp: Untertitel
Om dit te bewijzen verstrekte Fri-El Acerra een nieuw document met een waardebepaling van de brandstoftanks, opgesteld door dezelfde onafhankelijke deskundige die de stilgelegde elektriciteitscentrale had getaxeerd.
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antwoorden waren niet prettig om te lezen. De situatie was nog het best in Finland en Zweden, die in de praktijk over voldoende capaciteit beschikken om de olie uit een lekkende brandstoftank van een groot passagiersschip op te ruimen.
Die Antworten waren ernüchternd: Die beste Situation herrschte in Finnland und Schweden, deren Ausrüstung in der Praxis ausreicht, um das Öl, das aufgrund eines Lecks im Tank eines großen Passagierschiffes ausläuft, zu beseitigen.
Korpustyp: EU
de procedures voor dichtheidsmeting die bij de bepaling van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks worden toegepast, met inbegrip van een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten, of, indien meting niet mogelijk is, de gebruikte standaardwaarde en een motivering daarvan;
die Verfahren für die Messung der Dichte der getankten Menge und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente oder — wenn eine Messung nicht möglich ist — des verwendeten Standardwertes sowie der Gründe für dieses Vorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
der Verfahren zur Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
(gegebenenfalls) der Verfahren für die Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de hoeveelheid getankte brandstof of de resterende hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks wordt bepaald in volume-eenheden (liter of m3), rekent de vliegtuigexploitant deze hoeveelheid om van volume naar massa aan de hand van de reële dichtheidswaarden.
Wird die getankte oder die in den Tanks verbliebene Treibstoffmenge in Volumeneinheiten (Liter oder m3) bestimmt, so wandelt der Luftfahrzeugbetreiber diese Menge anhand von realen Dichtewerten von Volumen in Masse um.
De eerste alinea is niet van toepassing op brandstoftanks die rechtstreeks aan de motor zijn aangebouwd.”.
Unterabsatz 1 gilt nicht für Brennstofftanks, die direkt am Motor angebaut sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hulpmotor een eigen brandstoftank heeft, moet er — overeenkomstig artikel 8.05, lid 13 — een alarmtoestel in het stuurhuis aanwezig zijn dat aangeeft dat de hoeveelheid brandstof in de tank niet meer voldoende is voor een veilige voortzetting van de vaart.
Verfügt dieses Aggregat über einen eigenen Brennstofftank, muss dieser Tank — in Übereinstimmung mit Artikel 8.05 Nummer 13 — über eine Füllstandswarneinrichtung im Steuerhaus verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele bodems, brandstoftanks, ballasttanks enz., al naargelang deze tanks, uit hoofde van hun bestemming, bij het in het vlak van de grootste diepgang liggende vaartuig als vol of als ledig moeten worden aangenomen: 0 of 95 %;
Doppelböden, Brennstofftanks, Ballasttanks usw., je nachdem, ob sie ihrer Bestimmung entsprechend für das auf der Ebene der tiefsten Einsenkung schwimmende Fahrzeug als voll oder leer angenommen werden müssen 0 oder 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Op schepen gebouwd op of na 1 januari 2003 moeten de bedieningsorganen van de afstandsbediening van de klep voor de brandstoftank van de noodgenerator zich op een andere plaats bevinden dan de bedieningsorganen van de afstandsbediening van andere kleppen die zich in ruimten voor machines bevinden.
.1 Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen die Fernbedien-Einrichtungen von Absperreinrichtungen am Brennstofftank für den Notgenerator von den Fernbedien-Einrichtungen anderer Absperreinrichtungen von Tanks in Maschinenräumen räumlich getrennt angeordnet sein.
„fase II-benzinedampterugwinningssysteem” apparatuur die bedoeld is om benzinedamp die uit de brandstoftank van een motorvoertuig ontsnapt tijdens het tanken in een benzinestation, terug te winnen en waarmee die benzinedamp naar een opslagtank bij het benzinestation wordt gevoerd of terug naar de benzinepomp om te worden verkocht; 7. „benzinedampafvangrendement”
„ System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II“ eine Ausrüstung zur Rückgewinnung des beim Betanken eines Kraftfahrzeugs an einer Tankstelle aus dem Benzintank entweichenden Benzindampfes, die den Dampf in einen Lagertank auf dem Tankstellengelände oder zwecks Weiterverkauf in die Zapfanlage zurückleitet; 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt niet bepaald het vuur in vliegen met brandstoftanks aan je vleugels.
Dann flieg mal ins Feuer mit Benzintanks auf den Flügeln.
Net zoals we geen behoefte hadden aan de winter rundvlees en al de brandstoftanks gevuld waren in '73.
Wir hatten ja auch keinen Fleischvorrat im Winter nötig und keine vollen Heizöltanks 1973.
Korpustyp: Untertitel
brandstoftankKraftstoffbehälters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schematische tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
Schemazeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe der Füllmenge und des Werkstoffs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwarming van de brandstoftank (alleen van toepassing bij belading van de koolstofhouder bij benzinemotoren)
Erwärmung des Kraftstoffbehälters (nur bei Filterbeladung bei Verwendung von Benzin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsing van de oorspronkelijke brandstoftank is toegestaan.
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de brandstoftank en de materialen van de brandstoftank en de brandstofslangen zijn identiek.
Die Form des Kraftstoffbehälters sowie das Material des Kraftstoffbehälters und der Kraftstoffleitungen müssen identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inhoud van de brandstoftank”: de inhoud van de brandstoftank zoals aangegeven door de voertuigfabrikant;
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Fahrzeughersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
zo nodig twee extra tanks met alle toebehoren voor elk type brandstoftank dat zonder toebehoren is goedgekeurd.
gegebenenfalls zwei zusätzliche Behälter mit Zubehörteilen für jeden Typ eines Kraftstoffbehälters, der ohne Zubehörteile genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tankinhoud” de door de fabrikant opgegeven inhoud van de brandstoftank;
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Hersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
„tankinhoud” de door de fabrikant opgegeven inhoud van de brandstoftank;
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Behälterhersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de brandstoftank en de brandstof of goedkeuringsnummer(s) van de goedgekeurde brandstoftank (2) ...
Kurze Beschreibung des Kraftstoffbehälters und des Kraftstoffs oder Genehmigungsnummer(n) des genehmigten Kraftstoffbehälters (2) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankBrennstoffbehälters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schema van het verwarmingssysteem op brandstof, het luchtinlaatsysteem, het uitlaatsysteem, de brandstoftank, het brandstoftoevoersysteem (met inbegrip van de kleppen) en de elektrische verbindingen met aanduiding van de plaats daarvan in het voertuig
Anordnungszeichnung des Verbrennungsheizgeräts, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, des Brennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus der die Lage der Komponenten im Fahrzeug ersichtlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schema van het verwarmingssysteem op brandstof, het luchtinlaatsysteem, het uitlaatsysteem, de brandstoftank, het brandstoftoevoersysteem (met inbegrip van de kleppen) en de elektrische verbindingen met aanduiding van de plaats daarvan in het voertuig
Systemplan des Verbrennungsheizgerätes, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, des Brennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus dem ihre Lage im Fahrzeug ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schema van het verwarmingssysteem op brandstof, het luchtinlaatsysteem, het uitlaatsysteem, de brandstoftank, het brandstoftoevoersysteem (met inbegrip van de kleppen) en de elektrische verbindingen met aanduiding van de plaats daarvan in het voertuig.”
Anordnungszeichnung des Verbrennungsheizgerätes, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, des Brennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus der die Lage der Komponenten im Fahrzeug ersichtlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankKraftstofftanks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lage brandstofniveau waarbij een dergelijke deactivering mag plaatsvinden, mag niet meer dan 100 liter of 20 % van de nominale capaciteit van de brandstoftank bedragen, afhankelijk van wat lager is.
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van gewassen vinden we op het veld koolzaad, mais en rietsoorten, die na verwerking in de brandstoftank van auto's terechtkomen.
Statt Getreide haben wir auf den Feldern nun Raps, Mais oder Schilf, die nach ihrer Verarbeitung in den Kraftstofftanks von Autos landen.
Korpustyp: EU
brandstoftankliegende Kraftstoffbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwarm de (externe) brandstoftank van 288 tot 318 K (van 15 tot 45 °C) (stijging van 1 °C per negen minuten).
Der (außen liegende) Kraftstoffbehälter wird von 288 K auf 318 K (15 °C auf 45 °C) erwärmt (alle 9 Minuten um 1 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwarm de (externe) brandstoftank van 288 tot 318 K (van 15 tot 45 °C) (stijging van 1 °C om de negen minuten).
Der (außen liegende) Kraftstoffbehälter wird von 288 K auf 318 K (15 °C auf 45 °C) erwärmt (alle 9 Minuten um 1 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankFahrzeugtank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het loodgehalte en het zwavelgehalte van een brandstofmonster uit de brandstoftank van het voertuig voldoen aan de toepasselijke normen van Richtlijn 98/70/EG van het Europees Parlement en de Raad [1] en er zijn geen aanwijzingen voor het gebruik van verkeerde brandstof.
Der Blei- und der Schwefelgehalt einer Kraftstoffprobe aus dem Fahrzeugtank muss den einschlägigen, in der Richtlinie 98/70/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] festgelegten Normen entsprechen, und es dürfen keine Anhaltspunkte für die Verwendung von ungeeignetem Kraftstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het loodgehalte en het zwavelgehalte van een brandstofmonster uit de brandstoftank van het voertuig voldoen aan de desbetreffende normen en er zijn geen aanwijzingen voor het gebruik van verkeerde brandstof.
Der Blei- und der Schwefelgehalt einer Kraftstoffprobe aus dem Fahrzeugtank muss den einschlägigen Normen entsprechen, und es dürfen keine Anhaltspunkte für die Verwendung von ungeeignetem Kraftstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankBehälters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiervoor zijn geen wijzigingen in de wand van de brandstoftank nodig;
Dazu braucht die Außenwand des Behälters nicht verändert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor hoeft de wand van de brandstoftank niet te worden gewijzigd;
Dazu braucht die Außenwand des Behälters nicht verändert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankdes Fassungsvermögens des Kraftstoffbehälters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbind de koolstofhouder met een brandstoftank (eventueel extern) die tot 40 % met referentiebrandstof is gevuld.
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % desFassungsvermögensdesKraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koolstofhouder wordt verbonden met een brandstoftank (eventueel een externe tank) die tot 40 % met referentiebrandstof is gevuld.
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % desFassungsvermögensdesKraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankBrennstoffbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan als de brandstoftank en het uitlaatsysteem van de installatie voldoen aan de voorwaarden van de punten 3.1.1.1 en 3.1.1.2.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der Brennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts den Vorschriften der Nummern 3.1.1.1 und 3.1.1.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan als de brandstoftank en het uitlaatsysteem van de installatie aan de volgende voorwaarden voldoen:
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der Brennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts folgenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankTreibstoffbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het voertuig door de eigen motor wordt aangedreven, moet de brandstoftank voor ten minste 90 % gevuld zijn.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Treibstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankFassungsvermögens Kraftstoffbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ledige massa”: de massa van het voertuig in rijklare toestand, zonder bestuurder, passagiers of lading, maar met een voor 90 % gevulde brandstoftank en het gebruikelijke gereedschap en reservewiel in de auto, indien van toepassing;
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Mitfahrer oder Ladung, aber mit zu 90 % seines Fassungsvermögens gefülltem Kraftstoffbehälter, der üblichen Werkzeugausrüstung und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankKraftstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het voertuig in rijklare toestand, met volle brandstoftank, de maximumhoeveelheid koelvloeistof en smeermiddelen, alle gereedschap en een reservewiel (indien het door de voertuigfabrikant als standaarduitrusting wordt geleverd), met een bestuurder van 75 kg, maar zonder passagier of bijrijder, facultatieve accessoires of lading.
„unbeladenes Fahrzeug“ das betriebsbereite Fahrzeug mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Reserverad (falls dies als Serienausrüstung vom Hersteller mitgeliefert wird) sowie einem 75 kg schweren Fahrzeugführer, aber ohne Beifahrer, Zusatzausstattung und Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
doorvoerisolator voor de voeding voor de brandstoftank (brandstofpomp/actuators/brandstofpeilsensor),
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankdargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tekeningen waarop de kenmerken van de brandstoftank zijn aangegeven, met vermelding van het materiaal waarvan hij is vervaardigd;
Zeichnungen, in denen die Merkmale dargestellt sind und der Werkstoff angegeben ist, aus dem er besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoftankKraftstoffbehälters dargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een of meer tekeningen waarop de kenmerken van de brandstoftank, het materiaal waarvan hij is vervaardigd en, indien hij bestemd is voor gebruik in een specifiek voertuig, ook de kenmerken zijn aangegeven van de tijdens de tests gebruikte voertuigdelen.
Zeichnung(en), in der (denen) die Merkmale des Kraftstoffbehältersdargestellt ist (sind) und der Werkstoff angegeben ist, aus dem er besteht, und bei einem Behälter, der nur in bestimmten Fahrzeugen verwendbar ist, die Merkmale der bei den Prüfungen zu verwendenden Fahrzeugteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flexibele brandstoftank
Brennstoffblase
Gummibehalter
Modal title
...
opening brandstoftank
Kraftstoff-Einfüllstutzen
Modal title
...
ferry-brandstoftank
Überführungsflugbehälter
Modal title
...
niet te beschadigen brandstoftank
Sicherheitstank
Modal title
...
capaciteit van de brandstoftank
Tankinhalt
Modal title
...
controleversterker volle brandstoftank
Auftankkontrollverstärker
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "brandstoftank"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zuurstof op, twee brandstoftanks weg.
Sauerstofftanks, zwei Treibstoffzellen weg.
Korpustyp: Untertitel
Weerstandskleppen dicht en brandstoftanks uit?
Die Reaktionsventile der Treibstoffzellen schließen?
Korpustyp: Untertitel
Deze donkere cirkels zijn brandstoftanks.
Die dunklen Kreise hier sind die Treibstofflager.
Korpustyp: Untertitel
Scan de brandstoftanks en de oppervlakte.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage 5 — Tests van kunststof brandstoftanks
Anhang 5 — Prüfung von Kraftstoffbehältern aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V — Tests van kunststof brandstoftanks
Anhang V — Prüfung von Kraftstoffbehältern aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle brandstoftankers terug naar 't distributiepunt.
Alle Tankfahrzeuge zurück in den Zapfbereich.
Korpustyp: Untertitel
lk kan net zo goed stroop in de brandstoftanks gooien.
Wir können das Flugzeug genauso gut mit Sirup volltanken.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt door ontbrekende of slechtpassende doppen op brandstoftanks.
Das ist deshalb der Fall, weil Tankdeckel häufig fehlen oder nicht passen.
Korpustyp: EU
Een ronde met een leeg circuit en een lichte brandstoftank bijvoorbeeld.
Wie eine extra Runde mit freier Bahn und wenig Treibstoffbelastung.
Korpustyp: Untertitel
Voor kunststof brandstoftanks: het materiaal en de handelsnaam of het merk vermelden: ...
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff: Angabe des Werkstoffs und der Fabrik- oder Handelsmarke: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kunststof brandstoftanks: het materiaal en de handelsnaam of het merk vermelden:
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff den Werkstoff und seine Handels- oder Fabrikmarke angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat we de weerstandskleppen van de brandstoftanks moeten uitzetten.
Chef, ich empfehle die Reaktionsventile zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Chappy, ik denk dat je beter een kijkje op zijn extra brandstoftank kan nemen.
Chappy, Sie sollten einen Blick auf den Reservetank werfen.
Korpustyp: Untertitel
Er vliegen in de ruimte allerlei dingen rond, van ruimtevaartuigen, apparatuur en brandstoftanks tot theepotten.
Durch den Weltraum schweben alle möglichen Gegenstände von Weltraumfahrzeugen über Hardware, Energieinstrumenten bis zu Teekannen.
Korpustyp: EU
afdichtingen, pakkingen, klepzittingen, flexibele brandstoftanks (‹fuel bladders›) of membranen, met elk van de onderstaande eigenschappen:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het luchtvaartuig na het tanken voor de vlucht - hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het luchtvaartuig na het tanken voor de volgende vlucht + hoeveelheid getankte brandstof voor die volgende vlucht.
Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overwegingen betreffende de onafhankelijkheid van NGP en Fri-El Acerra gelden vanzelfsprekend ook voor de aankoop van de brandstoftanks.
Auch hinsichtlich des Erwerbs des Tanklagers gilt natürlich ebenfalls, was bereits zur Unabhängigkeit von Friel Acerra von NGP dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het slachtoffer van dit misdrijf reed in een Honda uit 2001, En er was geen dop op de brandstoftank.
Das Opfer in dem Verbrechen fuhr einen 2001 Honda, und da war kein Klappe auf der Treibstoffleitung.
Korpustyp: Untertitel
Bij brandstoftanks is veiligheid van het grootste belang, met name waar nieuwe technologieën en materialen worden geïntroduceerd.
Bei Kraftstoffbehältern ist Sicherheit von größter Bedeutung. Das gilt vor allem dann, wenn neue Technologien und Werkstoffe eingeführt werden.
Korpustyp: EU
stuwstofopslagsystemen waarbij gebruik wordt gemaakt van het principe van capillaire insluiting of positieve uitstoting (d.w.z. met flexibele brandstoftanks);
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 17.3.1.2 tot en met 17.3.1.5 bedoelde appendages van de brandstoftank mogen worden gecombineerd.
Die in den Absätzen 17.3.1.2 bis 17.3.1.5 genannten Behälterarmaturen können kombiniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ben ik het eens met de eis van dubbelwandigheid voor brandstoftanks en het vereiste van een uitvoerbaar draaiboek bij rampen.
Des Weiteren schließe ich mich der Forderung nach Doppelhüllen für Öltanker und Notfallplänen bei Katastrophen an.
Korpustyp: EU
Polyethyleen, gewijzigd met maleïnezuuranhydride, bevattende niet meer dan 4 gewichtspercenten maleïnezuuranhydride, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van brandstoftanks voor motorvoertuigen [1]
Polyethylen, mit Maleinsäureanhydrid modifiziert, mit einem Gehalt an Maleinsäureanhydrid von nicht mehr als 4 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Kraftstoffbehältern für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ontwerpvoorstel voor een richtlijn is gericht op het opstellen van constructienormen die fabrikanten van brandstoftanks dienen na te leven ter verkrijging van EG-type-goedkeuring.
Ziel des Vorschlagsentwurfs für eine Richtlinie ist die Festlegung von Konstruktionsnormen, die von den Herstellern von Kraftstoffbehältern zum Zweck einer EG-Bauartzulassung einzuhalten sind.
Korpustyp: EU
reëel brandstofverbruik voor een vlucht (ton) = hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de vlucht (ton) – hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de volgende vlucht (ton) + hoeveelheid getankte brandstof voor die volgende vlucht (ton)
Tatsächlicher Treibstoffverbrauch für jeden Flug (Tonnen) = Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug (Tonnen) — Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug (Tonnen) + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
werkelijk brandstofverbruik voor een vlucht [t] = hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de vlucht [t] — hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de volgende vlucht [t] + hoeveelheid getankte brandstof voor die volgende vlucht [t]
Tatsächlicher Treibstoffverbrauch für jeden Flug (t) = Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug (t) — Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug (t) + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug (t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er voor een vlucht of de daaropvolgende vlucht geen brandstof wordt getankt, wordt de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig bepaald bij „block-off” voor de vlucht respectievelijk de volgende vlucht.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van aanvraag om EG-goedkeuring van een voertuigtype wat betreft de motor moeten de in punt 5.1.5 vermelde opschriften tevens dicht bij het vulgat van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Motors ist das in Abschnitt 5.1.5 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een aanvraag om EG-goedkeuring van een voertuigtype met een goedgekeurde motor moeten de in punt 5.1.5 genoemde opschriften tevens dicht bij het vulgat van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp mit einem genehmigten Motor ist das in Abschnitt 5.1.5 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opening brandstoftank: vernauwde opening/sticker [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter Durchmesser/Hinweisschild [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, afdichtingsmiddelen of flexibele brandstoftanks («fuel bladders»), welke voor meer dan 50 gewichtspercenten bestaan uit enig materiaal als bedoeld in 1C009.b of 1C009.c, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte of in vliegtuigen;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen und zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, klepzittingen, flexibele brandstoftanks («fuel bladders») of membranen bestaande uit fluorelastomeren welke ten minste één vinylethergroep als structuurelement bevatten, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte, in "raketten" of in "vliegtuigen".
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für ’Flugkörper’-Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing om de brandstoftank al dan niet in Duitsland te vullen is een louter economische beslissing die onder gelijke omstandigheden door zowel Duitse als niet-Duitse wegvervoerders wordt genomen.
Eine Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland wird von deutschen wie von ausländischen Verkehrsunternehmern unter den gleichen Bedingungen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er voor een vlucht of de daaropvolgende vlucht geen brandstof wordt getankt, wordt de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig bepaald bij „block-off” voor de vlucht respectievelijk de volgende vlucht.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten mogen toestemming vragen om bewakingssystemen te deactiveren die hinder ondervinden van een laag brandstofniveau, een lage brandstofdruk of een vrijwel lege brandstoftank (bijv. diagnose van een storing in de brandstoftoevoer of ontstekingsfouten), overeenkomstig het volgende schema:
Die Hersteller können die Genehmigung beantragen, unter folgenden Bedingungen Überwachungssysteme abschalten zu dürfen, deren Funktionstüchtigkeit durch niedrigen Kraftstoffpegel/-druck oder durch Kraftsoffmangel beinträchtigt wird (z. B. Diagnose einer Funktionsstörung des Kraftstoffsystems oder von Zündaussetzungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, afdichtingsmiddelen of flexibele brandstoftanks („fuel bladders”), welke voor meer dan 50 gewichtspercenten bestaan uit enig materiaal als bedoeld in 1C009.b of 1C009.c, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte of in vliegtuigen;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, klepzittingen, flexibele brandstoftanks („fuel bladders”) of membranen gemaakt van fluorelastomeren welke ten minste één vinylethergroep als structuurelement bevatten, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte, in „raketten” of in „vliegtuigen”.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrt- oder für ‚Flugkörper‘-Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de beslissing om de brandstoftank al dan niet in Duitsland te vullen een louter economische beslissing die zowel door de Duitse wegvervoerders als door niet-Duitse wegvervoerders moet worden genomen.
Daneben werde die Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland von deutschen wie von ausländischen Verkehrsunternehmern unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn het er mee eens dat het wellicht goedkoper is de brandstoftank buiten het Duitse grondgebied dan binnen Duitsland te vullen, zelfs wanneer rekening wordt gehouden met het terugbetaalde tolbedrag.
Zwar sei es richtig, dass selbst unter Berücksichtigung der Erstattung das Tanken außerhalb Deutschlands billiger sein kann als das Tanken im Lande.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is de tolheffing niet discriminerend aangezien de beslissing om de brandstoftank al dan niet in Duitsland te vullen een louter economische beslissing is die zowel door Duitse als door niet-Duitse wegvervoerders moet worden genomen.
Erstens werde durch die Maut niemand diskriminiert, da die Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland von deutschen wie ausländischen Verkehrsunternehmern unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, afdichtingsmiddelen of flexibele brandstoftanks (‹fuel bladders›), welke voor meer dan 50 gewichtspercenten bestaan uit enig materiaal als bedoeld in 1C009.b of 1C009.c, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte of in vliegtuigen;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe oder Materialien hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat de motor betreft moeten de in punt 4.11 vermelde opschriften ook dicht bij de vulopening van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Motors ist das in Abschnitt 4.11 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype met een goedgekeurde motor moeten de in punt 4.11 genoemde opschriften ook dicht bij de vulopening van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp mit einem genehmigten Motor ist das in Abschnitt 4.11 beschriebene Schild ebenfalls in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs die Fri-El Acerra heeft betaald voor de andere activa die zij van NGP heeft overgenomen (de brandstoftanks) was vastgesteld in de voorlopige koopovereenkomst van 8 maart 2006, en Fri-El Acerra bevestigt dat deze prijs de marktwaarde van de activa weerspiegelde.
Was den im vorläufigen Kaufvertrag vom 8. März 2006 festgelegten Preis angeht, den Friel Acerra für die anderen übernommenen Vermögenswerte (das Tanklager) an NGP gezahlt hat, bestätigt der Beihilfeempfänger, dass dieser Preis dem Marktwert der Vermögenswerte entspricht.