linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
breekbaar zerbrechlich 142

Verwendungsbeispiele

breekbaarzerbrechlich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De tabletten zijn breekbaar en mogen niet door de blisters worden gedrukt.
Die Schmelztabletten sind zerbrechlich und sollten nicht durch die Blisterpackung gedrückt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handen zijn zacht en breekbaar... verbrijzeld.
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Daar hebben wij geen breekbaar evenwicht, maar een labiel evenwicht, en dat is veel erger.
Dort besteht jedoch kein zerbrechliches, sondern ein völlig instabiles Gleichgewicht, was noch weitaus schlimmer ist.
   Korpustyp: EU
lk werd er aan herinnerd hoe breekbaar alles was.
Ich wurde erinnert, wie zerbrechlich das Alles war.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik geloof dat democratie onomkeerbaar is, is de democratie in Servië nog jong en breekbaar.
Die Demokratie in Serbien ist noch jung und zerbrechlich, auch wenn ich sie für unumkehrbar halte.
   Korpustyp: EU
Jullie zijn allemaal zo zacht... en breekbaar.
Ihr seid alle so zart... und zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"breekbaar" "zerbrechlich"
breekbaar pakket zerbrechliches Paket
"licht breekbaar" "zerbrechlich"
door druk breekbaar drucksprengbar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "breekbaar"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is breekbaar.
Nicht doch, du machst es kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben breekbaar!
An seiner Bambus-Kotze erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
-Daar zit niets breekbaars in.
Die sind nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me behoorlijk breekbaar.
Ich fühle mich ziemlich labil.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen is een breekbaar iets.
Vertrauen ist ein launisches Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig, Jimmy, die is breekbaar.
Pass auf, Jimmy, das geht schnell kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is zo'n breekbaar moment.
Dies ist ein heikler Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is niks breekbaars meer.
- Es ist kein anderes verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder pantser is ze breekbaar.
Und ohne Panzer ist sie ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent te mooi, te breekbaar...
Dazu hast du viel zu viel Klasse!
   Korpustyp: Untertitel
- De vrede is nog heel breekbaar.
- Der Frieden ist noch nicht stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Onze wapenstilstand met de IJsreuzen is breekbaar.
Unsere Waffenruhe mit den Eisriesen steht nur auf tönernen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij denkt dat ik breekbaar ben, nietwaar?
Oh, Sie denken ich sei verletzlich, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Die is te breekbaar voor het nachtslot.
Das ist zu dünn für den Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
Een hart is zo onpraktisch, zolang het breekbaar is.
Herzen sind nicht praktisch, so lange sie nicht unzerbrechlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben zo breekbaar als een klein meisje.
Er sagt mir, wo die Blumen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinerend hoeveel mannen ik ontmoet met een breekbaar ego.
Als Frau in leitender Position kenne ich Männer mit einer fragilen Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn relatie staat op een breekbaar punt, weet je.
Meine Beziehung ist derzeit in einer sehr heiklen Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei altijd dat je zo'n breekbaar klein meisje was.
Er sagte immer, du wärst so ein frigides, kleines Ding.
   Korpustyp: Untertitel
BREEKBAAR VOORZICHTIG BEHANDELEN lk heb een stuk van een dode bij me.
Ich habe Teile einer Leiche gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
En je kan te breekbaar zijn om haar invloed te weerstaan.
Und es ist höchst fraglich, ob Sie ihrem Einfluss widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik eigenlijk zeg, is dat het leven heel breekbaar is.
Ich meine damit, dass das Leben schnell vorbei sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Als je 'n soort gratie krijgt... is 't goed om niet te vergeten... hoe breekbaar het is.
Wenn einem eine zweite Chance gegeben wird, sollte man daran denken, wie leicht man sie vertun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dit laat onverlet dat breekbaar materieel voor assistentie bij het functioneren van een luchtvaartuig in die zones aanwezig mag zijn;
Damit ist nicht ausgeschlossen, dass sich in diesen Bereichen Einrichtungen und Ausrüstungen ausreichender Brechbarkeit (‚frangibility‘) befinden dürfen, sofern diese zur Unterstützung des Flugbetriebs benötigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) De recente aardbeving in Haïti toont ons allen hoe breekbaar het leven op deze aarde soms is.
schriftlich. - Uns allen zeigt das jüngste Erdbeben in Haiti, wie anfällig das Leben auf dieser Erde sein kann.
   Korpustyp: EU
Door de vermindering van het botverlies zullen de botten minder breekbaar zijn, wat kan helpen bij het voorkomen van fracturen.
Dies führt zu einer Verminderung des Knochenverlustes, der dazu beiträgt, dass die Anfälligkeit für Knochenbrüche zurückgeht, was möglicherweise Frakturen vorbeugen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het heeft vast met maanlicht te maken, passend bij haar ogen... zacht en lieflijk, warm en toegeeflijk... intens lyrisch en breekbaar en angstig als een klein, wit konijn.
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er iets is wat we kunnen leren van deze verschrikkelijk tragische gebeurtenis... dan is het dat een mannelijk model een zeer breekbaar leven hebben.
Was wir aus dieser schrecklichen Tragödie lernen können, ist, dass das Leben eines männlichen Models eine wertvolle Ware ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gloeidraad is breekbaar als het koud is maar het rekt op als de koplampen aan waren ten tijde van de botsing.
Tungsten-Fäden sind elastisch, wenn die Scheinwerfer bei der Kollision an sind.
   Korpustyp: Untertitel
Indien de kast met de bedieningsorganen moet worden afgesloten, dient de sleutel voor die kast zich te bevinden in een uit breekbaar glas bestaande omhulling, die op een opvallende plaats naast de kast is aangebracht.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals zo velen al hebben gezegd is deze stad het erfgoed van heel de mensheid. Venetië is een stad met een uiterst breekbaar ecosysteem dat echter door de mens zelf in gevaar is gebracht.
Es wurde schon von vielen gesagt, daß diese Stadt ein Erbe der Menschheit ist und inmitten eines von Menschen geschaffenen hochempfindlichen Ökosystems liegt.
   Korpustyp: EU