linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
brandstoftank Kraftstoffbehälter 220 Kraftstofftank 14 Treibstofftank 12 Tank 12 Brennstofftank 4 Benzintank 2 Heizöltank 1 Kraftstoffzuführungsbehälterraum
Kraftstoffbehaelter
Oelbunker
Ölbunker
Benzinbehälter
Tankanlage

Verwendungsbeispiele

brandstoftankKraftstoffbehälter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De brandstoftank moet van brandbestendig metaal zijn gemaakt.
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het type brandstoftank door de fabrikant: ...
Bezeichnung des Herstellers für den Typ des Kraftstoffbehälters: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ontwerpvoorstel voor een richtlijn is gericht op het opstellen van constructienormen die fabrikanten van brandstoftanks dienen na te leven ter verkrijging van EG-type-goedkeuring.
Ziel des Vorschlagsentwurfs für eine Richtlinie ist die Festlegung von Konstruktionsnormen, die von den Herstellern von Kraftstoffbehältern zum Zweck einer EG-Bauartzulassung einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
Verplaatsing van de oorspronkelijke brandstoftank is toegestaan.
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flexibele brandstoftank Brennstoffblase
Gummibehalter
opening brandstoftank Kraftstoff-Einfüllstutzen
ferry-brandstoftank Überführungsflugbehälter
niet te beschadigen brandstoftank Sicherheitstank
capaciteit van de brandstoftank Tankinhalt
controleversterker volle brandstoftank Auftankkontrollverstärker

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "brandstoftank"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zuurstof op, twee brandstoftanks weg.
Sauerstofftanks, zwei Treibstoffzellen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Weerstandskleppen dicht en brandstoftanks uit?
Die Reaktionsventile der Treibstoffzellen schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Deze donkere cirkels zijn brandstoftanks.
Die dunklen Kreise hier sind die Treibstofflager.
   Korpustyp: Untertitel
Scan de brandstoftanks en de oppervlakte.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage 5 — Tests van kunststof brandstoftanks
Anhang 5 — Prüfung von Kraftstoffbehältern aus Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V — Tests van kunststof brandstoftanks
Anhang V — Prüfung von Kraftstoffbehältern aus Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle brandstoftankers terug naar 't distributiepunt.
Alle Tankfahrzeuge zurück in den Zapfbereich.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan net zo goed stroop in de brandstoftanks gooien.
Wir können das Flugzeug genauso gut mit Sirup volltanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt door ontbrekende of slechtpassende doppen op brandstoftanks.
Das ist deshalb der Fall, weil Tankdeckel häufig fehlen oder nicht passen.
   Korpustyp: EU
Een ronde met een leeg circuit en een lichte brandstoftank bijvoorbeeld.
Wie eine extra Runde mit freier Bahn und wenig Treibstoffbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor kunststof brandstoftanks: het materiaal en de handelsnaam of het merk vermelden: ...
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff: Angabe des Werkstoffs und der Fabrik- oder Handelsmarke: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kunststof brandstoftanks: het materiaal en de handelsnaam of het merk vermelden:
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff den Werkstoff und seine Handels- oder Fabrikmarke angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat we de weerstandskleppen van de brandstoftanks moeten uitzetten.
Chef, ich empfehle die Reaktionsventile zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chappy, ik denk dat je beter een kijkje op zijn extra brandstoftank kan nemen.
Chappy, Sie sollten einen Blick auf den Reservetank werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Er vliegen in de ruimte allerlei dingen rond, van ruimtevaartuigen, apparatuur en brandstoftanks tot theepotten.
Durch den Weltraum schweben alle möglichen Gegenstände von Weltraumfahrzeugen über Hardware, Energieinstrumenten bis zu Teekannen.
   Korpustyp: EU
afdichtingen, pakkingen, klepzittingen, flexibele brandstoftanks (‹fuel bladders›) of membranen, met elk van de onderstaande eigenschappen:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het luchtvaartuig na het tanken voor de vlucht - hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het luchtvaartuig na het tanken voor de volgende vlucht + hoeveelheid getankte brandstof voor die volgende vlucht.
Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overwegingen betreffende de onafhankelijkheid van NGP en Fri-El Acerra gelden vanzelfsprekend ook voor de aankoop van de brandstoftanks.
Auch hinsichtlich des Erwerbs des Tanklagers gilt natürlich ebenfalls, was bereits zur Unabhängigkeit von Friel Acerra von NGP dargelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het slachtoffer van dit misdrijf reed in een Honda uit 2001, En er was geen dop op de brandstoftank.
Das Opfer in dem Verbrechen fuhr einen 2001 Honda, und da war kein Klappe auf der Treibstoffleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Bij brandstoftanks is veiligheid van het grootste belang, met name waar nieuwe technologieën en materialen worden geïntroduceerd.
Bei Kraftstoffbehältern ist Sicherheit von größter Bedeutung. Das gilt vor allem dann, wenn neue Technologien und Werkstoffe eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
stuwstofopslagsystemen waarbij gebruik wordt gemaakt van het principe van capillaire insluiting of positieve uitstoting (d.w.z. met flexibele brandstoftanks);
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 17.3.1.2 tot en met 17.3.1.5 bedoelde appendages van de brandstoftank mogen worden gecombineerd.
Die in den Absätzen 17.3.1.2 bis 17.3.1.5 genannten Behälterarmaturen können kombiniert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ben ik het eens met de eis van dubbelwandigheid voor brandstoftanks en het vereiste van een uitvoerbaar draaiboek bij rampen.
Des Weiteren schließe ich mich der Forderung nach Doppelhüllen für Öltanker und Notfallplänen bei Katastrophen an.
   Korpustyp: EU
Polyethyleen, gewijzigd met maleïnezuuranhydride, bevattende niet meer dan 4 gewichtspercenten maleïnezuuranhydride, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van brandstoftanks voor motorvoertuigen [1]
Polyethylen, mit Maleinsäureanhydrid modifiziert, mit einem Gehalt an Maleinsäureanhydrid von nicht mehr als 4 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Kraftstoffbehältern für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ontwerpvoorstel voor een richtlijn is gericht op het opstellen van constructienormen die fabrikanten van brandstoftanks dienen na te leven ter verkrijging van EG-type-goedkeuring.
Ziel des Vorschlagsentwurfs für eine Richtlinie ist die Festlegung von Konstruktionsnormen, die von den Herstellern von Kraftstoffbehältern zum Zweck einer EG-Bauartzulassung einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
reëel brandstofverbruik voor een vlucht (ton) = hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de vlucht (ton) – hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de volgende vlucht (ton) + hoeveelheid getankte brandstof voor die volgende vlucht (ton)
Tatsächlicher Treibstoffverbrauch für jeden Flug (Tonnen) = Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug (Tonnen) — Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug (Tonnen) + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkelijk brandstofverbruik voor een vlucht [t] = hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de vlucht [t] — hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig na het tanken voor de volgende vlucht [t] + hoeveelheid getankte brandstof voor die volgende vlucht [t]
Tatsächlicher Treibstoffverbrauch für jeden Flug (t) = Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug (t) — Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug (t) + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er voor een vlucht of de daaropvolgende vlucht geen brandstof wordt getankt, wordt de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig bepaald bij „block-off” voor de vlucht respectievelijk de volgende vlucht.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van aanvraag om EG-goedkeuring van een voertuigtype wat betreft de motor moeten de in punt 5.1.5 vermelde opschriften tevens dicht bij het vulgat van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Motors ist das in Abschnitt 5.1.5 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een aanvraag om EG-goedkeuring van een voertuigtype met een goedgekeurde motor moeten de in punt 5.1.5 genoemde opschriften tevens dicht bij het vulgat van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp mit einem genehmigten Motor ist das in Abschnitt 5.1.5 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opening brandstoftank: vernauwde opening/sticker [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter Durchmesser/Hinweisschild [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, afdichtingsmiddelen of flexibele brandstoftanks («fuel bladders»), welke voor meer dan 50 gewichtspercenten bestaan uit enig materiaal als bedoeld in 1C009.b of 1C009.c, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte of in vliegtuigen;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen und zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, klepzittingen, flexibele brandstoftanks («fuel bladders») of membranen bestaande uit fluorelastomeren welke ten minste één vinylethergroep als structuurelement bevatten, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte, in "raketten" of in "vliegtuigen".
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für ’Flugkörper’-Anwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing om de brandstoftank al dan niet in Duitsland te vullen is een louter economische beslissing die onder gelijke omstandigheden door zowel Duitse als niet-Duitse wegvervoerders wordt genomen.
Eine Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland wird von deutschen wie von ausländischen Verkehrsunternehmern unter den gleichen Bedingungen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er voor een vlucht of de daaropvolgende vlucht geen brandstof wordt getankt, wordt de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks van het vliegtuig bepaald bij „block-off” voor de vlucht respectievelijk de volgende vlucht.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten mogen toestemming vragen om bewakingssystemen te deactiveren die hinder ondervinden van een laag brandstofniveau, een lage brandstofdruk of een vrijwel lege brandstoftank (bijv. diagnose van een storing in de brandstoftoevoer of ontstekingsfouten), overeenkomstig het volgende schema:
Die Hersteller können die Genehmigung beantragen, unter folgenden Bedingungen Überwachungssysteme abschalten zu dürfen, deren Funktionstüchtigkeit durch niedrigen Kraftstoffpegel/-druck oder durch Kraftsoffmangel beinträchtigt wird (z. B. Diagnose einer Funktionsstörung des Kraftstoffsystems oder von Zündaussetzungen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, afdichtingsmiddelen of flexibele brandstoftanks („fuel bladders”), welke voor meer dan 50 gewichtspercenten bestaan uit enig materiaal als bedoeld in 1C009.b of 1C009.c, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte of in vliegtuigen;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, klepzittingen, flexibele brandstoftanks („fuel bladders”) of membranen gemaakt van fluorelastomeren welke ten minste één vinylethergroep als structuurelement bevatten, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte, in „raketten” of in „vliegtuigen”.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrt- oder für ‚Flugkörper‘-Anwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de beslissing om de brandstoftank al dan niet in Duitsland te vullen een louter economische beslissing die zowel door de Duitse wegvervoerders als door niet-Duitse wegvervoerders moet worden genomen.
Daneben werde die Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland von deutschen wie von ausländischen Verkehrsunternehmern unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn het er mee eens dat het wellicht goedkoper is de brandstoftank buiten het Duitse grondgebied dan binnen Duitsland te vullen, zelfs wanneer rekening wordt gehouden met het terugbetaalde tolbedrag.
Zwar sei es richtig, dass selbst unter Berücksichtigung der Erstattung das Tanken außerhalb Deutschlands billiger sein kann als das Tanken im Lande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is de tolheffing niet discriminerend aangezien de beslissing om de brandstoftank al dan niet in Duitsland te vullen een louter economische beslissing is die zowel door Duitse als door niet-Duitse wegvervoerders moet worden genomen.
Erstens werde durch die Maut niemand diskriminiert, da die Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland von deutschen wie ausländischen Verkehrsunternehmern unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingen, pakkingen, afdichtingsmiddelen of flexibele brandstoftanks (‹fuel bladders›), welke voor meer dan 50 gewichtspercenten bestaan uit enig materiaal als bedoeld in 1C009.b of 1C009.c, speciaal ontworpen voor gebruik in de ruimte of in vliegtuigen;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe oder Materialien hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat de motor betreft moeten de in punt 4.11 vermelde opschriften ook dicht bij de vulopening van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Motors ist das in Abschnitt 4.11 beschriebene Schild auch in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype met een goedgekeurde motor moeten de in punt 4.11 genoemde opschriften ook dicht bij de vulopening van de brandstoftank worden aangebracht.
Im Fall eines Antrags auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp mit einem genehmigten Motor ist das in Abschnitt 4.11 beschriebene Schild ebenfalls in der Nähe der Kraftstoffeinfüllöffnung anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs die Fri-El Acerra heeft betaald voor de andere activa die zij van NGP heeft overgenomen (de brandstoftanks) was vastgesteld in de voorlopige koopovereenkomst van 8 maart 2006, en Fri-El Acerra bevestigt dat deze prijs de marktwaarde van de activa weerspiegelde.
Was den im vorläufigen Kaufvertrag vom 8. März 2006 festgelegten Preis angeht, den Friel Acerra für die anderen übernommenen Vermögenswerte (das Tanklager) an NGP gezahlt hat, bestätigt der Beihilfeempfänger, dass dieser Preis dem Marktwert der Vermögenswerte entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM