De tabletten zijn breekbaar en mogen niet door de blisters worden gedrukt.
Die Schmelztabletten sind zerbrechlich und sollten nicht durch die Blisterpackung gedrückt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handen zijn zacht en breekbaar... verbrijzeld.
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben wij geen breekbaar evenwicht, maar een labiel evenwicht, en dat is veel erger.
Dort besteht jedoch kein zerbrechliches, sondern ein völlig instabiles Gleichgewicht, was noch weitaus schlimmer ist.
Korpustyp: EU
lk werd er aan herinnerd hoe breekbaar alles was.
Ich wurde erinnert, wie zerbrechlich das Alles war.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik geloof dat democratie onomkeerbaar is, is de democratie in Servië nog jong en breekbaar.
Die Demokratie in Serbien ist noch jung und zerbrechlich, auch wenn ich sie für unumkehrbar halte.
Korpustyp: EU
Jullie zijn allemaal zo zacht... en breekbaar.
Ihr seid alle so zart... und zerbrechlich.
Korpustyp: Untertitel
breekbaarempfindlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lieverd, niet met de stukjes spelen. Ze zijn heel breekbaar.
Bitte spiele nicht mit den Teilen, ich habe dir gesagt, dass sie sehr empfindlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat is heel breekbaar.
Die Sachen sind sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Haar dokter heeft mij gezegd dat ze nu erg breekbaar is, kans op een terug val.
Ihr Arzt sagte, sie sei momentan sehr empfindlich. Reif für einen Rückschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor je man, Karen is ook erg breekbaar.
Ich stimme dir zu. Karen ist auch sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Uw bemanning is breekbaar.
Ihre Crew ist empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg breekbaar, dus...
Es ist sehr empfindlich...
Korpustyp: Untertitel
-Ze zijn erg breekbaar.
- Sie sind sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
breekbaarzerbrechendem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van gemakkelijk breekbaar veiligheidsglas zijn.
aus leicht zu zerbrechendem Sicherheitsglas bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodluiken in het dak moeten uitwerpbaar, scharnierend of van gemakkelijk breekbaar veiligheidsglas zijn gemaakt.
Notluken im Dach müssen auswerfbar oder aufklappbar sein oder aus leicht zu zerbrechendem Sicherheitsglas bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een gemakkelijk breekbaar luik moet een hulpmiddel zijn aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
of zijn van gemakkelijk breekbaar veiligheidsglas gemaakt.
aus leicht zu zerbrechendem Sicherheitsglas bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodluiken in het dak mogen uitwerpbaar, scharnierend of van gemakkelijk breekbaar veiligheidsglas gemaakt zijn.
Notluken im Dach müssen auswerfbar oder aufklappbar sein oder aus leicht zu zerbrechendem Sicherheitsglas bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast een gemakkelijk breekbaar luik is een hulpmiddel aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
breekbaarbrüchig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas, mijnheer de Voorzitter, is dit staakt-het-vuren zeer breekbaar en loopt de spanning alweer op.
Leider, Herr Präsident, ist diese Waffenruhe sehr brüchig, und die Spannung in der Region nimmt schon wieder zu.
Korpustyp: EU
Osteoporose is een ziekte die uw botten dun en breekbaar maakt - deze aandoening komt met name voor bij vrouwen na de overgang.
Osteoporose ist eine Krankheit, die dazu führt, dass Ihre Knochen dünn und brüchig werden - diese Krankheit tritt insbesondere bei Frauen nach der Menopause auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osteoporose is een ziekte die uw botten dun en breekbaar maakt.
Osteoporose ist eine Erkrankung, durch die Ihre Knochen dünn und brüchig werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osteoporose is een ziekte die botten dun en breekbaar maakt.
Osteoporose ist eine Krankheit, die den Knochen ausdünnt und brüchig macht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gaten onder water hadden het ijs breekbaar gemaakt... en onstabiel en verschoof constant... voeg daarbij dat William het waterschild had prijsgegeven... toen we daalde en dat had hem gered... maar daardoor stond hij ook gevaarlijk bloot aan straling.
Durch die Unterwasserströmungen war das Eis brüchig und instabil und es war ständig in Bewegung. Erschwerend hinzu kam noch, dass William beim Absturz das Wasserschild abgesprengt hatte. Das hatte sie zwar gerettet, aber es bedeutete auch, dass sie jetzt keinen Schutz vor der Strahlung hatten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het zo breekbaar?
- Warum ist das so brüchig?
Korpustyp: Untertitel
breekbaarzart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zou de droom verdwijnen. Zo breekbaar was hij.
Ein lautes Wort, und er würde verfliegen... so zart war er.
Korpustyp: Untertitel
De banden, sommige breekbaar andere met grote inspanning gesmeed maar vaak van grote schoonheid die na mijn dood waren ontstaan.
Die Verbindungen, manchmal zart, manchmal sehr teuer erkauft, aber oft großartig, die sich ergaben, als ich weg war.
Korpustyp: Untertitel
breekbaarschwach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat de overheidsfinanciën in zoveel landen nu zo breekbaar zijn, is deels te wijten aan het grote aantal krachs in de banksector, en deels zijn veel van de centrale zwakheden in het bankensysteem nog aanwezig.
Dies ist teilweise auf die Tatsache zurückzuführen, dass die lange Liste von Katastrophen im Bankensektor der Hauptgrund dafür ist, dass die öffentlichen Finanzen so vieler Länder jetzt so schwach sind, und teilweise darauf, dass so viele entscheidende Schwächen des Bankensystems immer noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Mijn grote zus Pam is emotioneel breekbaar en zij is nog vrijgezel, dus wanneer zij erachter komt dat ik ga trouwen voor haar...
Meine große Schwester Pam ist emotional schwach und sie ist noch Single, wenn sie herausfindet, dass ich vor ihr heirate...
Korpustyp: Untertitel
breekbaarzerbrechlichem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brandblussers en eerstehulptrommels mogen worden beveiligd tegen diefstal of vandalisme (bijv. in een gesloten kastje of achter breekbaar glas), op voorwaarde dat duidelijk is aangegeven waar ze zich bevinden en dat middelen worden verstrekt om ze er in noodgevallen gemakkelijk uit te halen.
Feuerlöscher und Erste-Hilfe-Kästen können gegen Diebstahl oder Vandalismus gesichert sein. (z. B. in einem Geräteschrank im Innenraum oder hinter zerbrechlichem Glas), sofern diese Stellen deutlich gekennzeichnet und Mittel vorhanden sind, mit denen sie im Notfall leicht herausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandblussers en eerstehulptrommels mogen worden beschermd tegen diefstal of vandalisme (bv. in een kastje of achter breekbaar glas), op voorwaarde dat de plaats van deze voorwerpen duidelijk is aangegeven en er aanwijzingen zijn voor personen om deze in noodgevallen gemakkelijk te kunnen pakken.
Feuerlöscher und Erste-Hilfe-Kästen können gegen Diebstahl oder Vandalismus gesichert sein. (z. B. in einem Geräteschrank im Innenraum oder hinter zerbrechlichem Glas), sofern diese Stellen deutlich gekennzeichnet und Mittel vorhanden sind, mit denen sie im Notfall leicht herausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
breekbaarzerbrechliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de dierenverblijven ramen hebben van breekbaar glas, dienen deze door een fysieke barrière te worden afgeschermd of dienen zij zich buiten het bereik van de dieren te bevinden.
Wenn Fenster vorhanden sind, sollte zerbrechliches Glas mithilfe einer Schutzbarriere abgeschirmt werden oder sich außer Reichweite der Tiere befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat moet er gebeuren zodat jij stopt mij te behandelen... als een nietig, breekbaar, klein voorwerp?
Also wann wirst du aufhören, mich wie ein winziges, zerbrechliches Ding zu behandeln?
Korpustyp: Untertitel
breekbaarkostbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geloof dat het leven breekbaar is.
Weil das Leben kostbar ist.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof... ook dat mensen breekbaar zijn.
Und Menschen sind auch kostbar.
Korpustyp: Untertitel
breekbaargebrechlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo breekbaar en zwak.
So gebrechlich und schwach.
Korpustyp: Untertitel
Doe voorzichtig met me. lk ben oud en breekbaar.
Ich bin alt und gebrechlich.
Korpustyp: Untertitel
breekbaarempfindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lagune van Venetië is, zoals iedereen weet, een heel bijzonder hydrologisch gebied, met een uiterst breekbaar evenwicht, dat echter in de jaren "60 en "70 ernstig werd aangetast door de industriële ontwikkeling in het kustgebied.
Die Lagune von Venedig, das dürfte wohl allen bekannt sein, ist ein ganz außergewöhnliches hydrogeologisches System mit einem sehr empfindlichen Gleichgewicht, das in den 60er und 70er Jahren durch die industrielle Entwicklung an der Küste zusätzlich beeinträchtigt wurde.
Korpustyp: EU
Het genetisch mechanisme is even complex als breekbaar; het is een mysterie en daarom heilig. Wie onder het voorwendsel van onderzoek kortstondig profijt nastreeft maakt eigenlijk een einde aan de menselijke ontwikkeling en wist daarmee zowel het verleden als de toekomst van de mensheid uit.
Angesichts eines so empfindlichen und komplexen genetischen Mechanismus, der auch etwas Geheimnisvolles und Heiliges an sich hat, wäre es eine Missachtung der Entwicklung der Menschheit, ihrer Vergangenheit und ihrer Zukunft, wollte man damit unter dem Deckmantel der Forschung vergänglichen Gewinn ziehen.
Korpustyp: EU
breekbaarfragil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is 't Drakenoog en 't is heel oud en heel breekbaar.
Es ist das Drachenauge. Es ist sehr alt und sehr fragil.
Korpustyp: Untertitel
Wees zacht, zij is breekbaar en hij zeer gevoelig.
Seien Sie vorsichtig. Sie ist fragil und er ist sensibel.
Korpustyp: Untertitel
breekbaarzerbrechlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behoud van dit breekbaar en moeilijk evenwicht vereist een speciaal statuut voor het vrije beroep. Een dergelijk statuut is noodzakelijk niet omdat de mensen in het vrije beroep daar baat bij hebben, maar omdat de collectiviteit dit nodig heeft.
Die Aufrechterhaltung dieses zerbrechlichen und diffizilen Gleichgewichts erfordert ein spezielles Statut der Angehörigen der freien Berufe, nicht in ihrem Interesse, sondern im Interesse der Allgemeinheit.
Korpustyp: EU
Dat zijn grote woorden voor zo'n breekbaar wagentje.
Das sind starke Worte von einem so zerbrechlichen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
breekbaarfragile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrek aan een dergelijke context en een goede controle zou, mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de instelling van een onafhankelijke Europese openbare aanklager het toch al breekbaar institutioneel evenwicht tussen de Unie en de lidstaten op het delicate gebied van de rechtspraak kunnen verstoren.
In Ermangelung eines derartigen Gefüges würde die Schaffung einer unabhängigen und nicht kontrollierten Europäischen Staatsanwaltschaft das bereits fragile interinstitutionelle Gleichgewicht zwischen Union und Mitgliedstaaten in einem so sensiblen Bereich wie der Justiz beeinträchtigen: Sie wäre somit unlogisch und unbegründet.
Korpustyp: EU
breekbaarunsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Europa is de juridische situatie van deze diensten nu echter veel te breekbaar geworden.
Heute ist der Rechtsstatus dieser Dienstleistungen in Europa viel zu unsicher.
Korpustyp: EU
breekbaarsorgfältig ausgehandeltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit zelf is de neerslag van een breekbaar evenwicht tussen de noodzaak om nu medicijnen beschikbaar te stellen aan landen met volksgezondheidsproblemen en de noodzaak om in de toekomst de ontwikkeling van nieuwe medicijnen te stimuleren door te investeren in onderzoek en innovatie onder bescherming van het octrooistelsel.
Der Beschluss selbst stellt ein sorgfältigausgehandeltes Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, Ländern, die Probleme mit der öffentlichen Gesundheit haben, jetzt den Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen, und der Notwendigkeit her, die Entwicklung neuer Arzneimittel in Zukunft zu ermöglichen, indem in Forschung und durch das Patentsystem geschützte Innovationen investiert wird.
Korpustyp: EU
breekbaardelikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof derhalve dat, zoals ook uit de woorden van commissaris Monti blijkt, op die manier - juist omdat een dergelijk breekbaar evenwicht moet worden verwezenlijkt tussen winst en ethiek - een correcte relatie tot stand is gebracht tussen vrije markt, mededinging, regels en ethiek in het algemeen.
Dementsprechend glaube ich – und das geht auch aus den Ausführungen von Kommissar Monti hervor –, dass auf diese Weise, und nur durch das delikate Gleichgewicht zwischen Profit und Ethik, das wir herstellen müssen, ein richtiges Verhältnis zwischen freiem Markt, Wettbewerb, Regeln und Berufsethik im Allgemeinen besteht.
Korpustyp: EU
breekbaardelikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten toegeven dat het vredeproces voor het Midden-Oosten hierdoor zeer breekbaar is geworden.
So befindet sich der Friedensprozess in Nahost - das müssen wir einräumen - in einem besonders delikaten Zustand.
Korpustyp: EU
breekbaarsensibler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemeenschappelijk standpunt is een breekbaar compromis, waar voorzichtig mee omgesprongen moet worden. Anders bestaat het risico dat het WIPO-verdrag niet wordt ondertekend, en daar draait het nou juist om.
Der Gemeinsame Standpunkt ist ein sensibler Kompromiss, den man nicht erschüttern sollte, da wir sonst womöglich die Unterzeichnung des WIPO-Vertrags nicht zustande bringen, die ja das Wichtigste ist.
Korpustyp: EU
breekbaarfragile zerbrechlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daaraan toevoegen dat we het woord 'breekbaar' op de verpakking moeten schrijven.
Ich möchte hinzufügen, dass auf seine Schachtel das Wort 'fragile - zerbrechlich' geschrieben werden sollte.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"breekbaar"
"zerbrechlich"
Modal title
...
breekbaar pakket
zerbrechliches Paket
Modal title
...
"licht breekbaar"
"zerbrechlich"
Modal title
...
door druk breekbaar
drucksprengbar
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "breekbaar"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is breekbaar.
Nicht doch, du machst es kaputt!
Korpustyp: Untertitel
lk ben breekbaar!
An seiner Bambus-Kotze erstickt.
Korpustyp: Untertitel
-Daar zit niets breekbaars in.
Die sind nicht so wichtig.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me behoorlijk breekbaar.
Ich fühle mich ziemlich labil.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen is een breekbaar iets.
Vertrauen ist ein launisches Ding.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig, Jimmy, die is breekbaar.
Pass auf, Jimmy, das geht schnell kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zo'n breekbaar moment.
Dies ist ein heikler Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
- Er is niks breekbaars meer.
- Es ist kein anderes verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
Zonder pantser is ze breekbaar.
Und ohne Panzer ist sie ein leichtes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Je bent te mooi, te breekbaar...
Dazu hast du viel zu viel Klasse!
Korpustyp: Untertitel
- De vrede is nog heel breekbaar.
- Der Frieden ist noch nicht stabil.
Korpustyp: Untertitel
Onze wapenstilstand met de IJsreuzen is breekbaar.
Unsere Waffenruhe mit den Eisriesen steht nur auf tönernen Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Jij denkt dat ik breekbaar ben, nietwaar?
Oh, Sie denken ich sei verletzlich, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Die is te breekbaar voor het nachtslot.
Das ist zu dünn für den Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Een hart is zo onpraktisch, zolang het breekbaar is.
Herzen sind nicht praktisch, so lange sie nicht unzerbrechlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben zo breekbaar als een klein meisje.
Er sagt mir, wo die Blumen sind.
Korpustyp: Untertitel
Fascinerend hoeveel mannen ik ontmoet met een breekbaar ego.
Als Frau in leitender Position kenne ich Männer mit einer fragilen Männlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mijn relatie staat op een breekbaar punt, weet je.
Meine Beziehung ist derzeit in einer sehr heiklen Phase.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei altijd dat je zo'n breekbaar klein meisje was.
Er sagte immer, du wärst so ein frigides, kleines Ding.
Korpustyp: Untertitel
BREEKBAAR VOORZICHTIG BEHANDELEN lk heb een stuk van een dode bij me.
Ich habe Teile einer Leiche gekauft.
Korpustyp: Untertitel
En je kan te breekbaar zijn om haar invloed te weerstaan.
Und es ist höchst fraglich, ob Sie ihrem Einfluss widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik eigenlijk zeg, is dat het leven heel breekbaar is.
Ich meine damit, dass das Leben schnell vorbei sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Als je 'n soort gratie krijgt... is 't goed om niet te vergeten... hoe breekbaar het is.
Wenn einem eine zweite Chance gegeben wird, sollte man daran denken, wie leicht man sie vertun kann.
Korpustyp: Untertitel
Dit laat onverlet dat breekbaar materieel voor assistentie bij het functioneren van een luchtvaartuig in die zones aanwezig mag zijn;
Damit ist nicht ausgeschlossen, dass sich in diesen Bereichen Einrichtungen und Ausrüstungen ausreichender Brechbarkeit (‚frangibility‘) befinden dürfen, sofern diese zur Unterstützung des Flugbetriebs benötigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) De recente aardbeving in Haïti toont ons allen hoe breekbaar het leven op deze aarde soms is.
schriftlich. - Uns allen zeigt das jüngste Erdbeben in Haiti, wie anfällig das Leben auf dieser Erde sein kann.
Korpustyp: EU
Door de vermindering van het botverlies zullen de botten minder breekbaar zijn, wat kan helpen bij het voorkomen van fracturen.
Dies führt zu einer Verminderung des Knochenverlustes, der dazu beiträgt, dass die Anfälligkeit für Knochenbrüche zurückgeht, was möglicherweise Frakturen vorbeugen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het heeft vast met maanlicht te maken, passend bij haar ogen... zacht en lieflijk, warm en toegeeflijk... intens lyrisch en breekbaar en angstig als een klein, wit konijn.
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets is wat we kunnen leren van deze verschrikkelijk tragische gebeurtenis... dan is het dat een mannelijk model een zeer breekbaar leven hebben.
Was wir aus dieser schrecklichen Tragödie lernen können, ist, dass das Leben eines männlichen Models eine wertvolle Ware ist.
Korpustyp: Untertitel
Gloeidraad is breekbaar als het koud is maar het rekt op als de koplampen aan waren ten tijde van de botsing.
Tungsten-Fäden sind elastisch, wenn die Scheinwerfer bei der Kollision an sind.
Korpustyp: Untertitel
Indien de kast met de bedieningsorganen moet worden afgesloten, dient de sleutel voor die kast zich te bevinden in een uit breekbaar glas bestaande omhulling, die op een opvallende plaats naast de kast is aangebracht.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals zo velen al hebben gezegd is deze stad het erfgoed van heel de mensheid. Venetië is een stad met een uiterst breekbaar ecosysteem dat echter door de mens zelf in gevaar is gebracht.
Es wurde schon von vielen gesagt, daß diese Stadt ein Erbe der Menschheit ist und inmitten eines von Menschen geschaffenen hochempfindlichen Ökosystems liegt.